1 00:00:06,013 --> 00:00:08,013 [tema principal] 2 00:00:10,020 --> 00:00:13,000 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,011 --> 00:00:45,011 "La atrapada". 4 00:00:49,008 --> 00:00:52,018 [Carrie] Mi carrera había alcanzado nuevas alturas. Literalmente. 5 00:00:52,021 --> 00:00:56,011 Un editor de la revista Nueva York creyó que yo sería perfecta para escribir 6 00:00:56,010 --> 00:00:58,020 sobre el mayor reto para los desinhibidos. 7 00:00:58,019 --> 00:01:00,019 El trapecio volador. 8 00:01:01,001 --> 00:01:04,021 ¿No preferirías ir a Geoffrey? ¡Tienen una venta a rayas! 9 00:01:05,001 --> 00:01:07,011 [Carrie] ¡No me estás apoyando! 10 00:01:08,010 --> 00:01:12,010 Muy bien, sube. Muy bien. Genial. Ahora, 11 00:01:12,012 --> 00:01:14,022 ven a mi lado. 12 00:01:14,023 --> 00:01:18,023 Te quitaré la soga de ascenso y te pondré el arnés de seguridad. 13 00:01:18,017 --> 00:01:22,007 Por favor, átame a lo que sea que evita que caiga hacia mi muerte. 14 00:01:22,009 --> 00:01:24,009 [instructor] Acércate a la orilla con los pies separados. 15 00:01:24,011 --> 00:01:26,021 -Solo un poco más. -[Carrie jadea] 16 00:01:27,000 --> 00:01:31,010 Eso es. Ve arriba. Ahora estira tu brazo al frente. 17 00:01:31,014 --> 00:01:34,014 Te tengo sujeta. ¿Estás lista para tomar la barra? 18 00:01:34,010 --> 00:01:37,020 ¿Para tomar en la barra? ¿Todos dicen eso? 19 00:01:37,018 --> 00:01:40,018 Sí, muchos. Muy bien, sostén la barra con una mano. 20 00:01:40,020 --> 00:01:44,010 -Eres la reina del mundo. -Tú eres la reina del mundo. 21 00:01:44,016 --> 00:01:47,016 Muy bien. Eso es. Mantén la cabeza arriba. 22 00:01:47,021 --> 00:01:50,011 No mires abajo. ¿Estás lista? 23 00:01:51,005 --> 00:01:52,015 [instructor] y... 24 00:01:52,022 --> 00:01:55,002 [música circense] 25 00:01:59,016 --> 00:02:01,016 [Stanley] Colúmpiate, hermana. 26 00:02:02,001 --> 00:02:05,011 [Carrie] Dos horas después, estaba atrapada. 27 00:02:05,016 --> 00:02:08,996 Stanley, ¿estás mirando? Voy a intentar la atrapada. 28 00:02:09,003 --> 00:02:12,013 Tal vez deberías dejarlo mientras... puedes. 29 00:02:12,015 --> 00:02:13,995 [instructor] Tú puedes hacerlo. 30 00:02:14,004 --> 00:02:16,014 Solo escúchame y confía en mí. 31 00:02:16,012 --> 00:02:17,022 ¡Ah! 32 00:02:19,007 --> 00:02:21,017 [instructor] Muy bien, piernas arriba. 33 00:02:21,021 --> 00:02:24,011 Suelta la barra y trata de alcanzarme. 34 00:02:25,007 --> 00:02:28,017 Esta vez lo harás. Suéltate. 35 00:02:28,018 --> 00:02:29,018 -[instructor] Suéltate. -[Carrie] No, no, no. 36 00:02:30,001 --> 00:02:32,011 No, puedo, no puedo. No. No, no. 37 00:02:33,004 --> 00:02:34,014 Suéltate. 38 00:02:34,013 --> 00:02:37,003 [Carrie] Ese día, yo no fui atrapada, 39 00:02:37,003 --> 00:02:40,013 pero la cremallera de Samantha sí. 40 00:02:40,014 --> 00:02:43,024 [música burlona] 41 00:02:45,004 --> 00:02:46,024 [gimotea] 42 00:02:58,016 --> 00:03:01,006 Es una de las cosas frustrantes de vivir sola 43 00:03:01,012 --> 00:03:05,012 es no tener a nadie cerca para arrancarte la ropa. 44 00:03:13,020 --> 00:03:14,020 [Smith] ¿Diga? 45 00:03:14,022 --> 00:03:18,002 Hola, Smith. ¿Quieres venir a cogerme? 46 00:03:18,005 --> 00:03:19,995 [Smith] Voy enseguida. 47 00:03:20,003 --> 00:03:25,013 [Carrie] Lo que quería decir era "desvestirme", pero eran dos pájaros con una piedra. 48 00:03:25,015 --> 00:03:28,015 Y, en Central Park, un fotógrafo intentaba tomar 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,020 a dos pichones sentados en una roca. 50 00:03:33,000 --> 00:03:36,010 Cariño, un poco menos de dientes. Afloja los labios. 51 00:03:36,011 --> 00:03:38,011 No, ahora estás haciendo bizco. 52 00:03:38,013 --> 00:03:40,023 [Carrie] Un hombre menos tolerante le habría dicho a Charlotte 53 00:03:41,001 --> 00:03:44,001 que se fuera a volar, pero Harry la amaba demasiado. 54 00:03:44,004 --> 00:03:48,014 -Creí que el punto era lucir natural. -Trato de lograr que hagas eso. 55 00:03:48,013 --> 00:03:50,023 Bueno, podría preguntarme: ¿Qué tan natural 56 00:03:50,017 --> 00:03:52,997 es estar sentado en Central Park con traje? 57 00:03:53,006 --> 00:03:55,996 Cariño, leo la sección de bodas religiosamente 58 00:03:56,005 --> 00:03:59,015 y sé lo que están buscando. Y pocas fotografías son seleccionadas. 59 00:03:59,019 --> 00:04:02,009 Y en realidad quisiera un anuncio de York-Goldenblatt 60 00:04:02,007 --> 00:04:05,007 en el Sunday Times para nuestra boda. Por favor. 61 00:04:05,012 --> 00:04:07,012 Solo un poco menos de dientes. 62 00:04:07,007 --> 00:04:12,007 Charlotte York, no puedo esperar a ser tu esposo. 63 00:04:12,016 --> 00:04:15,006 -Es perfecto. Eso es. -Estaba inspirado. 64 00:04:15,014 --> 00:04:17,004 Ah... 65 00:04:17,023 --> 00:04:19,023 ¡El lápiz labial! 66 00:04:19,021 --> 00:04:23,021 No, no, no, espere. Sin fotografías de besos. Es vulgar. 67 00:04:23,020 --> 00:04:25,020 [Carrie] Y hablando de vulgar... 68 00:04:25,018 --> 00:04:26,018 Es linda, ¿eh? 69 00:04:26,022 --> 00:04:30,002 Debbie se la compró en el mercado de usados de la Sexta. 70 00:04:31,014 --> 00:04:33,024 ¿La lavaste primero? 71 00:04:33,017 --> 00:04:36,007 Y también compró algo para ti. 72 00:04:38,021 --> 00:04:40,021 Es aromaterapia. 73 00:04:41,006 --> 00:04:42,006 Oh. 74 00:04:43,007 --> 00:04:44,017 [risa nerviosa] 75 00:04:44,021 --> 00:04:48,011 Sabes, estaba pensando que tal vez podamos planear 76 00:04:48,008 --> 00:04:49,998 que ustedes se conozcan. 77 00:04:50,003 --> 00:04:51,023 ¿Qué? ¿Por qué? 78 00:04:51,019 --> 00:04:55,019 Pues, ella está cerca de Brady. Sé que no estás muy cómoda con eso. 79 00:04:55,018 --> 00:05:00,008 Estoy muy cómoda. No quiero conocerla. Confío en ti. 80 00:05:01,000 --> 00:05:03,020 Me compró una puta vela. 81 00:05:04,001 --> 00:05:08,011 Y esa era una vela de aromaterapia, para serenidad y calma. 82 00:05:08,009 --> 00:05:12,009 Estaba mucho más serena y calmada antes de la puta vela. 83 00:05:12,011 --> 00:05:15,021 Las mujeres con velas reemplazan a las mujeres con gatos. Es la nueva tristeza. 84 00:05:15,021 --> 00:05:19,011 Ah, y oigan esto. Él cree que debo conocerla. 85 00:05:19,015 --> 00:05:21,995 Yo siento que quiere que seamos amigas. 86 00:05:22,002 --> 00:05:26,002 No, no, no. Olvídalo. No necesitas volverte amiga de la nueva novia. 87 00:05:26,006 --> 00:05:29,016 Es antinatural, incómodo, falso 88 00:05:29,018 --> 00:05:31,018 y plagado de motivos ocultos. 89 00:05:31,022 --> 00:05:35,002 -¿Te ha pasado? -No, solo te estoy apoyando. 90 00:05:35,005 --> 00:05:37,015 -Pero hay un bebé involucrado. -Exacto. 91 00:05:37,020 --> 00:05:42,010 Ella está usando a Brady para llegar a mí, y no voy a caer en eso. 92 00:05:42,012 --> 00:05:47,012 Hablando de caer, probé el trapecio ayer para lo que estoy escribiendo. 93 00:05:47,012 --> 00:05:50,012 ¡Yo jamás podría! Le tengo pánico a las alturas. 94 00:05:50,010 --> 00:05:52,010 Pues yo no. Has visto a mis zapatos. 95 00:05:52,007 --> 00:05:54,007 ¿Y volaste por el aire con la mayor facilidad? 96 00:05:54,016 --> 00:05:56,016 Al principio, pero luego no pude soltarme. 97 00:05:56,023 --> 00:06:01,023 Solo tenía que soltarme y sujetar al chico, que es muy lindo, y no pude hacerlo. 98 00:06:01,020 --> 00:06:06,000 Tú estás loca por ponerte un arnés sin la menor esperanza de un orgasmo. 99 00:06:06,006 --> 00:06:07,996 -[Harry] Hola, chicas. -[Samantha] Hola, Harry. 100 00:06:08,002 --> 00:06:10,002 -[Charlotte] Hola, Harry. -Hola, Harry. 101 00:06:10,005 --> 00:06:11,015 -Hola, Howie. -[Howie] Hola. 102 00:06:12,000 --> 00:06:14,010 - Escuchen, él es el padrino de Harry, Howie Halberstein... -Hola. 103 00:06:14,014 --> 00:06:15,024 -[Carrie] Hola, ¿qué tal? -...que vino de Portland. 104 00:06:15,018 --> 00:06:18,998 No venimos a quedarnos, solo a traerte las fotografías 105 00:06:19,005 --> 00:06:20,005 -y la lista de invitados. -Oh... 106 00:06:20,009 --> 00:06:22,009 -Buscaremos algo de comer... -Claro. 107 00:06:22,011 --> 00:06:25,011 Y llevaremos las reservaciones con el caligrafista. 108 00:06:25,014 --> 00:06:29,004 Y después, si hay tiempo, iremos a la otra esquina a buscar nuestras bolas. 109 00:06:29,004 --> 00:06:31,004 [risas] 110 00:06:31,005 --> 00:06:32,995 Sí, Harry sabe cómo hacer que uno se divierta. 111 00:06:33,003 --> 00:06:37,013 -Howie, ellas son Samantha, Miranda y Carrie. 112 00:06:37,014 --> 00:06:39,004 -Hola. -¿Cómo estás? 113 00:06:39,003 --> 00:06:40,023 -Bien. -Genial. 114 00:06:40,020 --> 00:06:44,000 Buen tipo. Ustedes dos, lo veo pasar. 115 00:06:44,004 --> 00:06:45,014 Sh. 116 00:06:46,000 --> 00:06:47,010 Oh... Oh. 117 00:06:47,010 --> 00:06:52,010 Y... Carrie, creí que tal vez podrías mostrarle a Howie la ciudad. 118 00:06:52,012 --> 00:06:55,012 A menos que Harry quiera que decore un pastel o algo. 119 00:06:55,010 --> 00:06:57,010 Ah, vaya... 120 00:06:57,016 --> 00:07:04,006 Estoy algo ocupada hoy, tengo que hacer algo sobre el trapecio volador. 121 00:07:04,008 --> 00:07:09,008 Qué extraño. Yo tengo que domar a un león mañana y no podré verte. 122 00:07:09,010 --> 00:07:13,020 Pero, ya sabes, por si cambias de opinión, te daré mi tarjeta de negocios. 123 00:07:13,023 --> 00:07:15,013 Muy bien. 124 00:07:15,013 --> 00:07:17,013 -Aquí tienes. -Gracias. 125 00:07:17,014 --> 00:07:19,014 -Tienes todas mis líneas. -Anda... 126 00:07:19,013 --> 00:07:22,003 -Llámame, si bajas del trapecio. -[Harry] Vámonos. 127 00:07:23,005 --> 00:07:27,015 -¿Qué pasa conmigo? -Es gracioso y lindo. 128 00:07:27,020 --> 00:07:31,010 Sí, y se irá en una semana. ¿Cuál es el punto? 129 00:07:31,008 --> 00:07:32,008 Ese es el punto. 130 00:07:32,010 --> 00:07:35,020 Es el mejor escenario posible porque sabes que se irá. 131 00:07:36,000 --> 00:07:41,010 Pero es como... Pase lo que pase, tiene fecha de caducidad. 132 00:07:41,008 --> 00:07:44,998 -Tiene fecha de caducidad. -No saldrás con él, es sexo. 133 00:07:45,005 --> 00:07:47,005 Es divertido. Es romance. 134 00:07:47,012 --> 00:07:52,002 Por favor, soy muy vieja para un romance. Apenas puedo columpiarme. 135 00:07:52,005 --> 00:07:54,015 -[Samantha gimotea] -Y, si me disculpan, debo ir a casa 136 00:07:54,020 --> 00:07:57,010 para escribir sobre el hecho de que no hice la atrapada. 137 00:07:57,008 --> 00:08:01,998 -Pudiste atraparlo. -Atrápalo a él. 138 00:08:02,005 --> 00:08:06,015 [Carrie] Cuando eres joven, toda tu vida es sobre perseguir la diversión. 139 00:08:06,021 --> 00:08:10,021 Luego creces y aprendes a ser cuidadosa. 140 00:08:11,001 --> 00:08:13,021 Puedes romperte un hueso o el corazón. 141 00:08:13,021 --> 00:08:16,021 Miras antes de saltar, y a veces ni siquiera saltas 142 00:08:16,023 --> 00:08:19,023 porque no siempre hay alguien ahí para atraparte. 143 00:08:19,021 --> 00:08:24,011 Y en la vida no hay red de seguridad. 144 00:08:24,007 --> 00:08:28,007 ¿Cuándo dejó de ser divertida y empezó a ser aterradora? 145 00:08:28,014 --> 00:08:34,004 Yo decidí que era tiempo de dejar el temor a un lado y divertirme. 146 00:08:34,016 --> 00:08:36,016 [gritos] 147 00:08:39,018 --> 00:08:41,998 [instructor] Muy bien, piernas arriba. 148 00:08:42,004 --> 00:08:46,014 -[instructor] Eso es. Suéltate y sujétame. -[Carrie] No puedo. 149 00:08:46,011 --> 00:08:50,021 [Carrie] Muy bien, quinto intento. Suéltate. 150 00:08:50,019 --> 00:08:53,999 No puedo. No puedo. 151 00:08:54,003 --> 00:08:57,023 No digas que no puedes. No quiero más que lirios y azucenas. 152 00:08:57,020 --> 00:08:59,000 Esto debe ser lindo. 153 00:08:59,003 --> 00:09:00,003 [Charlotte] No olvides las velas. 154 00:09:00,003 --> 00:09:02,003 ¿Crees que es la primera boda que planeo? 155 00:09:02,004 --> 00:09:03,024 ¡Santo Dios, eres peor que yo! 156 00:09:04,000 --> 00:09:05,010 Queremos velas, velas, velas. 157 00:09:05,012 --> 00:09:08,012 Y no quiero velas cortas y gordas como penes arruinados. 158 00:09:08,010 --> 00:09:11,000 Quiero largas y delgadas. 159 00:09:11,004 --> 00:09:15,014 -Muy bien, vuelve a llamar. -¡Tará! 160 00:09:15,007 --> 00:09:19,007 -¿Está bien? -¿Bien? ¡Eres Audrey Hepburn... owitz! 161 00:09:19,011 --> 00:09:21,011 Ay, me emociona tanto esta boda. 162 00:09:21,011 --> 00:09:23,021 Haremos todo según la tradición. 163 00:09:23,017 --> 00:09:27,017 Vamos a romper el vaso y a firmar el ketubah. 164 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 Y la hora. 165 00:09:29,005 --> 00:09:31,015 Cuidado, podrías caerte de la silla. 166 00:09:31,020 --> 00:09:33,010 ¡La hora! ¡La hora! 167 00:09:33,010 --> 00:09:37,010 -Bueno, tal vez lo de la silla no. -Tienes que. Es el gran final. 168 00:09:37,009 --> 00:09:39,999 Solo recuerda, ahí arriba finge que te diviertes 169 00:09:40,003 --> 00:09:43,013 sujétate por tu vida, y por amor de Dios, las piernas juntas. 170 00:09:43,013 --> 00:09:45,013 Nadie querrán ver el mapache de la novia. 171 00:09:45,013 --> 00:09:48,013 Sh. No digas eso frente a mi vestido. 172 00:09:48,016 --> 00:09:50,006 -Oh... -[suena el teléfono] 173 00:09:51,000 --> 00:09:53,010 Residencia York. 174 00:09:53,010 --> 00:09:56,010 Sí, un momento. Llaman del New York Times. 175 00:09:56,007 --> 00:10:00,007 Sí, Goldenblatt lleva doble "T". Claro. 176 00:10:00,013 --> 00:10:02,023 ¡Envíelo! 177 00:10:02,017 --> 00:10:04,007 [gritos] 178 00:10:04,011 --> 00:10:05,011 ¡Entramos! 179 00:10:05,007 --> 00:10:07,007 ¡Esto merece una hora! [tararea] 180 00:10:07,013 --> 00:10:10,013 ♪ Hava Nagila, Hava Nagila, la, la ♪ 181 00:10:10,013 --> 00:10:11,023 ¡Hola! 182 00:10:12,001 --> 00:10:16,011 ¡Por Dios! ¿Qué estás haciendo aquí? ¡No me mires! ¡No me mires! 183 00:10:16,011 --> 00:10:18,001 Santo Dios, Charlotte, mi oído. 184 00:10:18,002 --> 00:10:20,012 [Charlotte] No deberías verme con mi vestido. ¡Es mala suerte! 185 00:10:20,009 --> 00:10:25,019 ¡Es muy mala suerte! Cierra los ojos. ¡Mantenlos cerrados! Ay... 186 00:10:25,021 --> 00:10:28,021 [Charlotte] Oh, no, esto está mal. 187 00:10:29,023 --> 00:10:31,013 ¿Todas las novias son así? 188 00:10:31,008 --> 00:10:36,008 Eso no es nada. Una vez a una chica de Long Island le dio un ataque. 189 00:10:36,009 --> 00:10:38,019 Aunque se recuperó para el gran día. 190 00:10:44,007 --> 00:10:47,007 -Espero tener recepción del celular en México. -Ajá... 191 00:10:47,015 --> 00:10:50,005 [Carrie] Samantha, fanática de las fechas de expiración, 192 00:10:50,007 --> 00:10:53,017 estaba por disfrutar de uno de los beneficios de salir con un actor. 193 00:10:53,020 --> 00:10:55,020 Locación, locación, locación. 194 00:10:55,020 --> 00:10:57,020 Será genial trabajar con Gus Van Sant. 195 00:10:57,018 --> 00:10:58,018 Ajá... 196 00:11:00,014 --> 00:11:02,024 A ver, déjame. 197 00:11:04,018 --> 00:11:07,998 Es increíble que no pasemos mi última noche juntos. 198 00:11:08,003 --> 00:11:10,023 -¿Te estás muriendo? -No. 199 00:11:10,020 --> 00:11:13,010 Entonces no es tu última noche. 200 00:11:14,017 --> 00:11:16,007 [Smith] Listo. 201 00:11:17,020 --> 00:11:19,010 Voy a extrañarte, Samantha. 202 00:11:19,007 --> 00:11:24,007 Ay, guarda esa actuación para el señor Van Sant. Son solo dos semanas. 203 00:11:24,012 --> 00:11:25,022 Es mucho tiempo. 204 00:11:25,018 --> 00:11:29,008 Ajá. ¿Quieres irte de una vez? Ya estoy retrasada. 205 00:11:30,005 --> 00:11:31,005 Sí, sí. 206 00:11:31,014 --> 00:11:35,014 Y escucha, cuando estés en locación, no hagas nada que yo no haría. 207 00:11:35,014 --> 00:11:39,004 -¿Qué cosa no harías? -Pocas cosas. 208 00:11:39,003 --> 00:11:40,013 [gemidos] 209 00:11:40,016 --> 00:11:45,006 Karaoke. No hago eso. 210 00:11:45,009 --> 00:11:48,019 [Miranda cantando] ♪ Él vuela por el aire ♪ 211 00:11:49,001 --> 00:11:52,021 ♪ Con la mayor facilidad ♪ 212 00:11:52,017 --> 00:11:57,007 ♪ El valiente jovencito del trapecio ♪ 213 00:11:57,010 --> 00:12:01,010 - [Steve] Aquí es. -[Debbie] Es un edificio muy bonito. 214 00:12:01,009 --> 00:12:02,019 [golpean la puerta] 215 00:12:03,023 --> 00:12:04,023 -¡Magda! -¿Qué? 216 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 [Steve] ¡Miranda! 217 00:12:06,005 --> 00:12:07,015 -[susurrando] No estoy en casa. -[Steve] No encuentro mi llave. 218 00:12:07,022 --> 00:12:09,012 -¿Entiende? -[Debbie] ¿Aún tienes llave? 219 00:12:09,013 --> 00:12:12,003 -Ya estoy con Charlotte. -[Steve] Sí, por Brady. 220 00:12:12,006 --> 00:12:15,006 -No estoy en casa. -[Debbie] Ah, sí, claro. Por él. 221 00:12:18,018 --> 00:12:20,008 [Debbie] Soy una tonta, cariño. 222 00:12:20,009 --> 00:12:23,999 -[Steve] ¿Está Miranda? -[Magda] No. No está en casa. 223 00:12:24,005 --> 00:12:28,005 [Debbie] Ay, qué lástima. En realidad tenía deseos de conocerla. 224 00:12:28,012 --> 00:12:30,022 [Magda] No está en casa. 225 00:12:30,019 --> 00:12:34,999 -[Steve] Magda, ella es Debbie -[Debbie] Gusto en conocerla. 226 00:12:35,002 --> 00:12:37,022 [Steve] Bueno, tomaremos unas cosas de la cuna de Brady. 227 00:12:37,023 --> 00:12:42,003 La última vez, olvidé al Sr. Elefante y Brady actuó como, como un bebé. 228 00:12:42,003 --> 00:12:43,013 ¿No es cierto, amigo? 229 00:12:43,013 --> 00:12:46,003 [Debbie ríe] ¡Porque es un bebé, tonto! 230 00:12:50,005 --> 00:12:53,005 [Magda] Pero no he limpiado ahí todavía. 231 00:12:53,014 --> 00:12:55,014 [Steve] No hay problema. 232 00:12:59,013 --> 00:13:01,023 [Debbie] Es una linda habitación. Tiene buen gusto. 233 00:13:01,022 --> 00:13:05,012 -[Steve] Sí. Yo ayudé a hacer la cuna. -[Debbie] ¿En serio? 234 00:13:05,009 --> 00:13:06,999 ¡Guau! 235 00:13:07,002 --> 00:13:08,012 [Debbie ríe] 236 00:13:08,011 --> 00:13:09,021 [llanto de bebé] 237 00:13:09,019 --> 00:13:12,999 [Debbie] ¿Qué pasa, Brady? ¿Tiraste tu chupón? 238 00:13:15,001 --> 00:13:17,011 ¿Dónde está tu chupón? 239 00:13:17,015 --> 00:13:20,015 -[Steve] Ah, ahí está. -[Debbie] Ah. 240 00:13:20,020 --> 00:13:23,010 [Debbie] Aquí tienes, preciosura. 241 00:13:23,007 --> 00:13:26,017 Oye, ¿quieres ir al Blockbuster y rentar una película? 242 00:13:26,021 --> 00:13:30,001 [Steve] Muy bien, pero esta vez yo la escojo. 243 00:13:30,004 --> 00:13:31,024 [ríen] 244 00:13:31,023 --> 00:13:34,013 -[Debbie] Adiós. -[Steve] Adiós, Magda. 245 00:13:35,021 --> 00:13:37,011 [jadeos] 246 00:13:41,020 --> 00:13:44,010 Hay mucho polvo ahí. 247 00:13:44,014 --> 00:13:48,004 Debería aspirar. Ahí. 248 00:13:52,023 --> 00:13:54,023 [Carrie] Esa noche, todas nos reunimos 249 00:13:54,020 --> 00:13:57,000 en el ensayo casual de la cena de Charlotte. 250 00:13:57,005 --> 00:14:00,005 Estás llena de polvo. ¿Qué está pasando ahí? 251 00:14:00,016 --> 00:14:03,006 Esa Debbie está loca. 252 00:14:03,016 --> 00:14:06,996 Fue a mi apartamento con Steve. Sufrí una emboscada. 253 00:14:07,002 --> 00:14:09,012 Me escondí bajo la cama para evitarlos. 254 00:14:09,011 --> 00:14:12,011 -¿Es en serio? -Tal vez. 255 00:14:12,007 --> 00:14:15,007 -Bueno, ¿y la viste? -Solo sus zapatos y sus uñas. 256 00:14:15,014 --> 00:14:18,014 -¿Y? -Son de acrílico. 257 00:14:18,011 --> 00:14:20,021 Tal vez deberías conocerla y terminar con esto. 258 00:14:20,018 --> 00:14:21,998 No quiero hacerlo. 259 00:14:22,002 --> 00:14:25,022 Si la conozco, será real, y significa que Steve tiene una novia. 260 00:14:25,019 --> 00:14:29,009 [Carrie] Aparentemente, yo no era la única con problemas para olvidar. 261 00:14:29,015 --> 00:14:31,015 Hola. ¿Qué sucedió ahí? 262 00:14:31,020 --> 00:14:35,010 Ya sabes. Novia, novia, novia. Bla, bla, bla. 263 00:14:35,010 --> 00:14:38,000 Oye, vi a tu aventura entrar en la habitación. 264 00:14:38,004 --> 00:14:39,024 Es como pescar peces en un barril. 265 00:14:40,001 --> 00:14:41,021 No iré. 266 00:14:42,000 --> 00:14:43,010 -Oye... -Es solo sexo casual. 267 00:14:43,015 --> 00:14:47,015 Nada es casual ahora. Ni siquiera cuando lo dice en la invitación. 268 00:14:47,017 --> 00:14:50,017 Solo... solo entra ahí y ve qué pasa. 269 00:14:50,023 --> 00:14:53,023 Si pasa lo peor, puedes esconderte bajo la cama. 270 00:14:59,013 --> 00:15:01,003 [Carrie] Decidí que tenían razón. 271 00:15:01,004 --> 00:15:04,014 Era tiempo de volver a subir al trapecio. 272 00:15:05,010 --> 00:15:07,020 -Sí. Anda, Carrie. -De acuerdo. 273 00:15:09,012 --> 00:15:12,022 Oh, hola, ¿qué tal? 274 00:15:12,020 --> 00:15:15,010 Guau, esto es algo incómodo, 275 00:15:15,010 --> 00:15:20,010 pero ¿quieres dejar de llamarme? No tengo tiempo para charlar. 276 00:15:20,013 --> 00:15:22,013 Tengo mucho en qué pensar. 277 00:15:22,014 --> 00:15:23,024 Siento no haber llamado. 278 00:15:23,022 --> 00:15:26,002 No, estabas ocupada. Es la fecha. 279 00:15:26,003 --> 00:15:29,003 Los exámenes finales en la Universidad de los Payasos o algo así. 280 00:15:29,005 --> 00:15:31,005 ¿Y qué crees que examinen ahí? 281 00:15:31,007 --> 00:15:35,007 Tú sabes, poner arreglos en el carrito, caminar con los zapatotes... 282 00:15:35,014 --> 00:15:37,024 La flor que salpica, y ponerse la nariz... 283 00:15:37,023 --> 00:15:40,003 El lanzamiento del pastel, el beso payaso... 284 00:15:40,005 --> 00:15:45,005 [Carrie] Decidí que tendría una aventura. Después de todo, ¿qué tan malo podría ser? 285 00:15:48,005 --> 00:15:51,005 [jadeos y golpes] 286 00:15:51,013 --> 00:15:55,023 [Carrie] Esa noche, Howie y yo tuvimos sexo como si fuéramos adolescentes de nuevo. 287 00:15:55,020 --> 00:16:01,000 Es decir que él no tenía idea de lo que hacía, y yo no dije nada. 288 00:16:01,003 --> 00:16:03,003 [jadeos y golpes] 289 00:16:06,012 --> 00:16:10,012 Mientras tanto, Samantha también estaba muy agitada. 290 00:16:14,008 --> 00:16:16,008 [contestador] Usted tiene un nuevo mensaje. 291 00:16:16,016 --> 00:16:17,016 [timbre electrónico] 292 00:16:18,000 --> 00:16:22,010 Hola, estoy aquí. Esto es genial. ¿Me extrañas? 293 00:16:26,004 --> 00:16:28,014 [Carrie] Eso es lo malo de habituarse a un hombre. 294 00:16:28,016 --> 00:16:29,996 Siempre hay desventajas. 295 00:16:31,010 --> 00:16:32,020 [golpe] 296 00:16:32,023 --> 00:16:35,003 ¡Ya llegó! ¡Ya llegó! 297 00:16:35,006 --> 00:16:38,016 [Carrie] No solo su día de bodas, sino también el New York Times. 298 00:16:44,002 --> 00:16:45,022 ¡Por Dios! 299 00:16:45,023 --> 00:16:49,013 -Tengo bigote. -¿Qué? 300 00:16:49,007 --> 00:16:53,997 Es solo tinta. Pero mírame, esa es una fantástica sonrisa. 301 00:16:54,005 --> 00:16:56,005 ¡Es una pesadilla! 302 00:16:56,012 --> 00:16:58,022 Tal vez es solo nuestro periódico. 303 00:16:58,022 --> 00:17:01,012 ¿Y a quién le importa? ¡Vamos a casarnos hoy! 304 00:17:01,012 --> 00:17:02,022 ¡Me veo como Hitler! 305 00:17:02,022 --> 00:17:06,002 ¡Tendré una boda judía y me veo como Hitler! 306 00:17:06,003 --> 00:17:07,003 [Carrie] ¿Diga? 307 00:17:07,004 --> 00:17:09,024 ¿En tu periódico tengo bigote? 308 00:17:09,022 --> 00:17:10,022 ¿Qué? 309 00:17:11,000 --> 00:17:13,020 En tu sección de bodas, ¿parece que tengo un bigote? 310 00:17:13,019 --> 00:17:14,999 Ah... 311 00:17:15,005 --> 00:17:16,995 Aguarda un momento. 312 00:17:17,005 --> 00:17:21,015 [Carrie] Como lo temía, mi aventura se convirtió en un dolor de cuello. 313 00:17:21,017 --> 00:17:24,017 No te ves como Hitler. 314 00:17:24,021 --> 00:17:26,021 Como un forajido tal vez. 315 00:17:26,022 --> 00:17:29,002 La mala suerte ya está empezando. 316 00:17:31,010 --> 00:17:32,020 [Carrie se lamenta] 317 00:17:33,017 --> 00:17:34,997 Sí. 318 00:17:35,006 --> 00:17:36,016 [Carrie] Hay una pequeña mancha. 319 00:17:36,022 --> 00:17:39,022 Pero tal vez solo es en mi periódico. 320 00:17:39,023 --> 00:17:41,003 Y tu periódico. 321 00:17:41,006 --> 00:17:42,016 Debo colgar. 322 00:17:42,017 --> 00:17:46,997 [Carrie] Claramente, Charlotte estaba molesta, y yo también. 323 00:17:47,002 --> 00:17:50,012 Ven, abuelita, te llevaré a ver al quiropráctico. 324 00:17:50,016 --> 00:17:52,996 Oh, Dios! Oh, Dios, no me hagas reír. 325 00:17:53,022 --> 00:17:54,022 Duele. 326 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 ¿Esto es por tus días como mujer voladora? 327 00:17:57,004 --> 00:18:00,024 Es mi versión oficial, y en parte es cierta. 328 00:18:01,000 --> 00:18:04,010 Pero esto es un esguince sexual. 329 00:18:04,010 --> 00:18:07,020 -Bien por ti. -No, no fue bueno para mí. 330 00:18:07,023 --> 00:18:11,013 Fue sexo de conejo. Ya sabes... [imita golpes repetidos] 331 00:18:11,013 --> 00:18:16,003 -¿Aún permiten a los hetero hacer eso? -No, no deben hacerlo. Es malo. 332 00:18:16,005 --> 00:18:19,015 Es como masturbarse con una mujer en lugar de su mano. 333 00:18:19,023 --> 00:18:21,023 No lo disfruté. 334 00:18:21,017 --> 00:18:24,017 Carrie, ¡llegaste! 335 00:18:24,021 --> 00:18:27,021 -Hola. -Los veo después. 336 00:18:27,017 --> 00:18:29,017 -¿Es el conejo? -Ajá. 337 00:18:29,018 --> 00:18:32,018 -Debería... -¿Saltar a él? 338 00:18:35,002 --> 00:18:36,022 -Hola. -Hola. 339 00:18:40,016 --> 00:18:42,006 ¡Luces genial! 340 00:18:42,009 --> 00:18:43,999 Gracias. 341 00:18:45,000 --> 00:18:46,020 [gritos] 342 00:18:46,017 --> 00:18:47,997 -¿Qué crees? -¿Qué? 343 00:18:48,005 --> 00:18:52,015 Tengo una suite en el Mercer para después. Cama king size, gran tina. 344 00:18:53,001 --> 00:18:55,021 Podemos desayunar antes de irme, a menos que 345 00:18:55,021 --> 00:18:58,011 estemos ocupados en otra cosa. 346 00:18:59,012 --> 00:19:00,022 [risa nerviosa] 347 00:19:01,011 --> 00:19:02,011 Sí. 348 00:19:03,005 --> 00:19:04,005 No lo sé. 349 00:19:04,016 --> 00:19:07,006 Estoy muy cansada desde anoche. 350 00:19:07,014 --> 00:19:12,014 Pero solo estaré aquí otro día y quiero poder conocerte mejor. 351 00:19:13,015 --> 00:19:17,995 Bueno, veremos. No sé. 352 00:19:18,003 --> 00:19:20,013 ¿Veremos? 353 00:19:20,014 --> 00:19:23,024 Sé lo que eso significa. Es "hasta nunca". 354 00:19:23,018 --> 00:19:25,008 No. 355 00:19:25,015 --> 00:19:27,995 No, el asunto es... 356 00:19:28,003 --> 00:19:32,003 que estás de visita, y yo creí... 357 00:19:36,006 --> 00:19:41,016 Yo creí que era de una sola noche. 358 00:19:43,001 --> 00:19:44,021 No te enojes. 359 00:19:46,020 --> 00:19:48,010 Guau. 360 00:19:49,020 --> 00:19:54,020 De saber que solo estabas usándome, no te habría hecho el amor así. 361 00:20:00,023 --> 00:20:06,003 Estamos reunidos hoy para celebrar la unión de dos personas muy especiales, 362 00:20:06,004 --> 00:20:09,014 Harry Goldenblatt y Charlotte York. 363 00:20:09,010 --> 00:20:13,020 Es importante que todos aquí sean testigos de este momento, 364 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 porque la ceremonia judía del matrimonio tiene dos partes. 365 00:20:18,005 --> 00:20:21,015 La primera designa ante la comunidad 366 00:20:22,015 --> 00:20:24,005 que la kallah , novia, 367 00:20:24,014 --> 00:20:27,004 y el chatan , novio, 368 00:20:27,002 --> 00:20:29,012 son el uno para el otro. 369 00:20:30,021 --> 00:20:35,011 Y la segunda parte los entrega el uno al otro. 370 00:20:35,016 --> 00:20:37,006 [susurrando] Vete al carajo. 371 00:20:37,008 --> 00:20:39,008 [rabino] Es un don y una gran responsabilidad. 372 00:20:40,018 --> 00:20:43,008 [música suave] 373 00:20:50,015 --> 00:20:51,015 [quejas] 374 00:20:57,014 --> 00:21:00,024 [Carrie] Mientras un hombre ponía una sortija, 375 00:21:00,019 --> 00:21:03,019 una mujer trataba de quitarse un brazalete. 376 00:21:04,000 --> 00:21:06,020 Samantha se rehusó a ser atrapada por la emoción 377 00:21:06,022 --> 00:21:09,012 -o la joyería. - [gritos ahogados] 378 00:21:13,001 --> 00:21:14,011 [golpes y quejas] 379 00:21:15,017 --> 00:21:18,017 Lo siento. Es un espasmo, lo siento. 380 00:21:20,007 --> 00:21:21,997 [murmullo indistinto] 381 00:21:26,010 --> 00:21:28,000 Okey. 382 00:21:29,006 --> 00:21:30,996 Aquí tienes. 383 00:21:35,012 --> 00:21:36,022 [golpes] 384 00:21:40,007 --> 00:21:42,997 [Carrie] A Charlotte le parecía que la boda había pasado 385 00:21:43,004 --> 00:21:46,004 de la ley judía a la ley de Murphy. 386 00:21:47,017 --> 00:21:49,007 [gritos y aplausos] 387 00:21:57,011 --> 00:21:58,021 [gritos] 388 00:22:00,001 --> 00:22:01,021 -¿Estás bien? -Sí. 389 00:22:02,018 --> 00:22:03,998 Mazel tov. 390 00:22:13,021 --> 00:22:16,021 Oye, Charlotte, ¿estás bien? 391 00:22:16,022 --> 00:22:19,022 Es un desastre. La peor boda de la historia. 392 00:22:19,019 --> 00:22:22,009 No es cierto. 393 00:22:22,009 --> 00:22:25,019 Aunque yo vi la mayoría de aquí a abajo. 394 00:22:26,001 --> 00:22:28,021 Harry jamás debió verme con mi vestido. 395 00:22:29,000 --> 00:22:32,020 -Estamos malditos. -No están malditos. 396 00:22:32,019 --> 00:22:36,009 Están casados. Acaban de casarse. 397 00:22:36,008 --> 00:22:37,018 Lo sé. 398 00:22:37,020 --> 00:22:40,000 Pero quería que todo fuera perfecto. 399 00:22:40,005 --> 00:22:42,015 Oye, debes dejar de llorar. 400 00:22:42,017 --> 00:22:44,017 Tú ya tuviste una boda perfecta 401 00:22:44,017 --> 00:22:48,007 y un matrimonio no tan perfecto. 402 00:22:48,015 --> 00:22:49,995 Esta es un buena señal. 403 00:22:50,003 --> 00:22:54,013 Creo que entre peor la boda, mejor el matrimonio. 404 00:22:54,007 --> 00:22:57,017 -Tengo una mancha en mi vestido. -¡Es genial! 405 00:22:57,019 --> 00:22:59,009 ¡Una buena señal! 406 00:22:59,010 --> 00:23:01,010 Estás tratando de hacerme sentir mejor 407 00:23:01,014 --> 00:23:06,014 No, intento hacer que abras los ojos, porque te lo estás perdiendo. 408 00:23:06,011 --> 00:23:08,011 -¿Qué? -¡Todo aquí! 409 00:23:08,007 --> 00:23:10,017 Te pierdes de tu boda. 410 00:23:10,017 --> 00:23:13,017 Tienes a un maravilloso hombre que te ama, 411 00:23:14,001 --> 00:23:17,011 que estará ahí para atraparte cuando caigas. ¿Sabes lo especial que es eso? 412 00:23:17,015 --> 00:23:21,005 Me encantaría encontrar a un hombre bastante fuerte para atraparme. 413 00:23:24,000 --> 00:23:28,010 Y vamos a la recepción para que te caigas en el pastel o algo. 414 00:23:29,009 --> 00:23:30,999 Ajá. Muy bien. 415 00:23:31,017 --> 00:23:34,017 Oh. Hola, cariño. 416 00:23:34,019 --> 00:23:38,009 -¿Estoy bien? -Perfecta, aunque lloraste. 417 00:23:38,008 --> 00:23:41,008 -[mujer 1] ¿Viste qué maravilloso vestido? -[mujer 2] ¡Oh! 418 00:23:43,004 --> 00:23:46,024 [hombre] Estoy seguro de que serán muy felices. 419 00:23:46,019 --> 00:23:47,019 [Anthony] Gracias. 420 00:23:48,017 --> 00:23:49,017 ¿Te sientes bien? 421 00:23:49,018 --> 00:23:52,018 Ah, sí. Solo me siento algo triste. 422 00:23:53,001 --> 00:23:54,021 Era algo tan hermoso. 423 00:23:55,001 --> 00:23:57,021 -¿La ceremonia? -Mi brazalete. 424 00:23:57,020 --> 00:23:59,010 Ah. 425 00:23:59,013 --> 00:24:02,023 [golpes leves al cristal] 426 00:24:02,017 --> 00:24:05,007 Señoras y señores, ¿me permiten su atención? 427 00:24:05,016 --> 00:24:08,016 Ay, Dios, es hora de los brindis. Cúbranme, sigo yo. 428 00:24:08,023 --> 00:24:11,023 Quisiera hacer un brindis 429 00:24:12,020 --> 00:24:15,020 por Harry y Charlotte. 430 00:24:15,022 --> 00:24:20,022 porque se encontraron uno a otro a pesar de toda la mierda. 431 00:24:21,001 --> 00:24:24,001 ¿Eh? Oigan, oigan. 432 00:24:24,006 --> 00:24:29,006 Es duro aquí afuera, porque a las personas no les importa como antes. 433 00:24:29,007 --> 00:24:32,007 Nos dejan tirados. 434 00:24:32,009 --> 00:24:34,009 Las personas 435 00:24:34,009 --> 00:24:35,019 son una mierda. 436 00:24:36,000 --> 00:24:38,010 ¿Es un brindis o una broma? 437 00:24:38,010 --> 00:24:40,010 ¡Brindo por el amor! 438 00:24:41,003 --> 00:24:44,023 Y amor significa jamás... 439 00:24:44,022 --> 00:24:46,022 tener... 440 00:24:47,008 --> 00:24:48,018 que decir... 441 00:24:51,001 --> 00:24:53,001 ¡Me usaste para sexo! 442 00:24:54,017 --> 00:24:56,997 Gracias, Howie. Qué lindo. 443 00:24:57,002 --> 00:24:59,012 Espera. oigan, mazel tov. 444 00:24:59,015 --> 00:25:00,005 [todos] Mazel tov. 445 00:25:00,015 --> 00:25:03,005 [Carrie] Ese fue un coctel Mazel Tov. 446 00:25:05,011 --> 00:25:08,021 Carrie dijo: "Entre peor la boda, mejor el matrimonio". 447 00:25:09,000 --> 00:25:11,020 Ah. Entonces creo que Howie nos dio bodas de plata. 448 00:25:11,020 --> 00:25:14,010 [golpes leves al cristal] 449 00:25:16,010 --> 00:25:18,000 Hola. 450 00:25:18,003 --> 00:25:20,003 Hola. Genial. 451 00:25:20,003 --> 00:25:21,013 Eh... 452 00:25:23,005 --> 00:25:24,015 Yo quisiera felicitar 453 00:25:25,001 --> 00:25:29,001 a mi muy, muy valiente amiga, Charlotte, 454 00:25:29,019 --> 00:25:31,019 que sabe lo que quiere 455 00:25:32,000 --> 00:25:33,020 y lo consigue. 456 00:25:34,023 --> 00:25:38,013 No todo el mundo puede hacerlo. 457 00:25:38,012 --> 00:25:41,022 En especial, cuando se trata de amor. 458 00:25:41,019 --> 00:25:44,019 Algunos no podemos 459 00:25:45,000 --> 00:25:46,020 ni decir las palabras. 460 00:25:47,001 --> 00:25:49,001 Pero... [gritos] 461 00:25:53,009 --> 00:25:55,009 [Miranda] Gracias. 462 00:25:55,007 --> 00:25:58,997 Lo siento, cariño. Buen discurso. 463 00:25:59,004 --> 00:26:02,004 Tal vez Miranda nos dio bodas de oro. 464 00:26:03,000 --> 00:26:03,020 [hombre 1] ¡Felicidades! 465 00:26:03,021 --> 00:26:05,001 [hombre 2] Mazel tov. 466 00:26:05,023 --> 00:26:07,003 [aplausos] 467 00:26:08,021 --> 00:26:11,011 [suena música típica judía] 468 00:26:43,011 --> 00:26:45,011 Sí que es acrobático. 469 00:26:45,012 --> 00:26:49,012 Ah, sí. Es todo un "asne" du Soleil. 470 00:26:52,021 --> 00:26:55,001 ¿Crees que todos saben que dormí con él? 471 00:26:55,006 --> 00:26:57,996 Sí. Y creen que eres una gran zorra. 472 00:26:58,006 --> 00:26:59,006 Oh... 473 00:27:00,009 --> 00:27:01,019 [gritos] 474 00:27:05,017 --> 00:27:07,017 -No me gusta esto. ¡Tengo miedo! -¿De qué? 475 00:27:07,018 --> 00:27:11,998 ¿Qué es lo peor que podría pasar? ¿Que vivamos felices para siempre? 476 00:27:12,002 --> 00:27:13,022 [gritos] 477 00:27:14,019 --> 00:27:16,009 Tranquila. 478 00:27:18,001 --> 00:27:22,001 [gritos y aplausos] 479 00:27:22,005 --> 00:27:26,005 [Carrie] Y claro, siendo esto una boda, había una atrapada más. 480 00:27:26,008 --> 00:27:29,998 Y ahora, ¿quién quiere atrapar el ramo? 481 00:27:30,006 --> 00:27:33,016 Yo no. Ya me prendí fuego 482 00:27:33,018 --> 00:27:37,008 y mostré emociones en público. Estoy frita. 483 00:27:37,008 --> 00:27:40,998 -Ay, estuviste fabulosa. -Querrás decir "flamable". 484 00:27:43,021 --> 00:27:45,001 [gritos ahogados] 485 00:27:45,020 --> 00:27:48,000 Ahora sí, ya estás frita. 486 00:27:48,003 --> 00:27:51,003 [Carrie] No fue una atrapada perfecta. 487 00:27:51,002 --> 00:27:53,022 [instructor] Muy bien, ¡suéltate! 488 00:27:56,015 --> 00:27:57,015 [gritos] 489 00:27:58,001 --> 00:28:00,011 [Carrie] Y tampoco lo fue la mía. 490 00:28:02,019 --> 00:28:07,019 Pero sobreviví porque tengo una buena red de seguridad. 491 00:28:08,001 --> 00:28:09,011 [aplausos] 492 00:28:09,013 --> 00:28:12,013 ¡Carrie, por Dios, lo hiciste! 493 00:28:12,011 --> 00:28:14,011 -¡Muy bien! -¡Muy bien! 494 00:28:16,011 --> 00:28:17,011 ¡Fue genial!