1 00:00:06,013 --> 00:00:08,013 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,008 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,020 --> 00:00:45,020 "El derecho de una mujer a elegir". 4 00:00:52,001 --> 00:00:55,011 [Carrie] El fin de semana de una soltera neoyorquina es ir de compras. 5 00:00:55,013 --> 00:00:57,013 La última Vogue, flores frescas 6 00:00:57,013 --> 00:01:01,003 y obsequios para exsolteras neoyorquinas. 7 00:01:01,005 --> 00:01:03,995 Hola. Estoy aquí por el registro de la mesa de regalos Welker. 8 00:01:04,005 --> 00:01:07,015 Tomaré el cucharón Newport y tres cuchillos Bimini para carne. 9 00:01:07,019 --> 00:01:09,019 ¿La lista baby Peck? 10 00:01:09,019 --> 00:01:10,019 La manta burpy . 11 00:01:11,000 --> 00:01:12,020 Muy bien, ¿qué queda ahí? 12 00:01:12,017 --> 00:01:16,007 Bien, bien, quiero cuatro tazas de expreso y el molinillo de pimienta. 13 00:01:16,016 --> 00:01:20,016 Sí, muy bien, la silla de actividad Little Me. 14 00:01:22,016 --> 00:01:24,016 [Carrie] Esa noche, Stanford y yo fuimos invitados 15 00:01:24,022 --> 00:01:27,002 a celebrar la llegada del bebé Bronson, 16 00:01:27,004 --> 00:01:29,024 el más reciente hijo de Kyra y Chuck. 17 00:01:29,020 --> 00:01:31,010 -Ay, cuidado, amor. -Lo siento. 18 00:01:31,014 --> 00:01:32,024 ¿Qué tienes ahí, Stanny? 19 00:01:33,000 --> 00:01:35,020 El juego de platos de Peter Rabbit con su biberón. 20 00:01:36,001 --> 00:01:38,011 ¡Rayos! ¡Te tocó traer eso! 21 00:01:38,008 --> 00:01:41,008 Gracias a ti, me tocó la silla Little Me. 22 00:01:41,015 --> 00:01:45,005 Ah, y escucha. También les traje un compacto de "Libres de ser tú y yo". 23 00:01:45,014 --> 00:01:47,014 ¡Amaba a Marlo Thomas! 24 00:01:47,014 --> 00:01:49,024 Toqué ese álbum todo el quinto grado. 25 00:01:49,017 --> 00:01:52,017 Y yo quería correr tan deprisa como el viento. 26 00:01:53,001 --> 00:01:55,021 Yo puse "William quiere una muñeca" tantas veces, 27 00:01:56,001 --> 00:01:59,001 que casi convertí a mi hermanita en un hombre gay. 28 00:02:00,013 --> 00:02:02,013 [música movida] 29 00:02:05,017 --> 00:02:07,007 -[mujer] Ay, no lo imaginé. -Hola. 30 00:02:07,015 --> 00:02:11,005 Bienvenidos a la fiesta. Soy Margot, hermana de Kyra. 31 00:02:11,007 --> 00:02:14,007 Los regalos van en la mesa y los zapatos ahí. 32 00:02:18,015 --> 00:02:19,015 Oh... 33 00:02:19,017 --> 00:02:21,017 A Kyra y a Chuck no les gusta que entre suciedad. 34 00:02:22,001 --> 00:02:24,011 Los niños siempre recogen cosas del suelo. 35 00:02:24,011 --> 00:02:29,001 Pero... este es un conjunto. 36 00:02:29,002 --> 00:02:31,002 Ah, en realidad lo apreciarán. 37 00:02:32,000 --> 00:02:33,010 -[hombre] ¡Margot! -Voy. 38 00:02:38,008 --> 00:02:40,018 Qué bueno que traje calcetines de fiesta. 39 00:02:40,022 --> 00:02:43,012 Cielos, si hubiera sabido que estaría sin zapatos, 40 00:02:43,010 --> 00:02:46,020 lo habría compensado con un gran sombrero o algo. 41 00:02:46,020 --> 00:02:48,010 [Carrie] Está bien. 42 00:02:49,020 --> 00:02:51,020 Bueno, así soy tan pequeña 43 00:02:51,019 --> 00:02:54,009 que podría golpearme la cabeza con la mesa. 44 00:02:54,015 --> 00:02:56,005 Cuidado, pequeña. 45 00:02:57,020 --> 00:03:00,000 [Carrie] Nuestra anfitriona, Kyra Bronson, 46 00:03:00,004 --> 00:03:02,004 había hecho renombre a principios de los 90 47 00:03:02,004 --> 00:03:06,014 tomando fotografías de actrices anoréxicas en camas del Hotel Chelsea. 48 00:03:06,011 --> 00:03:08,011 -Hola. -[Kyra] Hola, chicos. 49 00:03:08,015 --> 00:03:11,005 [Carrie] Ahora, eran de bebés gordos en cubetas. 50 00:03:11,007 --> 00:03:15,007 Venimos del este, de los 70, trayendo regalos. 51 00:03:15,007 --> 00:03:16,007 ¿Dónde está el bendecido? 52 00:03:16,012 --> 00:03:18,022 Está en su habitación. Salta a la vista. 53 00:03:18,018 --> 00:03:19,008 Es igual a Chuck 54 00:03:19,016 --> 00:03:21,006 sin ese agujero mal cerrado en su oreja 55 00:03:21,015 --> 00:03:24,005 de cuando se la perforó en los 80. 56 00:03:24,007 --> 00:03:25,007 -Como sea, tengan. -[Carrie] Gracias. 57 00:03:25,011 --> 00:03:27,001 -Debo irme. Otros necesitan tragos... -Gracias. 58 00:03:27,003 --> 00:03:29,013 -...y con eso hablo de mí. -[gritos de niños] 59 00:03:29,016 --> 00:03:31,006 [Kyra] ¡Oigan, Milo, Allegra! 60 00:03:33,005 --> 00:03:35,995 Mesero, hay un bebé en mi copa. 61 00:03:36,006 --> 00:03:38,016 [Carrie] En su edificio, Miranda estaba poniendo los pies 62 00:03:38,017 --> 00:03:40,017 encima de la junta de vecinos. 63 00:03:40,018 --> 00:03:44,008 Oigan, todos queremos encontrar al inquilino perfecto para el 10G, 64 00:03:44,007 --> 00:03:46,017 lo que pido es que no prolonguemos la entrevista. 65 00:03:47,001 --> 00:03:47,021 Cualquier decisión que tomemos 66 00:03:48,001 --> 00:03:51,011 sobre el Dr. Robert Leeds, tomémosla rápido. 67 00:03:51,012 --> 00:03:54,012 Tengo un bebé abajo con varicela. 68 00:03:54,014 --> 00:03:55,024 Yo tengo una catarata. 69 00:03:58,008 --> 00:04:00,008 -Hola, Dr. Leeds. Está en su casa. -Gracias. 70 00:04:00,014 --> 00:04:01,024 Adelante. 71 00:04:02,000 --> 00:04:05,010 Y de pronto, Miranda no estaba tan aburrida en la reunión de vecinos. 72 00:04:05,011 --> 00:04:08,011 -Hola, soy Miranda Hobbes. -Hola. 73 00:04:08,009 --> 00:04:11,999 Y ellos son... todos los demás. 74 00:04:12,003 --> 00:04:15,013 Yo soy Robert Leeds, pero ustedes ya deben saberlo... 75 00:04:15,014 --> 00:04:19,004 y mi número de seguro social, y mi talla de chaqueta. 76 00:04:19,005 --> 00:04:20,015 -[Miranda ríe] -Vaya. 77 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Y... Robert, ¿usted es el doctor de los Knicks? 78 00:04:25,002 --> 00:04:26,012 Sí, soy culpable. 79 00:04:26,009 --> 00:04:28,019 -¿Hace cuánto tiene ese...? -Tuvieron una gran temporada. 80 00:04:29,000 --> 00:04:30,010 [Robert ríe] 81 00:04:30,011 --> 00:04:32,001 Veo que no sigue el basquetbol. 82 00:04:32,006 --> 00:04:35,006 Bueno, me descubrió. El béisbol es lo mío. 83 00:04:35,008 --> 00:04:39,008 -Ah, ¿Yankees o Mets? -Por favor, Yankees. 84 00:04:39,012 --> 00:04:42,002 -Ah, debí saberlo. -Ay, ¿y qué se supone que quiere decir? 85 00:04:42,002 --> 00:04:45,022 -En la página cuatro de su declaración de impuestos... -Lynn, por favor. 86 00:04:46,014 --> 00:04:49,014 Llegaremos a eso. 87 00:04:49,007 --> 00:04:53,017 [Carrie] Mientras Miranda jugaba un juego no muy limpio... 88 00:04:53,018 --> 00:04:55,018 Diles que haré las declaraciones el viernes, 89 00:04:55,019 --> 00:04:57,019 pero solo si mi cliente está listo. 90 00:04:58,005 --> 00:04:59,005 Ajá. 91 00:04:59,007 --> 00:05:00,997 [Carrie] Charlotte estaba limpiando el suyo. 92 00:05:01,003 --> 00:05:05,013 [Harry] Exacto. ¿Qué? ¿Vas a presionarme en esto? ¡No me presiones! 93 00:05:05,011 --> 00:05:07,021 Porque si lo haces, yo te presionaré. 94 00:05:07,023 --> 00:05:09,013 No tengo que preguntarle a mi cliente esto... 95 00:05:09,015 --> 00:05:11,015 [Carrie] Charlotte sabía que al mudarse Harry, 96 00:05:11,017 --> 00:05:13,007 traería sus bolsas. 97 00:05:13,009 --> 00:05:13,999 [Harry] Exacto. 98 00:05:14,004 --> 00:05:16,014 [Carrie] Pero no sus bolsas de té. 99 00:05:17,000 --> 00:05:18,020 [Harry] ¿Hay algo más? 100 00:05:18,019 --> 00:05:21,009 ¿Por qué me hablas así? ¿No estás escuchando lo que te estoy diciendo? 101 00:05:21,010 --> 00:05:23,010 Te lo voy a repetir lentamente. 102 00:05:23,014 --> 00:05:26,014 Y escucha bien, ¿estás listo? Esto es lo que pienso. 103 00:05:26,016 --> 00:05:29,006 -¡No lo creo! ¿Entendiste? -[suspira] 104 00:05:29,013 --> 00:05:33,003 [Carrie] Una declaración de impuestos y media hora de bateo de pestañas más tarde.. 105 00:05:33,004 --> 00:05:35,024 -Fue fantástico conocerte. -Igualmente. 106 00:05:37,012 --> 00:05:41,012 Ah... y no usaré lo de los Mets en tu contra. 107 00:05:42,002 --> 00:05:43,012 Te lo agradezco. 108 00:05:43,015 --> 00:05:44,015 [ríen] 109 00:05:48,002 --> 00:05:50,012 Vaya, ¡es perfecto! 110 00:05:50,012 --> 00:05:54,002 Francamente, me preocupan mucho sus finanzas. 111 00:05:54,004 --> 00:05:56,024 Sus pagos de pensiones son demasiado altos. 112 00:05:56,021 --> 00:05:59,001 Y jamás ha sido dueño. 113 00:05:59,003 --> 00:06:00,013 Ustedes están locos. 114 00:06:00,015 --> 00:06:02,005 [mujer] Los solteros son los que hacen las 115 00:06:02,015 --> 00:06:06,005 fiestas salvajes con muchas chicas. 116 00:06:06,016 --> 00:06:10,016 Muy bien, creo que todos sabemos lo que no está siendo dicho aquí. 117 00:06:12,018 --> 00:06:14,018 [Carrie] El asunto no dicho era que Robert 118 00:06:14,023 --> 00:06:18,003 era lindo. Y Miranda estaba lujuriosa. 119 00:06:20,022 --> 00:06:22,022 Y luego vimos la casa más maravillosa... 120 00:06:22,023 --> 00:06:26,013 Les juro que no tenía idea de con quién competíamos. 121 00:06:26,011 --> 00:06:29,001 Ah, mentiroso, ustedes lo saben todo. 122 00:06:29,005 --> 00:06:31,995 [Kyra] Es cierto. Obtuvimos la casa, 123 00:06:32,006 --> 00:06:33,006 pero no obtuvimos mesa 124 00:06:33,011 --> 00:06:35,021 en Nick & Tony por el resto del verano. 125 00:06:38,018 --> 00:06:40,018 Bueno, se hace tarde. 126 00:06:40,022 --> 00:06:43,012 ¡Ay, por Dios! Los mantuvimos cautivos. 127 00:06:43,009 --> 00:06:45,019 No, no, nos divertimos mucho. Es que... 128 00:06:45,020 --> 00:06:48,010 Es medianoche y el gay debe empezar su noche. 129 00:06:49,022 --> 00:06:53,002 -Como sea, felicidades por el bebé. -Gracias. 130 00:06:53,002 --> 00:06:54,022 Sí, es muy precioso. 131 00:06:55,000 --> 00:06:55,020 -Muy bien, adiós. -Adiós. 132 00:06:56,000 --> 00:06:57,010 [Chuck] Me dio gusto verlos. 133 00:06:57,014 --> 00:07:01,024 Y claro, nuestro jardinero nos robó la mitad de los árboles. 134 00:07:01,018 --> 00:07:03,018 [Carrie] Podíamos estar a un paso de la puerta, 135 00:07:03,022 --> 00:07:06,022 pero parecía que mis zapatos ya se habían ido. 136 00:07:09,016 --> 00:07:13,016 [Chuck] Y le dije que eso se ganaba por robar la leña de Billy Joel. 137 00:07:14,019 --> 00:07:15,019 Hola. 138 00:07:15,020 --> 00:07:19,010 -¿Había otro lugar para los zapatos? -No. 139 00:07:19,014 --> 00:07:22,014 Pues, los míos parecen haberse ido. 140 00:07:23,015 --> 00:07:24,995 Qué locura. 141 00:07:27,007 --> 00:07:31,017 Por Dios, Carrie, lo siento. No puedo imaginar dónde quedaron tus zapatos. 142 00:07:31,023 --> 00:07:35,023 Oye, Jennifer traía sandalias. Tal vez tomó las tuyas por error. 143 00:07:35,021 --> 00:07:39,021 Bueno, de hecho, no eran sandalias. Eran Manolos. 144 00:07:39,018 --> 00:07:43,018 De seguro aparecerán. Te prestaré zapatos para volver a casa. 145 00:07:51,018 --> 00:07:53,008 [bocinazos] 146 00:07:53,012 --> 00:07:58,022 [Carrie] Dicen que no debes juzgar hasta caminar una mila en los zapatos de otro. 147 00:07:58,017 --> 00:08:00,007 Yo aguanté seis cuadras. 148 00:08:00,015 --> 00:08:02,005 [tráfico] 149 00:08:04,006 --> 00:08:05,016 [Carrie] Al día siguiente, a la hora del postre 150 00:08:05,022 --> 00:08:08,022 no había superado el hecho de que mis zapatos me habían dejado. 151 00:08:08,018 --> 00:08:12,008 Eran unos Manolos nuevos. Ni siquiera había dado toda una vuelta en la fiesta. 152 00:08:12,010 --> 00:08:16,010 Y no busco tener unos zapatos favoritos, pero... 153 00:08:16,008 --> 00:08:17,998 estos eran muy especiales. 154 00:08:18,003 --> 00:08:20,003 ¿Quién robaría zapatos de una fiesta? 155 00:08:20,002 --> 00:08:22,022 Alguien talla siete con excelente gusto. 156 00:08:23,000 --> 00:08:25,020 Para comenzar, ¿por qué rayos te quitaste los zapatos? 157 00:08:25,020 --> 00:08:28,000 Tuve que... Por sus hijos, 158 00:08:28,004 --> 00:08:31,014 parece que llevamos cosas en los tacones que enferman a los niños. 159 00:08:31,014 --> 00:08:34,014 Por favor, los niños son los que llevan los gérmenes. 160 00:08:34,012 --> 00:08:38,022 Brady tiene varicela por cortesía de un niño que lo lamió en el parque. 161 00:08:38,020 --> 00:08:39,020 ¡Ay, por Dios! 162 00:08:40,001 --> 00:08:41,021 Kyra debió estar mortificada. 163 00:08:41,020 --> 00:08:45,000 De hecho, sigo esperando la mortificación que jamás llegó. 164 00:08:45,005 --> 00:08:47,005 Solo dijo que aparecerían y los enviaría. 165 00:08:47,007 --> 00:08:50,007 Esos zapatos aparecerán en una casa de empeño en Brooklyn. 166 00:08:50,015 --> 00:08:54,015 Oh, basta, o voy a llorar sobre mi flan. 167 00:08:54,023 --> 00:08:58,013 ¿Eso es todo? ¿Solo se fueron? 168 00:08:58,009 --> 00:08:59,019 ¿Adiós? 169 00:08:59,023 --> 00:09:03,013 -Pues, legalmente, te los debe. -Ay, no puedo pedirle que me pague mis zapatos. 170 00:09:03,016 --> 00:09:04,016 ¿Por qué no? 171 00:09:05,001 --> 00:09:06,001 Si tuvieras una fiesta 172 00:09:06,006 --> 00:09:08,016 y le dijeras que dejara a su bebé afuera en el pasillo 173 00:09:08,023 --> 00:09:11,013 y desapareciera al final de la noche, 174 00:09:11,010 --> 00:09:12,020 créeme, te lo cobraría. 175 00:09:12,020 --> 00:09:17,000 ¡Es la mayor locura que he escuchado! Los niños no son zapatos. 176 00:09:17,002 --> 00:09:18,022 Lo sé, lo sé, no estoy diciendo eso. 177 00:09:19,000 --> 00:09:21,010 Tienes todo el derecho de molestarte por tus zapatos. 178 00:09:21,012 --> 00:09:24,002 Yo estoy tan harta de esta gente con sus niños. 179 00:09:24,006 --> 00:09:25,016 Se los juro, están por doquier. 180 00:09:26,000 --> 00:09:27,020 Sentados junto a mí en primera clase, 181 00:09:28,000 --> 00:09:29,020 comiendo en la mesa de junto en John... 182 00:09:29,021 --> 00:09:30,021 Mami, mami, mírame. 183 00:09:31,000 --> 00:09:32,000 Miren eso. 184 00:09:32,004 --> 00:09:36,014 Este lugar es para capuchinos dobles, no niños odiosos. 185 00:09:36,008 --> 00:09:38,008 [niño canta "Estrellita, ¿dónde estás?"] 186 00:09:38,008 --> 00:09:39,008 Lo siento. 187 00:09:39,010 --> 00:09:42,010 Oye, no tienes que disculparte. No traería a Brady aquí. 188 00:09:42,009 --> 00:09:45,009 Mami usa dos manos en su pastel de ocho dólares. 189 00:09:45,014 --> 00:09:47,014 ¿No defenderás a los niños? 190 00:09:47,015 --> 00:09:50,005 No, no me gustan los niños, solo el mío. 191 00:09:50,013 --> 00:09:52,023 Miren a ese sucio mocosito. 192 00:09:52,019 --> 00:09:53,999 Es solo chocolate. 193 00:09:54,004 --> 00:09:58,024 Todos los niños son hermosos, bueno, no tan hermosos como Brady. 194 00:09:58,018 --> 00:09:59,998 Es cierto. 195 00:10:00,006 --> 00:10:01,996 Oye, ¿cómo va la gran mudanza matrimonial? 196 00:10:02,003 --> 00:10:07,013 Genial. Harry ya trajo la mayoría de sus cosa. Sí, estamos bien. 197 00:10:07,013 --> 00:10:12,013 Solo trato de aprender a comprometerme, porque a veces puedo ser algo rígida. 198 00:10:12,011 --> 00:10:14,021 -Ay. -No, querida. 199 00:10:14,020 --> 00:10:19,010 Hay solo una cosa, y es pequeña, pero sí que me desespera. 200 00:10:19,013 --> 00:10:21,013 Una situación de bolsas de té. 201 00:10:21,007 --> 00:10:25,007 Ay, yo lo entiendo. Solo respira por la nariz. 202 00:10:28,017 --> 00:10:31,017 -Cuando le chupes las bolsas. -[Charlotte] ¿Qué? ¡No! 203 00:10:31,018 --> 00:10:36,008 Hablaba de que... Harry deja sus bolsas de té usadas por la casa. 204 00:10:36,007 --> 00:10:38,007 Ay, creí que hablabas de las otras bolsas. 205 00:10:38,016 --> 00:10:40,996 -Cuando metes las bolas de alguien en... -No puedo creerlo. 206 00:10:41,003 --> 00:10:44,023 ¿Por qué les dicen...? ¡Ay! Ya entiendo. 207 00:10:44,023 --> 00:10:47,023 -Porque cuelgan, y al chuparlas... -[chista] 208 00:10:47,023 --> 00:10:52,013 Ah, genial, ya perdí mis zapatos y mi apetito. 209 00:10:52,016 --> 00:10:53,016 Está muy bueno. 210 00:10:54,020 --> 00:10:56,010 ¿Sabes qué amo de vivir contigo, 211 00:10:56,007 --> 00:10:59,007 además de los jaboncitos de almendras en el baño? 212 00:10:59,013 --> 00:11:01,013 -¿Qué? -Vivir contigo. 213 00:11:06,013 --> 00:11:08,013 -Cariño... -¿Mmm? 214 00:11:08,011 --> 00:11:11,011 -Necesito hablar contigo. -¿Mi amor, qué pasa? 215 00:11:11,012 --> 00:11:15,012 No pretendo ser una odiosa, es solo, bueno... 216 00:11:16,011 --> 00:11:18,011 Es esto. 217 00:11:18,012 --> 00:11:21,012 -¿Té? -No, las bolsas. 218 00:11:21,013 --> 00:11:24,023 Las dejas por toda la casa y... bueno, manchan. 219 00:11:25,000 --> 00:11:26,020 Tal vez podrías ser un poco más cuidadoso. 220 00:11:26,021 --> 00:11:29,021 -¡Diablos! Creí que estaba haciéndolo muy bien. -¿De qué hablas? 221 00:11:29,021 --> 00:11:31,021 Pues, he tratado de cuidar mi conducta 222 00:11:31,019 --> 00:11:32,999 ahora que vivo en tu casa. 223 00:11:33,002 --> 00:11:35,022 Ahora es nuestra casa. Quiero que seas tú mismo. 224 00:11:35,019 --> 00:11:39,019 Sí, pues, soy como un toro en una tienda de porcelana. 225 00:11:39,017 --> 00:11:42,007 Lo eres en nuestra tienda de porcelana. 226 00:11:42,011 --> 00:11:45,021 [ruge] 227 00:11:45,020 --> 00:11:47,000 Es un toro. 228 00:11:47,003 --> 00:11:50,013 -Entiendo. -Quería estar seguro. 229 00:11:50,008 --> 00:11:51,008 Entiendo. 230 00:11:57,008 --> 00:11:59,008 Espere, espere. Oh, oh... 231 00:12:00,019 --> 00:12:01,019 Hola, Yankee. 232 00:12:01,021 --> 00:12:02,021 [Miranda ríe] 233 00:12:05,001 --> 00:12:05,021 Bienvenido al edificio. 234 00:12:06,001 --> 00:12:09,001 Tengo la sensación de que tuviste que ver en eso. 235 00:12:09,005 --> 00:12:11,015 Solo digamos que me debes mucho. 236 00:12:18,014 --> 00:12:20,004 Tienes pústulas. 237 00:12:20,022 --> 00:12:22,012 ¿Qué? 238 00:12:22,009 --> 00:12:25,019 -En la cara, ahí. -¡Ay, por Dios! 239 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Debí contagiarme de mi hijo. 240 00:12:28,002 --> 00:12:30,012 -Creí que eras soltera. -Lo soy. 241 00:12:32,001 --> 00:12:35,011 [Carrie] Era la perfecta primera conversación. 242 00:12:35,011 --> 00:12:36,021 Menos la pústula. 243 00:12:39,019 --> 00:12:43,009 Muy bien, dame la loción y bolas de algodón, rubia. 244 00:12:43,008 --> 00:12:47,018 -En realidad no soy rubia. -No, pero se oye bien. 245 00:12:47,021 --> 00:12:50,011 Hola, ¿este es el diseminador de gérmenes? 246 00:12:50,010 --> 00:12:53,020 [Miranda] También conocido como Brady. Corre, mientras aún respiras. 247 00:12:53,021 --> 00:12:57,001 No. Tuve varicela a los cuatro años. Ven aquí. 248 00:12:58,018 --> 00:12:59,998 [arrulla] 249 00:13:01,005 --> 00:13:05,005 Es un ganador. Quiero uno de estos algún día. 250 00:13:05,007 --> 00:13:06,017 [Brady llora] 251 00:13:07,000 --> 00:13:08,010 Es igualito a ti. 252 00:13:08,015 --> 00:13:10,005 -¿Lo crees? -Sí. 253 00:13:11,023 --> 00:13:13,023 -Hola, mi amor. -Muy bien, mamá. 254 00:13:14,021 --> 00:13:16,021 Aquí vamos. 255 00:13:16,023 --> 00:13:20,023 -¿Sabes? Puedo hacerlo yo misma. -Soy un profesional. 256 00:13:22,005 --> 00:13:26,015 -Oh... -Magda, él es el Dr. Robert Leeds. 257 00:13:26,019 --> 00:13:28,009 -Se mudará arriba. -Hola. 258 00:13:28,013 --> 00:13:30,023 Gusto en conocerlo. 259 00:13:30,021 --> 00:13:33,021 -Llevaré al bebé a dormir. -Muy bien. 260 00:13:35,005 --> 00:13:36,005 -[Magda] Sí, mi amor. -Oh, mira. 261 00:13:36,015 --> 00:13:37,015 Mira, aquí tienes otra. 262 00:13:37,022 --> 00:13:39,002 [Magda] Ven, cariño. 263 00:13:41,006 --> 00:13:43,016 Muy bien, Sra. Hobbes, creo que vivirá. 264 00:13:43,018 --> 00:13:44,998 Sin rascarse, orden del doctor. 265 00:13:45,005 --> 00:13:46,015 De acuerdo, doctor. 266 00:13:46,022 --> 00:13:50,022 [Carrie] Para Miranda, Robert era justo lo que el doctor le había recetado. 267 00:13:52,001 --> 00:13:53,021 Hola, Carrie, qué sorpresa. 268 00:13:53,018 --> 00:13:57,008 Bueno, estaba en el vecindario y creí que querrías que te los regresara. 269 00:13:57,008 --> 00:13:59,018 Ah, no tenías que regresarlos. Ya los había olvidado. 270 00:14:00,014 --> 00:14:02,004 Y... 271 00:14:02,004 --> 00:14:03,014 ¿Hay noticias de mis zapatos? 272 00:14:03,015 --> 00:14:05,995 ¿Sabes? No, es raro. 273 00:14:08,012 --> 00:14:11,022 Y... esa Jennifer... ¿Encontraste sus sandalias? 274 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 ¿Qué dices? 275 00:14:13,003 --> 00:14:14,023 Bueno, si tomó mis zapatos, 276 00:14:15,000 --> 00:14:17,010 debió dejar sus sandalias. 277 00:14:17,007 --> 00:14:19,007 Estoy siendo un poco detectivesca. 278 00:14:19,015 --> 00:14:23,005 Mmm... No he sabido de ella. 279 00:14:24,003 --> 00:14:26,013 Yo... 280 00:14:26,009 --> 00:14:30,019 ¡Oh, por Dios! Carrie, soy una mierda. Debí ofrecer pagarte por ellos. 281 00:14:30,018 --> 00:14:32,018 No, no tienes que hacer eso. 282 00:14:32,022 --> 00:14:35,012 Al tener hijos, pierdes toda idea de la decencia social. 283 00:14:36,022 --> 00:14:38,012 -Pasa. -Bueno. 284 00:14:48,016 --> 00:14:51,016 Milo, pon tus juguetes en su lugar, mi vida. 285 00:14:54,005 --> 00:14:56,015 -[Carrie] Muy bien. -Emm, ¿cuánto costaron? 286 00:14:56,017 --> 00:14:58,017 $485. 287 00:14:58,023 --> 00:15:02,003 Ay, por favor, Carrie, qué locura. 288 00:15:02,006 --> 00:15:07,996 -Bueno, es lo que cuestan. -Te daré 200 dólares. 289 00:15:08,005 --> 00:15:08,995 [Milo imita sonido de motor] 290 00:15:09,003 --> 00:15:12,003 Aguarda, esta es una extraña conversación. 291 00:15:12,004 --> 00:15:15,014 Lo siento, creo que es una locura gastar tanto en zapatos. 292 00:15:15,016 --> 00:15:18,006 Sabes cuánto cuestan, tú solías usar Manolos. 293 00:15:18,014 --> 00:15:21,014 Claro, antes de tener una vida real. 294 00:15:21,010 --> 00:15:25,010 Pero Chuck y yo tenemos responsabilidades: niños, casa... 295 00:15:25,008 --> 00:15:27,998 -$485, es ¡guau! -[Allegra] Hola, hola, hola. 296 00:15:28,006 --> 00:15:29,996 -[Allegra] Hola, hola. -Hola, cariño. 297 00:15:31,023 --> 00:15:33,013 Yo tengo una vida real. 298 00:15:33,013 --> 00:15:36,003 Sin ofender, Carrie, pero no creo que debamos pagar 299 00:15:36,002 --> 00:15:37,022 tu extravagante estilo de vida. 300 00:15:37,022 --> 00:15:41,012 Porque fue tú elección comprar zapatos tan costosos. 301 00:15:41,011 --> 00:15:45,001 Sí, pero no fue mi elección quitármelos. 302 00:15:45,005 --> 00:15:47,015 Son solo zapatos. 303 00:15:47,018 --> 00:15:48,998 [Allegra] Zapatos. 304 00:15:51,009 --> 00:15:52,019 Ella me avergonzó. 305 00:15:52,022 --> 00:15:54,022 Me fui cubierta de vergüenza. 306 00:15:54,021 --> 00:15:56,011 ¡Es una maldita puta! 307 00:15:56,012 --> 00:15:58,012 No lo es, ese es el punto. 308 00:15:58,007 --> 00:16:00,007 Se... convirtió en otra persona. 309 00:16:00,016 --> 00:16:04,006 Como si hubiera tenido dos cesáreas y una lobotomía. 310 00:16:04,010 --> 00:16:06,010 Te debe esos zapatos. 311 00:16:06,008 --> 00:16:08,018 No, no es sobre el dinero. No me preocupa el dinero. 312 00:16:09,000 --> 00:16:12,020 Hablo sobre el derecho de una mujer a sus zapatos. 313 00:16:12,022 --> 00:16:14,012 ¿Por qué tenía que avergonzarme? 314 00:16:14,013 --> 00:16:18,023 Porque está atrapada en un infierno de su propia creación. 315 00:16:18,019 --> 00:16:20,019 No, espera, esa soy yo. 316 00:16:21,023 --> 00:16:23,003 [Miranda] Ay. 317 00:16:23,002 --> 00:16:27,012 ¡Me muero por rascarme! Pero si lo hago, será peor. 318 00:16:27,013 --> 00:16:29,003 ¿Cómo están ahora? 319 00:16:29,004 --> 00:16:33,014 Bíblicas. Literalmente, hay una plaga enorme en mi casa. 320 00:16:33,012 --> 00:16:37,022 Si no pasaran el maratón de Jules & Mimi en BBC América este fin de semana, 321 00:16:38,000 --> 00:16:39,010 saltaría por la ventana. 322 00:16:39,014 --> 00:16:44,014 Oye, hablando de apuestos hombres negros, ¿has sabido algo más del Dr. Knicks? 323 00:16:44,008 --> 00:16:46,008 No, ya no. 324 00:16:46,007 --> 00:16:47,007 No. 325 00:16:47,007 --> 00:16:48,997 Estoy oculta como leprosa. 326 00:16:49,002 --> 00:16:51,012 Pero, de acuerdo a mis fuentes, ya está en el edificio. 327 00:16:51,012 --> 00:16:55,012 Miranda, ¿está mal que mi vida esté llena de zapatos y no de niños? 328 00:16:55,014 --> 00:16:56,014 ¡Basta! 329 00:16:56,014 --> 00:16:59,024 Y sí, es una maldita puta por hacerte sentir así. 330 00:17:00,001 --> 00:17:02,011 ¡Ay, Dios! 331 00:17:02,013 --> 00:17:03,013 [Carrie] Cuando éramos jóvenes, 332 00:17:03,015 --> 00:17:05,995 Marlo Thomas nos cantaba sobre aceptarnos 333 00:17:06,003 --> 00:17:08,023 el uno al otro y a nuestras diferencias. 334 00:17:08,019 --> 00:17:12,009 Pero luego, crecimos y empezamos a cantar una tonada diferente. 335 00:17:12,010 --> 00:17:16,020 Dejamos de celebrar las decisiones de vida y empezamos a calificarlas. 336 00:17:16,017 --> 00:17:19,997 ¿En realidad es la aceptación un concepto tan infantil? 337 00:17:20,004 --> 00:17:22,024 ¿O teníamos razón en lo anterior? 338 00:17:24,004 --> 00:17:27,024 ¿Cuándo dejamos de ser "Libres de ser tú y yo"? 339 00:17:29,017 --> 00:17:31,017 La mañana siguiente, Charlotte descubrió 340 00:17:31,017 --> 00:17:33,017 lo libre que el verdadero Harry podía ser. 341 00:17:33,019 --> 00:17:38,019 [canta] ♪ El tiburón tiene Lindos colmillos ♪ 342 00:17:38,017 --> 00:17:43,007 ♪ Querida, y los muestra Como perlas ♪ 343 00:17:43,015 --> 00:17:44,015 [tararea] 344 00:17:45,000 --> 00:17:46,010 -Buenos días. -Hola. 345 00:17:46,016 --> 00:17:48,016 [sigue tarareando] 346 00:17:50,009 --> 00:17:53,009 -Oye, ¿acaso te darás una ducha? -Quizá después. 347 00:17:53,016 --> 00:17:56,006 -[música movida] -[Harry continúa tarareando] 348 00:18:00,017 --> 00:18:03,007 [presentadora] Se dice que algunas personas tienen hielo en las venas. 349 00:18:03,016 --> 00:18:07,006 Para John Snyder, de 39 años, parece ser helado. 350 00:18:07,010 --> 00:18:10,010 Él es el fundador del laboratorio de Gelato, 351 00:18:10,009 --> 00:18:12,019 una heladería en el lado bajo de Manhattan del este. 352 00:18:16,012 --> 00:18:20,022 [Carrie] Aparentemente, hacía falta casi nada para que Harry se sintiera cómodo. 353 00:18:24,014 --> 00:18:27,014 Charlotte se sentía atrapada por completo. 354 00:18:27,008 --> 00:18:30,008 Quería ver que Harry fuera él mismo en su casa. 355 00:18:31,012 --> 00:18:34,002 Pero no necesitaba ver tanto de él. 356 00:18:37,001 --> 00:18:39,021 Mientras tanto, decidí aclarar todo con Kyra. 357 00:18:39,021 --> 00:18:40,021 [suena teléfono] 358 00:18:41,001 --> 00:18:42,021 ♪ Límpialo, límpialo ♪ 359 00:18:44,008 --> 00:18:47,008 -¿Diga? -Hola, Kyra, soy Carrie. 360 00:18:47,010 --> 00:18:49,010 Escucha... 361 00:18:49,013 --> 00:18:51,013 Me siento muy mal por lo que pasó el otro día. 362 00:18:51,011 --> 00:18:54,011 Somos amigas desde hace mucho tiempo y... 363 00:18:54,015 --> 00:18:56,005 yo solo quiero aclarar las cosas. 364 00:18:56,014 --> 00:18:59,014 ¡Oh, por Dios, Carrie! Me olvidé de eso hace días. 365 00:19:00,015 --> 00:19:04,005 Pues, yo no. He pensando mucho en eso y... 366 00:19:04,007 --> 00:19:07,007 Ya, tienes mucho tiempo en tus manos. ¡Milo! 367 00:19:07,007 --> 00:19:09,007 Los pantalones arriba. ¡En serio! 368 00:19:09,011 --> 00:19:11,001 El pene se queda en el baño. 369 00:19:11,005 --> 00:19:14,015 Carrie, ¿quieres aguardar un segundo? Ahora vuelvo. Gracias. 370 00:19:15,019 --> 00:19:17,009 [música para niños de fondo] 371 00:19:18,006 --> 00:19:19,006 Hola. 372 00:19:20,014 --> 00:19:22,004 Hola, Santa. 373 00:19:22,004 --> 00:19:24,014 ¿Qué me traerás de regalo? 374 00:19:24,015 --> 00:19:26,005 [tono] 375 00:19:26,012 --> 00:19:31,012 ¿Sabes qué? Sí, soy Santa. Hice una pequeña suma mental, 376 00:19:31,012 --> 00:19:35,002 y durante años le he comprado a Kyra obsequios de compromiso, de boda, 377 00:19:35,003 --> 00:19:38,013 luego el viaje a Maine para la boda, y tres para los bebés. 378 00:19:38,016 --> 00:19:43,006 En total, he gastado más de 2300 dólares 379 00:19:43,007 --> 00:19:45,007 celebrando sus decisiones. 380 00:19:45,012 --> 00:19:46,022 ¿Y ella me avergüenza 381 00:19:46,018 --> 00:19:51,008 por gastar tristes 485 dólares en mí misma? 382 00:19:52,006 --> 00:19:53,006 Sí, hice la suma. 383 00:19:53,015 --> 00:19:54,995 Carrie, fueron regalos. 384 00:19:55,006 --> 00:19:56,996 Si tú te casaras o tuvieras un hijo, 385 00:19:57,002 --> 00:19:59,022 creo que ella gastaría lo mismo en ti. 386 00:19:59,018 --> 00:20:03,008 Y si yo jamás me caso, ¿qué pasa?, o no tengo un bebé, ¿qué? 387 00:20:03,013 --> 00:20:05,003 ¿No tendré nada? 388 00:20:05,003 --> 00:20:08,013 Considéralo. Si eres soltera tras la graduación, 389 00:20:08,013 --> 00:20:11,003 no existe una ocasión en que las personas se celebren. 390 00:20:11,006 --> 00:20:15,006 -Hay cumpleaños. -Oh, no, no, no, todos tenemos cumpleaños. 391 00:20:15,012 --> 00:20:19,022 Eso no cuenta. Yo estoy hablando de las chicas solteras. 392 00:20:19,020 --> 00:20:22,010 Hallmark no hace una tarjeta de "Felicitaciones, 393 00:20:22,013 --> 00:20:26,003 no te casaste con el tipo equivocado". 394 00:20:26,002 --> 00:20:29,022 ¿Y dónde están los obsequios por ir sola de vacaciones? 395 00:20:30,001 --> 00:20:31,001 -¡Tienes razón! -Ah... 396 00:20:31,005 --> 00:20:34,995 ¿Por qué darme regalos? Si hallar a Harry fue suficiente. 397 00:20:35,006 --> 00:20:35,996 No, no. 398 00:20:36,005 --> 00:20:38,995 Me encanta darte regalos para celebrar tu vida. 399 00:20:39,004 --> 00:20:42,024 Solo creo odioso el que los solteros quedemos fuera de eso. 400 00:20:42,021 --> 00:20:44,021 Y la moraleja de la historia parece ser: 401 00:20:44,020 --> 00:20:49,000 hasta que me case, no recibiré nada de Kyra. 402 00:20:49,006 --> 00:20:52,006 -¿Qué tal el pistacho? ¿En serio? Sí. -Genial. ¿Quieres probar? 403 00:20:52,013 --> 00:20:56,013 [Carrie] Mientras tanto, Samantha trataba de tener un almuerzo de trabajo. 404 00:20:56,016 --> 00:20:57,006 [suena teléfono] 405 00:20:57,016 --> 00:20:58,996 [mujer] ¿Quieres que pida más pan? 406 00:20:59,005 --> 00:21:03,005 Sí, se cortó la llamada. Oye, necesito conseguirle tres asientos VIP y... 407 00:21:03,014 --> 00:21:07,014 [mujer] ¡Mírate! ¡Mírate comiendo tu pesto! 408 00:21:07,014 --> 00:21:08,024 [mujer ríe] 409 00:21:10,022 --> 00:21:14,012 No, no quiero los jodidos asientos de la casa. Escúchame. 410 00:21:14,009 --> 00:21:15,009 [mujer] ¿Quién es un niño grande? 411 00:21:15,011 --> 00:21:17,001 No, no puedo aceptarlos. 412 00:21:17,003 --> 00:21:19,003 Disculpe, no permitimos celulares. 413 00:21:19,006 --> 00:21:21,016 -¿Estás bromeando? -No. 414 00:21:21,017 --> 00:21:22,997 Te llamo después. 415 00:21:23,002 --> 00:21:24,002 [niño] La, la, la. 416 00:21:24,006 --> 00:21:26,996 Entiendo que mi celular pueda ser molesto para algunos, 417 00:21:27,003 --> 00:21:29,013 pero ¿qué harán respecto a ese ruido? 418 00:21:29,008 --> 00:21:31,008 -[niño canta y golpea el cristal] -[mujer] Muy bien. 419 00:21:33,014 --> 00:21:36,024 No hay nada que podamos hacer. Es un niño. 420 00:21:36,017 --> 00:21:37,997 [niño] La, la, la, la... 421 00:21:38,003 --> 00:21:41,003 [Carrie] Y eso era todo lo que Samantha necesitaba oír. 422 00:21:42,011 --> 00:21:44,011 [mujer] Ahora, come un gran trozo por mami. 423 00:21:44,011 --> 00:21:46,001 Hola. 424 00:21:46,003 --> 00:21:50,003 Entiendo que su hijo y yo tenemos que coexistir en esta ciudad. 425 00:21:50,003 --> 00:21:51,023 Pero tal vez podría llevarlo a un lugar 426 00:21:52,000 --> 00:21:53,010 más apropiado para una feliz comida, 427 00:21:53,011 --> 00:21:55,011 para que yo pudiera tenerla también. 428 00:21:55,010 --> 00:21:56,020 [niño] Já. 429 00:21:57,000 --> 00:22:01,000 Seamus, eso no fue nada gracioso. 430 00:22:01,003 --> 00:22:02,003 Bueno... 431 00:22:03,011 --> 00:22:07,001 Expuse mi punto y él el suyo. 432 00:22:09,005 --> 00:22:11,005 [niño] Y si ves un monstruo en el mar... 433 00:22:12,016 --> 00:22:14,016 que sea real. 434 00:22:15,010 --> 00:22:16,010 Y que sea... 435 00:22:17,004 --> 00:22:18,024 ¡Cariño! 436 00:22:20,009 --> 00:22:22,009 ¿Cariño? 437 00:22:22,008 --> 00:22:25,018 -Hola, preciosa. -Hola. 438 00:22:25,020 --> 00:22:28,010 ¿Sabes qué debemos revivir en esta casa? 439 00:22:29,006 --> 00:22:30,996 La hora del cóctel. 440 00:22:33,008 --> 00:22:35,008 [Carrie] Charlotte entendió que había algo peor 441 00:22:35,012 --> 00:22:37,002 que las bolsas de té por toda su casa. 442 00:22:39,012 --> 00:22:42,012 Las bolsas de su esposo sobre su nuevo sillón blanco. 443 00:22:42,013 --> 00:22:45,013 -¡Harry! -¿Qué? 444 00:22:45,014 --> 00:22:49,014 -No, me siento mal. -¿Sobre qué? 445 00:22:50,016 --> 00:22:53,006 Intento ser menos rígida, y en realidad quiero 446 00:22:53,007 --> 00:22:54,017 que seas tú mismo en esta casa. 447 00:22:54,021 --> 00:22:57,011 Sé que es así, y yo lo aprecio. 448 00:22:57,021 --> 00:22:59,021 Y... 449 00:22:59,021 --> 00:23:02,021 Ya casi me he habituado a que estés desnudo. 450 00:23:02,017 --> 00:23:05,017 Ah. Sabía que era demasiado. 451 00:23:06,001 --> 00:23:08,011 Así soy yo, pero puedo vestirme. 452 00:23:08,009 --> 00:23:11,019 No, quiero que seas tú mismo. 453 00:23:11,018 --> 00:23:17,008 Solo... tal vez podrías poner algo entre tu cuerpo y el sillón blanco. 454 00:23:17,008 --> 00:23:21,018 Oh. Entiendo. Tenemos una situación trasero-sillón blanco aquí. 455 00:23:21,019 --> 00:23:23,019 Me pondré calzoncillos. 456 00:23:24,000 --> 00:23:26,010 -¿Podrías? -Ah, claro. 457 00:23:31,020 --> 00:23:33,000 ¿Ahora? 458 00:23:33,006 --> 00:23:34,006 [asiente] 459 00:23:38,000 --> 00:23:39,010 Te amo. 460 00:23:44,014 --> 00:23:46,004 [narrador] Jules y Mimi. 461 00:23:46,019 --> 00:23:47,999 [tocan a la puerta] 462 00:23:57,005 --> 00:23:58,015 [Robert] Miranda, ¿estás ahí? 463 00:24:00,021 --> 00:24:03,021 Puedo ver tus pies bajo la puerta. 464 00:24:03,021 --> 00:24:05,021 -[en voz baja] Diablos. -Solo quería ver cómo estabas. 465 00:24:05,023 --> 00:24:10,013 -Estoy bien. -Oye, lo he visto todo. Soy doctor, ¿recuerdas? 466 00:24:14,017 --> 00:24:17,007 -Estoy bien. Pasa. -[Robert ríe] 467 00:24:18,009 --> 00:24:20,009 Oye, no te ves tan mal. 468 00:24:20,010 --> 00:24:24,010 Vi la tibia de un hombre de siete pies salir de su pantorrilla, así que... 469 00:24:25,005 --> 00:24:25,995 ¿Dónde está Brady? 470 00:24:26,006 --> 00:24:27,016 Oh, está dormido. 471 00:24:27,023 --> 00:24:29,013 Lástima. Quería darle esto. 472 00:24:29,016 --> 00:24:32,016 Oh. Estoy segura de que su coordinación 473 00:24:32,017 --> 00:24:35,017 ojo-mano es aún un poco débil para entrar al equipo. 474 00:24:35,019 --> 00:24:37,999 Si será profesional, debe empezar joven. 475 00:24:38,016 --> 00:24:39,996 ¿Qué ves? 476 00:24:40,003 --> 00:24:42,023 Ah, es solo Jules y Mimí. Es tonto. 477 00:24:42,020 --> 00:24:45,020 ¿Sí? ¿De qué se trata? 478 00:24:45,019 --> 00:24:48,019 Bueno, esa es Mimí, es la casera. 479 00:24:48,019 --> 00:24:53,019 Y ahí, junto a ella, está Jules, y han dormido juntos algunas veces, 480 00:24:53,023 --> 00:24:56,013 pero Jules puede estar involucrado con la chica 481 00:24:56,015 --> 00:24:57,015 -de la carnicería. -Mmm. 482 00:24:57,020 --> 00:25:00,020 -En resumen. -Parece que está concentrado en ella ahora. 483 00:25:00,019 --> 00:25:01,019 Sí. 484 00:25:02,000 --> 00:25:03,010 Estoy intrigado. 485 00:25:05,004 --> 00:25:07,014 -¿En serio? -Es que aún no tengo cable. 486 00:25:07,013 --> 00:25:08,023 Oh... 487 00:25:14,010 --> 00:25:19,010 Jules, sabes que no tienes que traer la renta en persona. 488 00:25:19,012 --> 00:25:22,002 ¿Qué es un viaje corto entre amigos, eh? 489 00:25:22,002 --> 00:25:24,012 Ese hermano me agrada. 490 00:25:24,010 --> 00:25:26,020 ¿Seguiremos siendo amigos después de esto? 491 00:25:26,021 --> 00:25:28,011 Espero que no. 492 00:25:35,003 --> 00:25:36,013 [Jules] Oh, Mimí. 493 00:25:36,012 --> 00:25:37,012 ¡Eres tan suave! 494 00:25:38,006 --> 00:25:40,006 [jadeos] 495 00:25:48,017 --> 00:25:50,017 [gemidos] 496 00:25:50,019 --> 00:25:54,009 [Carrie] Esa noche, decidí que no podía esperar una sortija. 497 00:25:54,010 --> 00:25:56,020 Así que... le llamé a alguien. 498 00:25:58,004 --> 00:25:59,014 [tono de llamada] 499 00:26:00,019 --> 00:26:02,999 -Habla Milo. -Y Allegra. 500 00:26:03,004 --> 00:26:07,024 [Allegra] Mami, papi, el bebé Henry y nosotros no estamos aquí. 501 00:26:07,019 --> 00:26:09,009 [Milo y Allegra] Deje un mensaje. 502 00:26:10,015 --> 00:26:11,995 [pitido] 503 00:26:12,004 --> 00:26:14,014 Hola, soy Carrie Bradshaw. 504 00:26:14,010 --> 00:26:18,010 Yo quería avisarles que voy a casarme. 505 00:26:18,016 --> 00:26:19,016 Conmigo misma. 506 00:26:19,020 --> 00:26:23,010 Oh, y hay mesa de regalos en Manolo Blahnik. 507 00:26:23,007 --> 00:26:26,017 Y gracias. Adiós. 508 00:26:27,001 --> 00:26:32,001 [Carrie] Un gran paso para mí, un pequeño paso para las mujeres solteras. 509 00:26:32,018 --> 00:26:33,998 [risas] 510 00:26:35,011 --> 00:26:37,021 Aquí están. 511 00:26:37,018 --> 00:26:38,998 ¿Es lo único que registró? 512 00:26:39,005 --> 00:26:39,015 Ajá. 513 00:26:40,000 --> 00:26:43,010 -Serán... -485. Sí. 514 00:26:43,016 --> 00:26:45,006 Más impuestos. 515 00:26:45,010 --> 00:26:47,010 ¿Y quiere, por favor, cuidar a sus hijos? 516 00:26:47,014 --> 00:26:50,004 No queremos que toquen los zapatos. 517 00:26:50,003 --> 00:26:51,003 Gracias. 518 00:26:53,008 --> 00:26:55,018 [música movida] 519 00:26:59,015 --> 00:27:03,015 "Felicidades. No podríamos estar más felices por ti y por ti. 520 00:27:03,021 --> 00:27:07,021 Con amor, Kyra, Chuck, Milo, Allegra y el bebé Henry". 521 00:27:13,020 --> 00:27:15,000 [Carrie] Son lindos. 522 00:27:17,017 --> 00:27:20,007 [Carrie] Este era mi primer obsequio de bodas. 523 00:27:22,021 --> 00:27:25,021 [Carrie] El hecho es que, a veces, es difícil caminar 524 00:27:25,021 --> 00:27:27,021 en los zapatos de una mujer soltera. 525 00:27:27,022 --> 00:27:30,022 Por eso necesitamos unos muy especiales de vez en cuando, 526 00:27:30,023 --> 00:27:33,023 para hacer el camino un poco más divertido.