1 00:00:06,015 --> 00:00:08,015 [tema principal] 2 00:00:10,016 --> 00:00:12,016 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,022 --> 00:00:45,012 "El factor ridiculez". 4 00:00:47,013 --> 00:00:48,013 [mujer] Taxi. 5 00:00:50,009 --> 00:00:53,009 [Carrie] En otoño, los neoyorquinos disfrutan cada día 6 00:00:53,016 --> 00:00:55,016 como si fuera el último. 7 00:00:57,015 --> 00:01:00,005 ¿Nos tomamos otra, Steve? ¿Qué dices? 8 00:01:00,007 --> 00:01:01,017 Que eres mala influencia. 9 00:01:01,021 --> 00:01:03,011 [mujer] Esperé durante horas. 10 00:01:03,008 --> 00:01:04,018 [hombre] Me dijiste que estarías en el subterráneo. 11 00:01:04,021 --> 00:01:07,011 Estaba en el subterráneo. Estaba en las escaleras. 12 00:01:07,013 --> 00:01:10,023 Estabas fuera del subterráneo, no dentro del subterráneo. 13 00:01:10,020 --> 00:01:12,020 [mujer] No sabes dar indicaciones... 14 00:01:12,019 --> 00:01:15,019 -Así seremos en 30 años. -No quiero que digas eso. 15 00:01:15,023 --> 00:01:17,023 Estoy bromeando, nunca seremos así. 16 00:01:17,020 --> 00:01:19,020 Así éramos, ¿lo olvidaste? 17 00:01:19,019 --> 00:01:21,009 Sí, pero eso fue antes. 18 00:01:21,016 --> 00:01:25,006 Sí, pero en el futuro, no quiero verme así. 19 00:01:25,016 --> 00:01:28,006 Bien, pero no quiero que te preocupes por verte así. 20 00:01:28,011 --> 00:01:30,011 -De acuerdo, no lo haré. -Bien. 21 00:01:31,009 --> 00:01:33,019 -¿Algo más que no quieras? -Sí. 22 00:01:33,018 --> 00:01:35,018 No quiero que pagues las cervezas. 23 00:01:35,023 --> 00:01:37,023 Hablo en serio. 24 00:01:37,021 --> 00:01:38,021 Te toca. 25 00:01:38,020 --> 00:01:40,010 Muy bien. 26 00:01:40,010 --> 00:01:42,000 No convertirme en tu madre. 27 00:01:42,006 --> 00:01:43,996 Esa es buena. 28 00:01:44,002 --> 00:01:45,022 No quiero ser un holgazán como antes. 29 00:01:45,022 --> 00:01:49,012 No quiero ser tan voluble. Esto es divertido. 30 00:01:49,013 --> 00:01:51,013 No quiero volver a perderte. 31 00:01:51,009 --> 00:01:54,009 Aunque eche a perder otras cosas, 32 00:01:54,008 --> 00:01:55,018 esto es lo que importa. 33 00:01:56,021 --> 00:01:59,001 Tampoco quiero perderte. 34 00:02:01,014 --> 00:02:03,004 ¿Te casarías conmigo? 35 00:02:07,008 --> 00:02:08,018 ¿Lo dices en serio? 36 00:02:10,014 --> 00:02:12,004 Sí. 37 00:02:12,004 --> 00:02:13,014 ¿Lo harías? 38 00:02:14,010 --> 00:02:16,000 ¡Claro! 39 00:02:16,003 --> 00:02:18,013 Algunas parejas deben decir lo que no quieren 40 00:02:18,012 --> 00:02:21,012 antes de que puedan decir lo que quieren. 41 00:02:24,005 --> 00:02:26,005 [toca música melancólica] 42 00:02:29,001 --> 00:02:31,021 A ochenta calles y un mundo de distancia, 43 00:02:31,020 --> 00:02:34,000 yo disfrutaba una diferente clase de hora feliz 44 00:02:34,003 --> 00:02:36,013 en la casa de Aleksandr Petrovsky. 45 00:02:36,012 --> 00:02:37,022 Es bella. ¿Cuál es? 46 00:02:37,022 --> 00:02:39,012 Ven. 47 00:02:42,006 --> 00:02:43,006 Ah. 48 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Hice una melodía para ti. 49 00:02:56,004 --> 00:02:57,024 ¿Qué? 50 00:02:57,020 --> 00:03:00,020 -No es cierto. -Sí, es cierto. 51 00:03:00,017 --> 00:03:02,997 [habla en francés] 52 00:03:03,006 --> 00:03:07,016 Significa: la mujer con los ojos que brillan 53 00:03:07,019 --> 00:03:09,009 y resplandecen. 54 00:03:11,004 --> 00:03:12,014 Mm... 55 00:03:21,007 --> 00:03:25,007 Es la cosa más cursi que he escuchado en mi vida. 56 00:03:25,013 --> 00:03:26,013 Ridículo. 57 00:03:26,013 --> 00:03:29,003 Lo sé. No quiero ni verlas ahora. 58 00:03:29,006 --> 00:03:30,016 Estoy muy apenada. 59 00:03:30,017 --> 00:03:32,997 Eso suena muy antiguo. 60 00:03:33,002 --> 00:03:34,022 Muy de la Rusia del siglo XVIII. 61 00:03:34,022 --> 00:03:37,012 Sí, y vivo en la ciudad de Nueva York. 62 00:03:37,013 --> 00:03:40,013 Y me parece romántico que me ofrezcan un asiento en el subterráneo. 63 00:03:40,013 --> 00:03:42,003 Eso es romántico. 64 00:03:42,003 --> 00:03:46,013 Nos hace falta el verdadero romance. Y esa es la triste realidad. 65 00:03:46,007 --> 00:03:48,017 No me hace falta. Smith está en Los Ángeles, 66 00:03:49,000 --> 00:03:51,010 y me llama a diario antes de irse a dormir. 67 00:03:51,012 --> 00:03:52,022 El sexo por teléfono no cuenta. 68 00:03:52,017 --> 00:03:54,017 Bebo una copa de vino mientras lo hacemos. 69 00:03:54,018 --> 00:03:58,008 Quiero escuchar más sobre el romance. ¿Qué más hizo? 70 00:03:58,011 --> 00:04:01,011 Bueno, hubo una cosa más. 71 00:04:01,008 --> 00:04:04,998 Pero si les digo, pensarán que es lo más ridículo del mundo. 72 00:04:05,002 --> 00:04:06,022 Claro que no. 73 00:04:06,019 --> 00:04:09,009 Es... sobre la canción que escribió. 74 00:04:09,016 --> 00:04:10,016 Sí, ridículo. 75 00:04:11,000 --> 00:04:13,010 Bueno, le dio un nombre. 76 00:04:14,003 --> 00:04:19,003 [habla en francés] 77 00:04:19,005 --> 00:04:21,015 La mujer con los ojos que... 78 00:04:22,000 --> 00:04:23,000 Brillan. 79 00:04:23,006 --> 00:04:25,006 -¿El francés de "ridículo"? -"Ridiculé" 80 00:04:25,013 --> 00:04:29,023 Les juro que, cuando la tocaba, sentí que abandoné mi cuerpo 81 00:04:29,021 --> 00:04:33,001 y subí al techo para mirarme y me dije: 82 00:04:33,017 --> 00:04:35,007 "Por favor". 83 00:04:35,010 --> 00:04:38,020 Solo expresaba sus sentimientos de una manera a la antigua. 84 00:04:38,021 --> 00:04:40,021 Pero no es real, era una farsa. 85 00:04:40,018 --> 00:04:43,018 No tolero esas mentiras odiosas. 86 00:04:43,019 --> 00:04:47,019 Por eso le pedí matrimonio a Steve tomando unas cervezas. 87 00:04:50,010 --> 00:04:52,000 ¿Se lo propusiste? 88 00:04:52,002 --> 00:04:54,012 ¿Le propusiste matrimonio? 89 00:04:54,007 --> 00:04:55,997 Bien, todo el mundo. Basta. 90 00:04:56,006 --> 00:04:58,016 No es la gran cosa, no estoy comprometida. 91 00:04:58,019 --> 00:05:00,019 No haré una boda opulenta. 92 00:05:01,000 --> 00:05:04,010 No habrá vestido blanco ni madrinas ni fotografías. 93 00:05:04,014 --> 00:05:06,024 Odio esas cosas. 94 00:05:06,019 --> 00:05:11,009 Es tu decisión. Cada novia decide su propio estilo. 95 00:05:11,009 --> 00:05:12,019 ¿Cuándo será la boda? 96 00:05:12,019 --> 00:05:15,019 En cuanto encuentre un lugar que me guste. 97 00:05:15,017 --> 00:05:19,997 Será algo simple y ya. No me interesa la boda. 98 00:05:20,005 --> 00:05:21,995 Solo quiero estar con Steve. 99 00:05:22,006 --> 00:05:23,006 ¡Ay, Miranda! 100 00:05:23,015 --> 00:05:25,995 A ver. Esto es justo lo que no quería. 101 00:05:26,006 --> 00:05:27,006 Nada de llanto. 102 00:05:27,012 --> 00:05:28,022 Ay, por Dios. 103 00:05:28,019 --> 00:05:29,999 No puedo creerlo. 104 00:05:30,002 --> 00:05:32,022 Se acabó, me están hartando. 105 00:05:34,003 --> 00:05:36,023 Samantha, esperaba más de ti. 106 00:05:40,012 --> 00:05:43,022 Se sintió inspirado para escribirle una canción 107 00:05:43,018 --> 00:05:44,998 y luego se la tocó. 108 00:05:45,004 --> 00:05:47,014 ¿No es lo más romántico que hayas escuchado? 109 00:05:47,007 --> 00:05:51,007 Sí. No está mal. Yo tocaba el clarinete de niño. 110 00:05:51,012 --> 00:05:54,022 Está delicioso. Pruébalo. 111 00:05:55,000 --> 00:05:57,010 ¿No te sabe a mantequilla de maní? 112 00:05:57,011 --> 00:06:00,001 Creo que sí, si a eso te sabe. 113 00:06:00,003 --> 00:06:04,013 Puedo fingir que sabe a verdadero maní. ¡Yam! 114 00:06:04,008 --> 00:06:05,998 Parece una novela victoriana. 115 00:06:06,004 --> 00:06:08,014 Las personas ya no hacen eso ahora. 116 00:06:08,011 --> 00:06:10,021 Yo también puedo ser romántico, ¿sabías? 117 00:06:11,001 --> 00:06:13,011 Cariño, eso ya lo sé. 118 00:06:13,007 --> 00:06:16,007 Es muy romántico que me lleves a Tasti D-Lite cada noche. 119 00:06:16,012 --> 00:06:17,022 No te burles de mí. 120 00:06:18,001 --> 00:06:21,011 Sé cómo ser romántico. No es exclusivo de los extranjeros. 121 00:06:21,010 --> 00:06:27,010 De hecho, te llevaré a una verdadera noche romántica en la ciudad. 122 00:06:27,008 --> 00:06:29,008 Cenarás y gozarás, mi amor. 123 00:06:29,010 --> 00:06:31,000 -¿En serio? -Ya lo verás. 124 00:06:31,003 --> 00:06:33,003 Dame otro poco de eso. 125 00:06:35,000 --> 00:06:38,020 No quiero hacer una entrada espectacular. 126 00:06:39,000 --> 00:06:40,020 No quiero que todos me observen. 127 00:06:40,020 --> 00:06:43,010 Solo quiero que seamos nosotros. 128 00:06:43,007 --> 00:06:45,017 Y no como esos miles de empalagosos novios 129 00:06:45,021 --> 00:06:47,001 que he visto. 130 00:06:47,006 --> 00:06:48,006 ¿Cómo lo hacemos? 131 00:06:48,007 --> 00:06:51,007 ¿Qué tal un paseo en bote alrededor de una isla? 132 00:06:51,008 --> 00:06:53,008 -Es diferente. -Pero no somos marineros. 133 00:06:53,015 --> 00:06:55,015 ¿Cuándo hemos estado en un bote juntos? Jamás. 134 00:06:55,020 --> 00:06:59,000 De acuerdo. ¿Tienes una idea mejor? 135 00:06:59,004 --> 00:07:02,024 ¡Ay, carajo! 136 00:07:02,017 --> 00:07:05,017 Ay, así somos. Gente patética. 137 00:07:06,000 --> 00:07:08,020 Esta goma de mascar parece pegamento. Mira. 138 00:07:08,022 --> 00:07:12,012 ¿Lo ves? Somos patéticos, no marineros. 139 00:07:12,012 --> 00:07:14,022 Deberíamos casarnos aquí, en este basurero. 140 00:07:15,000 --> 00:07:18,020 Lo haremos, no me puedo despegar. 141 00:07:19,001 --> 00:07:21,011 [narradora] "Aquí se construirá un jardín comunitario". 142 00:07:21,015 --> 00:07:23,015 Oye, es un lindo jardín. 143 00:07:24,021 --> 00:07:26,021 Sí, es bonito. 144 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 [Miranda] Y nada cursi. 145 00:07:30,004 --> 00:07:31,014 ¿Qué opinas? 146 00:07:32,011 --> 00:07:34,001 No me desagrada. 147 00:07:36,005 --> 00:07:38,015 [Carrie] Algo peor que elegir el lugar para tu boda 148 00:07:38,017 --> 00:07:39,997 cuando odias las bodas... 149 00:07:40,003 --> 00:07:41,013 ¿La lista de obsequios? 150 00:07:41,009 --> 00:07:42,009 ...es elegir un obsequio 151 00:07:42,015 --> 00:07:44,005 para una amiga que odia las bodas. 152 00:07:44,011 --> 00:07:48,011 Solo habrá como ocho personas. No habrá lista. 153 00:07:48,015 --> 00:07:50,005 No puedo creer que Miranda se case. 154 00:07:50,009 --> 00:07:53,009 -Esto es bello. -Lo detestará, es muy doméstico. 155 00:07:53,010 --> 00:07:54,020 Y muy de boda. 156 00:07:54,023 --> 00:07:56,023 Sí, trata de no enfurecerla mucho. 157 00:07:56,023 --> 00:07:58,023 ¿Y si le compro una engrapadora 158 00:07:58,021 --> 00:08:01,021 la envuelvo en papel y le embarro caca de perro? 159 00:08:01,022 --> 00:08:03,012 ¿Creen que le parezca lindo? 160 00:08:05,019 --> 00:08:07,009 Bien, creo que le gustará. 161 00:08:09,004 --> 00:08:12,024 Chicas, tengo algo que decirles. 162 00:08:12,019 --> 00:08:13,999 Y no les agradará. 163 00:08:14,003 --> 00:08:17,023 Si vas a casarte y me dejarás sola, te asesinaré. 164 00:08:17,018 --> 00:08:21,008 Ya saben que amo mi cuerpo tal como está. 165 00:08:21,008 --> 00:08:24,008 Mis piernas son fantásticas, no tengo abdomen, 166 00:08:24,012 --> 00:08:25,022 mi trasero es perfecto... 167 00:08:25,020 --> 00:08:27,010 ¿Es la parte que no nos agradará? 168 00:08:27,011 --> 00:08:30,021 Pero he decidido, después de mucho considerarlo, 169 00:08:30,020 --> 00:08:33,020 que es el momento de aumentarme los pechos. 170 00:08:34,020 --> 00:08:36,000 ¿Desde cuándo? 171 00:08:36,002 --> 00:08:40,012 Desde que la dura y triste realidad me impactó. 172 00:08:40,008 --> 00:08:42,008 Miren esto. Miren. 173 00:08:42,012 --> 00:08:44,012 ¿Saliste en la revista In Touch? 174 00:08:44,013 --> 00:08:46,013 ¿Y esa es tu fuente de realidad? 175 00:08:46,009 --> 00:08:47,009 Sí. 176 00:08:47,008 --> 00:08:49,998 Nombraron a Smith Jerrod el hombre más sexy, 177 00:08:50,006 --> 00:08:51,996 y lo siguieron por la ciudad una semana, 178 00:08:52,004 --> 00:08:53,024 y salgo en las fotografías. 179 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Miren, estos son mis senos del miércoles. 180 00:08:56,002 --> 00:08:57,012 ¿Ven qué pequeños? 181 00:08:57,016 --> 00:08:59,016 Aquí están de nuevo el jueves. 182 00:09:00,001 --> 00:09:01,011 Diminutos. 183 00:09:01,008 --> 00:09:04,008 Y aquí están almorzando. Apenas se ven. 184 00:09:04,008 --> 00:09:05,018 Necesito una lupa. 185 00:09:06,000 --> 00:09:08,020 Es increíble que quieras hacerte un aumento de pecho. 186 00:09:08,017 --> 00:09:11,007 Es increíble que fueras al Planet Hollywood. 187 00:09:11,008 --> 00:09:15,018 Eres una mujer segura de ti misma, ¿por qué quieres lucir como vaca? 188 00:09:15,022 --> 00:09:18,022 No me haré un aumento para parecer una vaca, 189 00:09:18,021 --> 00:09:22,001 será algo discreto, algo como... 190 00:09:22,006 --> 00:09:24,006 las tuyas. 191 00:09:24,012 --> 00:09:26,002 Las tuyas están bien. 192 00:09:26,004 --> 00:09:27,024 ¿Las mías? 193 00:09:28,001 --> 00:09:29,021 -Gracias -¿Qué tienen las mías? 194 00:09:29,019 --> 00:09:31,009 Tampoco están mal. 195 00:09:31,009 --> 00:09:31,999 A ver. 196 00:09:32,004 --> 00:09:35,014 No lo hagas, quédate con las de ella. 197 00:09:35,008 --> 00:09:36,008 No. 198 00:09:37,015 --> 00:09:39,015 [Carrie] Unos días después llegó la lluvia... 199 00:09:39,023 --> 00:09:42,013 Escucha, te gustará este poema. 200 00:09:42,013 --> 00:09:43,023 ¿Un poema? 201 00:09:43,022 --> 00:09:45,022 Y también la poesía. 202 00:09:45,020 --> 00:09:48,010 "Un día en que la vida comenzó 203 00:09:48,007 --> 00:09:50,007 la nieve comenzó a caer. 204 00:09:50,015 --> 00:09:52,015 Parecía interminable. 205 00:09:52,018 --> 00:09:56,018 Vi como los copos de nieve la hacían batir sus alas. 206 00:09:56,020 --> 00:09:58,020 Y las alcancé a tocar. 207 00:09:58,022 --> 00:10:02,002 Y ellas fingían no comprender la dulzura que sentían 208 00:10:02,002 --> 00:10:06,022 al golpear contra mis palmas como mariposas". 209 00:10:09,015 --> 00:10:11,005 Guau. 210 00:10:11,007 --> 00:10:12,997 Es un tema impactante. 211 00:10:13,004 --> 00:10:14,014 ¿Te aburrió? 212 00:10:14,015 --> 00:10:17,015 No, no, es hermoso. 213 00:10:17,017 --> 00:10:21,997 [duda] ¿Puedo leerte algo de mi poesía favorita? 214 00:10:22,005 --> 00:10:23,995 Por favor. 215 00:10:25,017 --> 00:10:29,017 "Los cocteles en Tiffany son de un encanto adorable. 216 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 Oscar de la Renta propone los vuelos 217 00:10:34,002 --> 00:10:36,012 en seda color coral, 218 00:10:36,007 --> 00:10:39,017 con cinturones de piel negra formando moños". 219 00:10:40,015 --> 00:10:44,005 Y eso... es pura poesía. 220 00:10:44,014 --> 00:10:47,024 Oscar es un amigo mío. Le diré que te gustó el vestido. 221 00:10:48,009 --> 00:10:49,019 ¿Oscar? 222 00:10:50,015 --> 00:10:52,005 ¿Lo llamas "Oscar"? 223 00:10:52,010 --> 00:10:54,010 Ese es su nombre, ¿no? 224 00:10:55,018 --> 00:10:58,018 ¿Te sentiste incómoda con el poema? 225 00:10:58,018 --> 00:10:59,998 ¿Qué te sucede? 226 00:11:01,023 --> 00:11:03,003 A ver. 227 00:11:03,002 --> 00:11:04,002 Lo siento. 228 00:11:04,003 --> 00:11:07,023 Tal vez no nos presentaron correctamente. 229 00:11:07,019 --> 00:11:10,009 Escribo una columna basada en la suposición 230 00:11:10,015 --> 00:11:13,015 de que el romance o no existe o quizá es... 231 00:11:13,017 --> 00:11:14,017 falso. 232 00:11:14,017 --> 00:11:18,007 -¿Crees que soy falso? -No, no, claro que no. 233 00:11:18,012 --> 00:11:21,012 Yo me siento como una farsante. 234 00:11:21,008 --> 00:11:24,018 La verdad, no estoy acostumbrada a estos... 235 00:11:25,000 --> 00:11:26,020 grandiosos gestos. 236 00:11:26,018 --> 00:11:30,008 ¿Acaso ningún hombre te había... 237 00:11:30,008 --> 00:11:32,018 leído un poema... 238 00:11:33,015 --> 00:11:34,995 o tocado música para ti? 239 00:11:36,002 --> 00:11:40,012 [dudando] No. 240 00:11:40,012 --> 00:11:42,012 La verdad, no. 241 00:11:42,016 --> 00:11:43,016 Vaya. 242 00:11:46,004 --> 00:11:47,024 Entiendo. 243 00:11:54,021 --> 00:11:56,021 Me duele la cabeza. ¿Dónde estás? 244 00:11:56,020 --> 00:11:59,010 Buscando mi vestido de novia en mi descanso. 245 00:11:59,011 --> 00:12:01,021 Le dije que blanco no ni marfil. 246 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Nada que parezca virginal. 247 00:12:04,002 --> 00:12:07,012 Tengo un hijo. Eso se acabó. 248 00:12:07,008 --> 00:12:08,998 Pues, mira. Ayer... 249 00:12:09,005 --> 00:12:12,995 el ruso me leyó un poema ruso, pero lo leyó en español. 250 00:12:13,005 --> 00:12:15,995 ¿Te preocupa mucho eso ahora? 251 00:12:16,005 --> 00:12:18,015 No, y podría sonar extraño, 252 00:12:18,018 --> 00:12:20,008 pero no creo que esté actuando. 253 00:12:20,015 --> 00:12:23,995 Creo que en verdad lo siente. 254 00:12:24,004 --> 00:12:26,014 No significa que esté bien. 255 00:12:26,008 --> 00:12:27,998 ¿Ha considerado tus sentimientos? 256 00:12:28,005 --> 00:12:30,005 Tienes razón, es un puerco egoísta. 257 00:12:30,013 --> 00:12:31,023 Hablo en serio. 258 00:12:31,022 --> 00:12:34,022 Creo que deberías decirle que eso del romance 259 00:12:34,020 --> 00:12:38,010 te parece ridículo, que te vomitas y que está saliendo contigo 260 00:12:38,014 --> 00:12:41,004 -no con Anna Karenina. -Bien. Se lo diré. 261 00:12:41,005 --> 00:12:42,995 No puedo decirle eso. 262 00:12:43,004 --> 00:12:45,014 Déjame preguntarte algo. 263 00:12:45,008 --> 00:12:48,998 Si eres tan antiromance, ¿por qué preparas una boda? 264 00:12:49,003 --> 00:12:52,023 Mejor ve al Juzgado y termina con eso. 265 00:12:52,019 --> 00:12:54,009 De hecho, sí lo pensé, 266 00:12:54,015 --> 00:12:58,015 pero luego supe que quería decir las promesas delante de Steve 267 00:12:58,019 --> 00:13:02,009 y de toda la gente que me importa. 268 00:13:02,009 --> 00:13:03,019 ¿Te quedaste muda? 269 00:13:03,020 --> 00:13:06,000 No, cómo crees. 270 00:13:06,006 --> 00:13:07,996 Por Dios, Miranda. 271 00:13:08,003 --> 00:13:10,013 Tú eras mi diosa cínica. 272 00:13:10,012 --> 00:13:13,012 ¿Prometes seguir siendo cínica después de tu boda? 273 00:13:13,008 --> 00:13:14,998 Acepto. 274 00:13:15,002 --> 00:13:19,012 Debo irme, hay un montón de olanes viniendo hacia mí. 275 00:13:19,009 --> 00:13:22,999 De acuerdo, creo que necesitamos hablar. 276 00:13:26,019 --> 00:13:28,999 [Carrie] Una de las grandes cosas de vivir en Nueva York 277 00:13:29,003 --> 00:13:32,013 es que no tienes que azucarar tus sentimientos. 278 00:13:32,010 --> 00:13:38,000 Pero ¿las mujeres en Nueva York están preparadas para vivir sin azúcar? 279 00:13:38,004 --> 00:13:41,004 Aceptamos Tasti D-Lite en lugar de los verdaderos helados, 280 00:13:41,006 --> 00:13:45,996 e-mails en lugar de las canciones de amor, bromas en lugar de la poesía. 281 00:13:46,002 --> 00:13:48,022 Es por eso que cuando enfrentamos la realidad, 282 00:13:48,019 --> 00:13:50,009 no la soportamos. 283 00:13:50,015 --> 00:13:52,015 ¿Hay algo que podamos digerir 284 00:13:52,022 --> 00:13:57,002 o nos hemos vuelto intolerantes al romance? 285 00:14:02,016 --> 00:14:04,016 [habla en francés] 286 00:14:04,023 --> 00:14:06,023 Nos gustaría el fois gras 287 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 seguido del boeuf bourguignon avec les legumes à la crème. 288 00:14:11,002 --> 00:14:14,022 [Carrie] Esa fue la versión de Harry de una serenata, y Charlotte se tragó toda. 289 00:14:15,001 --> 00:14:17,011 [habla en francés] 290 00:14:17,009 --> 00:14:20,019 ¿La tabla o el plato? Tenemos una deliciosa tabla de quesos. 291 00:14:20,017 --> 00:14:22,007 ¡Mais oui! Traiga la tabla. 292 00:14:22,008 --> 00:14:24,998 Tout de suite , para mi espos. 293 00:14:25,004 --> 00:14:27,024 No sabía que hablaras tan bien el francés, Harry. 294 00:14:27,019 --> 00:14:30,019 El francés aprendió el romance de mí, amor. 295 00:14:34,009 --> 00:14:37,019 [Carrie] En el centro, y para continuar su búsqueda de senos, 296 00:14:37,018 --> 00:14:39,018 Samantha decidió ir adonde se encontraba 297 00:14:40,001 --> 00:14:42,021 la más grande pasarela que existe. 298 00:14:43,001 --> 00:14:44,011 Algunos eran senos pequeños. 299 00:14:44,008 --> 00:14:46,008 -No está mal. -Tiene razón. 300 00:14:46,013 --> 00:14:47,023 Otros eran senos grandes. 301 00:14:48,014 --> 00:14:50,024 Uy, ay, ay, ay... 302 00:14:53,009 --> 00:14:55,019 Y otros más ridículamente enormes. 303 00:14:55,017 --> 00:14:56,017 ¡Ah, qué cosa! 304 00:14:56,021 --> 00:14:58,021 [hombre] Cállate, ahí está mi esposa. 305 00:14:59,001 --> 00:15:02,011 Y justo ahí junto a ella, estaban los dos ridículos 306 00:15:02,007 --> 00:15:03,997 más estúpidos que existen. 307 00:15:11,001 --> 00:15:12,011 ¿Quieres algo de beber? 308 00:15:12,015 --> 00:15:16,005 O tienes los pechos más hermosos y naturales que haya visto 309 00:15:16,014 --> 00:15:18,024 o necesito el nombre de tu doctor. 310 00:15:18,021 --> 00:15:21,011 Es el Dr. Bevel, es el mejor. 311 00:15:21,014 --> 00:15:24,014 Se han pagado solos con las propinas. 312 00:15:27,016 --> 00:15:30,016 [Carrie] Mientras tanto, en el siglo XVIII... 313 00:15:31,022 --> 00:15:35,012 Perdón, ¿estoy en el piso correcto? 314 00:15:40,015 --> 00:15:42,995 De hecho, hay una ópera en el Met hoy. 315 00:15:43,006 --> 00:15:45,006 Es La Traviata e irás conmigo. 316 00:15:45,009 --> 00:15:49,009 Vaya, estuve así de cerca de vomitar en mi vestido, 317 00:15:49,012 --> 00:15:50,022 pero ignoré mis instintos. 318 00:15:50,021 --> 00:15:54,011 -Iré a cambiarme. -No, pruébate esto. 319 00:15:54,012 --> 00:15:55,022 Ven. 320 00:15:58,007 --> 00:15:59,017 Anda. 321 00:16:02,000 --> 00:16:03,010 Ábrelo. 322 00:16:12,022 --> 00:16:14,012 [grito ahogado] 323 00:16:19,003 --> 00:16:22,003 Esta noche, es solo tu poesía, no la mía. 324 00:16:22,006 --> 00:16:24,006 El de la revista. ¿Te gusta? 325 00:16:24,015 --> 00:16:26,015 [Carrie] Si había estado en dieta de romance, 326 00:16:26,022 --> 00:16:29,022 parecía que era un buen momento para romperla. 327 00:16:33,010 --> 00:16:37,020 Esa fue la cena más romántica y elegante... 328 00:16:39,014 --> 00:16:40,014 [ruidos estomacales] 329 00:16:40,015 --> 00:16:43,015 Disculpa, ¿qué sucede? 330 00:16:45,015 --> 00:16:48,995 Decadente, siete platillos. 331 00:16:49,002 --> 00:16:51,022 [ruidos estomacales] 332 00:16:52,020 --> 00:16:54,020 Disculpa, linda. 333 00:16:56,011 --> 00:16:58,021 ¡Ay, vaya! Ay... 334 00:16:58,017 --> 00:16:59,017 ¿Estás bien? 335 00:17:04,005 --> 00:17:06,005 [ruidos estomacales] 336 00:17:09,010 --> 00:17:10,020 ¿Cariño? 337 00:17:11,001 --> 00:17:12,021 ¿Te vas a tardar mucho? 338 00:17:12,020 --> 00:17:15,010 [Harry] Tal vez... 339 00:17:15,009 --> 00:17:17,009 ¡Ay! Definitivamente. ¿Por qué? 340 00:17:17,016 --> 00:17:19,016 Descuida. Iré al otro baño. 341 00:17:19,018 --> 00:17:22,008 Cuando has disfrutado una cena de siete platillos, 342 00:17:22,012 --> 00:17:25,012 generalmente no olvidas cada bocado. 343 00:17:25,012 --> 00:17:27,002 Esa fue la sopa, 344 00:17:27,002 --> 00:17:28,002 el postre, 345 00:17:28,005 --> 00:17:30,015 y todos los demás platillos intermedios. 346 00:17:30,019 --> 00:17:32,999 Ay, parece que ya paró. 347 00:17:33,023 --> 00:17:35,003 Estoy mejor. 348 00:17:35,002 --> 00:17:37,022 Harry y Charlotte habían tenido un romántico recuerdo 349 00:17:38,001 --> 00:17:39,021 de ellos cada 20 minutos... 350 00:17:39,017 --> 00:17:40,017 Yo no. 351 00:17:41,001 --> 00:17:42,011 ...por el resto de la noche. 352 00:17:42,012 --> 00:17:45,002 En tu lugar, yo no entraría. No es nada agradable. 353 00:17:45,005 --> 00:17:46,995 [Charlotte] No alcanzo a llegar al otro. 354 00:17:47,002 --> 00:17:48,022 Fue ese maldito fromage. 355 00:17:48,023 --> 00:17:50,003 ¡No! 356 00:17:50,004 --> 00:17:53,014 Ese maldito fromage. 357 00:17:53,012 --> 00:17:55,022 [se queja] 358 00:17:56,015 --> 00:17:58,005 Cuidado. Allá voy. 359 00:17:58,014 --> 00:18:02,014 El sobrevivir juntos a una noche de envenenamiento por alimentos, 360 00:18:02,016 --> 00:18:03,016 no se consideraba romántico. 361 00:18:04,000 --> 00:18:07,010 Pero sí se consideraba de amor duradero. 362 00:18:08,012 --> 00:18:10,022 [conversación indistinta] 363 00:18:10,021 --> 00:18:14,021 Mientras tanto, algo gracioso ocurría camino a la ópera. 364 00:18:15,001 --> 00:18:17,001 [suena música clásica] 365 00:18:17,002 --> 00:18:19,012 Aguarda, aguarda. 366 00:18:19,009 --> 00:18:20,999 ¿Qué? 367 00:18:21,002 --> 00:18:24,002 Esta música, este lugar. 368 00:18:25,002 --> 00:18:26,012 Tú. 369 00:18:27,017 --> 00:18:29,017 ¿No es perfecto? 370 00:18:31,007 --> 00:18:32,997 ¿Bailarías conmigo? 371 00:18:38,017 --> 00:18:43,997 [Carrie] Fue el momento más romántico y finalmente... 372 00:18:45,008 --> 00:18:46,998 Carrie, Carrie... 373 00:18:47,003 --> 00:18:51,023 ¿Te encuentras bien? ¿Estás bien, Carrie? 374 00:18:51,022 --> 00:18:52,022 No. 375 00:18:52,023 --> 00:18:54,023 Es demasiado. 376 00:18:54,023 --> 00:18:57,013 Soy norteamericana. 377 00:18:57,010 --> 00:18:59,010 Te pido que no sigas con esto. 378 00:18:59,010 --> 00:19:02,000 -[mujer] ¿Necesitará ayuda? -¿Eh? 379 00:19:03,003 --> 00:19:07,013 Y luego una doble con queso 380 00:19:07,007 --> 00:19:09,007 y McNuggets. 381 00:19:09,012 --> 00:19:12,002 ¿Quiere el extragrande? 382 00:19:12,002 --> 00:19:14,022 -¿Podrás con todo? -Por supuesto. 383 00:19:14,021 --> 00:19:16,021 Por supuesto. 384 00:19:19,011 --> 00:19:20,021 Lamento lo de la ópera. 385 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 No seas tonta. 386 00:19:22,006 --> 00:19:24,996 Irás después, con otro vestido. 387 00:19:28,000 --> 00:19:29,020 ¿Puedo ofrecerte una papa? 388 00:19:30,015 --> 00:19:32,015 -[duda] -Es francesa. 389 00:19:32,017 --> 00:19:34,017 Bueno... 390 00:19:45,023 --> 00:19:47,013 De acuerdo. 391 00:19:47,016 --> 00:19:50,006 Creo que estoy lista para bailar. 392 00:19:50,013 --> 00:19:53,003 Si aún quieres hacerlo. 393 00:19:53,002 --> 00:19:54,012 Claro. 394 00:19:59,004 --> 00:20:01,004 Son $9.54. 395 00:20:07,015 --> 00:20:10,015 [Carrie] Y ahí, bajo la luz de una luna fluorescente, 396 00:20:10,022 --> 00:20:13,012 por fin me reía con el romance, 397 00:20:13,013 --> 00:20:16,013 y no de él. 398 00:20:16,013 --> 00:20:21,003 Si me los pone más grandes que a ella, me veré ridícula, ¿no cree? 399 00:20:21,003 --> 00:20:22,023 Pues, no podría decirlo. 400 00:20:22,018 --> 00:20:24,008 Pero se los agrandé a ella. 401 00:20:24,008 --> 00:20:25,998 Y a ella, antes de los Globos de oro. 402 00:20:26,005 --> 00:20:27,015 Cielos. Y ganaron. 403 00:20:27,021 --> 00:20:30,021 [asiente] El otro brazo. 404 00:20:30,020 --> 00:20:35,000 Tengo un evento en dos meses en el que me gustaría presentarlos. 405 00:20:35,006 --> 00:20:35,996 [asiente] 406 00:20:36,004 --> 00:20:37,024 ¿Estarán listos para entonces? 407 00:20:37,020 --> 00:20:42,000 Srta. Jones, tiene una protuberancia que debemos analizar antes. 408 00:20:42,006 --> 00:20:44,006 Está aquí, tóquela, por favor. 409 00:20:44,013 --> 00:20:48,023 -¿Está jugando? -No, temo que no. 410 00:20:48,018 --> 00:20:52,008 Entiendo, pero no es nada grave, ¿cierto? 411 00:20:52,013 --> 00:20:56,003 Tal vez sea solo un quiste, pero debemos estar seguros. 412 00:20:56,002 --> 00:20:58,012 Quisiera que lo analicen de inmediato. 413 00:21:05,010 --> 00:21:08,020 El día de la boda de Miranda, creí que todo el mundo se había vuelto romántico 414 00:21:08,020 --> 00:21:12,010 cuando Samantha insistió en pasar a recogerme en un taxi. 415 00:21:12,016 --> 00:21:15,006 ¿Por qué viniste? Vivo muy lejos de tu casa. 416 00:21:15,012 --> 00:21:18,002 Ahora vamos a la Décima y la Sexta Avenida. 417 00:21:18,005 --> 00:21:19,015 -Luces grandiosa. -Y tú también. 418 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 Gracias. 419 00:21:21,006 --> 00:21:25,006 Oye, ya fui a mi cita con el cirujano plástico. 420 00:21:25,010 --> 00:21:27,010 Dime que cambiaste de parecer. 421 00:21:27,013 --> 00:21:28,023 No exactamente. 422 00:21:29,001 --> 00:21:31,021 Encontró un tumor y me hicieron una biopsia. 423 00:21:31,021 --> 00:21:33,021 Y resultó que tengo cáncer. 424 00:21:34,023 --> 00:21:36,003 ¿Qué? ¿Cuándo? 425 00:21:36,006 --> 00:21:39,006 La biopsia fue el miércoles y lo supe ayer. 426 00:21:39,012 --> 00:21:43,022 Te daré toda la información, y no quiero que te molestes o te preocupes. 427 00:21:43,021 --> 00:21:46,011 La única razón por la que te lo digo ahora y no después 428 00:21:46,007 --> 00:21:48,007 es para que no se me salga por accidente 429 00:21:48,011 --> 00:21:51,011 que tengo cáncer a mitad de la boda de Miranda. 430 00:21:52,018 --> 00:21:55,018 Tome la Quinta. Broadway es todo un caos. 431 00:21:57,011 --> 00:21:58,011 Bien. Dímelo. 432 00:21:58,014 --> 00:22:01,014 Por favor, no se lo digas a Charlotte y a Miranda. 433 00:22:01,007 --> 00:22:02,997 No quiero arruinarles su día. 434 00:22:03,002 --> 00:22:05,012 Sí, como quieras. 435 00:22:05,015 --> 00:22:07,005 Y ¿qué te dijeron con exactitud? 436 00:22:07,015 --> 00:22:10,015 Que hay células cancerígenas y me hice una mastografía. 437 00:22:10,020 --> 00:22:12,020 Y es pequeño, es buena señal. 438 00:22:12,018 --> 00:22:15,008 Y no sabré nada hasta que lo saquen la siguiente semana. 439 00:22:15,014 --> 00:22:19,014 Ahora ya lo sabes todo y podemos hablar de otra cosa. 440 00:22:22,012 --> 00:22:24,002 ¿Te gusta mi zorrillo? 441 00:22:27,002 --> 00:22:28,022 Gracias por decírmelo. 442 00:22:28,020 --> 00:22:30,010 Por nada. 443 00:22:30,011 --> 00:22:33,001 Siento haber arruinado todo el día. 444 00:22:33,006 --> 00:22:36,006 -Samantha... -Sé que estaré bien. 445 00:22:36,009 --> 00:22:37,999 Eso ya lo sé. 446 00:22:38,002 --> 00:22:39,022 Solo que... 447 00:22:41,004 --> 00:22:43,024 No quiero perder mis pechos. 448 00:22:44,019 --> 00:22:46,009 Son fabulosos. 449 00:22:46,014 --> 00:22:47,024 Claro. 450 00:22:52,013 --> 00:22:53,023 [Steve] En las buenas y en las malas. 451 00:22:54,000 --> 00:22:55,020 [mujer] En la riqueza o en la pobreza. 452 00:22:55,018 --> 00:22:57,008 [Steve] En la riqueza o en la pobreza. 453 00:22:57,008 --> 00:23:03,018 Para amarte y respetarte, hasta que la muerte nos separe. 454 00:23:03,022 --> 00:23:05,022 [mujer] Esta es mi solemne promesa. 455 00:23:05,021 --> 00:23:08,011 Esta es mi solemne promesa. 456 00:23:08,007 --> 00:23:09,007 Ahora, Miranda. 457 00:23:09,015 --> 00:23:13,005 Yo, Miranda Hobbes... 458 00:23:13,009 --> 00:23:16,019 te acepto a ti, Steve Brady... 459 00:23:16,023 --> 00:23:18,013 [mujer] como mi esposo. 460 00:23:18,009 --> 00:23:19,009 como mi esposo 461 00:23:19,012 --> 00:23:22,012 Mira, mamá y papá se aman. 462 00:23:22,008 --> 00:23:23,018 [mujer] En la riqueza o en la pobreza... 463 00:23:24,000 --> 00:23:25,010 En la riqueza o en la pobreza... 464 00:23:25,012 --> 00:23:27,012 en la salud y en la enfermedad... 465 00:23:27,012 --> 00:23:29,002 [Miranda] en la salud y en la enfermedad... 466 00:23:29,004 --> 00:23:32,014 [mujer] para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe. 467 00:23:32,010 --> 00:23:35,020 [Miranda] para amarte y respetarte hasta que la muerte nos separe. 468 00:23:35,020 --> 00:23:38,020 Esta es mi solemne promesa. 469 00:23:38,018 --> 00:23:41,998 ¿Aceptan cumplir esta promesa que han hecho hoy 470 00:23:42,006 --> 00:23:44,996 frente a sus amigos y a su familia? 471 00:23:46,009 --> 00:23:48,999 Acepto. 472 00:23:49,006 --> 00:23:51,996 Con el poder que me confiere el estado de Nueva York, 473 00:23:52,006 --> 00:23:55,996 yo los declaro marido y mujer. 474 00:24:00,022 --> 00:24:02,002 [campanadas] 475 00:24:02,006 --> 00:24:05,996 Aplaudan, muchachos, es un momento feliz. 476 00:24:06,003 --> 00:24:08,003 Vamos, aplauda. 477 00:24:09,017 --> 00:24:13,017 [Magda] ¡Aplaudan, aplaudan! ¡Es un día feliz! 478 00:24:14,017 --> 00:24:16,007 Iré con las chicas. 479 00:24:16,010 --> 00:24:19,010 La única parte de las bodas con la que Miranda no tenía problemas, 480 00:24:19,007 --> 00:24:21,007 era la parte donde todos comíamos. 481 00:24:21,015 --> 00:24:23,005 Y eso hacíamos. 482 00:24:23,016 --> 00:24:25,006 Samantha, luces hermosa hoy. 483 00:24:25,015 --> 00:24:27,995 -Gracias, tengo cáncer. -¿Qué? 484 00:24:28,004 --> 00:24:30,014 -¿Todo está bien? -No, no está bien. 485 00:24:30,009 --> 00:24:32,019 -Traiga más bebidas. -Enseguida. 486 00:24:35,003 --> 00:24:36,023 Me gusta el color de tu vestido. 487 00:24:36,019 --> 00:24:37,999 Gracias. 488 00:24:38,003 --> 00:24:40,023 Oye, te admiro por no fingir. 489 00:24:42,018 --> 00:24:44,008 Ahora somos familia, 490 00:24:44,008 --> 00:24:47,008 y hay algo personal que quiero decirte. 491 00:24:47,013 --> 00:24:49,003 Oh, no debería. 492 00:24:49,002 --> 00:24:53,012 El día que me casé con el padre de Steve, usé blanco. 493 00:24:53,012 --> 00:24:55,022 Pero no debí hacerlo. 494 00:24:56,000 --> 00:24:57,020 No era virgen. 495 00:24:57,021 --> 00:24:59,021 Ya no, que Dios me perdone. 496 00:25:01,019 --> 00:25:03,009 No le digas a Steve. 497 00:25:04,017 --> 00:25:07,007 Cuando entré a la iglesia de Santa Agnes, 498 00:25:07,013 --> 00:25:10,013 tenía el vestido blanco afuera, 499 00:25:10,012 --> 00:25:13,012 y a mi Jackie adentro. 500 00:25:22,013 --> 00:25:24,013 ¡Steve! 501 00:25:24,010 --> 00:25:27,000 -Oye, mamá, ¿tienes hambre? -Oh, hijo. 502 00:25:27,002 --> 00:25:28,022 Ven, vamos a comer. 503 00:25:31,020 --> 00:25:35,010 Ay, por Dios, estoy legalmente unida a la madre de Steve. 504 00:25:35,015 --> 00:25:36,015 ¡Qué dulzura! 505 00:25:37,000 --> 00:25:38,020 Felicidades. 506 00:25:41,014 --> 00:25:43,014 ¿Qué? ¿Por qué están tan raras? 507 00:25:43,011 --> 00:25:46,011 -No estamos raras. -Solo hablábamos. 508 00:25:46,013 --> 00:25:48,003 Sobre mí, ¿verdad? 509 00:25:48,004 --> 00:25:50,014 Creen que soy una idiota, que me convertí 510 00:25:50,014 --> 00:25:51,024 en una estúpida novia. 511 00:25:51,018 --> 00:25:53,018 -No. -Claro que no. 512 00:25:54,001 --> 00:25:55,011 Entonces, ¿de qué hablaban? 513 00:25:55,012 --> 00:25:56,012 Te lo diré mañana, 514 00:25:56,013 --> 00:25:58,013 no quiero arruinarte tu día especial. 515 00:25:58,013 --> 00:26:01,013 Olvídense de mi maldito día especial. 516 00:26:01,008 --> 00:26:03,018 Y actúen normal. Por favor, se los suplico. 517 00:26:08,000 --> 00:26:10,010 Tengo cáncer de mama. 518 00:26:10,014 --> 00:26:12,024 -¿Qué? -¿Ves? 519 00:26:12,020 --> 00:26:14,020 Ahora es mi maldito día especial. 520 00:26:16,016 --> 00:26:18,006 ¿Tienes cáncer de mama? 521 00:26:18,007 --> 00:26:21,007 Oye, no llores. 522 00:26:21,012 --> 00:26:25,002 Miranda, esperaba más de ti. 523 00:26:25,002 --> 00:26:26,012 Esto es lo que temíamos. 524 00:26:26,009 --> 00:26:28,999 Vuelve con tus amigos, hablaremos de esto luego. 525 00:26:29,006 --> 00:26:32,006 ¡Ustedes son mis amigas, hablaremos ahora! 526 00:26:33,015 --> 00:26:35,005 Comienza desde el principio. 527 00:26:35,009 --> 00:26:38,009 Eres la novia más intransigente del mundo. 528 00:26:38,016 --> 00:26:41,006 Eso es verdad y deben hacer todo lo que diga. 529 00:26:41,008 --> 00:26:42,008 Uh. 530 00:26:44,014 --> 00:26:46,014 Ahora cuéntame. 531 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 De acuerdo. 532 00:26:49,006 --> 00:26:50,016 Todo empezó porque quería... 533 00:26:51,001 --> 00:26:56,021 [Carrie] Para bien o para mal, ese día éramos nosotras mismas. 534 00:26:56,020 --> 00:26:59,020 Justo como Miranda lo quería. 535 00:26:59,020 --> 00:27:02,000 [música de piano]