1
00:00:06,013 --> 00:00:09,003
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,998
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,005 --> 00:00:45,995
"Ya tengo 38".
4
00:00:46,003 --> 00:00:48,023
[Carrie] Llevaba dos meses
de estar saliendo con el ruso
5
00:00:48,017 --> 00:00:52,007
cuando llegamos a un punto
de referencia algo extraño
en la relación.
6
00:00:52,016 --> 00:00:55,996
Tan extraño que ni siquiera
sabía que existía.
7
00:00:56,002 --> 00:00:58,002
Me dio el código de su alarma.
8
00:00:58,005 --> 00:01:00,005
Listo, y te saqué unas llaves.
9
00:01:05,001 --> 00:01:06,021
¿Me hiciste un juego de llaves?
10
00:01:07,000 --> 00:01:08,020
Mi asistente fue al cerrajero.
11
00:01:08,020 --> 00:01:11,010
Pero sí, te saqué unas llaves.
12
00:01:12,010 --> 00:01:14,000
¿Y cuál es el código?
13
00:01:16,003 --> 00:01:17,013
Es cuatro...
14
00:01:18,023 --> 00:01:20,013
siete...
15
00:01:22,010 --> 00:01:23,010
tres...
16
00:01:27,007 --> 00:01:28,007
¿Cinco?
17
00:01:29,019 --> 00:01:32,009
Te lo anotaré después.
18
00:01:32,010 --> 00:01:34,010
[Carrie] Era una clase
de seguridad
19
00:01:34,007 --> 00:01:36,017
que nunca había tenido
en una relación.
20
00:01:38,011 --> 00:01:41,021
De su alarma. Como si nada.
21
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
¿Quieres que hablemos de esto?
22
00:01:43,006 --> 00:01:44,996
Ah, sí, sí.
Necesito distracción.
23
00:01:45,002 --> 00:01:47,012
[Carrie] Pero Samantha
se sentía insegura
24
00:01:47,009 --> 00:01:49,019
mientras esperaba los
resultados de la lumpectomía.
25
00:01:49,020 --> 00:01:54,010
Todo saldrá bien. Ya lo sacaron.
Todo estará bien.
26
00:01:54,010 --> 00:01:56,010
Lo sé. Lo sé.
27
00:01:56,013 --> 00:01:58,023
¿Y entonces? Petrovsky...
28
00:01:58,019 --> 00:02:00,009
Ah, sí, mira.
29
00:02:00,013 --> 00:02:04,013
Fue tan sencillo. A Big
le pedí una llave
frente a su portero,
30
00:02:04,015 --> 00:02:05,995
mientras que el ruso
31
00:02:06,005 --> 00:02:09,005
me dio la bienvenida
a su vida y a su departamento.
32
00:02:09,015 --> 00:02:12,005
¿Te hablé de la bata extra
en su baño?
33
00:02:12,012 --> 00:02:13,022
¿Es tan linda como esta?
34
00:02:14,001 --> 00:02:16,011
Más linda, ¿puedes creerlo?
35
00:02:20,003 --> 00:02:22,023
-Hola, soy el Dr. Pinkner.
-Hola, ¿qué tal?
36
00:02:22,017 --> 00:02:24,017
-Soy su amiga, Carrie.
-Hola, doctor.
37
00:02:24,022 --> 00:02:26,012
Samantha, tengo buenas noticias.
38
00:02:26,015 --> 00:02:28,005
La biopsia salió muy bien.
39
00:02:28,008 --> 00:02:29,018
En la tomografía no hay nada,
40
00:02:29,022 --> 00:02:32,002
y yo lo clasificaría
como etapa uno.
41
00:02:32,003 --> 00:02:33,023
-La uno es...
-La mejor, ¿verdad?
42
00:02:33,023 --> 00:02:36,023
-Sí, sí. No hay por qué temer.
-Genial, genial.
43
00:02:37,012 --> 00:02:38,012
A ver.
44
00:02:38,010 --> 00:02:39,010
Oh.
45
00:02:39,007 --> 00:02:40,017
Está helado.
46
00:02:40,018 --> 00:02:42,008
[Pinkner] Está sanando bien.
47
00:02:42,014 --> 00:02:44,014
Pero por la naturaleza
del tumor,
48
00:02:44,011 --> 00:02:47,011
yo aún le recomendaría
unas sesiones de quimio.
49
00:02:47,012 --> 00:02:48,022
¿Aún debo tomar...?
50
00:02:48,019 --> 00:02:51,009
Quimioterapia, sí.
Como una precaución.
51
00:02:51,008 --> 00:02:55,008
Aún no lo entiendo.
¿Por qué me pasó a mí?
52
00:02:55,008 --> 00:02:58,018
Bueno, pudo ser genético
pero como no hay
antecedentes en su familia,
53
00:02:58,018 --> 00:03:02,008
pudieron ser otros factores:
la dieta, su estilo de vida.
54
00:03:02,010 --> 00:03:03,010
¿Mi estilo de vida?
55
00:03:03,016 --> 00:03:05,006
En las mujeres
que no tuvieron hijos
56
00:03:05,014 --> 00:03:08,014
aumentan las probabilidades
de generarlo.
57
00:03:08,022 --> 00:03:10,012
Entiendo.
58
00:03:10,008 --> 00:03:11,998
Yo misma me provoqué el cáncer.
59
00:03:12,002 --> 00:03:15,012
-No, solo le doy
las estadísticas.
-Creo que fue todo aquí.
60
00:03:15,009 --> 00:03:16,019
[Pinkner] Quizá
no me expliqué...
61
00:03:16,023 --> 00:03:19,013
Deme mi expediente.
Iré a buscar a una doctora.
62
00:03:19,012 --> 00:03:23,022
Una sexi mujer que sí entienda
de lo que se trata
el cuerpo de una mujer.
63
00:03:24,000 --> 00:03:25,010
Hablo de que las estadísticas...
64
00:03:25,016 --> 00:03:27,016
Tiene suerte
de haber tocado mi pecho.
65
00:03:29,007 --> 00:03:32,017
Carrie, mi bolso.
66
00:03:33,000 --> 00:03:35,020
[Carrie] Era difícil no perder
la dignidad estando en bata,
67
00:03:36,000 --> 00:03:37,010
pero Samantha lo logró.
68
00:03:37,008 --> 00:03:39,018
Hasta luego. Mucho gusto.
69
00:03:41,007 --> 00:03:44,007
¡Que es mi culpa!
No deberían castigarme
por no tener hijos.
70
00:03:44,007 --> 00:03:45,017
Deberían premiarme.
71
00:03:45,021 --> 00:03:48,021
¿Desde cuándo
los hijos son el pase
para no tener cáncer?
72
00:03:48,019 --> 00:03:51,019
Casi me dijo que soy una puta
que merece la quimioterapia.
73
00:03:52,001 --> 00:03:53,021
No creo que quisiera decir eso.
74
00:03:54,001 --> 00:03:56,021
Lo que no entiendo es
si ya lo extirparon,
75
00:03:56,018 --> 00:03:57,998
¿por qué necesitas la quimio?
76
00:03:58,006 --> 00:03:59,006
Porque es un idiota.
77
00:03:59,014 --> 00:04:01,014
Puede que haya
algo microscópico.
78
00:04:01,007 --> 00:04:03,997
-Como su pene.
-¿Lo que tienes
es cáncer u homofobia?
79
00:04:04,005 --> 00:04:06,015
-Veré a otro doctor.
A una mujer.
-Buena idea.
80
00:04:06,020 --> 00:04:10,010
-Sé que es muy buena
la doctora Mac...
-Andrew. Iré a verla.
81
00:04:10,010 --> 00:04:13,010
Catalogada como
la mejor oncóloga
por el New York Magazine
82
00:04:13,007 --> 00:04:15,007
cuatro años consecutivos
y no tiene citas.
83
00:04:15,014 --> 00:04:18,004
Ay, perdonen.
Debo volver a la oficina.
84
00:04:18,003 --> 00:04:21,003
Me iré de fin de semana
y necesito arreglar
algunas cosas.
85
00:04:21,005 --> 00:04:23,005
¿Qué dices?
Jamás sales de fin de semana.
86
00:04:23,011 --> 00:04:24,021
Steve quería hacer un viaje
87
00:04:24,019 --> 00:04:27,009
y mañana nos iremos
a un hotel en las montañas.
88
00:04:28,008 --> 00:04:29,018
Se supone que será lindo.
89
00:04:29,020 --> 00:04:32,010
Oye, dinos algo, Miranda.
90
00:04:32,010 --> 00:04:35,020
¿Este pequeño viaje
es tu luna de miel?
91
00:04:35,021 --> 00:04:38,011
No, algo...
92
00:04:38,016 --> 00:04:43,006
-Sin importancia.
-Analízalo. Te casaste
la semana pasada.
93
00:04:43,010 --> 00:04:44,010
¡Qué interesante!
94
00:04:44,009 --> 00:04:46,019
-¡Es tu luna de miel!
-No les digo.
95
00:04:47,001 --> 00:04:49,001
-¿Quién cuidará a Brady?
-Irá con nosotros.
96
00:04:49,005 --> 00:04:51,995
Pues no será una luna de miel
si Brady está ahí.
97
00:04:52,004 --> 00:04:54,014
-Ya les dije que no importa.
-¿Qué tienes en contra
98
00:04:54,013 --> 00:04:57,013
de la luna de miel? Es solo sexo
con servicio a la habitación.
99
00:04:57,015 --> 00:04:59,995
Debes tener
una verdadera luna de miel.
100
00:05:00,003 --> 00:05:02,013
-Es muy importante.
-¿Para quién? Dime.
101
00:05:02,012 --> 00:05:04,012
Sí, estoy de acuerdo
con Charlotte.
102
00:05:04,011 --> 00:05:05,011
Deja a Brady con Magda.
103
00:05:05,015 --> 00:05:07,015
Son cuatro días
y ya le di los días libres.
104
00:05:08,015 --> 00:05:09,015
Ya hizo planes.
105
00:05:09,022 --> 00:05:13,002
Creo que irá
al país de las niñeras.
106
00:05:13,006 --> 00:05:15,016
Yo lo cuidaré. Me encanta
cuidarlo. Es adorable.
107
00:05:16,001 --> 00:05:16,021
Son cuatro días.
108
00:05:16,023 --> 00:05:19,003
Lo adorable desaparece
en día y medio.
109
00:05:19,003 --> 00:05:22,003
Yo lo cuidaré otro día y medio.
110
00:05:22,002 --> 00:05:24,012
¿Qué? Soy su madrina.
Quiero hacerlo.
111
00:05:24,015 --> 00:05:26,005
Podré arreglármelas
un par de días.
112
00:05:26,016 --> 00:05:29,016
No creas que no vi.
113
00:05:29,019 --> 00:05:31,009
¿En serio harían eso?
114
00:05:31,014 --> 00:05:33,014
-Sería un placer hacerlo.
-Por supuesto.
115
00:05:33,009 --> 00:05:34,009
Yo no.
116
00:05:34,010 --> 00:05:36,010
Porque Smith
volverá a la ciudad,
117
00:05:36,013 --> 00:05:39,013
y prefiero tener sexo
y no bebés.
118
00:05:39,013 --> 00:05:41,003
Por eso me dio cáncer.
119
00:05:42,011 --> 00:05:45,021
[Carrie] Al día siguiente,
yo tenía dos etiquetas.
120
00:05:45,020 --> 00:05:49,010
La de mi Vuitton clásico
y la de nueva mamá.
121
00:05:49,010 --> 00:05:50,020
Bien, ya está.
122
00:05:57,007 --> 00:05:58,007
Sí.
123
00:05:58,011 --> 00:06:00,021
Ahora te sentarás aquí
e iremos a...
124
00:06:00,019 --> 00:06:01,019
[suena celular]
125
00:06:01,020 --> 00:06:04,010
El teléfono está sonando.
Quédate aquí.
126
00:06:04,008 --> 00:06:05,008
Espera.
127
00:06:06,011 --> 00:06:07,011
Sí.
128
00:06:07,012 --> 00:06:09,012
-Sí, ¿diga?
-¿Qué tal te va?
129
00:06:09,010 --> 00:06:13,010
Creo que una madre que pasaba
me confundió con una madre.
130
00:06:13,010 --> 00:06:14,010
¿Todo está bien?
131
00:06:14,016 --> 00:06:18,006
Sí, Brady y yo
nos estamos divirtiendo mucho.
132
00:06:18,016 --> 00:06:21,006
Pasaremos la tarde
en el Hotel Petrovsky.
133
00:06:21,007 --> 00:06:22,017
¿No se molestará?
134
00:06:22,017 --> 00:06:24,997
Parece que no.
Cuando supo que lo cuidaría,
135
00:06:25,002 --> 00:06:26,002
me dijo que lo llevara.
136
00:06:26,004 --> 00:06:27,014
Pero ¿estará bien?
137
00:06:27,009 --> 00:06:29,999
Hay escaleras
y también hay vidrios.
138
00:06:30,002 --> 00:06:31,012
Charlotte, es una trampa mortal.
139
00:06:31,013 --> 00:06:34,023
Le pondré alrededor
una almohada y espero
que sobreviva.
140
00:06:34,023 --> 00:06:36,013
[Carrie] Mientras tanto
en el centro,
141
00:06:36,015 --> 00:06:40,005
Samantha intentaba
conseguir una cita
con la doctora sexi.
142
00:06:40,012 --> 00:06:43,002
Hola. Soy Samantha Jones.
143
00:06:43,002 --> 00:06:45,022
Hablamos por teléfono
varias veces.
144
00:06:45,020 --> 00:06:46,020
[asiente]
145
00:06:46,018 --> 00:06:47,018
No puede recargarse ahí.
146
00:06:48,000 --> 00:06:49,010
Lo siento.
147
00:06:49,008 --> 00:06:51,018
Dijo que la Dra. MacAndrew
no puede recibirme,
148
00:06:52,001 --> 00:06:55,011
pero me recomendó el doctor Ward
y también el doctor Popham,
149
00:06:55,009 --> 00:06:58,009
y ambos asistieron a la fiesta
de beneficencia que yo di.
150
00:06:58,013 --> 00:07:01,013
Lo siento, la doctora
no puede hasta marzo.
151
00:07:01,010 --> 00:07:03,000
Mi amiga Susan Schaffer,
152
00:07:03,004 --> 00:07:05,014
quien dio otra fiesta
de beneficencia,
153
00:07:05,014 --> 00:07:08,014
dijo que hay veces
que la doctora puede recibir
154
00:07:08,010 --> 00:07:09,020
-de improviso
-En marzo.
155
00:07:09,020 --> 00:07:12,000
¿Con quién hay que coger
para que me den quimioterapia?
156
00:07:12,006 --> 00:07:14,996
-¿Disculpe?
-Perdón, estoy molesta.
157
00:07:15,005 --> 00:07:16,015
Me diagnosticaron cáncer.
158
00:07:16,018 --> 00:07:18,998
Todo Nueva York tiene cáncer.
159
00:07:19,006 --> 00:07:22,016
Sin mencionar
a muchas personalidades
de Los Ángeles y Miami.
160
00:07:23,001 --> 00:07:26,021
Bien, esperaré sentada
hasta que me reciba.
161
00:07:26,017 --> 00:07:29,007
La doctora no recibirá
hasta marzo.
162
00:07:29,008 --> 00:07:31,008
Eso ya lo dijo.
163
00:07:31,007 --> 00:07:32,007
[suena teléfono]
164
00:07:32,011 --> 00:07:35,001
[mujer] Consultorio
de la doctora MacAndrew.
165
00:07:37,017 --> 00:07:39,017
Sabe, espero desde las 9:00,
166
00:07:39,022 --> 00:07:43,012
y si alguien entrará a verla,
seré yo.
167
00:07:43,011 --> 00:07:46,011
Entiendo. Usted
no se preocupe. Entraré.
168
00:07:46,011 --> 00:07:50,021
Bueno, he esperado dos días
y nadie ha entrado aún.
169
00:07:50,023 --> 00:07:53,013
Una vez me dijeron
que no podía entrar
170
00:07:53,011 --> 00:07:55,011
a ver a Mick Jagger.
171
00:07:55,012 --> 00:07:59,012
Pues sí entré a verlo
y se la mamé.
172
00:08:01,004 --> 00:08:02,014
Oh.
173
00:08:03,022 --> 00:08:05,012
Disculpe, pero...
174
00:08:05,015 --> 00:08:08,005
No sé si sea
una pregunta adecuada.
175
00:08:08,016 --> 00:08:11,006
Después de lo que mencionó,
todo será adecuado.
176
00:08:12,012 --> 00:08:14,002
¿Qué clase de cáncer padece?
177
00:08:14,003 --> 00:08:16,023
-De mama.
-De mama, también yo.
178
00:08:16,018 --> 00:08:18,018
Por curiosidad,
¿usted tiene hijos?
179
00:08:18,018 --> 00:08:19,018
Pues no.
180
00:08:19,023 --> 00:08:21,013
¿No tiene ninguno?
181
00:08:21,014 --> 00:08:24,004
Ninguno, yo soy monja.
182
00:08:24,006 --> 00:08:27,006
Pero no piense que no me gustó
su historia de Mick Jagger.
183
00:08:27,015 --> 00:08:31,005
-Creí que las monjas usaban...
-No he usado un hábito en años.
184
00:08:31,010 --> 00:08:32,020
Entonces...
185
00:08:33,015 --> 00:08:35,015
no tienen sexo.
186
00:08:36,000 --> 00:08:38,010
-No.
-Nunca ha tenido sexo.
187
00:08:38,014 --> 00:08:39,014
No.
188
00:08:39,012 --> 00:08:41,002
Ah...
189
00:08:43,023 --> 00:08:46,013
-Una pregunta más.
-Adelante.
190
00:08:46,012 --> 00:08:48,022
¿Las dejan masturbarse?
191
00:08:49,012 --> 00:08:51,022
Nunca pregunté.
192
00:08:51,019 --> 00:08:55,009
Pero gracias por ayudar
a olvidarme un poco del cáncer.
193
00:08:56,004 --> 00:08:58,004
Pues qué bueno.
194
00:08:58,003 --> 00:09:01,023
[Carrie] Samantha se sintió
un poco mejor al saber
que las santas y las pecadoras,
195
00:09:01,023 --> 00:09:03,013
a pesar de sus hábitos,
196
00:09:03,009 --> 00:09:05,999
reciben el mismo tratamiento
cuando les da cáncer.
197
00:09:06,005 --> 00:09:09,005
Y hasta ahora,
no habían recibido ninguno.
198
00:09:09,010 --> 00:09:11,010
[Carrie] Bien, ya llegamos.
199
00:09:11,012 --> 00:09:13,022
Anda, pasa, Brady.
Hay un dulce.
200
00:09:13,019 --> 00:09:15,009
[suena alarma]
201
00:09:15,008 --> 00:09:16,008
Espera.
202
00:09:19,000 --> 00:09:20,020
Ah, no, no, no, no.
203
00:09:21,015 --> 00:09:22,015
[suena sirena]
204
00:09:22,021 --> 00:09:23,021
[Brady llora]
205
00:09:23,019 --> 00:09:26,009
Dios mío.
206
00:09:26,012 --> 00:09:29,012
Cuatro, siete.
¿Cuál sigue, cuál sigue?
207
00:09:29,011 --> 00:09:30,011
Bienvenidos.
208
00:09:30,008 --> 00:09:31,008
-Hola.
-Hola.
209
00:09:31,015 --> 00:09:32,015
[Carrie] Dios.
210
00:09:32,017 --> 00:09:33,997
[para la alarma]
211
00:09:34,015 --> 00:09:35,015
Ay.
212
00:09:36,000 --> 00:09:39,010
-Brady rompió el florero.
-¡No deberías culpar al bebé!
213
00:09:39,011 --> 00:09:41,021
[ríe] Bueno.
214
00:09:41,017 --> 00:09:45,007
Mi otro plan era irme
y fingir que fue un robo.
215
00:09:45,014 --> 00:09:46,014
Ven conmigo.
216
00:09:46,015 --> 00:09:47,995
¿Quieres que te devuelva
tus llaves?
217
00:09:48,006 --> 00:09:49,006
Por favor.
218
00:09:49,008 --> 00:09:50,008
Uy.
219
00:09:50,009 --> 00:09:51,999
¿El ruido? Es la alarma.
220
00:09:52,014 --> 00:09:53,024
Ah.
221
00:09:53,017 --> 00:09:55,007
Sí, es torpe, ¿no crees?
222
00:09:55,008 --> 00:09:56,018
[ríe] Míralo.
223
00:09:56,022 --> 00:09:58,022
[Carrie] Ver a Aleksandr
cargando un bebé
224
00:09:58,021 --> 00:10:00,021
fue lo más sorprendente
de todo.
225
00:10:00,019 --> 00:10:03,009
¿Qué pasa?
226
00:10:03,008 --> 00:10:06,018
[Carrie] Y al norte del estado,
en la central lunamielera...
227
00:10:07,023 --> 00:10:09,023
Fue sensacional.
228
00:10:13,000 --> 00:10:14,020
¿Y ahora qué?
229
00:10:14,018 --> 00:10:16,008
¿De qué hablas?
230
00:10:16,013 --> 00:10:18,013
-Relájate.
-[ríe]
231
00:10:19,013 --> 00:10:20,023
-Ajá.
-Sí.
232
00:10:20,017 --> 00:10:22,997
¿Quieres que vayamos
a caminar o algo así?
233
00:10:23,006 --> 00:10:24,006
No.
234
00:10:24,014 --> 00:10:26,004
Hay que quedarnos aquí.
235
00:10:26,003 --> 00:10:28,023
-Ahora podemos hacerlo.
-Es cierto.
236
00:10:32,003 --> 00:10:33,013
¿Qué tal si nos vestimos?
237
00:10:33,011 --> 00:10:36,021
Planeo estar desnudo
los próximos cuatro días.
238
00:10:42,023 --> 00:10:44,023
Voy a desempacar.
239
00:10:46,012 --> 00:10:48,012
-No se puede contigo.
-[ríe]
240
00:10:58,019 --> 00:11:00,999
No hay ni televisión ni radio.
241
00:11:01,006 --> 00:11:02,016
¿Y eso te afecta?
242
00:11:03,013 --> 00:11:04,023
Estoy bien.
243
00:11:05,001 --> 00:11:10,011
Pero ¿qué tal?
Hay un reproductor
de compactos y un disco.
244
00:11:10,011 --> 00:11:12,011
[suena música de flauta]
245
00:11:17,020 --> 00:11:19,020
"Los sonidos
de la montaña Mohonk".
246
00:11:27,020 --> 00:11:29,010
Ay, carajo.
247
00:11:29,010 --> 00:11:31,020
-¿Qué pasa?
-Olvidé el cargador
de mi celular.
248
00:11:32,001 --> 00:11:35,011
No lo necesitarás.
Me tienes a mí.
249
00:11:35,007 --> 00:11:39,997
[Carrie] Mientras Miranda tenía
algunas dificultades
en su vida de pareja,
250
00:11:40,003 --> 00:11:43,023
yo me daba cuenta
de lo que era vivir en trío.
251
00:11:43,018 --> 00:11:46,018
Es bueno.
Es tu mejor trabajo hasta ahora.
252
00:11:46,017 --> 00:11:47,997
Es un genio.
253
00:11:48,002 --> 00:11:50,012
El nacimiento
de un nuevo Basquiat.
254
00:11:50,009 --> 00:11:52,009
Eres muy bueno con él.
255
00:11:52,010 --> 00:11:54,000
¿Has pensado en tener hijos?
256
00:11:54,003 --> 00:11:55,013
Tengo uno.
257
00:11:55,021 --> 00:11:56,021
Ah.
258
00:11:56,019 --> 00:11:58,009
Fue hace años.
259
00:11:59,005 --> 00:12:00,995
Pero no más.
260
00:12:01,004 --> 00:12:03,024
De hecho, no puedo. Ya...
261
00:12:06,008 --> 00:12:09,008
-Tú ya...
-Sí, cerré la fábrica.
262
00:12:09,009 --> 00:12:11,999
Pero ¿y tú?
¿No quieres tener hijos?
263
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
No sé.
264
00:12:16,004 --> 00:12:20,004
Siempre creí que tal vez solo...
265
00:12:20,002 --> 00:12:22,022
Que no pienso que sea
adecuado ahora.
266
00:12:22,021 --> 00:12:25,011
¿Y cuándo planeas hacerlo?
267
00:12:25,011 --> 00:12:27,001
¿Qué edad tienes?
268
00:12:27,005 --> 00:12:28,005
¿Treinta y ocho?
269
00:12:28,016 --> 00:12:32,006
[Carrie] Sentí que me habían
alcanzado los 38 años.
270
00:12:35,016 --> 00:12:37,006
El ruso no quiere tener hijos.
271
00:12:37,015 --> 00:12:39,005
Tuvo uno hace tiempo. Y ya.
272
00:12:39,015 --> 00:12:41,015
Entonces se acabó,
¿no lo crees así?
273
00:12:41,018 --> 00:12:44,018
¿Qué? No. Para ti, tal vez,
pero no para mí.
274
00:12:44,018 --> 00:12:46,998
-¿No consideras tener hijos?
-Pues sí.
275
00:12:47,006 --> 00:12:50,016
Pero en mi experiencia
los hombres como él
no aparecen muy seguido.
276
00:12:50,019 --> 00:12:52,999
Tenemos 38. Se van los años.
277
00:12:53,006 --> 00:12:56,996
Sí, lo sé, me lo dicen.
Se me acaba el tiempo.
278
00:12:57,002 --> 00:12:59,012
-No tengo tiempo
ni para la galleta.
-¿Qué tal está?
279
00:12:59,009 --> 00:13:01,019
Tan buena
que no me importan los hijos.
280
00:13:05,001 --> 00:13:06,021
Tal vez lo piense.
281
00:13:06,019 --> 00:13:08,019
No, no lo creo.
282
00:13:08,017 --> 00:13:11,007
-Se hizo la vasectomía.
-Eso es reversible.
283
00:13:11,015 --> 00:13:12,995
¿Te gustaría pedírselo?
284
00:13:14,005 --> 00:13:15,005
No se lo preguntaría.
285
00:13:15,015 --> 00:13:17,015
-No sé ni su cumpleaños.
-Haces mal.
286
00:13:17,018 --> 00:13:19,998
A nuestra edad,
debes hablar de los hijos
287
00:13:20,005 --> 00:13:21,015
si quieres algo serio.
288
00:13:21,022 --> 00:13:23,012
Esa actitud que tomas
289
00:13:23,010 --> 00:13:26,010
es una señal
por parte de la mujer
de que el tiempo se agota
290
00:13:26,013 --> 00:13:28,013
y es muy sexi para los hombres.
291
00:13:28,016 --> 00:13:30,016
No temas hablar de esas cosas.
292
00:13:30,022 --> 00:13:32,012
¿Por qué no?
293
00:13:32,007 --> 00:13:34,017
Es muy aterradora
esa conversación
294
00:13:34,023 --> 00:13:36,003
No la tengo ni conmigo misma.
295
00:13:36,005 --> 00:13:38,995
-¿De qué hablas?
-Hablo de que si,
en realidad,
296
00:13:39,004 --> 00:13:40,014
quisiera tener un bebé,
297
00:13:40,009 --> 00:13:42,019
ya lo habría tenido, ¿no crees?
298
00:13:42,018 --> 00:13:44,018
Quise ser escritora
y logré serlo.
299
00:13:44,018 --> 00:13:48,018
Quise unos ridículos
y extravagantes zapatos,
300
00:13:48,017 --> 00:13:50,007
y busqué la forma
de obtenerlos.
301
00:13:50,009 --> 00:13:51,999
Esto es algo diferente.
302
00:13:52,006 --> 00:13:54,016
Has esperado al hombre
y el momento ideal.
303
00:13:54,020 --> 00:13:58,000
Sí, es exacto lo que he pensado.
304
00:13:59,006 --> 00:14:00,006
No.
305
00:14:01,005 --> 00:14:02,015
Tal vez no me gustan los bebés.
306
00:14:02,022 --> 00:14:05,022
¿Por qué cambiar
a un bebé por un hombre
que apenas conoces?
307
00:14:05,023 --> 00:14:10,013
¿Por qué cambiar
a un hombre por un bebé
que no sé si quiero?
308
00:14:10,012 --> 00:14:12,012
Creo que sí deseas un bebé,
309
00:14:12,009 --> 00:14:15,019
-pero no quieres aceptarlo.
-¿Qué?
310
00:14:15,017 --> 00:14:18,007
No querías ni dejar a Brady
conmigo dos días.
311
00:14:18,009 --> 00:14:20,009
Y mira lo que lograste.
312
00:14:21,001 --> 00:14:22,021
Hola.
313
00:14:22,023 --> 00:14:26,003
Creo que sí deberías
tener un bebé.
314
00:14:26,017 --> 00:14:27,017
De acuerdo.
315
00:14:28,019 --> 00:14:30,019
¿Y que tuvo? ¿Niño o niña?
316
00:14:33,010 --> 00:14:35,010
Olvidé indagar.
317
00:14:35,011 --> 00:14:37,021
¿Ves? Si me gustaran,
preguntaría.
318
00:14:38,001 --> 00:14:42,001
-Ah...
-Muy bien, me voy a trabajar ya.
319
00:14:42,004 --> 00:14:44,014
Oye, ¿por qué no te quedas
con Brady un poco más?
320
00:14:44,015 --> 00:14:46,005
Al menos, hasta la cena.
321
00:14:46,012 --> 00:14:49,022
¿Crees que podré decidir
si me gustan los bebés
en un par de horas?
322
00:14:50,001 --> 00:14:52,001
Aún te quedan un par de años.
323
00:14:56,000 --> 00:14:57,020
[suena música de flauta]
324
00:15:04,018 --> 00:15:06,018
Parezco pasa.
325
00:15:07,000 --> 00:15:09,010
¿Sabes qué sería romántico?
326
00:15:10,016 --> 00:15:13,996
Tenemos una fogata,
un baño de burbujas,
327
00:15:14,002 --> 00:15:15,022
champaña.
328
00:15:17,008 --> 00:15:19,018
¿Qué sería romántico?
329
00:15:19,018 --> 00:15:21,008
Quiero lavarte el cabello.
330
00:15:22,022 --> 00:15:24,012
Yo ya lo hice.
331
00:15:24,008 --> 00:15:27,018
Lo sé, pero quiero lavarlo
igual que en...
332
00:15:27,022 --> 00:15:29,012
África mía.
333
00:15:30,017 --> 00:15:31,017
Espera.
334
00:15:39,006 --> 00:15:40,006
Sujeta el jabón.
335
00:15:42,009 --> 00:15:45,999
Eso es.
336
00:15:52,009 --> 00:15:54,019
¿Qué hay mejor que esto?
337
00:15:54,021 --> 00:15:58,021
[grita] ¡Me entró jabón
a los ojos!
338
00:15:58,019 --> 00:16:00,009
-Ten.
-¡Ay!
339
00:16:00,010 --> 00:16:01,020
[suena teléfono]
340
00:16:02,023 --> 00:16:03,023
[Carrie] ¿Hola?
341
00:16:03,023 --> 00:16:05,023
Me dio un ataque de ansiedad.
342
00:16:05,022 --> 00:16:07,022
Brady está bien.
343
00:16:07,018 --> 00:16:09,008
Genial, pero no te llamo
por eso.
344
00:16:09,011 --> 00:16:12,021
Estoy en el bosque
con mi negligé y mi teléfono
que ya no tiene batería.
345
00:16:12,023 --> 00:16:14,023
-Ayúdame.
-¿Estás perdida?
346
00:16:14,018 --> 00:16:15,018
Completamente.
347
00:16:15,020 --> 00:16:17,010
Este lugar y el viaje
es horrible.
348
00:16:17,015 --> 00:16:19,015
"Deberías tener sexo
con tu esposo de nuevo".
349
00:16:19,018 --> 00:16:23,018
El fuego, la bañera.
Lo hacemos dos veces al día.
350
00:16:23,019 --> 00:16:26,009
Creo que el sexo
es lo único en el itinerario.
351
00:16:26,008 --> 00:16:28,008
Entonces
la están pasando genial.
352
00:16:28,011 --> 00:16:30,011
Pues claro,
es nuestra luna de miel.
353
00:16:30,007 --> 00:16:31,017
-¿Dónde está?
-En la cama.
354
00:16:31,018 --> 00:16:33,998
Es nuestra luna de miel.
Cree que fui por hielo.
355
00:16:34,004 --> 00:16:36,004
Entonces no olvides el hielo.
356
00:16:36,003 --> 00:16:38,003
Anoche estuvimos entrelazados
357
00:16:38,003 --> 00:16:40,003
por hora y media mirando...
358
00:16:40,014 --> 00:16:42,004
el fuego.
359
00:16:42,002 --> 00:16:44,002
Me miraba a los ojos.
360
00:16:44,006 --> 00:16:45,016
Y yo buscaba un control remoto.
361
00:16:45,023 --> 00:16:47,023
[ríe]
362
00:16:47,019 --> 00:16:50,009
Qué bien se siente
ser sarcástica.
363
00:16:50,009 --> 00:16:52,019
No puedes ser sarcástica
en tu luna de miel.
364
00:16:53,001 --> 00:16:54,011
Dile eso a Steve.
365
00:16:54,014 --> 00:16:57,014
No puedo hacerlo,
es su luna de miel.
366
00:16:57,016 --> 00:16:59,006
¿Y Brady? Lo extraño mucho.
367
00:16:59,007 --> 00:17:02,007
Está bien. Todo está bien.
368
00:17:02,009 --> 00:17:05,999
Oye, esto de ser madre,
¿así debe ser?
369
00:17:08,010 --> 00:17:10,010
Me voy. Se movió algo.
370
00:17:10,009 --> 00:17:11,999
Espero que sea un animal
371
00:17:12,004 --> 00:17:15,014
y no Steve que viene de nuevo
en busca de sexo.
372
00:17:16,007 --> 00:17:18,017
Debería poder soportarlo.
373
00:17:18,021 --> 00:17:22,021
Debería ser el momento
más romántico de mi vida.
374
00:17:22,017 --> 00:17:25,007
[hojas moviéndose]
[canto de pájaros]
375
00:17:25,007 --> 00:17:26,017
Un castor.
376
00:17:26,019 --> 00:17:29,019
[Carrie] Después de que Miranda
usó dos veces el "debería",
377
00:17:29,019 --> 00:17:33,999
me pregunté si el "debería"
era otra enfermedad letal
para las mujeres.
378
00:17:34,005 --> 00:17:36,005
¿Queríamos bebés
y lunas de miel perfectas
379
00:17:36,014 --> 00:17:40,024
o pensábamos
que deberíamos tener hijos
y lunas de miel perfectas?
380
00:17:40,023 --> 00:17:45,013
¿Cómo diferenciamos
entre lo que podemos hacer
y lo que debemos hacer?
381
00:17:45,011 --> 00:17:47,011
Y este es
un pensamiento alarmante.
382
00:17:47,012 --> 00:17:49,002
No es solo una presión externa.
383
00:17:49,004 --> 00:17:51,024
Parece venir desde muy adentro.
384
00:17:51,017 --> 00:17:55,007
¿Por qué nos presionamos
nosotras mismas
con el "debería"?
385
00:17:56,018 --> 00:17:59,008
También existe el deber
de promover una película,
386
00:17:59,012 --> 00:18:02,012
y Samantha debería estar
a favor de eso,
pero no estaba de humor.
387
00:18:02,013 --> 00:18:05,023
Deberías quedarte en la fiesta.
Harvey Weinstein está aquí.
388
00:18:06,000 --> 00:18:09,020
Ya estuve en muchas fiestas.
Prefiero irme contigo.
389
00:18:09,023 --> 00:18:11,013
[hombre] ¡Sonríe!
390
00:18:12,004 --> 00:18:13,014
¡Sonríe!
391
00:18:14,012 --> 00:18:16,022
Esta noche no me siento bien
para todo esto.
392
00:18:17,001 --> 00:18:19,021
Me iré yo primero
y nos hablamos mañana.
393
00:18:22,002 --> 00:18:25,012
¿Qué sucede? No hemos estado
juntos desde que volví.
394
00:18:25,013 --> 00:18:27,013
-¿Hice algo malo?
-No.
395
00:18:27,011 --> 00:18:29,021
-No eres tú.
-Pues algo te pasa.
396
00:18:30,000 --> 00:18:31,010
Estás callada y...
397
00:18:31,013 --> 00:18:34,023
ya ni hablas cuando tenemos
sexo por teléfono.
398
00:18:37,006 --> 00:18:38,996
Cuando estuviste en Los Ángeles,
399
00:18:39,005 --> 00:18:41,995
encontraron un tumor
en mi pecho y es cáncer.
400
00:18:42,004 --> 00:18:43,014
[hombre] ¡Voltea!
401
00:18:45,003 --> 00:18:47,023
[Carrie] Al día siguiente,
en el Hotel Vasectomía,
402
00:18:47,018 --> 00:18:51,008
tenía algunas preguntas
para el hombre
que estaba junto a mí.
403
00:18:52,009 --> 00:18:55,019
Y el hijo que tienes...
404
00:18:55,022 --> 00:18:58,002
-¿Sí?
-¿Qué edad tiene?
405
00:18:58,004 --> 00:19:00,024
-Ella.
-Ella, sí.
406
00:19:00,019 --> 00:19:02,009
Se llama Chloe.
407
00:19:02,015 --> 00:19:04,005
Y tiene 22.
408
00:19:04,013 --> 00:19:08,003
Vive en París
y su madre vive con ella.
409
00:19:09,010 --> 00:19:10,020
Y...
410
00:19:11,001 --> 00:19:14,001
-¿Te casaste con su madre?
-Sí.
411
00:19:14,002 --> 00:19:15,022
La única vez que estuve casado.
412
00:19:15,018 --> 00:19:18,998
Duré siete años,
Cinco fueron buenos.
413
00:19:27,020 --> 00:19:30,020
Es mi hija a los cuatro años...
414
00:19:31,023 --> 00:19:34,013
en nuestra casa en Santorini.
415
00:19:34,013 --> 00:19:36,023
-Era preciosa.
-Aún lo es.
416
00:19:36,017 --> 00:19:38,017
-¿Es su madre?
-[asiente]
417
00:19:38,020 --> 00:19:40,010
Era muy bella.
418
00:19:40,008 --> 00:19:41,998
¡Y muy joven!
419
00:19:42,004 --> 00:19:43,024
Yo también lo era.
420
00:19:47,020 --> 00:19:49,000
Dime...
421
00:19:49,021 --> 00:19:52,001
¿Por qué solo una hija?
422
00:19:52,006 --> 00:19:55,006
Me gusta mi vida tal cual está.
423
00:19:55,007 --> 00:19:58,997
Tuve mucha suerte con Chloe.
Fue suficiente.
424
00:20:00,019 --> 00:20:03,009
Mira. Fue en su cumpleaños.
425
00:20:03,007 --> 00:20:04,007
Todo era púrpura.
426
00:20:04,013 --> 00:20:08,013
Su pastel,
su vestido, sus zapatos.
427
00:20:08,011 --> 00:20:11,021
Fue genial. Fue muy divertido.
428
00:20:14,014 --> 00:20:17,004
[Carrie] Estaba envuelto
y con moño.
429
00:20:17,002 --> 00:20:19,012
Es una vida
que no compartiré con él
430
00:20:19,014 --> 00:20:22,014
porque ya la compartió
con alguien más.
431
00:20:22,014 --> 00:20:26,014
Sé que no debería
decirle esto a alguien
con cáncer, pero...
432
00:20:26,023 --> 00:20:27,023
¿por qué yo?
433
00:20:27,023 --> 00:20:29,023
Ay, está bien.
434
00:20:30,001 --> 00:20:32,021
Pues creo que nada pasará
435
00:20:32,023 --> 00:20:34,023
de esa vida si vivo con él.
436
00:20:35,000 --> 00:20:37,020
Despídete de los bebés.
¿Qué más hay en el menú?
437
00:20:38,000 --> 00:20:39,010
¿De qué hablas?
438
00:20:39,008 --> 00:20:43,018
Hay cosas fabulosas en la vida
que no incluyen a un bebé.
439
00:20:44,012 --> 00:20:46,012
¿Cómo vivirías con él?
440
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Bueno...
441
00:20:48,012 --> 00:20:50,002
Con él...
442
00:20:50,002 --> 00:20:53,012
Con sexo, viajes, comodidad...
443
00:20:55,003 --> 00:20:56,023
amor...
444
00:20:56,020 --> 00:20:59,020
y con aventuras extraordinarias.
445
00:20:59,022 --> 00:21:01,012
No está nada mal.
446
00:21:01,014 --> 00:21:03,014
Si es adonde esto llegará,
447
00:21:03,010 --> 00:21:07,010
ya que solo me ha dado el código
de su alarma y una bata.
448
00:21:08,010 --> 00:21:10,020
Y lo que necesito indagar es...
449
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
imposible de preguntar.
450
00:21:13,003 --> 00:21:14,013
¿Y qué es?
451
00:21:15,017 --> 00:21:18,007
"¿Me amarás lo suficiente...
452
00:21:18,008 --> 00:21:21,008
como para compensarme
por no tener un bebé?".
453
00:21:21,008 --> 00:21:23,008
-Ni se te ocurra.
-Exacto.
454
00:21:23,009 --> 00:21:24,999
Solo han pasado dos meses.
455
00:21:26,007 --> 00:21:28,007
Treinta y ocho años
y dos meses.
456
00:21:28,008 --> 00:21:30,018
No, no, no, no.
457
00:21:30,017 --> 00:21:31,997
Lo sé.
458
00:21:32,004 --> 00:21:36,014
Es muy pronto en una relación
para hablar de eso, pero...
459
00:21:36,007 --> 00:21:38,007
muy tarde en mi vida
para no tenerla.
460
00:21:40,003 --> 00:21:42,013
Creo que se me va el tren.
461
00:21:42,014 --> 00:21:43,024
[música de cuna]
462
00:21:43,019 --> 00:21:45,019
[Carrie] Y después de poner
a Brady a dormir
463
00:21:46,000 --> 00:21:47,010
en su muy segura cuna,
464
00:21:47,015 --> 00:21:50,015
Charlotte y Harry disfrutaban
también de su romance.
465
00:21:50,023 --> 00:21:53,023
¡Oh, por Dios!
¡Oh, por Dios!
466
00:21:54,001 --> 00:21:54,021
[Brady ríe]
467
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
¡Oh, por Dios!
¡Oh, Dios! ¡Basta!
468
00:21:57,002 --> 00:21:58,012
¿Qué? ¿Qué? ¿Qué pasa?
469
00:21:58,010 --> 00:22:01,010
Brady nos vio teniendo sexo.
Lo afectaré de por vida.
470
00:22:01,016 --> 00:22:03,996
A mí me afectarás de por vida.
471
00:22:04,006 --> 00:22:06,016
Brady. Brady.
472
00:22:08,002 --> 00:22:09,012
Voltéate.
473
00:22:14,012 --> 00:22:16,002
[suena celular]
474
00:22:20,001 --> 00:22:21,001
¿Hola?
475
00:22:21,003 --> 00:22:22,003
Tengo malas noticias.
476
00:22:22,005 --> 00:22:24,005
Dime qué sucede rápido.
Debo volver.
477
00:22:24,016 --> 00:22:27,016
Brady nos vio teniendo sexo.
478
00:22:28,001 --> 00:22:30,021
-¿Y...?
-Estaba mirándome hacerlo.
479
00:22:30,022 --> 00:22:32,022
Charlotte, él no sabe
lo que mira.
480
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Ni siquiera sabe
dónde está su nariz.
481
00:22:35,005 --> 00:22:36,005
¿Estás segura?
482
00:22:36,016 --> 00:22:39,016
Harry, Brady no puede
escuchar esta conversación.
483
00:22:40,001 --> 00:22:43,011
Creo que es muy tarde.
Me dijo que el sexo es sucio.
484
00:22:43,011 --> 00:22:45,011
No le veo la gracia.
485
00:22:45,016 --> 00:22:47,016
Charlotte, está bien.
486
00:22:47,021 --> 00:22:48,021
Pero...
487
00:22:50,001 --> 00:22:52,021
Te oyes tensa.
Mejor debería volver.
488
00:22:52,019 --> 00:22:56,009
No, lamento molestarte.
Vuelve a tu luna de miel.
489
00:22:56,011 --> 00:22:58,011
-¡Aún me queda batería!
-[pitido]
490
00:22:58,013 --> 00:23:00,023
-¡No!
-¿Qué?
491
00:23:01,021 --> 00:23:04,011
¿Hablabas por teléfono?
492
00:23:04,013 --> 00:23:07,023
Charlotte se asustó,
pero todo está bien.
493
00:23:07,021 --> 00:23:10,011
Vuelve a la cama.
494
00:23:10,014 --> 00:23:13,014
No necesito acostarme.
Ya descansé.
495
00:23:13,007 --> 00:23:14,017
Yo también. Ven acá.
496
00:23:15,001 --> 00:23:18,021
Steve, ya no puedo
tener más sexo.
497
00:23:18,023 --> 00:23:21,023
-Tengo cerebro.
-Sé que tienes cerebro.
498
00:23:21,017 --> 00:23:23,017
Te amo, pero no puedo
amarte tantas veces.
499
00:23:23,023 --> 00:23:27,013
Ya no puedo hacerlo
a diario, por Dios.
Estoy enloqueciendo aquí.
500
00:23:27,016 --> 00:23:30,006
Extraño ESPN,
NPR y Dateline.
501
00:23:30,016 --> 00:23:33,996
No me gustó esto
de la luna de miel.
502
00:23:34,006 --> 00:23:36,006
-¿Me odias?
-No.
503
00:23:36,009 --> 00:23:37,009
No te odio.
504
00:23:39,001 --> 00:23:40,021
Pero también es mi luna de miel.
505
00:23:40,023 --> 00:23:44,003
Me gusta estar tranquilo a veces
e incluso leer un libro.
506
00:23:44,005 --> 00:23:46,995
Cuatro días es un largo tiempo.
507
00:23:47,002 --> 00:23:50,002
No lo es, créeme.
Pero solo eso me dieron.
508
00:23:50,005 --> 00:23:53,005
[Carrie] De pronto, Miranda
entendió el nuevo
deber en su vida.
509
00:23:53,009 --> 00:23:56,999
Las cosas que uno debe hacer
por alguien a quien amas.
510
00:23:57,022 --> 00:24:01,012
Lo siento, Steve.
Qué idiota soy.
511
00:24:01,010 --> 00:24:04,010
Sí, lo sé.
Pero eres mi idiota.
512
00:24:04,011 --> 00:24:07,021
Eso es muy dulce
y grosero al mismo tiempo.
513
00:24:08,011 --> 00:24:10,021
Bien, tranquila.
514
00:24:10,018 --> 00:24:12,018
Nos vamos en la mañana.
515
00:24:12,023 --> 00:24:15,003
La luna de miel terminó.
516
00:24:15,023 --> 00:24:18,003
Dilo, cariño.
517
00:24:18,004 --> 00:24:20,004
La luna de miel terminó.
518
00:24:20,006 --> 00:24:23,006
[Carrie] Para Miranda,
cuando esa luna de miel
terminara,
519
00:24:23,008 --> 00:24:25,008
por fin comenzaría
la verdadera.
520
00:24:25,014 --> 00:24:28,024
Oye, yo también tengo cerebro.
521
00:24:28,023 --> 00:24:30,003
No.
522
00:24:33,023 --> 00:24:37,013
[Carrie] Al día siguiente,
en el consultorio
de la doctora MacAndrew,
523
00:24:37,011 --> 00:24:40,011
las impacientes pacientes
se desesperaban.
524
00:24:43,021 --> 00:24:45,011
Dios te bendiga.
525
00:24:51,020 --> 00:24:53,010
Parece que se le acabó la ropa.
526
00:24:53,014 --> 00:24:57,004
Bueno, ¿qué más podría usar?
¿Un enorme tumor?
527
00:25:06,006 --> 00:25:08,006
Es mi segundo día en esta pu...
528
00:25:08,008 --> 00:25:13,008
...linda oficina, y mi amiga,
la bella editora
de Vanity Fair...
529
00:25:13,012 --> 00:25:17,022
Srta. Jones, le he dicho
cientos de veces
que no hay nada que hacer.
530
00:25:19,011 --> 00:25:21,021
¡Por Dios!
531
00:25:21,019 --> 00:25:25,009
¿Es usted?
¿Smith Jerrod es su novio?
532
00:25:26,012 --> 00:25:29,012
Pues sí. ¿Qué? ¿No lo sabía?
533
00:25:29,008 --> 00:25:32,018
[Carrie] Precisamente
ese nombre no lo había
mencionado Samantha.
534
00:25:32,018 --> 00:25:35,008
Oh, por Dios. Lo amo.
535
00:25:37,008 --> 00:25:39,008
Es mi protector de pantalla.
536
00:25:39,007 --> 00:25:41,007
Oh.
537
00:25:41,009 --> 00:25:42,019
¿Cómo es él?
538
00:25:42,018 --> 00:25:46,998
Bueno, mire,
es un novio muy fiel.
539
00:25:47,004 --> 00:25:48,024
Siempre está a mi lado.
540
00:25:49,000 --> 00:25:52,010
Tal vez vendría conmigo
si tuviera una cita.
541
00:25:52,011 --> 00:25:53,021
¿Smith Jerrod en esta oficina?
542
00:25:54,001 --> 00:25:57,001
-[asiente]
-Oh, por Dios.
543
00:25:57,002 --> 00:25:59,012
A ver, bueno...
544
00:25:59,012 --> 00:26:03,002
A veces hago citas a las 8:00.
No le gusta, pero la atenderá.
545
00:26:03,005 --> 00:26:04,005
Por mí está bien.
546
00:26:04,007 --> 00:26:06,007
¿Y Smith se despierta temprano?
547
00:26:06,016 --> 00:26:08,016
Para esto, claro que sí.
548
00:26:08,018 --> 00:26:10,008
Y...
549
00:26:10,016 --> 00:26:13,006
si le da una cita a ella...
550
00:26:13,013 --> 00:26:16,013
la besará a usted en los labios.
551
00:26:17,013 --> 00:26:20,023
Usted, mañana a las 8:00 a. m.,
y ella a las 7:45.
552
00:26:20,022 --> 00:26:23,002
Le agradezco mucho.
553
00:26:23,003 --> 00:26:25,023
[Carrie] Smith, además de ser
protector de pantalla,
554
00:26:25,019 --> 00:26:27,009
resultó ser salvavidas.
555
00:26:27,012 --> 00:26:28,022
Ya está.
556
00:26:28,020 --> 00:26:31,010
Ay, por Dios.
557
00:26:31,013 --> 00:26:33,003
No, "ay, por mi novio".
558
00:26:33,006 --> 00:26:37,006
[Carrie] Y así fue como Smith
hizo que Samantha
recuperara la fe.
559
00:26:43,010 --> 00:26:45,020
-¿Tienes frío?
-No, estoy bien.
560
00:26:47,014 --> 00:26:49,014
Estás muy callada.
561
00:26:51,001 --> 00:26:52,001
¿Qué sucede?
562
00:26:55,001 --> 00:26:56,021
Esa vasectomía...
563
00:26:59,012 --> 00:27:01,012
no es reversible, ¿cierto?
564
00:27:02,005 --> 00:27:04,005
Creo que no para mí.
565
00:27:05,021 --> 00:27:07,011
Entiendo.
566
00:27:07,010 --> 00:27:08,020
Claro.
567
00:27:11,017 --> 00:27:13,997
Sigues estando callada.
568
00:27:18,014 --> 00:27:20,014
Sé que pensarás
569
00:27:20,008 --> 00:27:24,008
que es muy pronto para decir
lo que voy a decir, pero...
570
00:27:25,019 --> 00:27:26,019
no lo es.
571
00:27:26,021 --> 00:27:28,011
¿Qué cosa?
572
00:27:30,019 --> 00:27:33,999
Yo creo que...
573
00:27:35,005 --> 00:27:38,995
me gustaría vivir contigo, y...
574
00:27:39,002 --> 00:27:41,012
solo quisiera decir...
575
00:27:42,008 --> 00:27:45,008
que si esto es algo...
576
00:27:45,014 --> 00:27:47,024
que estés considerando...
577
00:27:47,019 --> 00:27:50,009
necesito saberlo, porque...
578
00:27:51,016 --> 00:27:55,006
tengo 38 años, y...
579
00:27:57,004 --> 00:27:58,014
pues...
580
00:28:01,004 --> 00:28:02,024
Tengo 38.
581
00:28:03,000 --> 00:28:04,010
Eres una niña.
582
00:28:04,012 --> 00:28:07,012
Bueno, depende
a quién se lo digas.
583
00:28:10,000 --> 00:28:12,010
Bueno, aquí estamos los dos.
584
00:28:13,022 --> 00:28:16,002
Como dijiste, yo...
585
00:28:17,019 --> 00:28:20,009
creo que me gustaría
vivir contigo.
586
00:28:21,019 --> 00:28:23,019
Pero créeme, me conozco bien
587
00:28:23,023 --> 00:28:26,013
y no cambiaré de parecer.
588
00:28:27,011 --> 00:28:29,021
Ya estoy muy viejo para eso.
589
00:28:31,020 --> 00:28:35,010
Ser madre
es algo extraordinario.
590
00:28:35,010 --> 00:28:39,020
No quiero que te pierdas de eso
si eso es lo que quieres.
591
00:28:39,019 --> 00:28:42,019
Tú debes tener lo que quieres.
592
00:28:48,018 --> 00:28:50,008
Ya me dio frío.
593
00:28:51,003 --> 00:28:52,023
Ven acá.
594
00:29:00,017 --> 00:29:03,017
[Carrie] No sabía exactamente
qué era lo que quería,
595
00:29:03,021 --> 00:29:06,021
pero sentía que el frío
se me estaba pasando.