1
00:00:06,013 --> 00:00:08,013
[tema principal]
2
00:00:10,008 --> 00:00:12,008
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,020 --> 00:00:45,020
"El derecho de una mujer
a elegir".
4
00:00:52,001 --> 00:00:55,011
[Carrie] El fin de semana
de una soltera neoyorquina
es ir de compras.
5
00:00:55,013 --> 00:00:57,013
La última Vogue, flores
frescas
6
00:00:57,013 --> 00:01:01,003
y obsequios para exsolteras
neoyorquinas.
7
00:01:01,005 --> 00:01:03,995
Hola. Estoy aquí por el registro
de la mesa de regalos Welker.
8
00:01:04,005 --> 00:01:07,015
Tomaré el cucharón Newport
y tres cuchillos Bimini para
carne.
9
00:01:07,019 --> 00:01:09,019
¿La lista baby Peck?
10
00:01:09,019 --> 00:01:10,019
La manta burpy .
11
00:01:11,000 --> 00:01:12,020
Muy bien, ¿qué queda ahí?
12
00:01:12,017 --> 00:01:16,007
Bien, bien, quiero cuatro
tazas de expreso
y el molinillo de pimienta.
13
00:01:16,016 --> 00:01:20,016
Sí, muy bien,
la silla de actividad Little Me.
14
00:01:22,016 --> 00:01:24,016
[Carrie] Esa noche, Stanford
y yo fuimos invitados
15
00:01:24,022 --> 00:01:27,002
a celebrar la llegada
del bebé Bronson,
16
00:01:27,004 --> 00:01:29,024
el más reciente hijo de Kyra
y Chuck.
17
00:01:29,020 --> 00:01:31,010
-Ay, cuidado, amor.
-Lo siento.
18
00:01:31,014 --> 00:01:32,024
¿Qué tienes ahí, Stanny?
19
00:01:33,000 --> 00:01:35,020
El juego de platos
de Peter Rabbit con su biberón.
20
00:01:36,001 --> 00:01:38,011
¡Rayos! ¡Te tocó traer eso!
21
00:01:38,008 --> 00:01:41,008
Gracias a ti, me tocó
la silla Little Me.
22
00:01:41,015 --> 00:01:45,005
Ah, y escucha.
También les traje un compacto
de "Libres de ser tú y yo".
23
00:01:45,014 --> 00:01:47,014
¡Amaba a Marlo Thomas!
24
00:01:47,014 --> 00:01:49,024
Toqué ese álbum
todo el quinto grado.
25
00:01:49,017 --> 00:01:52,017
Y yo quería correr tan deprisa
como el viento.
26
00:01:53,001 --> 00:01:55,021
Yo puse "William quiere
una muñeca" tantas veces,
27
00:01:56,001 --> 00:01:59,001
que casi convertí
a mi hermanita en un hombre gay.
28
00:02:00,013 --> 00:02:02,013
[música movida]
29
00:02:05,017 --> 00:02:07,007
-[mujer] Ay, no lo imaginé.
-Hola.
30
00:02:07,015 --> 00:02:11,005
Bienvenidos a la fiesta.
Soy Margot, hermana de Kyra.
31
00:02:11,007 --> 00:02:14,007
Los regalos van en la mesa
y los zapatos ahí.
32
00:02:18,015 --> 00:02:19,015
Oh...
33
00:02:19,017 --> 00:02:21,017
A Kyra y a Chuck no les gusta
que entre suciedad.
34
00:02:22,001 --> 00:02:24,011
Los niños siempre recogen
cosas del suelo.
35
00:02:24,011 --> 00:02:29,001
Pero... este es un conjunto.
36
00:02:29,002 --> 00:02:31,002
Ah, en realidad lo apreciarán.
37
00:02:32,000 --> 00:02:33,010
-[hombre] ¡Margot!
-Voy.
38
00:02:38,008 --> 00:02:40,018
Qué bueno que traje calcetines
de fiesta.
39
00:02:40,022 --> 00:02:43,012
Cielos, si hubiera sabido
que estaría sin zapatos,
40
00:02:43,010 --> 00:02:46,020
lo habría compensado
con un gran sombrero o algo.
41
00:02:46,020 --> 00:02:48,010
[Carrie] Está bien.
42
00:02:49,020 --> 00:02:51,020
Bueno, así soy tan pequeña
43
00:02:51,019 --> 00:02:54,009
que podría
golpearme la cabeza con la mesa.
44
00:02:54,015 --> 00:02:56,005
Cuidado, pequeña.
45
00:02:57,020 --> 00:03:00,000
[Carrie] Nuestra anfitriona,
Kyra Bronson,
46
00:03:00,004 --> 00:03:02,004
había hecho renombre a
principios de los 90
47
00:03:02,004 --> 00:03:06,014
tomando fotografías
de actrices anoréxicas
en camas del Hotel Chelsea.
48
00:03:06,011 --> 00:03:08,011
-Hola.
-[Kyra] Hola, chicos.
49
00:03:08,015 --> 00:03:11,005
[Carrie] Ahora, eran de bebés
gordos en cubetas.
50
00:03:11,007 --> 00:03:15,007
Venimos del este, de los 70,
trayendo regalos.
51
00:03:15,007 --> 00:03:16,007
¿Dónde está el bendecido?
52
00:03:16,012 --> 00:03:18,022
Está en su habitación.
Salta a la vista.
53
00:03:18,018 --> 00:03:19,008
Es igual a Chuck
54
00:03:19,016 --> 00:03:21,006
sin ese agujero mal cerrado
en su oreja
55
00:03:21,015 --> 00:03:24,005
de cuando se la perforó
en los 80.
56
00:03:24,007 --> 00:03:25,007
-Como sea, tengan.
-[Carrie] Gracias.
57
00:03:25,011 --> 00:03:27,001
-Debo irme.
Otros necesitan tragos...
-Gracias.
58
00:03:27,003 --> 00:03:29,013
-...y con eso hablo de mí.
-[gritos de niños]
59
00:03:29,016 --> 00:03:31,006
[Kyra] ¡Oigan, Milo, Allegra!
60
00:03:33,005 --> 00:03:35,995
Mesero, hay un bebé
en mi copa.
61
00:03:36,006 --> 00:03:38,016
[Carrie] En su edificio,
Miranda estaba poniendo
los pies
62
00:03:38,017 --> 00:03:40,017
encima de la junta de vecinos.
63
00:03:40,018 --> 00:03:44,008
Oigan, todos queremos encontrar
al inquilino perfecto
para el 10G,
64
00:03:44,007 --> 00:03:46,017
lo que pido es que no
prolonguemos la entrevista.
65
00:03:47,001 --> 00:03:47,021
Cualquier decisión que tomemos
66
00:03:48,001 --> 00:03:51,011
sobre el Dr. Robert Leeds,
tomémosla rápido.
67
00:03:51,012 --> 00:03:54,012
Tengo un bebé abajo
con varicela.
68
00:03:54,014 --> 00:03:55,024
Yo tengo una catarata.
69
00:03:58,008 --> 00:04:00,008
-Hola, Dr. Leeds.
Está en su casa.
-Gracias.
70
00:04:00,014 --> 00:04:01,024
Adelante.
71
00:04:02,000 --> 00:04:05,010
Y de pronto, Miranda
no estaba tan aburrida
en la reunión de vecinos.
72
00:04:05,011 --> 00:04:08,011
-Hola, soy Miranda Hobbes.
-Hola.
73
00:04:08,009 --> 00:04:11,999
Y ellos son...
todos los demás.
74
00:04:12,003 --> 00:04:15,013
Yo soy Robert Leeds,
pero ustedes ya deben saberlo...
75
00:04:15,014 --> 00:04:19,004
y mi número de seguro social,
y mi talla de chaqueta.
76
00:04:19,005 --> 00:04:20,015
-[Miranda ríe]
-Vaya.
77
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Y... Robert, ¿usted es el doctor
de los Knicks?
78
00:04:25,002 --> 00:04:26,012
Sí, soy culpable.
79
00:04:26,009 --> 00:04:28,019
-¿Hace cuánto tiene ese...?
-Tuvieron una gran temporada.
80
00:04:29,000 --> 00:04:30,010
[Robert ríe]
81
00:04:30,011 --> 00:04:32,001
Veo que no sigue el basquetbol.
82
00:04:32,006 --> 00:04:35,006
Bueno, me descubrió.
El béisbol es lo mío.
83
00:04:35,008 --> 00:04:39,008
-Ah, ¿Yankees o Mets?
-Por favor, Yankees.
84
00:04:39,012 --> 00:04:42,002
-Ah, debí saberlo.
-Ay, ¿y qué se supone
que quiere decir?
85
00:04:42,002 --> 00:04:45,022
-En la página cuatro de
su declaración de impuestos...
-Lynn, por favor.
86
00:04:46,014 --> 00:04:49,014
Llegaremos a eso.
87
00:04:49,007 --> 00:04:53,017
[Carrie] Mientras Miranda jugaba
un juego no muy limpio...
88
00:04:53,018 --> 00:04:55,018
Diles que haré las declaraciones
el viernes,
89
00:04:55,019 --> 00:04:57,019
pero solo si mi cliente
está listo.
90
00:04:58,005 --> 00:04:59,005
Ajá.
91
00:04:59,007 --> 00:05:00,997
[Carrie] Charlotte
estaba limpiando el suyo.
92
00:05:01,003 --> 00:05:05,013
[Harry] Exacto. ¿Qué?
¿Vas a presionarme en esto?
¡No me presiones!
93
00:05:05,011 --> 00:05:07,021
Porque si lo haces,
yo te presionaré.
94
00:05:07,023 --> 00:05:09,013
No tengo que preguntarle
a mi cliente esto...
95
00:05:09,015 --> 00:05:11,015
[Carrie] Charlotte sabía
que al mudarse Harry,
96
00:05:11,017 --> 00:05:13,007
traería sus bolsas.
97
00:05:13,009 --> 00:05:13,999
[Harry] Exacto.
98
00:05:14,004 --> 00:05:16,014
[Carrie] Pero no
sus bolsas de té.
99
00:05:17,000 --> 00:05:18,020
[Harry] ¿Hay algo más?
100
00:05:18,019 --> 00:05:21,009
¿Por qué me hablas así?
¿No estás escuchando
lo que te estoy diciendo?
101
00:05:21,010 --> 00:05:23,010
Te lo voy a repetir lentamente.
102
00:05:23,014 --> 00:05:26,014
Y escucha bien, ¿estás listo?
Esto es lo que pienso.
103
00:05:26,016 --> 00:05:29,006
-¡No lo creo! ¿Entendiste?
-[suspira]
104
00:05:29,013 --> 00:05:33,003
[Carrie] Una declaración
de impuestos y media hora de
bateo de pestañas más tarde..
105
00:05:33,004 --> 00:05:35,024
-Fue fantástico conocerte.
-Igualmente.
106
00:05:37,012 --> 00:05:41,012
Ah... y no usaré
lo de los Mets en tu contra.
107
00:05:42,002 --> 00:05:43,012
Te lo agradezco.
108
00:05:43,015 --> 00:05:44,015
[ríen]
109
00:05:48,002 --> 00:05:50,012
Vaya, ¡es perfecto!
110
00:05:50,012 --> 00:05:54,002
Francamente, me preocupan mucho
sus finanzas.
111
00:05:54,004 --> 00:05:56,024
Sus pagos de pensiones
son demasiado altos.
112
00:05:56,021 --> 00:05:59,001
Y jamás ha sido dueño.
113
00:05:59,003 --> 00:06:00,013
Ustedes están locos.
114
00:06:00,015 --> 00:06:02,005
[mujer] Los solteros
son los que hacen las
115
00:06:02,015 --> 00:06:06,005
fiestas salvajes
con muchas chicas.
116
00:06:06,016 --> 00:06:10,016
Muy bien,
creo que todos sabemos lo
que no está siendo dicho aquí.
117
00:06:12,018 --> 00:06:14,018
[Carrie] El asunto no dicho
era que Robert
118
00:06:14,023 --> 00:06:18,003
era lindo.
Y Miranda estaba lujuriosa.
119
00:06:20,022 --> 00:06:22,022
Y luego vimos la casa
más maravillosa...
120
00:06:22,023 --> 00:06:26,013
Les juro que no tenía idea
de con quién competíamos.
121
00:06:26,011 --> 00:06:29,001
Ah, mentiroso,
ustedes lo saben todo.
122
00:06:29,005 --> 00:06:31,995
[Kyra] Es cierto.
Obtuvimos la casa,
123
00:06:32,006 --> 00:06:33,006
pero no obtuvimos mesa
124
00:06:33,011 --> 00:06:35,021
en Nick & Tony
por el resto del verano.
125
00:06:38,018 --> 00:06:40,018
Bueno, se hace tarde.
126
00:06:40,022 --> 00:06:43,012
¡Ay, por Dios!
Los mantuvimos cautivos.
127
00:06:43,009 --> 00:06:45,019
No, no, nos divertimos mucho.
Es que...
128
00:06:45,020 --> 00:06:48,010
Es medianoche y el gay
debe empezar su noche.
129
00:06:49,022 --> 00:06:53,002
-Como sea, felicidades
por el bebé.
-Gracias.
130
00:06:53,002 --> 00:06:54,022
Sí, es muy precioso.
131
00:06:55,000 --> 00:06:55,020
-Muy bien, adiós.
-Adiós.
132
00:06:56,000 --> 00:06:57,010
[Chuck] Me dio gusto verlos.
133
00:06:57,014 --> 00:07:01,024
Y claro, nuestro
jardinero nos robó
la mitad de los árboles.
134
00:07:01,018 --> 00:07:03,018
[Carrie] Podíamos estar
a un paso de la puerta,
135
00:07:03,022 --> 00:07:06,022
pero parecía que mis zapatos
ya se habían ido.
136
00:07:09,016 --> 00:07:13,016
[Chuck] Y le dije que eso
se ganaba por robar
la leña de Billy Joel.
137
00:07:14,019 --> 00:07:15,019
Hola.
138
00:07:15,020 --> 00:07:19,010
-¿Había otro lugar
para los zapatos?
-No.
139
00:07:19,014 --> 00:07:22,014
Pues, los míos parecen
haberse ido.
140
00:07:23,015 --> 00:07:24,995
Qué locura.
141
00:07:27,007 --> 00:07:31,017
Por Dios, Carrie, lo siento.
No puedo imaginar dónde quedaron
tus zapatos.
142
00:07:31,023 --> 00:07:35,023
Oye, Jennifer traía sandalias.
Tal vez tomó las tuyas
por error.
143
00:07:35,021 --> 00:07:39,021
Bueno, de hecho, no eran
sandalias. Eran Manolos.
144
00:07:39,018 --> 00:07:43,018
De seguro aparecerán.
Te prestaré zapatos para volver
a casa.
145
00:07:51,018 --> 00:07:53,008
[bocinazos]
146
00:07:53,012 --> 00:07:58,022
[Carrie] Dicen que no debes
juzgar hasta caminar una mila
en los zapatos de otro.
147
00:07:58,017 --> 00:08:00,007
Yo aguanté seis cuadras.
148
00:08:00,015 --> 00:08:02,005
[tráfico]
149
00:08:04,006 --> 00:08:05,016
[Carrie] Al día siguiente,
a la hora del postre
150
00:08:05,022 --> 00:08:08,022
no había superado el hecho
de que mis zapatos
me habían dejado.
151
00:08:08,018 --> 00:08:12,008
Eran unos Manolos nuevos.
Ni siquiera había dado toda
una vuelta en la fiesta.
152
00:08:12,010 --> 00:08:16,010
Y no busco tener
unos zapatos favoritos, pero...
153
00:08:16,008 --> 00:08:17,998
estos eran muy especiales.
154
00:08:18,003 --> 00:08:20,003
¿Quién robaría zapatos
de una fiesta?
155
00:08:20,002 --> 00:08:22,022
Alguien talla siete
con excelente gusto.
156
00:08:23,000 --> 00:08:25,020
Para comenzar, ¿por qué rayos
te quitaste los zapatos?
157
00:08:25,020 --> 00:08:28,000
Tuve que... Por sus hijos,
158
00:08:28,004 --> 00:08:31,014
parece que llevamos cosas
en los tacones que enferman
a los niños.
159
00:08:31,014 --> 00:08:34,014
Por favor, los niños son
los que llevan los gérmenes.
160
00:08:34,012 --> 00:08:38,022
Brady tiene varicela
por cortesía de un niño
que lo lamió en el parque.
161
00:08:38,020 --> 00:08:39,020
¡Ay, por Dios!
162
00:08:40,001 --> 00:08:41,021
Kyra debió estar mortificada.
163
00:08:41,020 --> 00:08:45,000
De hecho, sigo esperando
la mortificación
que jamás llegó.
164
00:08:45,005 --> 00:08:47,005
Solo dijo que aparecerían
y los enviaría.
165
00:08:47,007 --> 00:08:50,007
Esos zapatos aparecerán
en una casa de empeño
en Brooklyn.
166
00:08:50,015 --> 00:08:54,015
Oh, basta, o voy a llorar sobre
mi flan.
167
00:08:54,023 --> 00:08:58,013
¿Eso es todo? ¿Solo se fueron?
168
00:08:58,009 --> 00:08:59,019
¿Adiós?
169
00:08:59,023 --> 00:09:03,013
-Pues, legalmente, te los debe.
-Ay, no puedo pedirle
que me pague mis zapatos.
170
00:09:03,016 --> 00:09:04,016
¿Por qué no?
171
00:09:05,001 --> 00:09:06,001
Si tuvieras una fiesta
172
00:09:06,006 --> 00:09:08,016
y le dijeras
que dejara a su bebé afuera
en el pasillo
173
00:09:08,023 --> 00:09:11,013
y desapareciera
al final de la noche,
174
00:09:11,010 --> 00:09:12,020
créeme, te lo cobraría.
175
00:09:12,020 --> 00:09:17,000
¡Es la mayor locura
que he escuchado!
Los niños no son zapatos.
176
00:09:17,002 --> 00:09:18,022
Lo sé, lo sé,
no estoy diciendo eso.
177
00:09:19,000 --> 00:09:21,010
Tienes todo el derecho
de molestarte por tus zapatos.
178
00:09:21,012 --> 00:09:24,002
Yo estoy tan harta de esta gente
con sus niños.
179
00:09:24,006 --> 00:09:25,016
Se los juro, están por doquier.
180
00:09:26,000 --> 00:09:27,020
Sentados junto a mí
en primera clase,
181
00:09:28,000 --> 00:09:29,020
comiendo en la mesa de junto
en John...
182
00:09:29,021 --> 00:09:30,021
Mami, mami, mírame.
183
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Miren eso.
184
00:09:32,004 --> 00:09:36,014
Este lugar es para capuchinos
dobles, no niños odiosos.
185
00:09:36,008 --> 00:09:38,008
[niño canta
"Estrellita, ¿dónde estás?"]
186
00:09:38,008 --> 00:09:39,008
Lo siento.
187
00:09:39,010 --> 00:09:42,010
Oye, no tienes que disculparte.
No traería a Brady aquí.
188
00:09:42,009 --> 00:09:45,009
Mami usa dos manos
en su pastel de ocho dólares.
189
00:09:45,014 --> 00:09:47,014
¿No defenderás a los niños?
190
00:09:47,015 --> 00:09:50,005
No, no me gustan los niños,
solo el mío.
191
00:09:50,013 --> 00:09:52,023
Miren a ese sucio mocosito.
192
00:09:52,019 --> 00:09:53,999
Es solo chocolate.
193
00:09:54,004 --> 00:09:58,024
Todos los niños son hermosos,
bueno, no tan hermosos
como Brady.
194
00:09:58,018 --> 00:09:59,998
Es cierto.
195
00:10:00,006 --> 00:10:01,996
Oye, ¿cómo va la gran mudanza
matrimonial?
196
00:10:02,003 --> 00:10:07,013
Genial. Harry ya trajo
la mayoría de sus cosa.
Sí, estamos bien.
197
00:10:07,013 --> 00:10:12,013
Solo trato de aprender
a comprometerme, porque a veces
puedo ser algo rígida.
198
00:10:12,011 --> 00:10:14,021
-Ay.
-No, querida.
199
00:10:14,020 --> 00:10:19,010
Hay solo una cosa,
y es pequeña,
pero sí que me desespera.
200
00:10:19,013 --> 00:10:21,013
Una situación de bolsas de té.
201
00:10:21,007 --> 00:10:25,007
Ay, yo lo entiendo. Solo respira
por la nariz.
202
00:10:28,017 --> 00:10:31,017
-Cuando le chupes las bolsas.
-[Charlotte] ¿Qué? ¡No!
203
00:10:31,018 --> 00:10:36,008
Hablaba de que...
Harry deja sus bolsas de té
usadas por la casa.
204
00:10:36,007 --> 00:10:38,007
Ay, creí que hablabas
de las otras bolsas.
205
00:10:38,016 --> 00:10:40,996
-Cuando metes las bolas
de alguien en...
-No puedo creerlo.
206
00:10:41,003 --> 00:10:44,023
¿Por qué les dicen...?
¡Ay! Ya entiendo.
207
00:10:44,023 --> 00:10:47,023
-Porque cuelgan, y al
chuparlas...
-[chista]
208
00:10:47,023 --> 00:10:52,013
Ah, genial, ya perdí
mis zapatos y mi apetito.
209
00:10:52,016 --> 00:10:53,016
Está muy bueno.
210
00:10:54,020 --> 00:10:56,010
¿Sabes qué amo de vivir contigo,
211
00:10:56,007 --> 00:10:59,007
además de los jaboncitos
de almendras en el baño?
212
00:10:59,013 --> 00:11:01,013
-¿Qué?
-Vivir contigo.
213
00:11:06,013 --> 00:11:08,013
-Cariño...
-¿Mmm?
214
00:11:08,011 --> 00:11:11,011
-Necesito hablar contigo.
-¿Mi amor, qué pasa?
215
00:11:11,012 --> 00:11:15,012
No pretendo ser una odiosa,
es solo, bueno...
216
00:11:16,011 --> 00:11:18,011
Es esto.
217
00:11:18,012 --> 00:11:21,012
-¿Té?
-No, las bolsas.
218
00:11:21,013 --> 00:11:24,023
Las dejas por toda la casa y...
bueno, manchan.
219
00:11:25,000 --> 00:11:26,020
Tal vez podrías ser
un poco más cuidadoso.
220
00:11:26,021 --> 00:11:29,021
-¡Diablos! Creí que estaba
haciéndolo muy bien.
-¿De qué hablas?
221
00:11:29,021 --> 00:11:31,021
Pues, he tratado de cuidar
mi conducta
222
00:11:31,019 --> 00:11:32,999
ahora que vivo en tu casa.
223
00:11:33,002 --> 00:11:35,022
Ahora es nuestra casa.
Quiero que seas tú mismo.
224
00:11:35,019 --> 00:11:39,019
Sí, pues, soy como un toro
en una tienda de porcelana.
225
00:11:39,017 --> 00:11:42,007
Lo eres en nuestra
tienda de porcelana.
226
00:11:42,011 --> 00:11:45,021
[ruge]
227
00:11:45,020 --> 00:11:47,000
Es un toro.
228
00:11:47,003 --> 00:11:50,013
-Entiendo.
-Quería estar seguro.
229
00:11:50,008 --> 00:11:51,008
Entiendo.
230
00:11:57,008 --> 00:11:59,008
Espere, espere. Oh, oh...
231
00:12:00,019 --> 00:12:01,019
Hola, Yankee.
232
00:12:01,021 --> 00:12:02,021
[Miranda ríe]
233
00:12:05,001 --> 00:12:05,021
Bienvenido al edificio.
234
00:12:06,001 --> 00:12:09,001
Tengo la sensación de que
tuviste que ver en eso.
235
00:12:09,005 --> 00:12:11,015
Solo digamos que me debes mucho.
236
00:12:18,014 --> 00:12:20,004
Tienes pústulas.
237
00:12:20,022 --> 00:12:22,012
¿Qué?
238
00:12:22,009 --> 00:12:25,019
-En la cara, ahí.
-¡Ay, por Dios!
239
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Debí contagiarme de mi hijo.
240
00:12:28,002 --> 00:12:30,012
-Creí que eras soltera.
-Lo soy.
241
00:12:32,001 --> 00:12:35,011
[Carrie] Era la perfecta primera
conversación.
242
00:12:35,011 --> 00:12:36,021
Menos la pústula.
243
00:12:39,019 --> 00:12:43,009
Muy bien, dame la loción
y bolas de algodón, rubia.
244
00:12:43,008 --> 00:12:47,018
-En realidad no soy rubia.
-No, pero se oye bien.
245
00:12:47,021 --> 00:12:50,011
Hola, ¿este es el diseminador
de gérmenes?
246
00:12:50,010 --> 00:12:53,020
[Miranda] También conocido
como Brady. Corre, mientras aún
respiras.
247
00:12:53,021 --> 00:12:57,001
No. Tuve varicela
a los cuatro años. Ven aquí.
248
00:12:58,018 --> 00:12:59,998
[arrulla]
249
00:13:01,005 --> 00:13:05,005
Es un ganador.
Quiero uno de estos algún día.
250
00:13:05,007 --> 00:13:06,017
[Brady llora]
251
00:13:07,000 --> 00:13:08,010
Es igualito a ti.
252
00:13:08,015 --> 00:13:10,005
-¿Lo crees?
-Sí.
253
00:13:11,023 --> 00:13:13,023
-Hola, mi amor.
-Muy bien, mamá.
254
00:13:14,021 --> 00:13:16,021
Aquí vamos.
255
00:13:16,023 --> 00:13:20,023
-¿Sabes? Puedo hacerlo yo misma.
-Soy un profesional.
256
00:13:22,005 --> 00:13:26,015
-Oh...
-Magda,
él es el Dr. Robert Leeds.
257
00:13:26,019 --> 00:13:28,009
-Se mudará arriba.
-Hola.
258
00:13:28,013 --> 00:13:30,023
Gusto en conocerlo.
259
00:13:30,021 --> 00:13:33,021
-Llevaré al bebé a dormir.
-Muy bien.
260
00:13:35,005 --> 00:13:36,005
-[Magda] Sí, mi amor.
-Oh, mira.
261
00:13:36,015 --> 00:13:37,015
Mira, aquí tienes otra.
262
00:13:37,022 --> 00:13:39,002
[Magda] Ven, cariño.
263
00:13:41,006 --> 00:13:43,016
Muy bien, Sra. Hobbes,
creo que vivirá.
264
00:13:43,018 --> 00:13:44,998
Sin rascarse, orden del doctor.
265
00:13:45,005 --> 00:13:46,015
De acuerdo, doctor.
266
00:13:46,022 --> 00:13:50,022
[Carrie] Para Miranda, Robert
era justo lo que el doctor
le había recetado.
267
00:13:52,001 --> 00:13:53,021
Hola, Carrie, qué sorpresa.
268
00:13:53,018 --> 00:13:57,008
Bueno, estaba en el vecindario
y creí que querrías
que te los regresara.
269
00:13:57,008 --> 00:13:59,018
Ah, no tenías que regresarlos.
Ya los había olvidado.
270
00:14:00,014 --> 00:14:02,004
Y...
271
00:14:02,004 --> 00:14:03,014
¿Hay noticias de mis zapatos?
272
00:14:03,015 --> 00:14:05,995
¿Sabes? No, es raro.
273
00:14:08,012 --> 00:14:11,022
Y... esa Jennifer...
¿Encontraste sus sandalias?
274
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
¿Qué dices?
275
00:14:13,003 --> 00:14:14,023
Bueno, si tomó mis zapatos,
276
00:14:15,000 --> 00:14:17,010
debió dejar sus sandalias.
277
00:14:17,007 --> 00:14:19,007
Estoy siendo un poco
detectivesca.
278
00:14:19,015 --> 00:14:23,005
Mmm... No he sabido de ella.
279
00:14:24,003 --> 00:14:26,013
Yo...
280
00:14:26,009 --> 00:14:30,019
¡Oh, por Dios! Carrie,
soy una mierda.
Debí ofrecer pagarte por ellos.
281
00:14:30,018 --> 00:14:32,018
No, no tienes que hacer eso.
282
00:14:32,022 --> 00:14:35,012
Al tener hijos, pierdes
toda idea de la decencia social.
283
00:14:36,022 --> 00:14:38,012
-Pasa.
-Bueno.
284
00:14:48,016 --> 00:14:51,016
Milo, pon tus juguetes
en su lugar, mi vida.
285
00:14:54,005 --> 00:14:56,015
-[Carrie] Muy bien.
-Emm, ¿cuánto costaron?
286
00:14:56,017 --> 00:14:58,017
$485.
287
00:14:58,023 --> 00:15:02,003
Ay, por favor, Carrie,
qué locura.
288
00:15:02,006 --> 00:15:07,996
-Bueno, es lo que cuestan.
-Te daré 200 dólares.
289
00:15:08,005 --> 00:15:08,995
[Milo imita sonido de motor]
290
00:15:09,003 --> 00:15:12,003
Aguarda, esta es
una extraña conversación.
291
00:15:12,004 --> 00:15:15,014
Lo siento, creo que es
una locura gastar tanto
en zapatos.
292
00:15:15,016 --> 00:15:18,006
Sabes cuánto cuestan, tú solías
usar Manolos.
293
00:15:18,014 --> 00:15:21,014
Claro, antes de tener
una vida real.
294
00:15:21,010 --> 00:15:25,010
Pero Chuck y yo tenemos
responsabilidades: niños,
casa...
295
00:15:25,008 --> 00:15:27,998
-$485, es ¡guau!
-[Allegra] Hola, hola, hola.
296
00:15:28,006 --> 00:15:29,996
-[Allegra] Hola, hola.
-Hola, cariño.
297
00:15:31,023 --> 00:15:33,013
Yo tengo una vida real.
298
00:15:33,013 --> 00:15:36,003
Sin ofender, Carrie, pero
no creo que debamos pagar
299
00:15:36,002 --> 00:15:37,022
tu extravagante estilo de vida.
300
00:15:37,022 --> 00:15:41,012
Porque fue tú elección
comprar zapatos tan costosos.
301
00:15:41,011 --> 00:15:45,001
Sí, pero no fue mi elección
quitármelos.
302
00:15:45,005 --> 00:15:47,015
Son solo zapatos.
303
00:15:47,018 --> 00:15:48,998
[Allegra] Zapatos.
304
00:15:51,009 --> 00:15:52,019
Ella me avergonzó.
305
00:15:52,022 --> 00:15:54,022
Me fui cubierta de vergüenza.
306
00:15:54,021 --> 00:15:56,011
¡Es una maldita puta!
307
00:15:56,012 --> 00:15:58,012
No lo es, ese es el punto.
308
00:15:58,007 --> 00:16:00,007
Se... convirtió en otra persona.
309
00:16:00,016 --> 00:16:04,006
Como si hubiera tenido
dos cesáreas y una lobotomía.
310
00:16:04,010 --> 00:16:06,010
Te debe esos zapatos.
311
00:16:06,008 --> 00:16:08,018
No, no es sobre
el dinero. No me preocupa
el dinero.
312
00:16:09,000 --> 00:16:12,020
Hablo sobre el derecho
de una mujer a sus zapatos.
313
00:16:12,022 --> 00:16:14,012
¿Por qué tenía que avergonzarme?
314
00:16:14,013 --> 00:16:18,023
Porque está atrapada
en un infierno
de su propia creación.
315
00:16:18,019 --> 00:16:20,019
No, espera, esa soy yo.
316
00:16:21,023 --> 00:16:23,003
[Miranda] Ay.
317
00:16:23,002 --> 00:16:27,012
¡Me muero por rascarme!
Pero si lo hago, será peor.
318
00:16:27,013 --> 00:16:29,003
¿Cómo están ahora?
319
00:16:29,004 --> 00:16:33,014
Bíblicas. Literalmente,
hay una plaga enorme en mi casa.
320
00:16:33,012 --> 00:16:37,022
Si no pasaran el maratón
de Jules & Mimi en BBC América
este fin de semana,
321
00:16:38,000 --> 00:16:39,010
saltaría por la ventana.
322
00:16:39,014 --> 00:16:44,014
Oye, hablando de apuestos
hombres negros, ¿has sabido algo
más del Dr. Knicks?
323
00:16:44,008 --> 00:16:46,008
No, ya no.
324
00:16:46,007 --> 00:16:47,007
No.
325
00:16:47,007 --> 00:16:48,997
Estoy oculta como leprosa.
326
00:16:49,002 --> 00:16:51,012
Pero, de acuerdo a mis fuentes,
ya está en el edificio.
327
00:16:51,012 --> 00:16:55,012
Miranda, ¿está mal que mi vida
esté llena de zapatos
y no de niños?
328
00:16:55,014 --> 00:16:56,014
¡Basta!
329
00:16:56,014 --> 00:16:59,024
Y sí, es una maldita
puta por hacerte sentir así.
330
00:17:00,001 --> 00:17:02,011
¡Ay, Dios!
331
00:17:02,013 --> 00:17:03,013
[Carrie] Cuando éramos jóvenes,
332
00:17:03,015 --> 00:17:05,995
Marlo Thomas nos cantaba sobre
aceptarnos
333
00:17:06,003 --> 00:17:08,023
el uno al otro y a nuestras
diferencias.
334
00:17:08,019 --> 00:17:12,009
Pero luego, crecimos y
empezamos
a cantar una tonada diferente.
335
00:17:12,010 --> 00:17:16,020
Dejamos de celebrar
las decisiones de vida
y empezamos a calificarlas.
336
00:17:16,017 --> 00:17:19,997
¿En realidad es la aceptación
un concepto tan infantil?
337
00:17:20,004 --> 00:17:22,024
¿O teníamos
razón en lo anterior?
338
00:17:24,004 --> 00:17:27,024
¿Cuándo dejamos de ser
"Libres de ser tú y yo"?
339
00:17:29,017 --> 00:17:31,017
La mañana siguiente,
Charlotte descubrió
340
00:17:31,017 --> 00:17:33,017
lo libre que
el verdadero Harry podía ser.
341
00:17:33,019 --> 00:17:38,019
[canta] ♪ El tiburón tiene
Lindos colmillos ♪
342
00:17:38,017 --> 00:17:43,007
♪ Querida, y los muestra
Como perlas ♪
343
00:17:43,015 --> 00:17:44,015
[tararea]
344
00:17:45,000 --> 00:17:46,010
-Buenos días.
-Hola.
345
00:17:46,016 --> 00:17:48,016
[sigue tarareando]
346
00:17:50,009 --> 00:17:53,009
-Oye, ¿acaso te darás una ducha?
-Quizá después.
347
00:17:53,016 --> 00:17:56,006
-[música movida]
-[Harry continúa tarareando]
348
00:18:00,017 --> 00:18:03,007
[presentadora] Se dice que
algunas personas
tienen hielo en las venas.
349
00:18:03,016 --> 00:18:07,006
Para John Snyder, de 39 años,
parece ser helado.
350
00:18:07,010 --> 00:18:10,010
Él es el fundador del
laboratorio de Gelato,
351
00:18:10,009 --> 00:18:12,019
una heladería en el lado
bajo de Manhattan del este.
352
00:18:16,012 --> 00:18:20,022
[Carrie] Aparentemente,
hacía falta casi nada para
que Harry se sintiera cómodo.
353
00:18:24,014 --> 00:18:27,014
Charlotte se sentía
atrapada por completo.
354
00:18:27,008 --> 00:18:30,008
Quería ver que Harry fuera
él mismo en su casa.
355
00:18:31,012 --> 00:18:34,002
Pero no necesitaba ver
tanto de él.
356
00:18:37,001 --> 00:18:39,021
Mientras tanto, decidí
aclarar todo con Kyra.
357
00:18:39,021 --> 00:18:40,021
[suena teléfono]
358
00:18:41,001 --> 00:18:42,021
♪ Límpialo, límpialo ♪
359
00:18:44,008 --> 00:18:47,008
-¿Diga?
-Hola, Kyra, soy Carrie.
360
00:18:47,010 --> 00:18:49,010
Escucha...
361
00:18:49,013 --> 00:18:51,013
Me siento muy mal
por lo que pasó el otro día.
362
00:18:51,011 --> 00:18:54,011
Somos amigas desde hace mucho
tiempo y...
363
00:18:54,015 --> 00:18:56,005
yo solo quiero aclarar
las cosas.
364
00:18:56,014 --> 00:18:59,014
¡Oh, por Dios, Carrie!
Me olvidé de eso hace días.
365
00:19:00,015 --> 00:19:04,005
Pues, yo no.
He pensando mucho en eso y...
366
00:19:04,007 --> 00:19:07,007
Ya, tienes mucho tiempo
en tus manos. ¡Milo!
367
00:19:07,007 --> 00:19:09,007
Los pantalones arriba.
¡En serio!
368
00:19:09,011 --> 00:19:11,001
El pene se queda en el baño.
369
00:19:11,005 --> 00:19:14,015
Carrie, ¿quieres aguardar
un segundo? Ahora vuelvo.
Gracias.
370
00:19:15,019 --> 00:19:17,009
[música para niños de fondo]
371
00:19:18,006 --> 00:19:19,006
Hola.
372
00:19:20,014 --> 00:19:22,004
Hola, Santa.
373
00:19:22,004 --> 00:19:24,014
¿Qué me traerás de regalo?
374
00:19:24,015 --> 00:19:26,005
[tono]
375
00:19:26,012 --> 00:19:31,012
¿Sabes qué? Sí, soy Santa.
Hice una pequeña suma mental,
376
00:19:31,012 --> 00:19:35,002
y durante años
le he comprado a Kyra obsequios
de compromiso, de boda,
377
00:19:35,003 --> 00:19:38,013
luego el viaje a Maine
para la boda,
y tres para los bebés.
378
00:19:38,016 --> 00:19:43,006
En total,
he gastado más de 2300 dólares
379
00:19:43,007 --> 00:19:45,007
celebrando sus decisiones.
380
00:19:45,012 --> 00:19:46,022
¿Y ella me avergüenza
381
00:19:46,018 --> 00:19:51,008
por gastar tristes 485 dólares
en mí misma?
382
00:19:52,006 --> 00:19:53,006
Sí, hice la suma.
383
00:19:53,015 --> 00:19:54,995
Carrie, fueron regalos.
384
00:19:55,006 --> 00:19:56,996
Si tú te casaras
o tuvieras un hijo,
385
00:19:57,002 --> 00:19:59,022
creo que ella gastaría lo mismo
en ti.
386
00:19:59,018 --> 00:20:03,008
Y si yo jamás me caso,
¿qué pasa?, o no tengo un bebé,
¿qué?
387
00:20:03,013 --> 00:20:05,003
¿No tendré nada?
388
00:20:05,003 --> 00:20:08,013
Considéralo.
Si eres soltera tras
la graduación,
389
00:20:08,013 --> 00:20:11,003
no existe una ocasión
en que las personas se celebren.
390
00:20:11,006 --> 00:20:15,006
-Hay cumpleaños.
-Oh, no, no, no, todos tenemos
cumpleaños.
391
00:20:15,012 --> 00:20:19,022
Eso no cuenta.
Yo estoy hablando
de las chicas solteras.
392
00:20:19,020 --> 00:20:22,010
Hallmark no hace una tarjeta
de "Felicitaciones,
393
00:20:22,013 --> 00:20:26,003
no te casaste
con el tipo equivocado".
394
00:20:26,002 --> 00:20:29,022
¿Y dónde están los obsequios
por ir sola de vacaciones?
395
00:20:30,001 --> 00:20:31,001
-¡Tienes razón!
-Ah...
396
00:20:31,005 --> 00:20:34,995
¿Por qué darme regalos?
Si hallar a Harry
fue suficiente.
397
00:20:35,006 --> 00:20:35,996
No, no.
398
00:20:36,005 --> 00:20:38,995
Me encanta darte regalos
para celebrar tu vida.
399
00:20:39,004 --> 00:20:42,024
Solo creo odioso el que
los solteros quedemos
fuera de eso.
400
00:20:42,021 --> 00:20:44,021
Y la moraleja de la historia
parece ser:
401
00:20:44,020 --> 00:20:49,000
hasta que me case, no recibiré
nada de Kyra.
402
00:20:49,006 --> 00:20:52,006
-¿Qué tal el pistacho?
¿En serio? Sí.
-Genial. ¿Quieres probar?
403
00:20:52,013 --> 00:20:56,013
[Carrie] Mientras tanto,
Samantha trataba de tener
un almuerzo de trabajo.
404
00:20:56,016 --> 00:20:57,006
[suena teléfono]
405
00:20:57,016 --> 00:20:58,996
[mujer] ¿Quieres que pida
más pan?
406
00:20:59,005 --> 00:21:03,005
Sí, se cortó la llamada.
Oye, necesito conseguirle
tres asientos VIP y...
407
00:21:03,014 --> 00:21:07,014
[mujer] ¡Mírate!
¡Mírate comiendo tu pesto!
408
00:21:07,014 --> 00:21:08,024
[mujer ríe]
409
00:21:10,022 --> 00:21:14,012
No, no quiero los jodidos
asientos de la casa. Escúchame.
410
00:21:14,009 --> 00:21:15,009
[mujer] ¿Quién es
un niño grande?
411
00:21:15,011 --> 00:21:17,001
No, no puedo aceptarlos.
412
00:21:17,003 --> 00:21:19,003
Disculpe, no permitimos
celulares.
413
00:21:19,006 --> 00:21:21,016
-¿Estás bromeando?
-No.
414
00:21:21,017 --> 00:21:22,997
Te llamo después.
415
00:21:23,002 --> 00:21:24,002
[niño] La, la, la.
416
00:21:24,006 --> 00:21:26,996
Entiendo que mi celular pueda
ser molesto para algunos,
417
00:21:27,003 --> 00:21:29,013
pero ¿qué harán respecto
a ese ruido?
418
00:21:29,008 --> 00:21:31,008
-[niño canta
y golpea el cristal]
-[mujer] Muy bien.
419
00:21:33,014 --> 00:21:36,024
No hay nada que podamos hacer.
Es un niño.
420
00:21:36,017 --> 00:21:37,997
[niño] La, la, la, la...
421
00:21:38,003 --> 00:21:41,003
[Carrie] Y eso era todo
lo que Samantha necesitaba oír.
422
00:21:42,011 --> 00:21:44,011
[mujer] Ahora, come
un gran trozo por mami.
423
00:21:44,011 --> 00:21:46,001
Hola.
424
00:21:46,003 --> 00:21:50,003
Entiendo que su hijo
y yo tenemos que coexistir
en esta ciudad.
425
00:21:50,003 --> 00:21:51,023
Pero tal vez podría llevarlo
a un lugar
426
00:21:52,000 --> 00:21:53,010
más apropiado para
una feliz comida,
427
00:21:53,011 --> 00:21:55,011
para que yo pudiera tenerla
también.
428
00:21:55,010 --> 00:21:56,020
[niño] Já.
429
00:21:57,000 --> 00:22:01,000
Seamus, eso no fue nada
gracioso.
430
00:22:01,003 --> 00:22:02,003
Bueno...
431
00:22:03,011 --> 00:22:07,001
Expuse mi punto
y él el suyo.
432
00:22:09,005 --> 00:22:11,005
[niño] Y si ves un monstruo
en el mar...
433
00:22:12,016 --> 00:22:14,016
que sea real.
434
00:22:15,010 --> 00:22:16,010
Y que sea...
435
00:22:17,004 --> 00:22:18,024
¡Cariño!
436
00:22:20,009 --> 00:22:22,009
¿Cariño?
437
00:22:22,008 --> 00:22:25,018
-Hola, preciosa.
-Hola.
438
00:22:25,020 --> 00:22:28,010
¿Sabes qué debemos revivir
en esta casa?
439
00:22:29,006 --> 00:22:30,996
La hora del cóctel.
440
00:22:33,008 --> 00:22:35,008
[Carrie] Charlotte entendió que
había algo peor
441
00:22:35,012 --> 00:22:37,002
que las bolsas de té
por toda su casa.
442
00:22:39,012 --> 00:22:42,012
Las bolsas de su esposo
sobre su nuevo sillón blanco.
443
00:22:42,013 --> 00:22:45,013
-¡Harry!
-¿Qué?
444
00:22:45,014 --> 00:22:49,014
-No, me siento mal.
-¿Sobre qué?
445
00:22:50,016 --> 00:22:53,006
Intento ser menos rígida,
y en realidad quiero
446
00:22:53,007 --> 00:22:54,017
que seas tú mismo en esta casa.
447
00:22:54,021 --> 00:22:57,011
Sé que es así,
y yo lo aprecio.
448
00:22:57,021 --> 00:22:59,021
Y...
449
00:22:59,021 --> 00:23:02,021
Ya casi me he habituado
a que estés desnudo.
450
00:23:02,017 --> 00:23:05,017
Ah. Sabía que era demasiado.
451
00:23:06,001 --> 00:23:08,011
Así soy yo,
pero puedo vestirme.
452
00:23:08,009 --> 00:23:11,019
No, quiero que seas tú mismo.
453
00:23:11,018 --> 00:23:17,008
Solo... tal vez podrías poner
algo entre tu cuerpo
y el sillón blanco.
454
00:23:17,008 --> 00:23:21,018
Oh. Entiendo.
Tenemos una situación
trasero-sillón blanco aquí.
455
00:23:21,019 --> 00:23:23,019
Me pondré calzoncillos.
456
00:23:24,000 --> 00:23:26,010
-¿Podrías?
-Ah, claro.
457
00:23:31,020 --> 00:23:33,000
¿Ahora?
458
00:23:33,006 --> 00:23:34,006
[asiente]
459
00:23:38,000 --> 00:23:39,010
Te amo.
460
00:23:44,014 --> 00:23:46,004
[narrador] Jules y Mimi.
461
00:23:46,019 --> 00:23:47,999
[tocan a la puerta]
462
00:23:57,005 --> 00:23:58,015
[Robert] Miranda,
¿estás ahí?
463
00:24:00,021 --> 00:24:03,021
Puedo ver tus pies
bajo la puerta.
464
00:24:03,021 --> 00:24:05,021
-[en voz baja] Diablos.
-Solo quería ver cómo estabas.
465
00:24:05,023 --> 00:24:10,013
-Estoy bien.
-Oye, lo he visto todo.
Soy doctor, ¿recuerdas?
466
00:24:14,017 --> 00:24:17,007
-Estoy bien. Pasa.
-[Robert ríe]
467
00:24:18,009 --> 00:24:20,009
Oye, no te ves tan mal.
468
00:24:20,010 --> 00:24:24,010
Vi la tibia de un hombre
de siete pies salir
de su pantorrilla, así que...
469
00:24:25,005 --> 00:24:25,995
¿Dónde está Brady?
470
00:24:26,006 --> 00:24:27,016
Oh, está dormido.
471
00:24:27,023 --> 00:24:29,013
Lástima. Quería darle esto.
472
00:24:29,016 --> 00:24:32,016
Oh. Estoy segura
de que su coordinación
473
00:24:32,017 --> 00:24:35,017
ojo-mano es aún un poco débil
para entrar al equipo.
474
00:24:35,019 --> 00:24:37,999
Si será profesional,
debe empezar joven.
475
00:24:38,016 --> 00:24:39,996
¿Qué ves?
476
00:24:40,003 --> 00:24:42,023
Ah, es solo Jules y Mimí.
Es tonto.
477
00:24:42,020 --> 00:24:45,020
¿Sí? ¿De qué se trata?
478
00:24:45,019 --> 00:24:48,019
Bueno, esa es Mimí,
es la casera.
479
00:24:48,019 --> 00:24:53,019
Y ahí, junto a ella, está Jules,
y han dormido juntos
algunas veces,
480
00:24:53,023 --> 00:24:56,013
pero Jules puede
estar involucrado con la chica
481
00:24:56,015 --> 00:24:57,015
-de la carnicería.
-Mmm.
482
00:24:57,020 --> 00:25:00,020
-En resumen.
-Parece que está concentrado
en ella ahora.
483
00:25:00,019 --> 00:25:01,019
Sí.
484
00:25:02,000 --> 00:25:03,010
Estoy intrigado.
485
00:25:05,004 --> 00:25:07,014
-¿En serio?
-Es que aún no tengo cable.
486
00:25:07,013 --> 00:25:08,023
Oh...
487
00:25:14,010 --> 00:25:19,010
Jules, sabes que no tienes
que traer la renta en persona.
488
00:25:19,012 --> 00:25:22,002
¿Qué es un viaje corto entre
amigos, eh?
489
00:25:22,002 --> 00:25:24,012
Ese hermano me agrada.
490
00:25:24,010 --> 00:25:26,020
¿Seguiremos siendo amigos
después de esto?
491
00:25:26,021 --> 00:25:28,011
Espero que no.
492
00:25:35,003 --> 00:25:36,013
[Jules] Oh, Mimí.
493
00:25:36,012 --> 00:25:37,012
¡Eres tan suave!
494
00:25:38,006 --> 00:25:40,006
[jadeos]
495
00:25:48,017 --> 00:25:50,017
[gemidos]
496
00:25:50,019 --> 00:25:54,009
[Carrie] Esa noche,
decidí que no podía esperar
una sortija.
497
00:25:54,010 --> 00:25:56,020
Así que... le llamé a alguien.
498
00:25:58,004 --> 00:25:59,014
[tono de llamada]
499
00:26:00,019 --> 00:26:02,999
-Habla Milo.
-Y Allegra.
500
00:26:03,004 --> 00:26:07,024
[Allegra] Mami, papi, el bebé
Henry y nosotros
no estamos aquí.
501
00:26:07,019 --> 00:26:09,009
[Milo y Allegra]
Deje un mensaje.
502
00:26:10,015 --> 00:26:11,995
[pitido]
503
00:26:12,004 --> 00:26:14,014
Hola, soy Carrie Bradshaw.
504
00:26:14,010 --> 00:26:18,010
Yo quería avisarles
que voy a casarme.
505
00:26:18,016 --> 00:26:19,016
Conmigo misma.
506
00:26:19,020 --> 00:26:23,010
Oh, y hay mesa de regalos
en Manolo Blahnik.
507
00:26:23,007 --> 00:26:26,017
Y gracias. Adiós.
508
00:26:27,001 --> 00:26:32,001
[Carrie] Un gran paso para mí,
un pequeño paso
para las mujeres solteras.
509
00:26:32,018 --> 00:26:33,998
[risas]
510
00:26:35,011 --> 00:26:37,021
Aquí están.
511
00:26:37,018 --> 00:26:38,998
¿Es lo único que registró?
512
00:26:39,005 --> 00:26:39,015
Ajá.
513
00:26:40,000 --> 00:26:43,010
-Serán...
-485. Sí.
514
00:26:43,016 --> 00:26:45,006
Más impuestos.
515
00:26:45,010 --> 00:26:47,010
¿Y quiere, por favor,
cuidar a sus hijos?
516
00:26:47,014 --> 00:26:50,004
No queremos que toquen
los zapatos.
517
00:26:50,003 --> 00:26:51,003
Gracias.
518
00:26:53,008 --> 00:26:55,018
[música movida]
519
00:26:59,015 --> 00:27:03,015
"Felicidades. No podríamos estar
más felices por ti y por ti.
520
00:27:03,021 --> 00:27:07,021
Con amor, Kyra, Chuck, Milo,
Allegra y el bebé Henry".
521
00:27:13,020 --> 00:27:15,000
[Carrie] Son lindos.
522
00:27:17,017 --> 00:27:20,007
[Carrie] Este era mi primer
obsequio de bodas.
523
00:27:22,021 --> 00:27:25,021
[Carrie] El hecho es que,
a veces, es difícil caminar
524
00:27:25,021 --> 00:27:27,021
en los zapatos
de una mujer soltera.
525
00:27:27,022 --> 00:27:30,022
Por eso necesitamos
unos muy especiales de vez
en cuando,
526
00:27:30,023 --> 00:27:33,023
para hacer el camino
un poco más divertido.