1
00:00:06,013 --> 00:00:08,023
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,008
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,004 --> 00:00:46,004
"El efecto dominó".
4
00:00:50,016 --> 00:00:51,016
[hombre] ¡Taxi!
5
00:00:59,009 --> 00:01:02,019
[Carrie] Algunas noches
neoyorquinas son monumentales,
6
00:01:02,023 --> 00:01:05,013
gigantes, históricas.
7
00:01:05,007 --> 00:01:08,007
Otras, son solo grandes.
8
00:01:09,021 --> 00:01:11,011
Apuesto a que no tienes
filetes como este
9
00:01:11,008 --> 00:01:13,018
en tu villa de Napa,
¿no es cierto?
10
00:01:13,022 --> 00:01:15,012
¿De dónde crees
que viene este ganado?
11
00:01:15,012 --> 00:01:17,022
¿De un rancho en la calle Canal?
12
00:01:17,019 --> 00:01:20,009
Bueno, lo que nos falta
en ganado,
13
00:01:20,011 --> 00:01:22,011
lo compensamos con taxis.
14
00:01:22,012 --> 00:01:23,022
Hay taxis en Napa.
15
00:01:23,022 --> 00:01:26,012
Bien, tú ganas.
No pelearé por eso.
16
00:01:26,014 --> 00:01:29,014
Ay, no peleemos.
Y reconciliémonos.
17
00:01:31,006 --> 00:01:33,016
¿Y qué hay
en tu agenda de Nueva York?
18
00:01:33,017 --> 00:01:36,017
¿Romper corazones, hacer tratos?
19
00:01:36,021 --> 00:01:37,021
¿Te digo un secreto?
20
00:01:37,022 --> 00:01:39,012
¿Tu cabello no es natural?
21
00:01:42,020 --> 00:01:45,000
Me harán una cirugía de corazón.
22
00:01:46,005 --> 00:01:46,015
¿Qué?
23
00:01:47,001 --> 00:01:49,011
Tengo un bloqueo
y me harán una...
24
00:01:49,008 --> 00:01:51,008
ya sabes, angioplastia.
25
00:01:51,015 --> 00:01:53,015
Es algo simple,
no es gran cosa.
26
00:01:54,001 --> 00:01:56,021
Pero... puedo despedirme
de estos.
27
00:01:56,022 --> 00:01:58,022
[llora]
28
00:02:01,021 --> 00:02:03,021
Carrie, cálmate.
29
00:02:05,018 --> 00:02:08,008
Por favor, no seas tan infantil.
30
00:02:08,012 --> 00:02:12,022
No es nada. Hacen un millón
de esas cirugías al día.
31
00:02:13,000 --> 00:02:14,020
Es como limpiarte los dientes.
32
00:02:14,018 --> 00:02:17,008
¡Oh, Dios! No digas eso.
33
00:02:17,009 --> 00:02:19,009
[mesero carraspea] Señorita.
34
00:02:19,013 --> 00:02:20,013
Ah.
35
00:02:21,012 --> 00:02:22,012
Está bien.
36
00:02:22,013 --> 00:02:24,023
¿Puede traerme
más servilletas?
37
00:02:26,006 --> 00:02:27,006
Y unos violines.
38
00:02:32,014 --> 00:02:36,004
[Carrie] En los suburbios
se preparaba
una diferente clase de cena
39
00:02:36,006 --> 00:02:38,016
con menos colesterol,
y sin lágrimas.
40
00:02:38,017 --> 00:02:39,017
[grito ahogado]
41
00:02:40,014 --> 00:02:43,024
-¡Ay, por Dios!
-Hola.
42
00:02:43,022 --> 00:02:46,012
No sé cómo hayas entrado
ni me interesa,
43
00:02:46,012 --> 00:02:47,022
pero me agrada mucho.
44
00:02:48,000 --> 00:02:49,010
[Carrie] El nuevo vecino
de Miranda,
45
00:02:49,016 --> 00:02:50,016
el doctor Robert Leeds,
46
00:02:50,022 --> 00:02:52,012
se convirtió pronto
en su nuevo novio
47
00:02:52,015 --> 00:02:54,005
y la cura de todos los males.
48
00:02:54,008 --> 00:02:55,018
Magda me dejó entrar.
Le emocionó la idea
49
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
de que alguien usara tu cocina
para preparar comida.
50
00:02:59,004 --> 00:03:00,024
Bueno, es un principio.
51
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
[ambos ríen]
52
00:03:02,003 --> 00:03:04,023
-No sabía que cocinabas.
-Hago una delicia.
53
00:03:06,003 --> 00:03:07,003
Enchiladas, nena.
54
00:03:07,002 --> 00:03:08,012
-[exclamación de sorpresa]
-Sabrosas.
55
00:03:08,016 --> 00:03:09,016
Guau.
56
00:03:10,001 --> 00:03:11,011
Ten.
57
00:03:15,004 --> 00:03:16,014
Es picante.
58
00:03:19,000 --> 00:03:20,010
Tú puedes.
59
00:03:21,012 --> 00:03:22,012
Ven.
60
00:03:25,020 --> 00:03:27,010
¡Qué sorpresa!
61
00:03:28,013 --> 00:03:30,023
¡Tengo mantelitos!
62
00:03:34,004 --> 00:03:35,014
[Miranda suspira]
63
00:03:35,010 --> 00:03:38,000
¿Cómo voy a pagarte
por todo esto?
64
00:03:38,005 --> 00:03:39,995
Solo sé calentar agua.
65
00:03:40,004 --> 00:03:42,014
-Tengo una idea.
-Hecho.
66
00:03:42,009 --> 00:03:44,019
No, es otra idea,
pero tiene que ver.
67
00:03:44,017 --> 00:03:45,017
Ah.
68
00:03:47,003 --> 00:03:48,023
Descansa el día de mañana.
69
00:03:50,018 --> 00:03:52,008
¿Del trabajo?
70
00:03:52,011 --> 00:03:53,011
No puedo hacerlo.
71
00:03:53,013 --> 00:03:55,023
Solo piénsalo.
Brady está con papá.
72
00:03:55,018 --> 00:03:56,018
Yo no trabajo hasta las 7:00.
73
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Podemos pasar
todo el día juntos.
74
00:03:59,006 --> 00:04:02,006
Apuesto a que tienes
días libres acumulados.
75
00:04:02,015 --> 00:04:04,995
Solo... piénsalo.
76
00:04:05,005 --> 00:04:07,015
[Carrie] A decir verdad ,
Miranda jamás había tomado
77
00:04:08,001 --> 00:04:10,001
un día libre
en toda su carrera.
78
00:04:12,000 --> 00:04:15,020
Aunque, claro, nadie le había
preparado enchiladas antes.
79
00:04:32,015 --> 00:04:34,005
¡Oh! ¡Cielos!
80
00:04:34,011 --> 00:04:36,001
[Miranda grita]
81
00:04:36,004 --> 00:04:37,014
¿Qué estás haciendo aquí?
82
00:04:37,008 --> 00:04:38,008
Ay. Ay.
83
00:04:38,013 --> 00:04:40,003
Ay, por Dios, ¿estás bien?
84
00:04:40,006 --> 00:04:41,006
Ah, ah.
85
00:04:41,011 --> 00:04:43,001
Estoy viendo puntos.
86
00:04:43,021 --> 00:04:45,011
Déjame ver eso.
87
00:04:45,009 --> 00:04:46,999
Oh. ¿Quién rayos eres tú?
88
00:04:47,004 --> 00:04:48,014
¿Qué estás haciendo aquí?
89
00:04:48,008 --> 00:04:49,018
Olvidé las gotas de Brady.
90
00:04:49,020 --> 00:04:51,010
Pero ¿qué estás haciendo
tú aquí?
91
00:04:51,013 --> 00:04:53,003
Me tomé el día libre.
92
00:04:53,004 --> 00:04:54,024
-Soy Robert.
-Él es Robert.
93
00:04:55,001 --> 00:04:58,011
-Soy doctor.
-Es doctor y es mi novio.
94
00:04:58,008 --> 00:05:00,008
Lo siento.
¿Es raro que te dijera así?
95
00:05:00,007 --> 00:05:02,007
No, me gusta.
96
00:05:02,007 --> 00:05:04,007
Oye, ¿vas a ayudarme aquí
o no lo harás?
97
00:05:04,007 --> 00:05:07,007
Sí, sí. Vayamos al baño.
¿Nos traes hielo?
98
00:05:07,015 --> 00:05:10,005
Inclina la cabeza hacia atrás
y siéntate.
99
00:05:10,012 --> 00:05:12,012
Y ¿hace cuánto están
saliendo juntos?
100
00:05:12,015 --> 00:05:13,995
Hace como un mes.
101
00:05:14,003 --> 00:05:17,003
Iba a mencionarlo cuando
el tiempo fuera correcto.
102
00:05:17,003 --> 00:05:19,003
Yo solo esperaba
el momento oportuno.
103
00:05:19,004 --> 00:05:21,004
Aplica presión.
104
00:05:21,002 --> 00:05:23,002
Bien, como sea, él es Steve,
el papá de Brady.
105
00:05:23,006 --> 00:05:24,006
Mucho gusto, Steve.
106
00:05:24,007 --> 00:05:25,007
Oh, por Dios.
¿Quién cuida al bebé?
107
00:05:25,012 --> 00:05:26,022
Mi mamá...
108
00:05:27,004 --> 00:05:28,014
[exclama]
109
00:05:28,014 --> 00:05:29,014
y Debbie.
110
00:05:29,013 --> 00:05:31,013
Sí, estará bien.
Es solo un golpe.
111
00:05:31,007 --> 00:05:32,997
-Necesito un tampón.
-¿Qué?
112
00:05:33,003 --> 00:05:34,003
¿Qué carajos?
113
00:05:34,002 --> 00:05:35,012
Es un truco del trabajo.
114
00:05:35,009 --> 00:05:38,009
Y unas tijeras. Ten.
115
00:05:38,012 --> 00:05:40,012
¿Eres médico de nariz
o algo así?
116
00:05:40,015 --> 00:05:41,995
No, medicina del deporte.
117
00:05:42,006 --> 00:05:42,996
Para los Knicks.
118
00:05:43,004 --> 00:05:45,014
[Carrie] Agregó el insulto
a la herida.
119
00:05:47,016 --> 00:05:48,016
Ahora...
120
00:05:49,008 --> 00:05:50,018
esto servirá.
121
00:05:51,012 --> 00:05:52,022
Ay.
122
00:05:57,019 --> 00:05:59,009
Y eso resolvió el problema
123
00:05:59,015 --> 00:06:01,005
de cómo se conocerían
Steve y Robert.
124
00:06:01,013 --> 00:06:05,013
Creo que puedo borrarlo
de mi lista de cosas por hacer.
125
00:06:05,014 --> 00:06:07,024
-Eso es horripilante.
-Sí.
126
00:06:08,001 --> 00:06:11,021
Continuaré horrorizada
por esa historia todo este día.
127
00:06:11,022 --> 00:06:15,022
Pobre Steve, estaba
en una posición muy vulnerable.
128
00:06:15,020 --> 00:06:17,010
Con el sexo, la nariz sangrante
129
00:06:17,010 --> 00:06:19,010
y mi novio, el doctor.
130
00:06:19,007 --> 00:06:20,007
Bueno, ganaste.
131
00:06:20,013 --> 00:06:22,023
-No es una competencia.
-Es cierto.
132
00:06:22,022 --> 00:06:25,012
Se estaba cogiendo
a un ardiente doctor negro
133
00:06:25,009 --> 00:06:26,999
y Steve tenía un tampón
en la nariz.
134
00:06:27,006 --> 00:06:28,006
No hay concurso.
135
00:06:28,014 --> 00:06:29,024
Muy bien, odio admitir esto,
136
00:06:29,022 --> 00:06:34,022
pero una parte de mí se sintió
complacida por todo lo sucedido.
137
00:06:34,017 --> 00:06:35,017
¿Eso es terrible?
138
00:06:35,018 --> 00:06:36,018
-No.
-Pues, no,
139
00:06:36,021 --> 00:06:39,011
ya que tú no lo planeaste
de esa forma.
140
00:06:39,015 --> 00:06:41,015
-¿O sí?
-¡No! ¿Qué dices?
141
00:06:41,018 --> 00:06:43,998
Estoy loca por Robert.
142
00:06:44,004 --> 00:06:46,014
Así que ¿qué me importa
lo que Steve piense?
143
00:06:46,012 --> 00:06:47,022
Pues, has vivido mucho con él.
144
00:06:47,020 --> 00:06:50,020
Hay quienes se meten
bajo tu piel y se quedan ahí.
145
00:06:50,022 --> 00:06:52,022
-Vi a Big anoche...
-¿Está en la ciudad?
146
00:06:53,000 --> 00:06:55,010
Sí, está aquí
para algo de su corazón.
147
00:06:55,016 --> 00:06:56,996
¿Está en lista de espera
por uno?
148
00:06:57,004 --> 00:07:02,024
No, y tú te sentirás
increíblemente mal en un minuto.
149
00:07:02,017 --> 00:07:06,007
Está aquí para una cirugía
en el corazón.
150
00:07:06,014 --> 00:07:08,014
Correcto, soy oficialmente
un monstruo.
151
00:07:08,012 --> 00:07:09,012
Por favor, continúa.
152
00:07:09,014 --> 00:07:12,004
No, está bien. De hecho,
es un procedimiento de rutina.
153
00:07:12,002 --> 00:07:13,022
Le hallaron un bloqueo.
154
00:07:16,011 --> 00:07:17,021
Oye.
155
00:07:18,000 --> 00:07:19,010
[sollozando] Estoy bien.
156
00:07:21,013 --> 00:07:25,013
Esto es justo lo que pasó la
otra noche cuando me lo dijo.
157
00:07:25,009 --> 00:07:27,019
Y sé que va a estar bien,
pero...
158
00:07:30,009 --> 00:07:32,009
¿Qué sucede conmigo?
159
00:07:32,008 --> 00:07:34,018
¡Iuju! ¡Chicas que almuerzan!
160
00:07:34,020 --> 00:07:37,000
Bitsy Von Muffling se había
casado recientemente
161
00:07:37,005 --> 00:07:39,005
con el cantante de cabaret
Bobby Fine,
162
00:07:39,012 --> 00:07:40,022
por todos conocido,
excepto por Bitsy,
163
00:07:40,018 --> 00:07:42,998
como el gay más gay vivo.
164
00:07:43,003 --> 00:07:44,003
Hola.
165
00:07:44,003 --> 00:07:47,013
Por Dios, ¡mírate! ¡Cielos!
166
00:07:47,011 --> 00:07:50,011
¿Pueden creerlo? Yo embarazada.
Es una niña.
167
00:07:50,015 --> 00:07:53,015
Bobby está tan emocionado
que ya escogió dos nombres
168
00:07:53,019 --> 00:07:54,999
para ella: Judy o Bárbara.
169
00:07:55,005 --> 00:07:57,005
Esperaremos a ver cómo luce.
170
00:07:57,011 --> 00:07:58,021
Me gusta Judy.
171
00:07:58,021 --> 00:08:00,021
Y se lo debo todo al Dr. Mao.
172
00:08:00,023 --> 00:08:03,013
O como le decimos,
"el Dr. Guau".
173
00:08:03,011 --> 00:08:06,001
Acupunturista
y milagro viviente.
174
00:08:06,006 --> 00:08:07,016
En serio, yo ya no podía más
175
00:08:07,020 --> 00:08:10,020
con los IUIs, los IVFs
y los "me rindo".
176
00:08:10,020 --> 00:08:15,010
Como sea, fui con el doctor
y... ¡puf! Tengo un niño.
177
00:08:15,007 --> 00:08:16,997
¿Solo con ir a la acupuntura?
178
00:08:17,005 --> 00:08:18,005
No sé cómo rayos funciona,
179
00:08:18,012 --> 00:08:20,012
pero puede embarazar
a un cactus.
180
00:08:20,010 --> 00:08:24,010
Bueno, chicas, debo correr,
aunque parezco pato.
181
00:08:24,007 --> 00:08:27,007
-Fue genial verlas. Adiós.
-Adiós, Bitsy.
182
00:08:30,000 --> 00:08:32,010
¿Cómo puede ser
físicamente posible?
183
00:08:32,015 --> 00:08:34,005
La mujer tiene como 50 años.
184
00:08:34,016 --> 00:08:36,016
Y es esposa de un puto.
185
00:08:36,018 --> 00:08:39,018
Yo tengo que ir a ver
a ese Dr. Mao.
186
00:08:40,010 --> 00:08:41,010
[bullicio]
187
00:08:49,020 --> 00:08:50,020
Hola.
188
00:08:51,001 --> 00:08:53,021
Tengo cita con el Dr. Mao.
Gracias.
189
00:08:56,013 --> 00:08:59,013
Conozco a alguien que lo intentó
por cinco años, sin resultados.
190
00:08:59,013 --> 00:09:01,013
¿Se tomó los tés religiosamente?
191
00:09:01,011 --> 00:09:03,021
Dile que tome los tés.
Apestan, pero funcionan.
192
00:09:03,020 --> 00:09:06,010
Mi amiga Lois se embarazó
en su tercer visita.
193
00:09:06,014 --> 00:09:10,014
Conozco a una mujer
a quien le dijeron
que nunca se embarazaría
194
00:09:10,012 --> 00:09:12,002
porque no estaba ovulando.
195
00:09:12,005 --> 00:09:14,015
¿Y qué creen?
Espera a su cuarto hijo
esta Navidad.
196
00:09:15,001 --> 00:09:17,001
-¿En serio? Es increíble.
-Sí, maravilloso.
197
00:09:17,003 --> 00:09:20,013
Y luego una mujer dijo
que los tés y las hierbas
son muy importantes.
198
00:09:20,014 --> 00:09:24,024
Y tengo dudas porque inicié
tratamientos de fertilidad
con mi primer esposo,
199
00:09:24,017 --> 00:09:26,007
pero volví a casarme.
Y esa mujer cree...
200
00:09:26,008 --> 00:09:28,018
Sra. Goldenblatt,
tengo toda su información.
201
00:09:28,017 --> 00:09:31,007
Concentrémonos
en lo que hacemos aquí,
202
00:09:31,011 --> 00:09:32,011
en este lugar.
203
00:09:32,013 --> 00:09:34,013
Volveré en 20 minutos.
204
00:09:34,008 --> 00:09:36,998
Solo relájese
con sus pensamientos.
205
00:09:40,007 --> 00:09:41,017
[suena música relajante]
206
00:09:48,015 --> 00:09:51,015
[mujer] Conozco a una mujer
a quien le dijeron
que nunca se embarazaría
207
00:09:51,017 --> 00:09:53,007
porque no estaba ovulando.
208
00:09:53,009 --> 00:09:57,009
¿Y qué creen? Espera
a su cuarto hijo esta Navidad.
209
00:09:57,014 --> 00:10:01,014
[Carrie] De la medicina oriental
del norte del lado Oeste...
210
00:10:01,007 --> 00:10:02,007
¿Hola?
211
00:10:02,010 --> 00:10:05,020
...a la medicina occidental
del norte del lado Este.
212
00:10:12,020 --> 00:10:14,010
Hola, niña.
213
00:10:14,009 --> 00:10:15,009
¿Cómo estás?
214
00:10:18,009 --> 00:10:20,009
-¡Estoy vivo!
-[Carrie grita]
215
00:10:20,013 --> 00:10:21,013
[Big ríe]
216
00:10:22,002 --> 00:10:23,012
¡Imbécil!
217
00:10:23,009 --> 00:10:24,009
[Carrie ríe]
218
00:10:24,014 --> 00:10:27,004
¿Qué pensabas?
¿Que ya estaría muerto?
219
00:10:27,005 --> 00:10:28,015
No lo sé.
220
00:10:28,023 --> 00:10:30,013
Los hospitales me asustan.
221
00:10:30,007 --> 00:10:33,017
Estoy bien, estoy genial.
Jamás me sentí mejor.
222
00:10:33,021 --> 00:10:35,021
Vaya, debiste ver tu cara.
223
00:10:38,007 --> 00:10:40,007
¡Eres un blanco tan fácil!
224
00:10:42,011 --> 00:10:43,011
[ladra]
225
00:10:43,015 --> 00:10:44,015
Es tiempo de Ruby.
226
00:10:44,021 --> 00:10:46,001
Hola.
227
00:10:46,003 --> 00:10:47,003
Ruby es mi favorita.
228
00:10:47,004 --> 00:10:49,004
Le dice lo mismo a todas
las enfermeras, ¿o no?
229
00:10:49,005 --> 00:10:50,005
Es lo más probable.
230
00:10:53,015 --> 00:10:55,005
Muy bien, primor.
231
00:10:55,015 --> 00:10:58,005
-Ay, eso duele. Listo.
-[Carrie llora]
232
00:10:58,010 --> 00:11:01,010
Ay, no. Aquí va de nuevo
con las lágrimas.
233
00:11:01,012 --> 00:11:04,012
-Por favor, tranquilízate.
-Lo siento.
234
00:11:05,008 --> 00:11:06,018
Solo ignórenme.
235
00:11:07,000 --> 00:11:10,020
Oh, qué dulce.
Está preocupada por usted.
236
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
Pero no llore.
Su esposo estará bien.
237
00:11:14,004 --> 00:11:16,024
No, no, no estoy...
Él no es mi esposo.
238
00:11:18,012 --> 00:11:20,002
Mientras, Samantha
le daba la bienvenida a Smith,
239
00:11:20,005 --> 00:11:22,995
después de filmar su película,
con los brazos abiertos.
240
00:11:23,005 --> 00:11:26,005
Ahora pon tu dedo índice
en mi clítoris.
241
00:11:26,015 --> 00:11:27,015
[jadea]
242
00:11:28,013 --> 00:11:32,003
Bien, pero menos presión.
243
00:11:32,002 --> 00:11:34,022
Ay, muy bien, ahora dos dedos.
244
00:11:38,001 --> 00:11:39,011
Pero más arriba.
245
00:11:40,011 --> 00:11:42,011
Más a la izquierda.
246
00:11:43,016 --> 00:11:44,996
¿Sientes esa cresta?
247
00:11:45,006 --> 00:11:47,996
¿Tomaste un seminario
de dirección mientras me fui?
248
00:11:48,002 --> 00:11:50,002
Leí en las vacaciones.
249
00:11:50,003 --> 00:11:52,003
Muy bien, ahora
mantén tu dedo ahí,
250
00:11:52,003 --> 00:11:53,023
pero mueve el pulgar.
251
00:11:53,019 --> 00:11:55,009
Más arriba.
252
00:11:55,013 --> 00:11:56,023
¡Más arriba!
253
00:11:57,001 --> 00:11:58,011
Ay. Extrañé esas manos.
254
00:11:59,022 --> 00:12:01,012
La tengo.
255
00:12:02,016 --> 00:12:03,016
Y ¿dónde quieres comer?
256
00:12:03,017 --> 00:12:05,007
[Carrie] Más tarde,
sin dirección ,
257
00:12:05,010 --> 00:12:08,000
Smith intentó la posición
de manos más íntima de todas.
258
00:12:08,005 --> 00:12:09,995
No lo sé. ¿Qué se te antoja?
259
00:12:11,008 --> 00:12:15,008
Sushi... tal vez... tailandesa.
260
00:12:15,007 --> 00:12:16,007
No, acabo de comer...
261
00:12:16,011 --> 00:12:17,021
[Samantha grita]
262
00:12:20,016 --> 00:12:21,016
¿Nena?
263
00:12:23,011 --> 00:12:24,021
¿Estás bien?
264
00:12:25,021 --> 00:12:27,011
Sí.
265
00:12:27,010 --> 00:12:29,000
[Carrie] La trampa mortal
de una persona
266
00:12:29,004 --> 00:12:31,004
es la escapatoria de otra.
267
00:12:32,006 --> 00:12:34,006
Siento simpatía
por los discapacitados.
268
00:12:34,012 --> 00:12:35,012
¿Qué te pasó?
269
00:12:35,015 --> 00:12:36,005
Ay, estoy bien.
270
00:12:36,010 --> 00:12:38,010
Solo me caí
en un hoyo en la acera.
271
00:12:38,015 --> 00:12:39,015
Algo estúpido.
272
00:12:39,017 --> 00:12:40,997
Oh, por Dios.
Es mi mayor temor.
273
00:12:41,006 --> 00:12:43,016
-¿Por qué pasó?
-Fue culpa de Smith.
274
00:12:43,018 --> 00:12:45,998
Me hizo algo
que fue tan perverso.
275
00:12:46,006 --> 00:12:50,016
Muy bien, voy a decirlo.
Trató de tomar mi mano.
276
00:12:50,023 --> 00:12:55,023
¿Tratas de decirme que Smith es
de los que te toman de la mano?
277
00:12:55,021 --> 00:12:57,021
¡Y pensar que nos servía
la comida!
278
00:12:57,021 --> 00:13:01,001
Ríete, pero es parte
de un problema mayor.
279
00:13:01,006 --> 00:13:03,996
¿Sabes que no me cogí
a un soltero o a un casado
280
00:13:04,003 --> 00:13:05,023
en el tiempo en que Smith
no estuvo en la ciudad?
281
00:13:06,001 --> 00:13:07,011
Y te diré algo más.
282
00:13:09,012 --> 00:13:10,012
Lo extrañé.
283
00:13:10,015 --> 00:13:12,015
Pues yo pienso que él
también te extrañó.
284
00:13:12,019 --> 00:13:14,999
De ahí su degenerada conducta.
285
00:13:15,003 --> 00:13:19,013
Te guste o no,
ese renacuajo está esperándote
con los brazos abiertos.
286
00:13:19,007 --> 00:13:22,997
La vida es corta.
¿Por qué no consideras
el tomar su mano?
287
00:13:23,004 --> 00:13:24,024
Ay.
288
00:13:27,000 --> 00:13:28,010
Muy bien, pasó de nuevo.
289
00:13:28,012 --> 00:13:31,022
El llanto. Cuando visité a Big
en el hospital.
290
00:13:31,019 --> 00:13:32,019
Son tres veces ya.
291
00:13:32,018 --> 00:13:34,018
Te sugiero un maquillaje
a prueba de agua.
292
00:13:34,021 --> 00:13:37,011
Al fin descubrí que la única
forma de tener a Big
293
00:13:37,010 --> 00:13:38,020
en mi vida era bloquear
ciertos sentimientos.
294
00:13:38,022 --> 00:13:42,012
Y ahora cada sentimiento que
he guardado está flotando
295
00:13:42,007 --> 00:13:44,007
por todo el lugar
sin tener dónde ir,
296
00:13:44,014 --> 00:13:45,024
excepto fuera de mis ojos.
297
00:13:45,022 --> 00:13:47,012
-¿Y qué harás al respecto?
-Nada.
298
00:13:47,014 --> 00:13:48,024
No hay nada que hacer.
299
00:13:48,022 --> 00:13:51,002
Big es quien es
y jamás va a cambiar.
300
00:13:51,002 --> 00:13:53,022
Está limitado, y yo lo acepté.
Así que...
301
00:13:53,023 --> 00:13:57,013
Volverá a Napa y yo volveré
a no llorar. Final.
302
00:13:57,012 --> 00:14:01,002
Si te duele tanto,
¿por qué vamos de compras?
303
00:14:01,005 --> 00:14:04,005
Tengo un dedo roto,
no el espíritu roto.
304
00:14:04,012 --> 00:14:06,022
Pues, entonces mueve el trasero.
305
00:14:12,001 --> 00:14:14,021
Si la fruta emblema
de la ciudad de Nueva York
es la manzana,
306
00:14:14,021 --> 00:14:17,021
entonces su sonido emblema
es la sirena de la ambulancia.
307
00:14:17,023 --> 00:14:18,023
[suena una sirena]
308
00:14:18,021 --> 00:14:20,021
Parece que todos los días,
todo el día,
309
00:14:21,001 --> 00:14:22,011
hay personas siendo heridas.
310
00:14:22,015 --> 00:14:24,015
Y toda la ciudad
tiene que saberlo.
311
00:14:26,023 --> 00:14:29,013
Pero ¿qué hay de las heridas
que no tienen una sirena?
312
00:14:29,014 --> 00:14:31,024
Ya sea que caigan
en un hoyo en la calle
313
00:14:31,023 --> 00:14:35,013
o tal vez,
se vuelvan a enamorar.
314
00:14:35,009 --> 00:14:38,009
¿Qué tan peligroso es
un corazón abierto?
315
00:14:48,005 --> 00:14:49,005
[suena teléfono]
316
00:14:50,015 --> 00:14:51,015
[recepcionista]
Hospital Monte Sinaí.
317
00:14:51,022 --> 00:14:56,012
Hola, ¿podría comunicarme
a la habitación 817?
318
00:14:56,008 --> 00:14:57,018
Déjeme ver.
319
00:14:57,023 --> 00:15:00,013
El paciente dejó el hospital
esta mañana.
320
00:15:03,004 --> 00:15:04,014
[tocan a la puerta]
321
00:15:06,003 --> 00:15:07,003
Vaya.
322
00:15:08,002 --> 00:15:09,002
¿Cómo me encontraste?
323
00:15:09,005 --> 00:15:10,005
Como no estabas en la morgue,
324
00:15:10,008 --> 00:15:12,008
pensé que estarías
en el Four Seasons.
325
00:15:12,010 --> 00:15:13,020
Y aquí estás.
326
00:15:13,017 --> 00:15:16,997
Sabes que te invitaría,
lagrimitas,
pero me quedé sin Kleenex.
327
00:15:17,006 --> 00:15:19,006
¿Llamo al encargado
o trajiste los tuyos?
328
00:15:19,016 --> 00:15:21,996
Oh. Lo siento.
329
00:15:22,006 --> 00:15:24,996
Debe haberme confundido
con alguien más.
330
00:15:25,006 --> 00:15:28,996
Yo soy Dulce,
su barra de dulce.
331
00:15:30,010 --> 00:15:32,010
Basta. Ponte el abrigo de nuevo.
332
00:15:32,010 --> 00:15:33,020
¿Tratas de matarme?
333
00:15:33,018 --> 00:15:35,008
No puedo fumar,
no puedo beber
334
00:15:35,014 --> 00:15:38,024
y no puedo excitarme por nada.
335
00:15:38,021 --> 00:15:41,021
Ay, estoy en el sindicato.
Conozco las reglas.
336
00:15:42,001 --> 00:15:43,021
Es una maldita pena
337
00:15:44,000 --> 00:15:46,010
porque me encantaría
una linda desnudista.
338
00:15:46,011 --> 00:15:48,021
No es sobre desvestirse.
Se juega vestidos.
339
00:15:48,017 --> 00:15:51,997
Es desperdiciar esta habitación.
Creí que nos divertiríamos.
340
00:15:52,006 --> 00:15:53,006
¿Qué haremos ahora?
341
00:15:53,016 --> 00:15:57,016
Dulce tiene toda una bolsa
de diversión para adultos aquí.
342
00:15:57,021 --> 00:16:01,021
-Uy, genial.
-Empezando por...
343
00:16:01,017 --> 00:16:04,017
Dominó.
Clásico y fosforescente.
344
00:16:04,021 --> 00:16:05,021
[Big] ¿Dominó?
345
00:16:05,019 --> 00:16:07,009
¿Por qué no solo te desvistes
346
00:16:07,007 --> 00:16:08,007
y me matas ahora?
347
00:16:08,013 --> 00:16:09,013
Termina con esto.
348
00:16:09,016 --> 00:16:11,996
Nadie gana
con esa clase de actitud.
349
00:16:16,011 --> 00:16:18,011
[Carrie] Mientras tanto,
al otro lado de la ciudad,
350
00:16:18,016 --> 00:16:20,016
otra cuidadora
tomaba precauciones.
351
00:16:20,019 --> 00:16:22,999
Ya sé, ya sé, casi termino.
352
00:16:23,022 --> 00:16:26,012
Listo, terminé. Ahora...
353
00:16:31,022 --> 00:16:34,022
[Carrie] Steve podía haber sido
noqueado la otra noche,
354
00:16:34,023 --> 00:16:38,023
pero Miranda no tenía idea
de que su novia era
un knock-out .
355
00:16:38,022 --> 00:16:40,022
-Hola.
-¿Cómo estás, Miranda?
356
00:16:40,018 --> 00:16:41,018
Hola, qué gusto...
357
00:16:41,018 --> 00:16:42,018
[grita]
358
00:16:42,022 --> 00:16:44,002
¡Dios mío! ¿Te ayudo?
359
00:16:44,003 --> 00:16:48,013
-¿Estás bien?
-Sí. Sí. Estoy bien. Estoy bien.
360
00:16:48,008 --> 00:16:50,008
Hola. Gusto en conocerte.
Soy Miranda.
361
00:16:50,016 --> 00:16:52,016
Ella es mi novia, Debbie.
362
00:16:53,000 --> 00:16:54,020
¿Segura que estás bien?
¿No te golpeaste fuerte?
363
00:16:54,021 --> 00:16:57,011
No, estoy bien, en serio.
Gracias.
364
00:16:58,005 --> 00:17:01,005
Hola, Brady lindo. Hola.
365
00:17:01,011 --> 00:17:04,011
-[Miranda] Oh, Dios. Volviste.
-[Robert] Hola.
366
00:17:06,007 --> 00:17:08,007
-Robert, ella es Debbie.
-Hola.
367
00:17:08,010 --> 00:17:09,020
Y ¿recuerdas a Steve?
368
00:17:09,018 --> 00:17:10,018
Sí.
369
00:17:10,018 --> 00:17:11,998
¿Segura que estás bien, nena?
370
00:17:12,003 --> 00:17:14,013
Porque vi que casi volaste.
371
00:17:14,011 --> 00:17:15,011
¿Qué?
372
00:17:16,016 --> 00:17:20,006
Estoy bien. No fue nada.
373
00:17:20,007 --> 00:17:23,007
Robert es sobreprotector
porque es doctor...
374
00:17:23,010 --> 00:17:24,010
-Oh...
-De los Knicks.
375
00:17:24,015 --> 00:17:28,005
¡No! ¿Lo escuchaste, Stevie?
¡Los Knicks!
376
00:17:28,009 --> 00:17:29,009
Sí, lo sé.
377
00:17:29,011 --> 00:17:32,011
¡Qué gran trabajo!
¡Es algo sensacional!
378
00:17:32,011 --> 00:17:33,011
Sí.
379
00:17:33,014 --> 00:17:36,014
Debbie trabaja para MasterCard.
En la central corporativa.
380
00:17:36,008 --> 00:17:39,008
¿En serio?
Yo tengo una MasterCard.
381
00:17:39,008 --> 00:17:40,998
Steve no me deja ni hablar
por teléfono
382
00:17:41,002 --> 00:17:42,012
si hay un juego de los Knicks
383
00:17:42,013 --> 00:17:43,023
aunque esté en otra habitación.
384
00:17:44,001 --> 00:17:45,011
No sabía que te gustaran.
385
00:17:45,015 --> 00:17:47,015
Sí. Sigo a los equipos
de Nueva York.
386
00:17:47,017 --> 00:17:48,017
Vive para los Knicks.
387
00:17:49,000 --> 00:17:50,010
Una vez me llevó a un juego
388
00:17:50,016 --> 00:17:52,006
y los asientos estaban
tan arriba.
389
00:17:52,013 --> 00:17:54,013
¿Cómo se llama esa sección?
390
00:17:54,008 --> 00:17:55,008
La de hemorragias nasales.
391
00:17:55,016 --> 00:17:58,996
Puedo pedir un par de asientos
junto a la cancha,
si les interesa.
392
00:17:59,005 --> 00:18:00,015
Está bien.
Me gustan mis asientos.
393
00:18:00,020 --> 00:18:03,000
-Acéptalos.
-No los necesito.
394
00:18:03,003 --> 00:18:04,023
-Acéptalos...
-[Carrie] Mientras Miranda
y Steve seguían
395
00:18:04,020 --> 00:18:07,020
picoteándose en el parque...
396
00:18:07,018 --> 00:18:11,008
el Dr. Mao estaba
en su consultorio
picoteando a Charlotte.
397
00:18:11,010 --> 00:18:16,010
Y esta vez, ella estaba
determinada a ahogar
las voces en su cabeza.
398
00:18:16,009 --> 00:18:17,019
Volveré en 20 minutos.
399
00:18:17,018 --> 00:18:21,008
Trate de relajarse
y encuentre su centro.
400
00:18:21,009 --> 00:18:22,009
Lo haré.
401
00:18:26,018 --> 00:18:28,008
[suspira]
402
00:18:30,021 --> 00:18:33,011
[hombre por altavoz]
403
00:18:33,007 --> 00:18:37,017
¡Qué viva Cuba libre!
Cuba sí, Castro no...
404
00:18:37,019 --> 00:18:39,009
¡Cuba sí, Castro no!
405
00:18:39,007 --> 00:18:41,007
[multitud] ¡Castro no, Cuba sí!
406
00:18:41,013 --> 00:18:45,013
[Carrie] Cuando Charlotte abrió
su mente a la medicina china,
407
00:18:45,007 --> 00:18:49,007
nunca esperó una visita
del Frente Cubano
de Liberación.
408
00:18:49,008 --> 00:18:50,998
¿Dr. Mao?
409
00:18:51,005 --> 00:18:53,995
[continúan voces gritando]
¡Cuba sí, Castro no!
410
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
¿Hola?
411
00:18:57,008 --> 00:19:00,998
Dr. Mao, no puedo concentrarme.
412
00:19:01,018 --> 00:19:03,008
[suena sirena]
413
00:19:03,011 --> 00:19:07,001
¿Hay un lugar más tranquilo?
Porque trato de relajarme
y hallar mi centro,
414
00:19:07,002 --> 00:19:09,012
-pero no puedo con tanto ruido.
-Charlotte,
415
00:19:09,007 --> 00:19:12,017
esta ciudad jamás se callará.
416
00:19:13,001 --> 00:19:15,011
Tendrá que aprender a bloquear
el ruido de Nueva York
417
00:19:15,012 --> 00:19:17,012
y escucharse solo a sí misma.
418
00:19:17,014 --> 00:19:19,024
[hombres] ¡Cuba sí. Castro no!
419
00:19:19,020 --> 00:19:21,010
[suena sirena]
420
00:19:21,010 --> 00:19:24,000
[Carrie] Charlotte empezaba
a creer que la solución
a su problema
421
00:19:24,004 --> 00:19:29,024
no era encontrar su centro,
sino encontrar tapones
para los oídos.
422
00:19:29,020 --> 00:19:32,010
Y los actores son geniales,
la locación grandiosa.
423
00:19:32,013 --> 00:19:33,023
Todo fue fantástico.
424
00:19:35,008 --> 00:19:37,008
-Pero te extrañé.
-Oye...
425
00:19:38,012 --> 00:19:40,012
sé dónde quieres poner tu mano,
426
00:19:40,012 --> 00:19:44,012
y lo siento, pero no soy
esa clase de chica.
427
00:19:44,007 --> 00:19:47,997
Samantha, me gustas.
Yo te gusto.
428
00:19:48,003 --> 00:19:49,023
Ya basta de esta mierda.
429
00:19:50,010 --> 00:19:52,000
Toma mi puta mano.
430
00:19:57,017 --> 00:20:00,017
Bien, pero solo
hasta que mi pie se cure.
431
00:20:02,018 --> 00:20:07,008
[Carrie]
Y así fue como Samantha
perdió su virginidad con Smith.
432
00:20:16,022 --> 00:20:19,022
Tienes demasiadas de ese lado
y no están alineadas.
433
00:20:19,023 --> 00:20:21,023
Sobre todo las últimas cuatro.
434
00:20:21,022 --> 00:20:24,002
Oye, yo hago
todo el trabajo pesado.
435
00:20:24,004 --> 00:20:25,024
Tú estás sentado como un tronco.
436
00:20:25,022 --> 00:20:27,012
Estoy en recuperación.
437
00:20:28,005 --> 00:20:29,995
Excusas, excusas.
438
00:20:30,005 --> 00:20:32,015
Y hay muy poco espacio
entre ellas.
439
00:20:32,017 --> 00:20:34,007
Pues, sí. No entiendes
440
00:20:34,011 --> 00:20:36,021
el delicado balance de física
involucrado aquí.
441
00:20:36,017 --> 00:20:39,017
Bueno, es cierto.
Este es, en realidad,
un juego de tu generación
442
00:20:39,021 --> 00:20:42,001
y yo crecí
en la era del parchís.
443
00:20:45,004 --> 00:20:47,014
Supongo que así seríamos
a los 70, ¿no?
444
00:20:47,016 --> 00:20:48,016
[asiente]
445
00:20:48,023 --> 00:20:50,023
-Sin sexo y juegos de mesa.
-[se queja]
446
00:20:51,001 --> 00:20:53,011
¿Ya estás pensando
en tu siguiente cumpleaños?
447
00:20:56,009 --> 00:20:57,019
En serio, niña.
448
00:20:58,019 --> 00:20:59,999
Tú y yo...
449
00:21:01,016 --> 00:21:04,006
¿estaremos juntos?
450
00:21:04,014 --> 00:21:07,004
Sí, guárdame una papa al horno.
Te veré ahí.
451
00:21:14,014 --> 00:21:15,024
¿Estás bien?
452
00:21:19,022 --> 00:21:24,012
Oh, por Dios. Estás ardiendo.
Vamos, te acostaré.
453
00:21:24,011 --> 00:21:25,011
Ajá.
454
00:21:26,001 --> 00:21:27,001
Muy bien.
455
00:21:27,013 --> 00:21:28,023
Ah.
456
00:21:29,000 --> 00:21:32,010
Bueno, bajó a 101.
457
00:21:33,012 --> 00:21:35,012
Es bueno escucharlo.
458
00:21:36,006 --> 00:21:37,006
Claro.
459
00:21:37,008 --> 00:21:39,998
Y seguiré haciendo
lo que hago.
460
00:21:41,013 --> 00:21:43,013
Muy bien.
Muchas gracias, doctor.
461
00:21:46,009 --> 00:21:48,999
Bueno, él cree que estarás bien.
462
00:21:51,005 --> 00:21:52,015
¿Esta toalla sigue fría?
463
00:21:52,019 --> 00:21:54,019
Sí, se siente bien.
464
00:21:55,010 --> 00:21:56,010
Genial.
465
00:21:58,008 --> 00:22:00,008
Eres un ángel, ¿lo sabías?
466
00:22:00,010 --> 00:22:02,010
No, sólo hago mi trabajo.
467
00:22:06,004 --> 00:22:07,024
En serio.
468
00:22:09,000 --> 00:22:10,010
¿Qué hacemos?
469
00:22:12,010 --> 00:22:14,010
Hablo sobre nosotros.
470
00:22:18,002 --> 00:22:19,022
La vida es muy corta.
471
00:22:23,019 --> 00:22:25,009
¿Qué estamos haciendo?
472
00:22:26,020 --> 00:22:28,020
[música melancólica]
473
00:22:36,000 --> 00:22:37,010
No lo sé.
474
00:23:04,013 --> 00:23:07,013
[Carrie] Hizo falta el mejor
cardiocirujano de Nueva York,
475
00:23:07,013 --> 00:23:11,003
pero el corazón de Big
al fin estaba desbloqueado.
476
00:23:11,006 --> 00:23:13,016
De hecho, estaba muy abierto.
477
00:23:20,004 --> 00:23:21,004
[suena timbre]
478
00:23:21,004 --> 00:23:22,024
A la mañana siguiente,
con la luz del día,
479
00:23:23,000 --> 00:23:25,010
las dos partes heridas
se recuperaban muy bien.
480
00:23:25,012 --> 00:23:27,002
-Hola.
-¡Hola!
481
00:23:27,004 --> 00:23:28,024
Hola, bebé.
482
00:23:29,000 --> 00:23:30,010
-¿Cómo estuvo?
-Genial.
483
00:23:30,008 --> 00:23:31,998
Algo gruñón cuando despertó.
484
00:23:32,022 --> 00:23:35,002
Y...
485
00:23:35,003 --> 00:23:38,023
-Fue gracioso lo del otro día.
-Sí. Fue divertido.
486
00:23:38,021 --> 00:23:40,021
Espera, ¿dijiste
gracioso o divertido?
487
00:23:40,022 --> 00:23:44,002
Dije gracioso, creo.
Pero significó divertido.
488
00:23:44,006 --> 00:23:47,006
Debbie parece muy... linda.
489
00:23:47,015 --> 00:23:50,005
Gracias. Eso creo.
490
00:23:50,010 --> 00:23:53,010
¿Y ese Robert...?
¿Es Rob o Robert?
491
00:23:53,011 --> 00:23:54,011
Robert.
492
00:23:54,014 --> 00:23:55,014
Sí.
493
00:23:55,013 --> 00:23:58,013
Él parece un excelente sujeto.
494
00:23:58,008 --> 00:23:59,018
Sí.
495
00:24:04,021 --> 00:24:06,001
Miranda...
496
00:24:10,001 --> 00:24:11,021
[pasos se aproximan]
497
00:24:11,023 --> 00:24:14,013
Oye, hola, Steve.
¿Cómo sigues?
498
00:24:14,015 --> 00:24:16,015
-Hola, pequeño.
-Mucho mejor.
499
00:24:16,021 --> 00:24:17,021
Le digo a los demás
500
00:24:18,001 --> 00:24:18,021
que Debbie me pegó.
501
00:24:19,001 --> 00:24:20,001
Le encanta.
502
00:24:20,005 --> 00:24:21,005
[todos ríen]
503
00:24:21,008 --> 00:24:23,008
Bueno, yo ya me voy.
504
00:24:23,012 --> 00:24:24,012
Ey.
505
00:24:25,003 --> 00:24:26,013
Adiós.
506
00:24:33,020 --> 00:24:35,000
¡Oh, por Dios, Charlotte!
507
00:24:35,003 --> 00:24:37,003
-Qué gusto verte
-Buenos días.
508
00:24:37,002 --> 00:24:40,012
Heather Grayson me dijo
que te vio con el Dr. Mao.
509
00:24:40,007 --> 00:24:41,017
¿No te encanta?
510
00:24:41,023 --> 00:24:43,013
Te sientes como alfiletero,
511
00:24:43,009 --> 00:24:44,019
pero ¿no lo sientes funcionar?
512
00:24:44,023 --> 00:24:46,013
[dudando] Algo así.
513
00:24:46,009 --> 00:24:47,009
¿Conoces a Isabel Reed?
514
00:24:47,011 --> 00:24:50,011
Horrible mujer, pero tiene
una gran historia.
515
00:24:50,008 --> 00:24:52,018
Ella lo intentó todo,
y hablo de todo,
516
00:24:52,019 --> 00:24:54,019
antes de ir con el Dr. Mao.
517
00:24:54,022 --> 00:24:56,022
Como sea, empezó a ir
cuatro veces por semana
518
00:24:56,021 --> 00:24:57,021
tomando las hierbas.
519
00:24:57,022 --> 00:24:59,022
Debes tomar las hierbas.
¿Estás tomando las hierbas?
520
00:25:00,001 --> 00:25:01,021
Y el Dr. Mao le dijo...
521
00:25:01,017 --> 00:25:04,007
[Carrie] Resultó que el Dr. Mao
sí era un milagro viviente
522
00:25:04,012 --> 00:25:05,012
porque en solo dos sesiones
523
00:25:05,016 --> 00:25:07,006
le enseñó a Charlotte
a bloquear
524
00:25:07,011 --> 00:25:10,021
todo el ruido de Nueva York
que ella no quería oír.
525
00:25:13,010 --> 00:25:14,020
[Big suspira]
526
00:25:19,010 --> 00:25:20,010
Hola.
527
00:25:21,012 --> 00:25:22,022
¿Hace cuánto despertaste?
528
00:25:22,021 --> 00:25:24,011
Hace unos minutos.
529
00:25:24,011 --> 00:25:27,011
-¿Cómo te sientes?
-Mejor.
530
00:25:28,014 --> 00:25:30,014
Me siento yo mismo de nuevo.
531
00:25:30,013 --> 00:25:33,003
-A ver.
-Estoy bien, estoy bien.
532
00:25:34,000 --> 00:25:35,010
Disculpa.
533
00:25:44,019 --> 00:25:48,009
Era un cambio imperceptible
para cualquiera,
excepto para mí.
534
00:25:48,010 --> 00:25:52,020
Supe que el corazón de Big
se había vuelto a cerrar.
535
00:25:53,000 --> 00:25:55,010
Tal vez volvería a abrirse
en otros cinco años,
536
00:25:55,014 --> 00:25:56,024
tal vez no lo haría.
537
00:25:57,001 --> 00:25:59,011
Pero me conocía lo suficiente
para saber
538
00:25:59,014 --> 00:26:01,014
que eso no era suficiente.
539
00:26:06,007 --> 00:26:08,007
Oye, ordenaré el desayuno.
¿Qué quieres?
540
00:26:08,016 --> 00:26:12,006
[Big] Solo pídeme Corn Flakes
y jugo. Gracias.
541
00:26:12,009 --> 00:26:14,009
Por primera vez
en toda la semana,
542
00:26:14,011 --> 00:26:16,001
no tuve ganas de llorar.
543
00:26:25,006 --> 00:26:27,006
La vida es demasiado corta.
544
00:26:28,015 --> 00:26:30,995
[suena "In the waiting line"]