1
00:00:06,013 --> 00:00:08,013
[tema principal]
2
00:00:10,020 --> 00:00:13,000
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,011 --> 00:00:45,011
"La atrapada".
4
00:00:49,008 --> 00:00:52,018
[Carrie] Mi carrera
había alcanzado
nuevas alturas. Literalmente.
5
00:00:52,021 --> 00:00:56,011
Un editor de la revista
Nueva York creyó que yo
sería perfecta para escribir
6
00:00:56,010 --> 00:00:58,020
sobre el mayor reto
para los desinhibidos.
7
00:00:58,019 --> 00:01:00,019
El trapecio volador.
8
00:01:01,001 --> 00:01:04,021
¿No preferirías ir a Geoffrey?
¡Tienen una venta a rayas!
9
00:01:05,001 --> 00:01:07,011
[Carrie] ¡No me estás apoyando!
10
00:01:08,010 --> 00:01:12,010
Muy bien, sube. Muy bien.
Genial. Ahora,
11
00:01:12,012 --> 00:01:14,022
ven a mi lado.
12
00:01:14,023 --> 00:01:18,023
Te quitaré la soga de ascenso
y te pondré
el arnés de seguridad.
13
00:01:18,017 --> 00:01:22,007
Por favor, átame a lo que sea
que evita que caiga
hacia mi muerte.
14
00:01:22,009 --> 00:01:24,009
[instructor] Acércate
a la orilla
con los pies separados.
15
00:01:24,011 --> 00:01:26,021
-Solo un poco más.
-[Carrie jadea]
16
00:01:27,000 --> 00:01:31,010
Eso es. Ve arriba.
Ahora estira tu brazo al frente.
17
00:01:31,014 --> 00:01:34,014
Te tengo sujeta. ¿Estás lista
para tomar la barra?
18
00:01:34,010 --> 00:01:37,020
¿Para tomar en la barra?
¿Todos dicen eso?
19
00:01:37,018 --> 00:01:40,018
Sí, muchos. Muy bien,
sostén la barra con una mano.
20
00:01:40,020 --> 00:01:44,010
-Eres la reina del mundo.
-Tú eres la reina del mundo.
21
00:01:44,016 --> 00:01:47,016
Muy bien. Eso es.
Mantén la cabeza arriba.
22
00:01:47,021 --> 00:01:50,011
No mires abajo. ¿Estás lista?
23
00:01:51,005 --> 00:01:52,015
[instructor] y...
24
00:01:52,022 --> 00:01:55,002
[música circense]
25
00:01:59,016 --> 00:02:01,016
[Stanley] Colúmpiate, hermana.
26
00:02:02,001 --> 00:02:05,011
[Carrie] Dos horas después,
estaba atrapada.
27
00:02:05,016 --> 00:02:08,996
Stanley, ¿estás mirando?
Voy a intentar la atrapada.
28
00:02:09,003 --> 00:02:12,013
Tal vez deberías dejarlo
mientras... puedes.
29
00:02:12,015 --> 00:02:13,995
[instructor] Tú puedes hacerlo.
30
00:02:14,004 --> 00:02:16,014
Solo escúchame y confía en mí.
31
00:02:16,012 --> 00:02:17,022
¡Ah!
32
00:02:19,007 --> 00:02:21,017
[instructor] Muy bien,
piernas arriba.
33
00:02:21,021 --> 00:02:24,011
Suelta la barra
y trata de alcanzarme.
34
00:02:25,007 --> 00:02:28,017
Esta vez lo harás. Suéltate.
35
00:02:28,018 --> 00:02:29,018
-[instructor] Suéltate.
-[Carrie] No, no, no.
36
00:02:30,001 --> 00:02:32,011
No, puedo, no puedo.
No. No, no.
37
00:02:33,004 --> 00:02:34,014
Suéltate.
38
00:02:34,013 --> 00:02:37,003
[Carrie] Ese día,
yo no fui atrapada,
39
00:02:37,003 --> 00:02:40,013
pero la cremallera
de Samantha sí.
40
00:02:40,014 --> 00:02:43,024
[música burlona]
41
00:02:45,004 --> 00:02:46,024
[gimotea]
42
00:02:58,016 --> 00:03:01,006
Es una de las cosas frustrantes
de vivir sola
43
00:03:01,012 --> 00:03:05,012
es no tener a nadie cerca
para arrancarte la ropa.
44
00:03:13,020 --> 00:03:14,020
[Smith] ¿Diga?
45
00:03:14,022 --> 00:03:18,002
Hola, Smith.
¿Quieres venir a cogerme?
46
00:03:18,005 --> 00:03:19,995
[Smith] Voy enseguida.
47
00:03:20,003 --> 00:03:25,013
[Carrie] Lo que quería decir
era "desvestirme", pero eran
dos pájaros con una piedra.
48
00:03:25,015 --> 00:03:28,015
Y, en Central Park,
un fotógrafo intentaba tomar
49
00:03:29,000 --> 00:03:32,020
a dos pichones
sentados en una roca.
50
00:03:33,000 --> 00:03:36,010
Cariño, un poco menos
de dientes. Afloja los labios.
51
00:03:36,011 --> 00:03:38,011
No, ahora estás haciendo bizco.
52
00:03:38,013 --> 00:03:40,023
[Carrie] Un hombre
menos tolerante
le habría dicho a Charlotte
53
00:03:41,001 --> 00:03:44,001
que se fuera a volar,
pero Harry la amaba demasiado.
54
00:03:44,004 --> 00:03:48,014
-Creí que el punto
era lucir natural.
-Trato de lograr que hagas eso.
55
00:03:48,013 --> 00:03:50,023
Bueno, podría preguntarme:
¿Qué tan natural
56
00:03:50,017 --> 00:03:52,997
es estar sentado
en Central Park con traje?
57
00:03:53,006 --> 00:03:55,996
Cariño, leo la sección
de bodas religiosamente
58
00:03:56,005 --> 00:03:59,015
y sé lo que están buscando.
Y pocas fotografías
son seleccionadas.
59
00:03:59,019 --> 00:04:02,009
Y en realidad quisiera
un anuncio de York-Goldenblatt
60
00:04:02,007 --> 00:04:05,007
en el Sunday Times
para nuestra boda. Por favor.
61
00:04:05,012 --> 00:04:07,012
Solo un poco menos de dientes.
62
00:04:07,007 --> 00:04:12,007
Charlotte York, no puedo esperar
a ser tu esposo.
63
00:04:12,016 --> 00:04:15,006
-Es perfecto. Eso es.
-Estaba inspirado.
64
00:04:15,014 --> 00:04:17,004
Ah...
65
00:04:17,023 --> 00:04:19,023
¡El lápiz labial!
66
00:04:19,021 --> 00:04:23,021
No, no, no, espere.
Sin fotografías de besos.
Es vulgar.
67
00:04:23,020 --> 00:04:25,020
[Carrie] Y hablando de vulgar...
68
00:04:25,018 --> 00:04:26,018
Es linda, ¿eh?
69
00:04:26,022 --> 00:04:30,002
Debbie se la compró
en el mercado de usados
de la Sexta.
70
00:04:31,014 --> 00:04:33,024
¿La lavaste primero?
71
00:04:33,017 --> 00:04:36,007
Y también compró algo para ti.
72
00:04:38,021 --> 00:04:40,021
Es aromaterapia.
73
00:04:41,006 --> 00:04:42,006
Oh.
74
00:04:43,007 --> 00:04:44,017
[risa nerviosa]
75
00:04:44,021 --> 00:04:48,011
Sabes, estaba pensando
que tal vez podamos planear
76
00:04:48,008 --> 00:04:49,998
que ustedes se conozcan.
77
00:04:50,003 --> 00:04:51,023
¿Qué? ¿Por qué?
78
00:04:51,019 --> 00:04:55,019
Pues, ella está cerca de Brady.
Sé que no estás
muy cómoda con eso.
79
00:04:55,018 --> 00:05:00,008
Estoy muy cómoda.
No quiero conocerla.
Confío en ti.
80
00:05:01,000 --> 00:05:03,020
Me compró una puta vela.
81
00:05:04,001 --> 00:05:08,011
Y esa era una vela
de aromaterapia,
para serenidad y calma.
82
00:05:08,009 --> 00:05:12,009
Estaba mucho más
serena y calmada
antes de la puta vela.
83
00:05:12,011 --> 00:05:15,021
Las mujeres con velas reemplazan
a las mujeres con gatos.
Es la nueva tristeza.
84
00:05:15,021 --> 00:05:19,011
Ah, y oigan esto.
Él cree que debo conocerla.
85
00:05:19,015 --> 00:05:21,995
Yo siento que quiere
que seamos amigas.
86
00:05:22,002 --> 00:05:26,002
No, no, no. Olvídalo.
No necesitas volverte amiga
de la nueva novia.
87
00:05:26,006 --> 00:05:29,016
Es antinatural, incómodo, falso
88
00:05:29,018 --> 00:05:31,018
y plagado de motivos ocultos.
89
00:05:31,022 --> 00:05:35,002
-¿Te ha pasado?
-No, solo te estoy apoyando.
90
00:05:35,005 --> 00:05:37,015
-Pero hay un bebé involucrado.
-Exacto.
91
00:05:37,020 --> 00:05:42,010
Ella está usando a Brady
para llegar a mí,
y no voy a caer en eso.
92
00:05:42,012 --> 00:05:47,012
Hablando de caer,
probé el trapecio ayer
para lo que estoy escribiendo.
93
00:05:47,012 --> 00:05:50,012
¡Yo jamás podría!
Le tengo pánico a las alturas.
94
00:05:50,010 --> 00:05:52,010
Pues yo no.
Has visto a mis zapatos.
95
00:05:52,007 --> 00:05:54,007
¿Y volaste por el aire
con la mayor facilidad?
96
00:05:54,016 --> 00:05:56,016
Al principio,
pero luego no pude soltarme.
97
00:05:56,023 --> 00:06:01,023
Solo tenía que soltarme
y sujetar al chico, que es
muy lindo, y no pude hacerlo.
98
00:06:01,020 --> 00:06:06,000
Tú estás loca por ponerte
un arnés sin la menor esperanza
de un orgasmo.
99
00:06:06,006 --> 00:06:07,996
-[Harry] Hola, chicas.
-[Samantha] Hola, Harry.
100
00:06:08,002 --> 00:06:10,002
-[Charlotte] Hola, Harry.
-Hola, Harry.
101
00:06:10,005 --> 00:06:11,015
-Hola, Howie.
-[Howie] Hola.
102
00:06:12,000 --> 00:06:14,010
- Escuchen, él es el padrino
de Harry, Howie Halberstein...
-Hola.
103
00:06:14,014 --> 00:06:15,024
-[Carrie] Hola, ¿qué tal?
-...que vino de Portland.
104
00:06:15,018 --> 00:06:18,998
No venimos a quedarnos,
solo a traerte las fotografías
105
00:06:19,005 --> 00:06:20,005
-y la lista de invitados.
-Oh...
106
00:06:20,009 --> 00:06:22,009
-Buscaremos algo de comer...
-Claro.
107
00:06:22,011 --> 00:06:25,011
Y llevaremos las reservaciones
con el caligrafista.
108
00:06:25,014 --> 00:06:29,004
Y después, si hay tiempo,
iremos a la otra esquina
a buscar nuestras bolas.
109
00:06:29,004 --> 00:06:31,004
[risas]
110
00:06:31,005 --> 00:06:32,995
Sí, Harry sabe cómo hacer
que uno se divierta.
111
00:06:33,003 --> 00:06:37,013
-Howie, ellas son Samantha,
Miranda y Carrie.
112
00:06:37,014 --> 00:06:39,004
-Hola.
-¿Cómo estás?
113
00:06:39,003 --> 00:06:40,023
-Bien.
-Genial.
114
00:06:40,020 --> 00:06:44,000
Buen tipo.
Ustedes dos, lo veo pasar.
115
00:06:44,004 --> 00:06:45,014
Sh.
116
00:06:46,000 --> 00:06:47,010
Oh... Oh.
117
00:06:47,010 --> 00:06:52,010
Y... Carrie, creí que tal vez
podrías mostrarle a Howie
la ciudad.
118
00:06:52,012 --> 00:06:55,012
A menos que Harry quiera
que decore un pastel o algo.
119
00:06:55,010 --> 00:06:57,010
Ah, vaya...
120
00:06:57,016 --> 00:07:04,006
Estoy algo ocupada hoy,
tengo que hacer algo
sobre el trapecio volador.
121
00:07:04,008 --> 00:07:09,008
Qué extraño. Yo tengo que domar
a un león mañana
y no podré verte.
122
00:07:09,010 --> 00:07:13,020
Pero, ya sabes, por si cambias
de opinión, te daré
mi tarjeta de negocios.
123
00:07:13,023 --> 00:07:15,013
Muy bien.
124
00:07:15,013 --> 00:07:17,013
-Aquí tienes.
-Gracias.
125
00:07:17,014 --> 00:07:19,014
-Tienes todas mis líneas.
-Anda...
126
00:07:19,013 --> 00:07:22,003
-Llámame, si bajas del trapecio.
-[Harry] Vámonos.
127
00:07:23,005 --> 00:07:27,015
-¿Qué pasa conmigo?
-Es gracioso y lindo.
128
00:07:27,020 --> 00:07:31,010
Sí, y se irá en una semana.
¿Cuál es el punto?
129
00:07:31,008 --> 00:07:32,008
Ese es el punto.
130
00:07:32,010 --> 00:07:35,020
Es el mejor escenario posible
porque sabes que se irá.
131
00:07:36,000 --> 00:07:41,010
Pero es como...
Pase lo que pase,
tiene fecha de caducidad.
132
00:07:41,008 --> 00:07:44,998
-Tiene fecha de caducidad.
-No saldrás con él, es sexo.
133
00:07:45,005 --> 00:07:47,005
Es divertido. Es romance.
134
00:07:47,012 --> 00:07:52,002
Por favor, soy muy vieja
para un romance.
Apenas puedo columpiarme.
135
00:07:52,005 --> 00:07:54,015
-[Samantha gimotea]
-Y, si me disculpan,
debo ir a casa
136
00:07:54,020 --> 00:07:57,010
para escribir sobre el hecho
de que no hice la atrapada.
137
00:07:57,008 --> 00:08:01,998
-Pudiste atraparlo.
-Atrápalo a él.
138
00:08:02,005 --> 00:08:06,015
[Carrie] Cuando eres joven,
toda tu vida es sobre
perseguir la diversión.
139
00:08:06,021 --> 00:08:10,021
Luego creces
y aprendes a ser cuidadosa.
140
00:08:11,001 --> 00:08:13,021
Puedes romperte un hueso
o el corazón.
141
00:08:13,021 --> 00:08:16,021
Miras antes de saltar,
y a veces ni siquiera saltas
142
00:08:16,023 --> 00:08:19,023
porque no siempre
hay alguien ahí para atraparte.
143
00:08:19,021 --> 00:08:24,011
Y en la vida
no hay red de seguridad.
144
00:08:24,007 --> 00:08:28,007
¿Cuándo dejó de ser divertida
y empezó a ser aterradora?
145
00:08:28,014 --> 00:08:34,004
Yo decidí que era tiempo de
dejar el temor a un lado
y divertirme.
146
00:08:34,016 --> 00:08:36,016
[gritos]
147
00:08:39,018 --> 00:08:41,998
[instructor] Muy bien,
piernas arriba.
148
00:08:42,004 --> 00:08:46,014
-[instructor] Eso es.
Suéltate y sujétame.
-[Carrie] No puedo.
149
00:08:46,011 --> 00:08:50,021
[Carrie] Muy bien,
quinto intento. Suéltate.
150
00:08:50,019 --> 00:08:53,999
No puedo. No puedo.
151
00:08:54,003 --> 00:08:57,023
No digas que no puedes.
No quiero más que lirios
y azucenas.
152
00:08:57,020 --> 00:08:59,000
Esto debe ser lindo.
153
00:08:59,003 --> 00:09:00,003
[Charlotte]
No olvides las velas.
154
00:09:00,003 --> 00:09:02,003
¿Crees que es la primera boda
que planeo?
155
00:09:02,004 --> 00:09:03,024
¡Santo Dios, eres peor que yo!
156
00:09:04,000 --> 00:09:05,010
Queremos velas, velas, velas.
157
00:09:05,012 --> 00:09:08,012
Y no quiero velas
cortas y gordas
como penes arruinados.
158
00:09:08,010 --> 00:09:11,000
Quiero largas y delgadas.
159
00:09:11,004 --> 00:09:15,014
-Muy bien, vuelve a llamar.
-¡Tará!
160
00:09:15,007 --> 00:09:19,007
-¿Está bien?
-¿Bien?
¡Eres Audrey Hepburn... owitz!
161
00:09:19,011 --> 00:09:21,011
Ay, me emociona tanto esta boda.
162
00:09:21,011 --> 00:09:23,021
Haremos todo según la tradición.
163
00:09:23,017 --> 00:09:27,017
Vamos a romper el vaso
y a firmar el ketubah.
164
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Y la hora.
165
00:09:29,005 --> 00:09:31,015
Cuidado, podrías caerte
de la silla.
166
00:09:31,020 --> 00:09:33,010
¡La hora! ¡La hora!
167
00:09:33,010 --> 00:09:37,010
-Bueno, tal vez
lo de la silla no.
-Tienes que. Es el gran final.
168
00:09:37,009 --> 00:09:39,999
Solo recuerda, ahí arriba
finge que te diviertes
169
00:09:40,003 --> 00:09:43,013
sujétate por tu vida,
y por amor de Dios,
las piernas juntas.
170
00:09:43,013 --> 00:09:45,013
Nadie querrán ver
el mapache de la novia.
171
00:09:45,013 --> 00:09:48,013
Sh. No digas eso
frente a mi vestido.
172
00:09:48,016 --> 00:09:50,006
-Oh...
-[suena el teléfono]
173
00:09:51,000 --> 00:09:53,010
Residencia York.
174
00:09:53,010 --> 00:09:56,010
Sí, un momento.
Llaman del New York Times.
175
00:09:56,007 --> 00:10:00,007
Sí, Goldenblatt
lleva doble "T". Claro.
176
00:10:00,013 --> 00:10:02,023
¡Envíelo!
177
00:10:02,017 --> 00:10:04,007
[gritos]
178
00:10:04,011 --> 00:10:05,011
¡Entramos!
179
00:10:05,007 --> 00:10:07,007
¡Esto merece una hora!
[tararea]
180
00:10:07,013 --> 00:10:10,013
♪ Hava Nagila, Hava
Nagila, la, la ♪
181
00:10:10,013 --> 00:10:11,023
¡Hola!
182
00:10:12,001 --> 00:10:16,011
¡Por Dios!
¿Qué estás haciendo aquí?
¡No me mires! ¡No me mires!
183
00:10:16,011 --> 00:10:18,001
Santo Dios, Charlotte, mi oído.
184
00:10:18,002 --> 00:10:20,012
[Charlotte] No deberías verme
con mi vestido. ¡Es mala suerte!
185
00:10:20,009 --> 00:10:25,019
¡Es muy mala suerte!
Cierra los ojos.
¡Mantenlos cerrados! Ay...
186
00:10:25,021 --> 00:10:28,021
[Charlotte]
Oh, no, esto está mal.
187
00:10:29,023 --> 00:10:31,013
¿Todas las novias son así?
188
00:10:31,008 --> 00:10:36,008
Eso no es nada. Una vez
a una chica de Long Island
le dio un ataque.
189
00:10:36,009 --> 00:10:38,019
Aunque se recuperó
para el gran día.
190
00:10:44,007 --> 00:10:47,007
-Espero tener
recepción del celular en México.
-Ajá...
191
00:10:47,015 --> 00:10:50,005
[Carrie] Samantha,
fanática de las fechas
de expiración,
192
00:10:50,007 --> 00:10:53,017
estaba por disfrutar
de uno de los beneficios
de salir con un actor.
193
00:10:53,020 --> 00:10:55,020
Locación, locación, locación.
194
00:10:55,020 --> 00:10:57,020
Será genial trabajar
con Gus Van Sant.
195
00:10:57,018 --> 00:10:58,018
Ajá...
196
00:11:00,014 --> 00:11:02,024
A ver, déjame.
197
00:11:04,018 --> 00:11:07,998
Es increíble que no pasemos
mi última noche juntos.
198
00:11:08,003 --> 00:11:10,023
-¿Te estás muriendo?
-No.
199
00:11:10,020 --> 00:11:13,010
Entonces no es tu última noche.
200
00:11:14,017 --> 00:11:16,007
[Smith] Listo.
201
00:11:17,020 --> 00:11:19,010
Voy a extrañarte, Samantha.
202
00:11:19,007 --> 00:11:24,007
Ay, guarda esa actuación
para el señor Van Sant.
Son solo dos semanas.
203
00:11:24,012 --> 00:11:25,022
Es mucho tiempo.
204
00:11:25,018 --> 00:11:29,008
Ajá. ¿Quieres irte de una vez?
Ya estoy retrasada.
205
00:11:30,005 --> 00:11:31,005
Sí, sí.
206
00:11:31,014 --> 00:11:35,014
Y escucha, cuando estés
en locación, no hagas nada
que yo no haría.
207
00:11:35,014 --> 00:11:39,004
-¿Qué cosa no harías?
-Pocas cosas.
208
00:11:39,003 --> 00:11:40,013
[gemidos]
209
00:11:40,016 --> 00:11:45,006
Karaoke. No hago eso.
210
00:11:45,009 --> 00:11:48,019
[Miranda cantando]
♪ Él vuela por el aire ♪
211
00:11:49,001 --> 00:11:52,021
♪ Con la mayor facilidad ♪
212
00:11:52,017 --> 00:11:57,007
♪ El valiente jovencito
del trapecio ♪
213
00:11:57,010 --> 00:12:01,010
- [Steve] Aquí es.
-[Debbie] Es un edificio
muy bonito.
214
00:12:01,009 --> 00:12:02,019
[golpean la puerta]
215
00:12:03,023 --> 00:12:04,023
-¡Magda!
-¿Qué?
216
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
[Steve] ¡Miranda!
217
00:12:06,005 --> 00:12:07,015
-[susurrando] No estoy en casa.
-[Steve] No encuentro mi
llave.
218
00:12:07,022 --> 00:12:09,012
-¿Entiende?
-[Debbie] ¿Aún tienes llave?
219
00:12:09,013 --> 00:12:12,003
-Ya estoy con Charlotte.
-[Steve] Sí, por Brady.
220
00:12:12,006 --> 00:12:15,006
-No estoy en casa.
-[Debbie] Ah, sí, claro. Por él.
221
00:12:18,018 --> 00:12:20,008
[Debbie] Soy una tonta, cariño.
222
00:12:20,009 --> 00:12:23,999
-[Steve] ¿Está Miranda?
-[Magda] No. No está en casa.
223
00:12:24,005 --> 00:12:28,005
[Debbie] Ay, qué lástima.
En realidad
tenía deseos de conocerla.
224
00:12:28,012 --> 00:12:30,022
[Magda] No está en casa.
225
00:12:30,019 --> 00:12:34,999
-[Steve] Magda, ella es Debbie
-[Debbie] Gusto en
conocerla.
226
00:12:35,002 --> 00:12:37,022
[Steve] Bueno, tomaremos
unas cosas de la cuna de Brady.
227
00:12:37,023 --> 00:12:42,003
La última vez, olvidé
al Sr. Elefante y Brady actuó
como, como un bebé.
228
00:12:42,003 --> 00:12:43,013
¿No es cierto, amigo?
229
00:12:43,013 --> 00:12:46,003
[Debbie ríe]
¡Porque es un bebé, tonto!
230
00:12:50,005 --> 00:12:53,005
[Magda] Pero no he limpiado
ahí todavía.
231
00:12:53,014 --> 00:12:55,014
[Steve] No hay problema.
232
00:12:59,013 --> 00:13:01,023
[Debbie]
Es una linda habitación.
Tiene buen gusto.
233
00:13:01,022 --> 00:13:05,012
-[Steve] Sí. Yo ayudé
a hacer la cuna.
-[Debbie] ¿En serio?
234
00:13:05,009 --> 00:13:06,999
¡Guau!
235
00:13:07,002 --> 00:13:08,012
[Debbie ríe]
236
00:13:08,011 --> 00:13:09,021
[llanto de bebé]
237
00:13:09,019 --> 00:13:12,999
[Debbie] ¿Qué pasa, Brady?
¿Tiraste tu chupón?
238
00:13:15,001 --> 00:13:17,011
¿Dónde está tu chupón?
239
00:13:17,015 --> 00:13:20,015
-[Steve] Ah, ahí está.
-[Debbie] Ah.
240
00:13:20,020 --> 00:13:23,010
[Debbie] Aquí tienes,
preciosura.
241
00:13:23,007 --> 00:13:26,017
Oye, ¿quieres ir al Blockbuster
y rentar una película?
242
00:13:26,021 --> 00:13:30,001
[Steve] Muy bien,
pero esta vez yo la escojo.
243
00:13:30,004 --> 00:13:31,024
[ríen]
244
00:13:31,023 --> 00:13:34,013
-[Debbie] Adiós.
-[Steve] Adiós, Magda.
245
00:13:35,021 --> 00:13:37,011
[jadeos]
246
00:13:41,020 --> 00:13:44,010
Hay mucho polvo ahí.
247
00:13:44,014 --> 00:13:48,004
Debería aspirar. Ahí.
248
00:13:52,023 --> 00:13:54,023
[Carrie] Esa noche,
todas nos reunimos
249
00:13:54,020 --> 00:13:57,000
en el ensayo casual
de la cena de Charlotte.
250
00:13:57,005 --> 00:14:00,005
Estás llena de polvo.
¿Qué está pasando ahí?
251
00:14:00,016 --> 00:14:03,006
Esa Debbie está loca.
252
00:14:03,016 --> 00:14:06,996
Fue a mi apartamento con Steve.
Sufrí una emboscada.
253
00:14:07,002 --> 00:14:09,012
Me escondí bajo la cama
para evitarlos.
254
00:14:09,011 --> 00:14:12,011
-¿Es en serio?
-Tal vez.
255
00:14:12,007 --> 00:14:15,007
-Bueno, ¿y la viste?
-Solo sus zapatos y sus uñas.
256
00:14:15,014 --> 00:14:18,014
-¿Y?
-Son de acrílico.
257
00:14:18,011 --> 00:14:20,021
Tal vez deberías conocerla
y terminar con esto.
258
00:14:20,018 --> 00:14:21,998
No quiero hacerlo.
259
00:14:22,002 --> 00:14:25,022
Si la conozco, será real,
y significa que Steve
tiene una novia.
260
00:14:25,019 --> 00:14:29,009
[Carrie] Aparentemente,
yo no era la única
con problemas para olvidar.
261
00:14:29,015 --> 00:14:31,015
Hola. ¿Qué sucedió ahí?
262
00:14:31,020 --> 00:14:35,010
Ya sabes. Novia, novia, novia.
Bla, bla, bla.
263
00:14:35,010 --> 00:14:38,000
Oye, vi a tu aventura
entrar en la habitación.
264
00:14:38,004 --> 00:14:39,024
Es como pescar peces
en un barril.
265
00:14:40,001 --> 00:14:41,021
No iré.
266
00:14:42,000 --> 00:14:43,010
-Oye...
-Es solo sexo casual.
267
00:14:43,015 --> 00:14:47,015
Nada es casual ahora.
Ni siquiera cuando lo dice
en la invitación.
268
00:14:47,017 --> 00:14:50,017
Solo... solo entra ahí
y ve qué pasa.
269
00:14:50,023 --> 00:14:53,023
Si pasa lo peor,
puedes esconderte bajo la cama.
270
00:14:59,013 --> 00:15:01,003
[Carrie]
Decidí que tenían razón.
271
00:15:01,004 --> 00:15:04,014
Era tiempo
de volver a subir al trapecio.
272
00:15:05,010 --> 00:15:07,020
-Sí. Anda, Carrie.
-De acuerdo.
273
00:15:09,012 --> 00:15:12,022
Oh, hola, ¿qué tal?
274
00:15:12,020 --> 00:15:15,010
Guau, esto es algo incómodo,
275
00:15:15,010 --> 00:15:20,010
pero ¿quieres dejar de llamarme?
No tengo tiempo para charlar.
276
00:15:20,013 --> 00:15:22,013
Tengo mucho en qué pensar.
277
00:15:22,014 --> 00:15:23,024
Siento no haber llamado.
278
00:15:23,022 --> 00:15:26,002
No, estabas ocupada.
Es la fecha.
279
00:15:26,003 --> 00:15:29,003
Los exámenes finales
en la Universidad
de los Payasos o algo así.
280
00:15:29,005 --> 00:15:31,005
¿Y qué crees que examinen ahí?
281
00:15:31,007 --> 00:15:35,007
Tú sabes, poner arreglos
en el carrito,
caminar con los zapatotes...
282
00:15:35,014 --> 00:15:37,024
La flor que salpica,
y ponerse la nariz...
283
00:15:37,023 --> 00:15:40,003
El lanzamiento del pastel,
el beso payaso...
284
00:15:40,005 --> 00:15:45,005
[Carrie] Decidí que tendría
una aventura. Después de todo,
¿qué tan malo podría ser?
285
00:15:48,005 --> 00:15:51,005
[jadeos y golpes]
286
00:15:51,013 --> 00:15:55,023
[Carrie] Esa noche, Howie y yo
tuvimos sexo como si fuéramos
adolescentes de nuevo.
287
00:15:55,020 --> 00:16:01,000
Es decir que él no tenía idea
de lo que hacía,
y yo no dije nada.
288
00:16:01,003 --> 00:16:03,003
[jadeos y golpes]
289
00:16:06,012 --> 00:16:10,012
Mientras tanto,
Samantha también estaba
muy agitada.
290
00:16:14,008 --> 00:16:16,008
[contestador] Usted tiene
un nuevo mensaje.
291
00:16:16,016 --> 00:16:17,016
[timbre electrónico]
292
00:16:18,000 --> 00:16:22,010
Hola, estoy aquí.
Esto es genial. ¿Me extrañas?
293
00:16:26,004 --> 00:16:28,014
[Carrie] Eso es lo malo
de habituarse a un hombre.
294
00:16:28,016 --> 00:16:29,996
Siempre hay desventajas.
295
00:16:31,010 --> 00:16:32,020
[golpe]
296
00:16:32,023 --> 00:16:35,003
¡Ya llegó! ¡Ya llegó!
297
00:16:35,006 --> 00:16:38,016
[Carrie] No solo su día
de bodas, sino también
el New York Times.
298
00:16:44,002 --> 00:16:45,022
¡Por Dios!
299
00:16:45,023 --> 00:16:49,013
-Tengo bigote.
-¿Qué?
300
00:16:49,007 --> 00:16:53,997
Es solo tinta.
Pero mírame, esa es
una fantástica sonrisa.
301
00:16:54,005 --> 00:16:56,005
¡Es una pesadilla!
302
00:16:56,012 --> 00:16:58,022
Tal vez es solo
nuestro periódico.
303
00:16:58,022 --> 00:17:01,012
¿Y a quién le importa?
¡Vamos a casarnos hoy!
304
00:17:01,012 --> 00:17:02,022
¡Me veo como Hitler!
305
00:17:02,022 --> 00:17:06,002
¡Tendré una boda judía
y me veo como Hitler!
306
00:17:06,003 --> 00:17:07,003
[Carrie] ¿Diga?
307
00:17:07,004 --> 00:17:09,024
¿En tu periódico tengo bigote?
308
00:17:09,022 --> 00:17:10,022
¿Qué?
309
00:17:11,000 --> 00:17:13,020
En tu sección de bodas,
¿parece que tengo un bigote?
310
00:17:13,019 --> 00:17:14,999
Ah...
311
00:17:15,005 --> 00:17:16,995
Aguarda un momento.
312
00:17:17,005 --> 00:17:21,015
[Carrie] Como lo temía,
mi aventura se convirtió
en un dolor de cuello.
313
00:17:21,017 --> 00:17:24,017
No te ves como Hitler.
314
00:17:24,021 --> 00:17:26,021
Como un forajido tal vez.
315
00:17:26,022 --> 00:17:29,002
La mala suerte
ya está empezando.
316
00:17:31,010 --> 00:17:32,020
[Carrie se lamenta]
317
00:17:33,017 --> 00:17:34,997
Sí.
318
00:17:35,006 --> 00:17:36,016
[Carrie] Hay una pequeña mancha.
319
00:17:36,022 --> 00:17:39,022
Pero tal vez solo es
en mi periódico.
320
00:17:39,023 --> 00:17:41,003
Y tu periódico.
321
00:17:41,006 --> 00:17:42,016
Debo colgar.
322
00:17:42,017 --> 00:17:46,997
[Carrie] Claramente,
Charlotte estaba molesta,
y yo también.
323
00:17:47,002 --> 00:17:50,012
Ven, abuelita, te llevaré a ver
al quiropráctico.
324
00:17:50,016 --> 00:17:52,996
Oh, Dios!
Oh, Dios, no me hagas reír.
325
00:17:53,022 --> 00:17:54,022
Duele.
326
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
¿Esto es por tus días
como mujer voladora?
327
00:17:57,004 --> 00:18:00,024
Es mi versión oficial,
y en parte es cierta.
328
00:18:01,000 --> 00:18:04,010
Pero esto es un esguince sexual.
329
00:18:04,010 --> 00:18:07,020
-Bien por ti.
-No, no fue bueno para mí.
330
00:18:07,023 --> 00:18:11,013
Fue sexo de conejo.
Ya sabes...
[imita golpes repetidos]
331
00:18:11,013 --> 00:18:16,003
-¿Aún permiten a los hetero
hacer eso?
-No, no deben hacerlo. Es malo.
332
00:18:16,005 --> 00:18:19,015
Es como masturbarse
con una mujer
en lugar de su mano.
333
00:18:19,023 --> 00:18:21,023
No lo disfruté.
334
00:18:21,017 --> 00:18:24,017
Carrie, ¡llegaste!
335
00:18:24,021 --> 00:18:27,021
-Hola.
-Los veo después.
336
00:18:27,017 --> 00:18:29,017
-¿Es el conejo?
-Ajá.
337
00:18:29,018 --> 00:18:32,018
-Debería...
-¿Saltar a él?
338
00:18:35,002 --> 00:18:36,022
-Hola.
-Hola.
339
00:18:40,016 --> 00:18:42,006
¡Luces genial!
340
00:18:42,009 --> 00:18:43,999
Gracias.
341
00:18:45,000 --> 00:18:46,020
[gritos]
342
00:18:46,017 --> 00:18:47,997
-¿Qué crees?
-¿Qué?
343
00:18:48,005 --> 00:18:52,015
Tengo una suite en el Mercer
para después. Cama king size,
gran tina.
344
00:18:53,001 --> 00:18:55,021
Podemos desayunar antes de irme,
a menos que
345
00:18:55,021 --> 00:18:58,011
estemos ocupados
en otra cosa.
346
00:18:59,012 --> 00:19:00,022
[risa nerviosa]
347
00:19:01,011 --> 00:19:02,011
Sí.
348
00:19:03,005 --> 00:19:04,005
No lo sé.
349
00:19:04,016 --> 00:19:07,006
Estoy muy cansada desde anoche.
350
00:19:07,014 --> 00:19:12,014
Pero solo estaré aquí otro día
y quiero poder conocerte mejor.
351
00:19:13,015 --> 00:19:17,995
Bueno, veremos. No sé.
352
00:19:18,003 --> 00:19:20,013
¿Veremos?
353
00:19:20,014 --> 00:19:23,024
Sé lo que eso significa.
Es "hasta nunca".
354
00:19:23,018 --> 00:19:25,008
No.
355
00:19:25,015 --> 00:19:27,995
No, el asunto es...
356
00:19:28,003 --> 00:19:32,003
que estás de visita,
y yo creí...
357
00:19:36,006 --> 00:19:41,016
Yo creí que era
de una sola noche.
358
00:19:43,001 --> 00:19:44,021
No te enojes.
359
00:19:46,020 --> 00:19:48,010
Guau.
360
00:19:49,020 --> 00:19:54,020
De saber
que solo estabas usándome,
no te habría hecho el amor así.
361
00:20:00,023 --> 00:20:06,003
Estamos reunidos hoy
para celebrar la unión
de dos personas muy especiales,
362
00:20:06,004 --> 00:20:09,014
Harry Goldenblatt
y Charlotte York.
363
00:20:09,010 --> 00:20:13,020
Es importante que todos aquí
sean testigos de este momento,
364
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
porque la ceremonia judía
del matrimonio tiene dos partes.
365
00:20:18,005 --> 00:20:21,015
La primera designa
ante la comunidad
366
00:20:22,015 --> 00:20:24,005
que la kallah , novia,
367
00:20:24,014 --> 00:20:27,004
y el chatan , novio,
368
00:20:27,002 --> 00:20:29,012
son el uno para el otro.
369
00:20:30,021 --> 00:20:35,011
Y la segunda parte
los entrega el uno al otro.
370
00:20:35,016 --> 00:20:37,006
[susurrando] Vete al carajo.
371
00:20:37,008 --> 00:20:39,008
[rabino] Es un don
y una gran responsabilidad.
372
00:20:40,018 --> 00:20:43,008
[música suave]
373
00:20:50,015 --> 00:20:51,015
[quejas]
374
00:20:57,014 --> 00:21:00,024
[Carrie] Mientras un hombre
ponía una sortija,
375
00:21:00,019 --> 00:21:03,019
una mujer trataba de quitarse
un brazalete.
376
00:21:04,000 --> 00:21:06,020
Samantha se rehusó
a ser atrapada por la emoción
377
00:21:06,022 --> 00:21:09,012
-o la joyería.
- [gritos ahogados]
378
00:21:13,001 --> 00:21:14,011
[golpes y quejas]
379
00:21:15,017 --> 00:21:18,017
Lo siento.
Es un espasmo, lo siento.
380
00:21:20,007 --> 00:21:21,997
[murmullo indistinto]
381
00:21:26,010 --> 00:21:28,000
Okey.
382
00:21:29,006 --> 00:21:30,996
Aquí tienes.
383
00:21:35,012 --> 00:21:36,022
[golpes]
384
00:21:40,007 --> 00:21:42,997
[Carrie] A Charlotte le parecía
que la boda había pasado
385
00:21:43,004 --> 00:21:46,004
de la ley judía
a la ley de Murphy.
386
00:21:47,017 --> 00:21:49,007
[gritos y aplausos]
387
00:21:57,011 --> 00:21:58,021
[gritos]
388
00:22:00,001 --> 00:22:01,021
-¿Estás bien?
-Sí.
389
00:22:02,018 --> 00:22:03,998
Mazel tov.
390
00:22:13,021 --> 00:22:16,021
Oye, Charlotte, ¿estás bien?
391
00:22:16,022 --> 00:22:19,022
Es un desastre.
La peor boda de la historia.
392
00:22:19,019 --> 00:22:22,009
No es cierto.
393
00:22:22,009 --> 00:22:25,019
Aunque yo vi la mayoría
de aquí a abajo.
394
00:22:26,001 --> 00:22:28,021
Harry jamás debió verme
con mi vestido.
395
00:22:29,000 --> 00:22:32,020
-Estamos malditos.
-No están malditos.
396
00:22:32,019 --> 00:22:36,009
Están casados.
Acaban de casarse.
397
00:22:36,008 --> 00:22:37,018
Lo sé.
398
00:22:37,020 --> 00:22:40,000
Pero quería
que todo fuera perfecto.
399
00:22:40,005 --> 00:22:42,015
Oye, debes dejar de llorar.
400
00:22:42,017 --> 00:22:44,017
Tú ya tuviste una boda perfecta
401
00:22:44,017 --> 00:22:48,007
y un matrimonio no tan perfecto.
402
00:22:48,015 --> 00:22:49,995
Esta es un buena señal.
403
00:22:50,003 --> 00:22:54,013
Creo que entre peor la boda,
mejor el matrimonio.
404
00:22:54,007 --> 00:22:57,017
-Tengo una mancha en mi vestido.
-¡Es genial!
405
00:22:57,019 --> 00:22:59,009
¡Una buena señal!
406
00:22:59,010 --> 00:23:01,010
Estás tratando
de hacerme sentir mejor
407
00:23:01,014 --> 00:23:06,014
No, intento hacer
que abras los ojos,
porque te lo estás perdiendo.
408
00:23:06,011 --> 00:23:08,011
-¿Qué?
-¡Todo aquí!
409
00:23:08,007 --> 00:23:10,017
Te pierdes de tu boda.
410
00:23:10,017 --> 00:23:13,017
Tienes a un maravilloso hombre
que te ama,
411
00:23:14,001 --> 00:23:17,011
que estará ahí
para atraparte cuando caigas.
¿Sabes lo especial que es eso?
412
00:23:17,015 --> 00:23:21,005
Me encantaría encontrar
a un hombre bastante fuerte
para atraparme.
413
00:23:24,000 --> 00:23:28,010
Y vamos a la recepción
para que te caigas en el pastel
o algo.
414
00:23:29,009 --> 00:23:30,999
Ajá. Muy bien.
415
00:23:31,017 --> 00:23:34,017
Oh. Hola, cariño.
416
00:23:34,019 --> 00:23:38,009
-¿Estoy bien?
-Perfecta, aunque lloraste.
417
00:23:38,008 --> 00:23:41,008
-[mujer 1]
¿Viste qué maravilloso vestido?
-[mujer 2] ¡Oh!
418
00:23:43,004 --> 00:23:46,024
[hombre] Estoy seguro
de que serán muy felices.
419
00:23:46,019 --> 00:23:47,019
[Anthony] Gracias.
420
00:23:48,017 --> 00:23:49,017
¿Te sientes bien?
421
00:23:49,018 --> 00:23:52,018
Ah, sí.
Solo me siento algo triste.
422
00:23:53,001 --> 00:23:54,021
Era algo tan hermoso.
423
00:23:55,001 --> 00:23:57,021
-¿La ceremonia?
-Mi brazalete.
424
00:23:57,020 --> 00:23:59,010
Ah.
425
00:23:59,013 --> 00:24:02,023
[golpes leves al cristal]
426
00:24:02,017 --> 00:24:05,007
Señoras y señores,
¿me permiten su atención?
427
00:24:05,016 --> 00:24:08,016
Ay, Dios,
es hora de los brindis.
Cúbranme, sigo yo.
428
00:24:08,023 --> 00:24:11,023
Quisiera hacer un brindis
429
00:24:12,020 --> 00:24:15,020
por Harry y Charlotte.
430
00:24:15,022 --> 00:24:20,022
porque se encontraron uno a otro
a pesar de toda la mierda.
431
00:24:21,001 --> 00:24:24,001
¿Eh? Oigan, oigan.
432
00:24:24,006 --> 00:24:29,006
Es duro aquí afuera,
porque a las personas
no les importa como antes.
433
00:24:29,007 --> 00:24:32,007
Nos dejan tirados.
434
00:24:32,009 --> 00:24:34,009
Las personas
435
00:24:34,009 --> 00:24:35,019
son una mierda.
436
00:24:36,000 --> 00:24:38,010
¿Es un brindis o una broma?
437
00:24:38,010 --> 00:24:40,010
¡Brindo por el amor!
438
00:24:41,003 --> 00:24:44,023
Y amor significa jamás...
439
00:24:44,022 --> 00:24:46,022
tener...
440
00:24:47,008 --> 00:24:48,018
que decir...
441
00:24:51,001 --> 00:24:53,001
¡Me usaste para sexo!
442
00:24:54,017 --> 00:24:56,997
Gracias, Howie. Qué lindo.
443
00:24:57,002 --> 00:24:59,012
Espera. oigan, mazel tov.
444
00:24:59,015 --> 00:25:00,005
[todos] Mazel tov.
445
00:25:00,015 --> 00:25:03,005
[Carrie] Ese fue un coctel
Mazel Tov.
446
00:25:05,011 --> 00:25:08,021
Carrie dijo: "Entre peor
la boda, mejor el matrimonio".
447
00:25:09,000 --> 00:25:11,020
Ah. Entonces creo que Howie
nos dio bodas de plata.
448
00:25:11,020 --> 00:25:14,010
[golpes leves al cristal]
449
00:25:16,010 --> 00:25:18,000
Hola.
450
00:25:18,003 --> 00:25:20,003
Hola. Genial.
451
00:25:20,003 --> 00:25:21,013
Eh...
452
00:25:23,005 --> 00:25:24,015
Yo quisiera felicitar
453
00:25:25,001 --> 00:25:29,001
a mi muy, muy valiente amiga,
Charlotte,
454
00:25:29,019 --> 00:25:31,019
que sabe lo que quiere
455
00:25:32,000 --> 00:25:33,020
y lo consigue.
456
00:25:34,023 --> 00:25:38,013
No todo el mundo puede hacerlo.
457
00:25:38,012 --> 00:25:41,022
En especial,
cuando se trata de amor.
458
00:25:41,019 --> 00:25:44,019
Algunos no podemos
459
00:25:45,000 --> 00:25:46,020
ni decir las palabras.
460
00:25:47,001 --> 00:25:49,001
Pero... [gritos]
461
00:25:53,009 --> 00:25:55,009
[Miranda] Gracias.
462
00:25:55,007 --> 00:25:58,997
Lo siento, cariño.
Buen discurso.
463
00:25:59,004 --> 00:26:02,004
Tal vez Miranda
nos dio bodas de oro.
464
00:26:03,000 --> 00:26:03,020
[hombre 1] ¡Felicidades!
465
00:26:03,021 --> 00:26:05,001
[hombre 2] Mazel tov.
466
00:26:05,023 --> 00:26:07,003
[aplausos]
467
00:26:08,021 --> 00:26:11,011
[suena música típica judía]
468
00:26:43,011 --> 00:26:45,011
Sí que es acrobático.
469
00:26:45,012 --> 00:26:49,012
Ah, sí. Es todo
un "asne" du Soleil.
470
00:26:52,021 --> 00:26:55,001
¿Crees que todos saben
que dormí con él?
471
00:26:55,006 --> 00:26:57,996
Sí. Y creen que eres
una gran zorra.
472
00:26:58,006 --> 00:26:59,006
Oh...
473
00:27:00,009 --> 00:27:01,019
[gritos]
474
00:27:05,017 --> 00:27:07,017
-No me gusta esto. ¡Tengo miedo!
-¿De qué?
475
00:27:07,018 --> 00:27:11,998
¿Qué es lo peor
que podría pasar? ¿Que vivamos
felices para siempre?
476
00:27:12,002 --> 00:27:13,022
[gritos]
477
00:27:14,019 --> 00:27:16,009
Tranquila.
478
00:27:18,001 --> 00:27:22,001
[gritos y aplausos]
479
00:27:22,005 --> 00:27:26,005
[Carrie] Y claro, siendo esto
una boda,
había una atrapada más.
480
00:27:26,008 --> 00:27:29,998
Y ahora, ¿quién quiere
atrapar el ramo?
481
00:27:30,006 --> 00:27:33,016
Yo no. Ya me prendí fuego
482
00:27:33,018 --> 00:27:37,008
y mostré emociones en público.
Estoy frita.
483
00:27:37,008 --> 00:27:40,998
-Ay, estuviste fabulosa.
-Querrás decir "flamable".
484
00:27:43,021 --> 00:27:45,001
[gritos ahogados]
485
00:27:45,020 --> 00:27:48,000
Ahora sí, ya estás frita.
486
00:27:48,003 --> 00:27:51,003
[Carrie] No fue
una atrapada perfecta.
487
00:27:51,002 --> 00:27:53,022
[instructor]
Muy bien, ¡suéltate!
488
00:27:56,015 --> 00:27:57,015
[gritos]
489
00:27:58,001 --> 00:28:00,011
[Carrie] Y tampoco
lo fue la mía.
490
00:28:02,019 --> 00:28:07,019
Pero sobreviví
porque tengo una buena red
de seguridad.
491
00:28:08,001 --> 00:28:09,011
[aplausos]
492
00:28:09,013 --> 00:28:12,013
¡Carrie, por Dios, lo hiciste!
493
00:28:12,011 --> 00:28:14,011
-¡Muy bien!
-¡Muy bien!
494
00:28:16,011 --> 00:28:17,011
¡Fue genial!