1
00:00:06,012 --> 00:00:07,022
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,996
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,017 --> 00:00:45,017
"El Post-it siempre pega dos
veces".
4
00:00:48,013 --> 00:00:52,013
[Carrie] La ciudad de Nueva York
es un gran lugar para estar
comprometida.
5
00:00:57,003 --> 00:00:58,013
[mujer] ¿Señorita?
6
00:00:58,007 --> 00:01:01,017
Ah... Lo siento. ¿Quiere usted
este taxi?
7
00:01:01,017 --> 00:01:03,997
-Oh, sí. Gracias.
-De nada.
8
00:01:08,003 --> 00:01:11,013
[Carrie] Y es incluso un mejor
lugar para estar enfurecida.
9
00:01:12,010 --> 00:01:14,010
¡Oh, tiene mucha prisa!
10
00:01:14,012 --> 00:01:16,012
[gritando] Mucha prisa.
11
00:01:29,022 --> 00:01:31,022
Escuchen, les tengo noticias.
12
00:01:31,018 --> 00:01:32,018
Igual que yo.
13
00:01:33,001 --> 00:01:36,001
No quería decir nada
hasta que estuviéramos todas.
14
00:01:36,006 --> 00:01:37,996
Harry y yo volvimos.
15
00:01:38,006 --> 00:01:39,006
Y me pidió matrimonio.
16
00:01:39,013 --> 00:01:43,003
-Oh, por Dios. ¡Felicidades!
-Oh, guau, cariño. Es genial.
17
00:01:43,004 --> 00:01:44,024
[Samantha]
Qué sortija tan hermosa.
18
00:01:44,018 --> 00:01:48,018
Lo sé. La mandó a hacer basada
en la que Richard Burton
le dio a Elizabeth Taylor.
19
00:01:49,013 --> 00:01:51,013
Sí, es fabulosa.
20
00:01:51,011 --> 00:01:54,001
Aún más fabulosa
que tu primer sortija.
21
00:01:54,004 --> 00:01:55,024
[suena campanilla]
22
00:01:56,001 --> 00:01:58,021
Y... mmm, Carrie,
¿tus noticias?
23
00:01:59,001 --> 00:02:02,011
Ah, Berger rompió conmigo
en un Post-it.
24
00:02:02,011 --> 00:02:03,011
¿En un Post-it?
25
00:02:03,010 --> 00:02:05,010
[asiente]
26
00:02:05,011 --> 00:02:08,021
Sí. Léanlo y lloren, mis amigas.
27
00:02:09,001 --> 00:02:11,021
"Lo siento. No puedo.
No me odies".
28
00:02:12,014 --> 00:02:14,004
El hijo de puta es conciso.
29
00:02:14,003 --> 00:02:16,013
Primero que nada, creí
que tú ibas a romper con él.
30
00:02:16,011 --> 00:02:17,011
Sí, yo iba, y debí hacerlo,
31
00:02:17,015 --> 00:02:21,015
pero él dijo que quería tratar
de "arreglar" las cosas...
32
00:02:21,018 --> 00:02:24,018
O, mejor dicho,
irse a mitad de la noche.
33
00:02:25,001 --> 00:02:27,001
Un Post-it.
Eso es irritante.
34
00:02:27,006 --> 00:02:30,006
Aún recuerdo cuando romper
por teléfono se consideraba
mala educación.
35
00:02:30,008 --> 00:02:31,008
-[mesera] La carta.
-Gracias.
36
00:02:31,009 --> 00:02:33,009
Una vez recibí ese mensaje
del portero de un tipo.
37
00:02:33,014 --> 00:02:38,014
"Lo siento, Srta. Hobbes.
Jonathan no va a bajar...
jamás".
38
00:02:38,011 --> 00:02:41,001
Extraño tener un portero.
39
00:02:41,004 --> 00:02:42,024
¿Y vas a llamarle?
40
00:02:42,019 --> 00:02:43,019
No.
41
00:02:43,021 --> 00:02:46,011
No voy a dignificar
su conducta con una respuesta.
42
00:02:46,012 --> 00:02:48,002
Ni siquiera voy a dejarle
43
00:02:48,003 --> 00:02:50,023
uno de esos furiosos mensajes
de contestadora.
44
00:02:50,020 --> 00:02:52,020
"Hola, soy yo.
¡Eres un idiota!".
45
00:02:53,001 --> 00:02:53,021
[Samantha] Mmm.
46
00:02:54,001 --> 00:02:56,011
Pero me sentí bien al decirlo
entre ustedes.
47
00:02:56,007 --> 00:02:58,007
Bueno. Para eso estamos.
48
00:02:58,008 --> 00:03:00,018
-Lo siento.
-También yo lo siento.
49
00:03:01,001 --> 00:03:04,001
Esa relación fue
una completa pérdida de tiempo.
50
00:03:04,004 --> 00:03:06,024
Ay, nunca es una completa
pérdida de tiempo.
51
00:03:07,000 --> 00:03:09,020
Aun en la peor relación
siempre aprendes algo.
52
00:03:09,017 --> 00:03:12,017
No deberías decirle eso a
una mujer que tiene una nota
como esta.
53
00:03:13,001 --> 00:03:16,021
Pero, Carrie, todo pasa
por una razón, aunque no sepas
cuál es aún.
54
00:03:16,018 --> 00:03:18,008
Eso es mierda.
55
00:03:18,011 --> 00:03:20,021
No lo es. Mírenme.
56
00:03:20,023 --> 00:03:23,003
Si no me hubiera casado
con Trey,
57
00:03:23,006 --> 00:03:25,006
nunca me habría divorciado
58
00:03:25,012 --> 00:03:29,002
y no habría conocido
a mi abogado del divorcio,
Harry.
59
00:03:29,004 --> 00:03:30,024
[Charlotte] Y no estaría
comprometida ahora.
60
00:03:31,000 --> 00:03:32,010
Ajá.
61
00:03:33,014 --> 00:03:35,024
Papel cubre roca.
62
00:03:35,019 --> 00:03:36,019
[bocina de auto]
63
00:03:36,017 --> 00:03:39,007
Tal vez sí, todo pasa
por una razón.
64
00:03:39,010 --> 00:03:40,020
Si Berger
no me hubiera dejado
65
00:03:40,017 --> 00:03:43,007
de la más horrible forma
que podría imaginar,
66
00:03:43,011 --> 00:03:46,001
no tendría la tarde libre
para venir con tu estilista.
67
00:03:46,003 --> 00:03:48,013
[asiente] Todas somos protegidas
por el universo.
68
00:03:48,009 --> 00:03:49,009
[Carrie asiente]
69
00:03:49,014 --> 00:03:52,004
Hablando de hombres,
creo que tenías razón
todo el tiempo:
70
00:03:52,004 --> 00:03:55,004
"mantenlo lejos,
no te involucres,
que no te hieran".
71
00:03:55,002 --> 00:03:57,012
Exacto. Si no eres la novia
de alguien,
72
00:03:57,007 --> 00:03:59,017
no puedes ser
la exnovia de alguien.
73
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
¿Sabes qué?
74
00:04:01,004 --> 00:04:03,024
Voy a pasar tanto tiempo
llorando esta relación
75
00:04:03,023 --> 00:04:05,023
como él pasó terminándola.
76
00:04:08,002 --> 00:04:09,012
Bien, ya lo superé.
77
00:04:09,014 --> 00:04:12,014
Oye, ¿por qué no vamos
a un lugar fantástico para
una fantástica noche?
78
00:04:12,015 --> 00:04:14,995
¿Qué podemos hacer
que sea fantástico?
79
00:04:15,002 --> 00:04:18,022
Ya sé. Te llevaré a La cama.
80
00:04:18,018 --> 00:04:19,018
No los odio tanto.
81
00:04:19,023 --> 00:04:22,003
La cama. Es un nuevo club
que abre esta noche.
82
00:04:22,003 --> 00:04:25,013
Iremos todas.
Creo que tengo la invitación.
83
00:04:27,006 --> 00:04:28,006
Escúchame tan dolida,
84
00:04:28,007 --> 00:04:30,017
y mira cuántos hombres
han roto contigo y estás bien.
85
00:04:31,008 --> 00:04:32,018
Oh...
86
00:04:32,022 --> 00:04:35,022
Ven a La cama, ven a la cama.
Muy bien.
87
00:04:37,013 --> 00:04:40,013
[Carrie] Las personas dicen
que todo pasa por una razón.
88
00:04:40,009 --> 00:04:42,019
Esas personas, regularmente,
son mujeres.
89
00:04:43,000 --> 00:04:46,020
Y estas mujeres, generalmente,
están pasando
por una separación.
90
00:04:46,021 --> 00:04:50,011
Parece que los hombres
pueden salir de una relación
sin siquiera un adiós.
91
00:04:50,013 --> 00:04:53,003
Pero, aparentemente,
las mujeres tienen
que casarse
92
00:04:53,006 --> 00:04:54,016
o aprender algo.
93
00:04:55,001 --> 00:04:59,011
¿Por qué estamos tan ansiosas
de pasar de confusas
a "Confucias"?
94
00:05:00,019 --> 00:05:05,009
¿Acaso buscamos lecciones
para aminorar el dolor?
95
00:05:05,007 --> 00:05:07,017
Mientras tanto,
Samantha estaba en casa
96
00:05:07,019 --> 00:05:08,999
vistiendo a un hombre,
para variar.
97
00:05:09,003 --> 00:05:12,023
Llamé a algunos diseñadores
y les dije
que el galán absoluto
98
00:05:12,022 --> 00:05:16,022
iba a estar en vivo en MTV
y se ofrecieron al momento.
99
00:05:16,020 --> 00:05:21,020
Gucci, YSL, D&G. Tú elige.
100
00:05:21,017 --> 00:05:24,997
Oye, no me siento
cómodo usando etiquetas.
101
00:05:25,004 --> 00:05:27,024
Si está bien para ti,
pensé en usar jeans y esto.
102
00:05:27,022 --> 00:05:31,002
Mmm. Eso también servirá.
103
00:05:31,002 --> 00:05:34,002
Tú serás la fantasía
de cada chica adolescente
104
00:05:34,002 --> 00:05:37,012
y chico sexualmente
confuso de Norteamérica.
105
00:05:39,017 --> 00:05:41,997
¿Cómo es que conseguí una novia
tan fantástica?
106
00:05:42,005 --> 00:05:45,015
Y esa era una etiqueta
con la que Samantha
no se sentía cómoda.
107
00:05:45,018 --> 00:05:49,018
Muy bien. Debes darte prisa.
El auto llegará en un momento.
108
00:05:50,001 --> 00:05:53,011
-¿No vendrás?
-Ay, no puedo. Voy a salir
con Carrie y las chicas.
109
00:05:53,011 --> 00:05:56,011
Pero veré la repetición
esta noche.
110
00:05:58,003 --> 00:05:59,013
-¿Quieres que te alcance
después?
-No.
111
00:05:59,011 --> 00:06:01,021
Ve con la gente de MTV,
diviértete.
112
00:06:01,017 --> 00:06:04,997
Eres el galán absoluto. Úsalo.
113
00:06:05,005 --> 00:06:09,005
Y... como tu publicista,
déjame decirte...
114
00:06:09,007 --> 00:06:14,007
que llamar a alguien tu novia,
no es una buena idea ahora.
115
00:06:14,007 --> 00:06:16,017
-¿A alguien o a ti?
-A nadie.
116
00:06:16,019 --> 00:06:20,009
Así que, cuando alguien
te pregunte si tienes novia...
117
00:06:20,009 --> 00:06:22,999
debes decir
que aún estás buscando
118
00:06:23,003 --> 00:06:25,023
y no has encontrado
a nadie especial aún.
119
00:06:25,020 --> 00:06:29,020
-¿Eso quieres?
-Eso es lo que quiero.
120
00:06:30,016 --> 00:06:32,996
Samantha...
121
00:06:33,002 --> 00:06:37,002
Pero sí insisto en que lleves
además unas gafas de Dior.
122
00:06:37,002 --> 00:06:40,012
Es MTV.
Si no usas algo que los chicos
no puedan pagar,
123
00:06:40,012 --> 00:06:42,012
¿cómo podrán admirarte?
124
00:06:44,020 --> 00:06:48,000
Listo. Mucho mejor.
125
00:06:48,002 --> 00:06:51,002
[Carrie] Esa noche, mientras
Charlotte decidía
qué ponerse...
126
00:06:51,003 --> 00:06:54,023
descubrió que todo iba bien
con su nueva sortija
de compromiso.
127
00:06:55,001 --> 00:06:57,021
Excepto
su antiguo vestido de novia.
128
00:07:01,011 --> 00:07:03,021
Mientras tanto,
en otro armario...
129
00:07:03,017 --> 00:07:06,007
No creo que pueda ir.
No me siento ardiente.
130
00:07:06,009 --> 00:07:09,009
-¿Estás enferma?
-[Miranda] No, eso fue literal.
131
00:07:09,007 --> 00:07:12,017
Las inauguraciones ardientes
son para gente ardiente
sin bebés.
132
00:07:12,018 --> 00:07:15,008
Ni siquiera soy
de las mamás ardientes
en la escuela de Brady.
133
00:07:15,012 --> 00:07:17,012
Miranda, no quiero tener
que utilizar esto,
134
00:07:17,010 --> 00:07:20,010
pero tengo que hacerlo,
me siento mal
por mi rompimiento.
135
00:07:20,014 --> 00:07:24,024
Solo explícame por qué tengo
que dejar mi casa
para ir a La cama.
136
00:07:24,017 --> 00:07:27,997
Porque este no puede ser el día
en que rompieron conmigo
en un Post-it.
137
00:07:28,004 --> 00:07:31,014
Este tiene que ser el día
en que algo más pasará.
138
00:07:31,015 --> 00:07:33,015
[Miranda] ¿Qué tal el día
en que tu amiga encontró
139
00:07:33,017 --> 00:07:35,017
todos sus vestidos
cubiertos de saliva?
140
00:07:35,018 --> 00:07:38,008
Vas a ir. Sin excusas.
141
00:07:38,012 --> 00:07:41,002
Sí, claro. Iré.
142
00:07:42,007 --> 00:07:44,017
[Carrie] Y hablando
de sin excusas...
143
00:07:44,017 --> 00:07:47,017
ahí estaban:
sus jeans ajustados.
144
00:07:47,022 --> 00:07:50,012
Los jeans que toda mujer
guarda con la vaga esperanza
145
00:07:50,014 --> 00:07:53,004
de que algún día
los volverá a usar.
146
00:07:53,023 --> 00:07:56,003
[música movida]
147
00:08:01,006 --> 00:08:02,006
[Miranda] Mmm...
148
00:08:03,018 --> 00:08:04,018
[Carrie] "Sin excusas".
149
00:08:11,010 --> 00:08:14,010
[Carrie] Oh, por Dios, es Tony,
¿qué haces aquí?
150
00:08:14,010 --> 00:08:15,020
[Anthony] No podía faltar
a la inauguración.
151
00:08:15,021 --> 00:08:19,001
Chicas, esto es un milagro.
152
00:08:19,006 --> 00:08:21,016
Me pude poner mis jeans
ajustados.
153
00:08:22,001 --> 00:08:25,001
No había entrado en ellos
desde 1985
154
00:08:25,002 --> 00:08:28,012
y eso fue solo porque
tenía gonorrea.
155
00:08:28,013 --> 00:08:32,013
Miranda, nunca lo había notado,
pero tienes un trasero ardiente.
156
00:08:32,009 --> 00:08:33,019
-¿En serio?
-¡Ah!
157
00:08:33,017 --> 00:08:35,997
-Estás genial.
-¿Cómo lo hiciste?
158
00:08:36,003 --> 00:08:38,003
Pues, me embaracé, me volví
madre soltera
159
00:08:38,005 --> 00:08:39,015
y no tengo tiempo para comer.
160
00:08:40,000 --> 00:08:41,020
Es una dieta
que no probaré nunca.
161
00:08:42,001 --> 00:08:44,011
Es increíble que entrara
en mis jeans ajustados.
162
00:08:44,016 --> 00:08:45,016
Nunca me los quitaré.
163
00:08:45,019 --> 00:08:47,019
Charlotte,
¿puedo usarlos en tu boda?
164
00:08:48,021 --> 00:08:51,021
-Era chiste.
-No, es solo...
165
00:08:51,020 --> 00:08:53,010
Que me siento algo tonta
166
00:08:53,008 --> 00:08:55,018
por hacer tanto
alboroto por mi sortija.
167
00:08:55,019 --> 00:08:58,999
Ay, cariño, un diamante
tan grande merece un desfile.
168
00:08:59,004 --> 00:09:00,024
Pero esta es la segunda vez.
169
00:09:00,023 --> 00:09:04,003
Yo ya les había mostrado
la sortija, tuve la gran boda,
170
00:09:04,003 --> 00:09:05,013
-estuvieron ahí.
-Fue adorable.
171
00:09:05,012 --> 00:09:07,012
-Adorable.
-[Charlotte] Y esta vez...
172
00:09:07,007 --> 00:09:11,007
he decidido que debe ser
muy pequeña y de buen gusto.
173
00:09:11,015 --> 00:09:13,015
-¿Sin mezclilla?
-Correcto.
174
00:09:13,021 --> 00:09:15,021
[Charlotte] Y no quiero
decepcionarlas, pero...
175
00:09:15,023 --> 00:09:18,023
decidí que no tendré
damas de honor.
176
00:09:19,010 --> 00:09:21,000
[todas celebran]
177
00:09:22,004 --> 00:09:23,014
¡Aleluya!
178
00:09:23,007 --> 00:09:24,017
Es hora de ir a La cama.
179
00:09:25,020 --> 00:09:28,000
[bullicio]
180
00:09:28,002 --> 00:09:30,022
[Carrie] Ya que la gente
a menudo va a los bares
por tratar de llevar
181
00:09:31,001 --> 00:09:32,011
a alguien a la cama...
182
00:09:32,008 --> 00:09:33,018
era solo cuestión de tiempo
183
00:09:33,017 --> 00:09:35,007
hasta que alguien eliminara
los intermediarios
184
00:09:35,015 --> 00:09:37,005
y pusiera camas en los bares.
185
00:09:37,010 --> 00:09:39,010
Esta sí que es mi clase de bar.
186
00:09:39,015 --> 00:09:41,995
Y creí
que estaban siendo irónicos.
187
00:09:42,005 --> 00:09:43,015
Si hubiera sabido que sería así,
188
00:09:43,019 --> 00:09:45,019
habría traído mi pijama.
189
00:09:45,021 --> 00:09:47,021
[música bailable]
190
00:09:47,021 --> 00:09:48,021
[Charlotte] Emm...
191
00:09:48,022 --> 00:09:52,012
-Cama para cuatro.
-Todas las camas
están ocupadas.
192
00:09:52,010 --> 00:09:53,020
Oh, diablos, siempre me pasa.
193
00:09:54,001 --> 00:09:56,011
Estamos en la lista VIP .
Samantha Jones.
194
00:09:57,004 --> 00:09:59,014
Perfecto, ahora vuelvo.
195
00:09:59,014 --> 00:10:02,014
Ay, debo encontrar el baño.
Tengo que orinar.
196
00:10:02,011 --> 00:10:07,001
¿En serio?
¿O solo quieres mirar
tu trasero en el espejo?
197
00:10:07,005 --> 00:10:08,015
Pues, también eso.
198
00:10:09,001 --> 00:10:10,021
Sacúdelo, niña.
199
00:10:12,001 --> 00:10:13,001
Uh.
200
00:10:14,008 --> 00:10:17,008
-Estamos listos. Síganme.
-Qué rapidez.
201
00:10:17,008 --> 00:10:19,018
Qué puedo decir,
sé moverme en La cama.
202
00:10:24,013 --> 00:10:26,013
[bullicio y música bailable]
203
00:10:26,015 --> 00:10:28,005
[Miranda se queja]
204
00:10:28,013 --> 00:10:30,003
Y no tuve que
invitarte a cenar.
205
00:10:30,006 --> 00:10:32,006
Lo siento, alguien me empujó.
206
00:10:32,010 --> 00:10:33,010
¿Quieres que lo mate?
207
00:10:33,013 --> 00:10:35,013
-¿Lo harías?
-Solo di cuándo.
208
00:10:35,016 --> 00:10:36,006
Cuándo.
209
00:10:36,014 --> 00:10:38,014
Muy bien, estoy bromeando.
210
00:10:38,007 --> 00:10:39,997
Sí, sabía que no lo harías.
211
00:10:40,005 --> 00:10:43,015
-Sí... Soy Peter.
-Miranda.
212
00:10:43,019 --> 00:10:46,019
Bueno, gracias por prestarme
tu cama.
213
00:10:46,018 --> 00:10:47,998
¿Por qué no te quedas?
214
00:10:48,005 --> 00:10:51,015
No tengo tan a menudo
a una mujer tan hermosa
como tu en la cama.
215
00:10:51,019 --> 00:10:52,999
Ah...
216
00:10:54,004 --> 00:10:57,024
Muy bien, pero muévete.
Ese es mi lado.
217
00:11:03,005 --> 00:11:05,015
Todos los hombres de aquí se ven
algo viejos.
218
00:11:06,011 --> 00:11:08,011
Es porque sales con Smith.
219
00:11:08,007 --> 00:11:09,007
Que apenas es un cigoto.
220
00:11:09,015 --> 00:11:11,995
No salgo con él,
solo cojo con él.
221
00:11:12,004 --> 00:11:14,014
Y ahora busco a alguien
más para coger.
222
00:11:14,012 --> 00:11:17,022
Bueno, creo que viniste
al lugar correcto.
223
00:11:17,020 --> 00:11:20,000
[mujer] Este lugar
es fantástico.
224
00:11:21,005 --> 00:11:23,015
Oh, no. Es el amigo de Berger.
225
00:11:24,000 --> 00:11:25,020
-¿Dónde?
-En la cama de junto.
226
00:11:25,018 --> 00:11:27,008
Oh, Dios, odio Nueva York.
227
00:11:27,016 --> 00:11:29,016
¿Que no hay otro club abriendo
esta noche?
228
00:11:31,005 --> 00:11:33,005
-¿Qué debo hacer?
-Ignóralo.
229
00:11:33,015 --> 00:11:37,005
No, no puedo. Le dirá a Berger
que actué como una niña.
230
00:11:37,007 --> 00:11:39,017
Solo ve allá y dile hola.
231
00:11:39,019 --> 00:11:41,019
Como si Berger fuera lo último
en tu mente.
232
00:11:41,018 --> 00:11:44,008
Cierto. Lo haré a lo grande.
233
00:11:44,015 --> 00:11:47,015
Estaré calmada y con clase
y le diré hola.
234
00:11:50,012 --> 00:11:53,002
-Billy, hola.
-Hola, Carrie.
235
00:11:58,015 --> 00:12:00,015
-Hola, ¿cómo están?
-Fantástico.
236
00:12:00,021 --> 00:12:03,021
Chris, Andrew,
ella es la novia de Berger,
Carrie.
237
00:12:04,001 --> 00:12:05,021
¿Está Berger contigo?
238
00:12:05,018 --> 00:12:06,018
Emm...
239
00:12:09,002 --> 00:12:11,012
[en voz baja]
Esto es algo incómodo...
240
00:12:11,009 --> 00:12:15,019
pero terminamos esta mañana.
241
00:12:16,000 --> 00:12:18,020
Ah... Lamento escuchar eso.
242
00:12:18,017 --> 00:12:21,997
-Sí.
-Escuché que tenían
muchos problemas.
243
00:12:25,002 --> 00:12:26,002
Sí...
244
00:12:28,004 --> 00:12:29,024
Y él era malo en la cama.
245
00:12:31,019 --> 00:12:33,009
Luces genial, Billy.
246
00:12:36,014 --> 00:12:38,024
¿Dijo que era malo en la cama?
247
00:12:40,002 --> 00:12:41,012
Ese mensaje que quería dejar
248
00:12:41,010 --> 00:12:42,020
en la contestadora de Berger...
249
00:12:43,000 --> 00:12:44,010
lo dejé en su amigo.
250
00:12:44,008 --> 00:12:45,008
¿Qué pasó?
251
00:12:45,009 --> 00:12:47,999
Hice lo más bajo posible.
252
00:12:48,006 --> 00:12:49,996
Les dije que Berger
era malo en la cama,
253
00:12:50,002 --> 00:12:51,012
y ni siquiera es cierto.
254
00:12:51,009 --> 00:12:54,009
¡Bueno, sí, dos veces!
¿Que no olvidas nada?
255
00:12:54,015 --> 00:12:55,015
¿Por qué dijiste eso?
256
00:12:55,019 --> 00:12:58,009
No sé, solo se me salió.
257
00:12:58,016 --> 00:13:02,006
Es comprensible. Sufres síndrome
de estrés Post-it traumático.
258
00:13:02,013 --> 00:13:04,023
Pues, debo encontrar
la forma de borrar ese mensaje.
259
00:13:05,001 --> 00:13:07,021
Ve de vuelta allá y explícales.
260
00:13:07,020 --> 00:13:10,010
Diles que estás herida
y que no era en serio.
261
00:13:10,013 --> 00:13:12,013
Genial, ¿debo admitir
que estoy herida?
262
00:13:12,014 --> 00:13:16,014
Primero, un Clicquot
para los nervios.
263
00:13:20,017 --> 00:13:22,007
[continúa música bailable]
264
00:13:28,010 --> 00:13:29,010
[Carrie] Hola.
265
00:13:30,015 --> 00:13:34,995
Eso que dije antes...
es terrible y falso.
266
00:13:35,003 --> 00:13:39,003
Él era bueno en la cama.
Genial, de hecho.
267
00:13:39,004 --> 00:13:42,004
Fuegos artificiales, cohetes...
268
00:13:43,002 --> 00:13:44,022
No sé por qué dije eso.
269
00:13:45,016 --> 00:13:49,016
Me siento... herida, ¿entiendes?
270
00:13:49,021 --> 00:13:51,021
Claro. Esto es difícil.
271
00:13:52,001 --> 00:13:55,001
Sí, bajo circunstancias normales
es difícil.
272
00:13:55,003 --> 00:13:58,013
Y en este caso, aún más.
273
00:13:58,016 --> 00:14:01,006
Oye, no quiero mezclarte
en esto, pero...
274
00:14:03,008 --> 00:14:05,018
Berger rompió conmigo
con un Post-it.
275
00:14:10,012 --> 00:14:14,022
Sí, ya sé que como amigo
de Berger no puedes tener
una reacción normal,
276
00:14:14,020 --> 00:14:18,010
pero solo para que lo sepas,
la reacción normal sería:
277
00:14:18,009 --> 00:14:20,009
¿ah?
278
00:14:20,011 --> 00:14:24,001
No he estado diciéndoselo
a todos,
solo a unas amigas.
279
00:14:24,002 --> 00:14:29,012
Estoy tratando de entender
por qué alguien haría eso.
280
00:14:29,007 --> 00:14:31,017
Bueno, tal vez tenía miedo.
281
00:14:31,019 --> 00:14:33,009
Qué interesante. ¿Por qué?
282
00:14:33,011 --> 00:14:35,011
Las mujeres pueden enfurecerse.
283
00:14:35,011 --> 00:14:38,021
Pues, te aseguro que yo
habría sido muy comprensiva.
284
00:14:39,014 --> 00:14:41,004
Claro. Já.
285
00:14:41,004 --> 00:14:42,014
¿Disculpa?
286
00:14:43,008 --> 00:14:44,008
Todas dicen eso,
287
00:14:44,013 --> 00:14:47,023
pero se vuelven locas y todas
son psicóticas.
288
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
¿En serio?
289
00:14:50,001 --> 00:14:51,011
¿Así que es nuestra culpa?
290
00:14:51,016 --> 00:14:53,996
Solo decimos
que en realidad no hay
una buena forma
291
00:14:54,006 --> 00:14:55,016
de terminar con alguien.
292
00:14:55,017 --> 00:15:00,017
Bueno, es curioso que
lo menciones, Billy,
porque, de hecho, la hay.
293
00:15:00,020 --> 00:15:03,010
Pueden tener el valor
y la cortesía
294
00:15:03,015 --> 00:15:05,015
de decirle a una mujer
en su cara
295
00:15:05,020 --> 00:15:07,020
que ya no quieren
volver a verla.
296
00:15:07,018 --> 00:15:08,018
Quizás estoy loca,
297
00:15:08,022 --> 00:15:12,022
pero yo creo que pueden ganar
mucho terminando su relación
298
00:15:12,019 --> 00:15:14,009
de una forma que no incluya
299
00:15:14,010 --> 00:15:17,010
un e-mail ,
un portero o un reporte
de personas perdidas.
300
00:15:17,015 --> 00:15:19,995
Creo que todos pueden superar
su miedo
301
00:15:20,002 --> 00:15:22,002
de quedar como el chico malo,
302
00:15:22,002 --> 00:15:26,002
y de hecho tener la...
incómoda conversación
303
00:15:26,003 --> 00:15:28,003
de separación, porque, escuchen,
304
00:15:28,006 --> 00:15:31,006
evitarla es lo que los hace
los chicos malos.
305
00:15:31,010 --> 00:15:33,020
-Y para que lo sepas, Alan...
-Andrew.
306
00:15:33,023 --> 00:15:37,013
Ajá. Muchas mujeres
no son locas e irracionales,
307
00:15:37,010 --> 00:15:40,010
solo queremos
un final a una relación
308
00:15:40,013 --> 00:15:44,023
que, que sea considerado y
decente,
309
00:15:44,018 --> 00:15:46,018
y honre lo que tuvimos juntos.
310
00:15:46,017 --> 00:15:49,017
Y mi punto, Billy, es este:
311
00:15:49,020 --> 00:15:52,000
¡hay una buena forma
de romper con alguien
312
00:15:52,003 --> 00:15:55,013
y esta no incluye un Post-it!
313
00:15:56,021 --> 00:15:57,021
Ah...
314
00:15:58,010 --> 00:15:59,020
Entiendo.
315
00:16:07,021 --> 00:16:08,021
Mucho mejor.
316
00:16:08,019 --> 00:16:10,999
¿Lo crees? Debemos irnos ya.
317
00:16:15,015 --> 00:16:18,005
¿Y... qué? ¿Tienes novio?
318
00:16:18,014 --> 00:16:21,024
-¿Novio?, no.
-Claro.
319
00:16:21,020 --> 00:16:26,000
-En serio.
-Por favor, ¿cómo es posible?
320
00:16:30,005 --> 00:16:31,015
No tengo ni idea.
321
00:16:32,017 --> 00:16:35,017
Pues, ni yo. Eres ardiente.
322
00:16:35,019 --> 00:16:37,009
Hola, lo siento. Nos vamos.
323
00:16:37,010 --> 00:16:39,020
Descubrí que nunca debes ir
a La cama enojada.
324
00:16:41,013 --> 00:16:43,023
Oh... Pues...
325
00:16:46,013 --> 00:16:47,023
Bueno...
326
00:16:47,020 --> 00:16:51,020
-Fue genial conocerte.
-Lo mismo digo. Hasta luego.
327
00:16:53,017 --> 00:16:55,017
-Y gracias.
-¿Por qué?
328
00:17:02,012 --> 00:17:05,012
Muy bien, estoy furiosa.
Y le dirán a Berger
que estoy furiosa.
329
00:17:05,010 --> 00:17:06,020
Puedo vivir con eso.
330
00:17:06,018 --> 00:17:08,998
[hombre 1] Oye, hermano,
ya dámelo.
331
00:17:09,003 --> 00:17:10,023
-Yo también quiero.
-Uh... uh.
332
00:17:10,020 --> 00:17:13,020
-[hombre 1] Vamos a volar.
-[hombre 2] Ya lo creo,
es de la mejor.
333
00:17:13,019 --> 00:17:16,019
-¿Huelen eso?
-Hierba.
334
00:17:16,019 --> 00:17:17,019
[hombre 1] Yo no sé ustedes...
335
00:17:17,021 --> 00:17:20,021
-Droguémonos.
-Yo lo haría.
336
00:17:20,019 --> 00:17:22,019
Esperen, ¿es en serio?
337
00:17:22,019 --> 00:17:26,019
Sí, es justo lo que mi mente
necesita, estar nublada.
338
00:17:26,021 --> 00:17:29,021
Aún estoy muy lúcida,
en los hechos del día
y la noche.
339
00:17:29,023 --> 00:17:31,023
Oigan, ¿hace cuándo fumaron
hierba?
340
00:17:32,001 --> 00:17:33,021
Creo que estaba usando
estos jeans.
341
00:17:34,001 --> 00:17:37,011
-Yo no fumaré hierba.
-Post-it.
342
00:17:37,009 --> 00:17:38,999
¿Y cómo podríamos conseguirla?
343
00:17:39,005 --> 00:17:41,015
Llamaría a mi vendedor,
pero está en el Cabo.
344
00:17:41,021 --> 00:17:44,021
Malditos traficantes
y sus casas de verano.
345
00:17:45,000 --> 00:17:46,020
Le pediré a ellos.
346
00:17:46,020 --> 00:17:48,000
-Sí, sí.
-Oye.
347
00:17:48,003 --> 00:17:51,013
Ah, disculpen, amigos.
348
00:17:51,008 --> 00:17:52,008
Disculpen.
349
00:17:53,022 --> 00:17:56,002
Hola, ah...
350
00:17:57,012 --> 00:18:00,012
Mis amigas y yo nos
preguntábamos...
351
00:18:00,012 --> 00:18:02,012
Me gusta con esos jeans.
352
00:18:02,015 --> 00:18:04,015
¿Es seguro comprarle
hierba a extraños?
353
00:18:04,021 --> 00:18:07,011
No son extraños.
Son nuevos amigos con hierba.
354
00:18:07,007 --> 00:18:09,007
[Miranda] Muy bien. Adiós.
355
00:18:09,011 --> 00:18:10,011
[ríen]
356
00:18:12,017 --> 00:18:13,007
Oigan.
357
00:18:13,015 --> 00:18:14,005
¿Qué?
358
00:18:14,013 --> 00:18:17,013
Irán a la otra esquina,
al Hasta el fondo.
359
00:18:17,010 --> 00:18:18,020
Hay un tipo ahí que vende.
360
00:18:18,018 --> 00:18:20,998
Y yo quiero al de los anteojos.
361
00:18:21,006 --> 00:18:25,006
Guau, cuando ella anota, anota.
Muy bien.
362
00:18:26,012 --> 00:18:28,022
-[mesero] Aquí tienes.
-Gracias, Tommy.
363
00:18:30,021 --> 00:18:32,021
[suena "Smoke On The Water" de
Deep Purple]
364
00:18:32,022 --> 00:18:36,022
"Hasta el fondo".
Y yo creí que era una ironía.
365
00:18:39,001 --> 00:18:42,011
-Ahí están nuestros chicos.
-¡Sí! Ve por la...
366
00:18:42,022 --> 00:18:44,022
La traerá.
367
00:18:44,021 --> 00:18:47,001
Si el otro lugar
se llamaba La cama,
368
00:18:47,006 --> 00:18:48,016
este debería llamarse
"La peste".
369
00:18:48,020 --> 00:18:53,010
Pues, acostúmbrate.
Le prometí a Smith que lo vería
en televisión,
370
00:18:53,009 --> 00:18:55,019
y este basurero tiene una.
371
00:18:57,011 --> 00:18:59,021
¿Qué es todo eso en el piso?
372
00:18:59,021 --> 00:19:01,011
Cáscaras de maní.
373
00:19:01,010 --> 00:19:03,020
-¿Por qué?
-No lo sé.
374
00:19:04,000 --> 00:19:06,020
¿Las cáscaras de maní deben
tener alguna razón?
375
00:19:07,015 --> 00:19:08,015
¿Qué le sirvo?
376
00:19:08,018 --> 00:19:11,008
Aquí hay $20. Supongo que
en un lugar como este,
377
00:19:11,014 --> 00:19:12,024
eso cubre tres tragos
378
00:19:12,023 --> 00:19:14,003
y un cambio de canal.
379
00:19:14,003 --> 00:19:17,013
¿Necesita la novia
otro trago ardiente?
380
00:19:17,007 --> 00:19:19,017
-No, ya no quiero.
-[todas] ¡Sí!
381
00:19:19,021 --> 00:19:21,011
[ríen]
382
00:19:21,014 --> 00:19:24,004
-¡Otro!
-Bueno, otro.
383
00:19:24,003 --> 00:19:26,023
Míralas, qué felices.
384
00:19:30,012 --> 00:19:32,002
Oye, cariño, ¿qué sucede?
385
00:19:33,020 --> 00:19:36,010
Solo... Desearía no haberme
casado antes.
386
00:19:36,015 --> 00:19:39,015
Pero si no te hubieras casado
con Trey,
no habrías conocido a Harry.
387
00:19:39,023 --> 00:19:41,013
Lo sé, es que...
388
00:19:41,010 --> 00:19:44,000
odio que esta sea
mi segunda sortija.
389
00:19:44,003 --> 00:19:46,013
Y que sea mi segundo
matrimonio.
390
00:19:46,007 --> 00:19:48,007
Y odio que al fin encontré
al amor de mi vida...
391
00:19:48,015 --> 00:19:51,015
y no puedo celebrarlo
de una forma enorme.
392
00:19:51,023 --> 00:19:55,003
Tú puedes hacer
todo lo que quieras.
393
00:19:55,023 --> 00:19:57,003
No, no puedo.
394
00:19:57,003 --> 00:19:58,003
[bullicio]
395
00:19:58,004 --> 00:19:59,024
No es apropiado.
396
00:19:59,023 --> 00:20:04,013
Disculpen, hola.
¿Podrías tomarnos
una fotografía?
397
00:20:04,007 --> 00:20:05,007
Va a casarse.
398
00:20:05,011 --> 00:20:07,021
-Claro.
-[mujer] Gracias.
399
00:20:09,012 --> 00:20:11,002
[mujer] Acércate.
400
00:20:11,005 --> 00:20:13,005
¿Saben?
Ella se comprometió anoche.
401
00:20:13,010 --> 00:20:15,020
-[mujer] Es grandioso.
-Felicidades.
402
00:20:15,017 --> 00:20:17,017
No, no, no, es mi segunda.
403
00:20:17,022 --> 00:20:20,012
Va a casarse
con un maravilloso hombre.
404
00:20:20,010 --> 00:20:22,000
Y miren esta roca.
405
00:20:22,004 --> 00:20:24,004
¡Ay, cielos!
406
00:20:24,006 --> 00:20:25,006
-Es preciosa.
-Gracias.
407
00:20:25,013 --> 00:20:28,023
-Ven a la fotografía.
-No, no, no, está bien.
408
00:20:28,021 --> 00:20:31,001
-Sí, claro que sí.
-Anda, ven.
409
00:20:31,022 --> 00:20:33,012
Yo lo haré. Sonríe.
410
00:20:33,007 --> 00:20:34,017
[ríen]
411
00:20:35,000 --> 00:20:39,020
-Muy bien, ahora,
todas digan "novia".
-¡Novia!
412
00:20:43,011 --> 00:20:45,011
-¿Y cuándo se casarán?
-¿Cómo es el vestido?
413
00:20:45,016 --> 00:20:46,016
¿Dónde será la recepción?
414
00:20:46,020 --> 00:20:49,000
[Carrie] Y al final,
el juez interno de Charlotte
415
00:20:49,003 --> 00:20:51,023
fue silenciado
por unas solteras muy ruidosas.
416
00:20:51,022 --> 00:20:56,022
Ah, lo siento, creo que no
está aquí esta noche.
417
00:20:56,022 --> 00:21:00,002
Bueno, no hay que llorar
por la hierba derramada.
418
00:21:00,004 --> 00:21:01,024
Oye, puedo invitarte un trago.
419
00:21:02,001 --> 00:21:04,021
Dije que yo
le invitaría un trago.
420
00:21:04,018 --> 00:21:05,018
Tú tienes novia.
421
00:21:05,022 --> 00:21:07,012
Caballeros, ¿qué hacen?
422
00:21:07,008 --> 00:21:09,008
El secreto
de los jeans ajustados,
423
00:21:09,008 --> 00:21:12,018
no es tanto
un estado de trasero como
un estado mental.
424
00:21:12,022 --> 00:21:13,022
[gritos en TV]
425
00:21:13,020 --> 00:21:15,010
[hombre] ¿Y cómo vamos
a resolver esto?
426
00:21:16,006 --> 00:21:17,016
Les tenemos una gran sorpresa.
427
00:21:18,000 --> 00:21:21,010
Primero lo vieron en el anuncio
espectacular del Times Square,
428
00:21:21,010 --> 00:21:22,020
y ahora está aquí usando ropa,
429
00:21:23,001 --> 00:21:25,011
pero aún así
es el ardiente absoluto,
430
00:21:25,013 --> 00:21:30,023
¡la maravilla absoluta!,
¡el galán absoluto,
recibamos a Smith Jerrod!
431
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
-Hola.
-[público vitorea en TV]
432
00:21:33,006 --> 00:21:35,996
[presentadora] Amigo, tienes
muchas seguidoras aquí...
433
00:21:36,003 --> 00:21:38,013
-¿Cómo están?
-...y te tienen algunas
preguntas.
434
00:21:38,015 --> 00:21:40,015
Hola, soy Amber.
435
00:21:40,021 --> 00:21:42,011
¿Cómo estás, Amber?
436
00:21:42,008 --> 00:21:44,018
Lindo, relajado, sexi y modesto.
437
00:21:44,023 --> 00:21:45,023
[Amber] Te haré unas preguntas
ardientes.
438
00:21:46,001 --> 00:21:50,001
Una: ¿qué se siente
ser el galán absoluto?
439
00:21:50,004 --> 00:21:53,014
Debo decir que ha sido
un viaje.
440
00:21:53,007 --> 00:21:54,007
He conocido personas muy...
441
00:21:54,011 --> 00:21:58,011
-Tú eres muy sexi.
-Ponlo en el tablero
de anuncios.
442
00:21:58,011 --> 00:22:00,021
[Amber] Y dos: ¿tienes novia?
443
00:22:00,021 --> 00:22:02,021
Mmm. No, sigo buscando.
444
00:22:02,018 --> 00:22:06,018
Oh. ¿En serio?
¿No sales con alguien?
445
00:22:06,018 --> 00:22:09,998
Estoy saliendo,
pero no con alguien especial.
446
00:22:10,003 --> 00:22:11,013
[aplausos en TV]
447
00:22:11,010 --> 00:22:14,010
[Carrie] Y aunque la misma
Samantha lo había diseñado...
448
00:22:14,010 --> 00:22:19,010
descubrió que "nadie especial"
era otra etiqueta
que no le gustaba.
449
00:22:19,008 --> 00:22:21,008
[Samantha] Cambié de opinión.
450
00:22:22,015 --> 00:22:23,015
Bésame.
451
00:22:25,004 --> 00:22:27,024
[Carrie] Y para probar que Smith
no era especial para ella,
452
00:22:27,020 --> 00:22:29,020
besó a alguien
aún menos especial.
453
00:22:29,020 --> 00:22:33,020
Por desgracia, él era
especial para una persona algo
ebria.
454
00:22:33,019 --> 00:22:36,009
¿Qué mierda crees
que estás haciendo?
455
00:22:36,008 --> 00:22:38,008
-¿Qué pasó?
-Besó a Frankie.
456
00:22:38,013 --> 00:22:40,023
¿Quién carajos crees que eres?
457
00:22:40,017 --> 00:22:43,007
Malditas chicas citadinas,
¿creen que son mierda tan genial
458
00:22:43,014 --> 00:22:45,024
que pueden andar besando
a los chicos de otras?
459
00:22:45,020 --> 00:22:49,000
-Te patearé el culo.
-Te sacaré la mierda a golpes.
460
00:22:49,004 --> 00:22:52,014
-¡Ay! Oh, por Dios.
-Tranquilas.
461
00:22:52,016 --> 00:22:54,016
Mierda, tranquila tú.
462
00:22:55,016 --> 00:22:56,996
[gritan]
463
00:22:59,013 --> 00:23:01,013
¡Y si te vuelvo a ver aquí,
pendeja,
464
00:23:01,009 --> 00:23:04,019
te meteré mis botas en el culo,
hasta que nadie pueda sacarlas!
465
00:23:08,020 --> 00:23:12,000
Muy bien, ya entendí.
Furiosas, somos aterradoras.
466
00:23:12,006 --> 00:23:15,016
Muy pocas mujeres pueden
sacar la ira de esa forma.
467
00:23:15,020 --> 00:23:17,000
Ah.
468
00:23:17,004 --> 00:23:20,014
Esta noche se está convirtiendo
en toda una basura.
469
00:23:20,023 --> 00:23:22,003
No del todo.
470
00:23:22,006 --> 00:23:26,016
[asombrada] ¡Oh, por Dios,
te amo! ¿Dónde lo conseguiste?
471
00:23:28,016 --> 00:23:32,016
Bueno, aparentemente,
20 dólares te sirven
para tres tragos,
472
00:23:33,001 --> 00:23:36,021
-un cambio de canal
y algo de hierba.
-Ajá. Genial.
473
00:23:43,018 --> 00:23:45,018
Malditos hombres.
474
00:23:50,014 --> 00:23:52,014
Los hombres son mierda.
475
00:23:53,018 --> 00:23:55,008
De eso estoy hablando.
476
00:23:55,012 --> 00:23:57,022
Ser la novia de alguien...
477
00:23:58,001 --> 00:23:59,001
[niega]
478
00:24:01,017 --> 00:24:04,007
-No tiene nada de bueno.
-Eso digo.
479
00:24:08,017 --> 00:24:09,017
¡Guau!
480
00:24:11,004 --> 00:24:13,014
Esta hierba es fuerte.
481
00:24:13,011 --> 00:24:14,021
[suena teléfono]
482
00:24:16,002 --> 00:24:17,002
Oh.
483
00:24:19,021 --> 00:24:22,011
Es Smith.
484
00:24:22,014 --> 00:24:24,014
-¿Diga?
-[Smith] Hola. ¿Me viste?
485
00:24:24,007 --> 00:24:26,017
-Sí, te vimos.
-¿Qué te pareció?
486
00:24:26,017 --> 00:24:28,997
Perfecto,
justo como lo planeamos.
487
00:24:29,004 --> 00:24:31,014
-Fue sensacional.
-¿Puedes oírme?
488
00:24:31,009 --> 00:24:33,019
-¿Hola?
-Mmm, no tengo recepción
aquí.
489
00:24:34,011 --> 00:24:35,021
Déjame...
490
00:24:35,019 --> 00:24:37,019
[Smith] Hola.
491
00:24:37,017 --> 00:24:38,997
[Carrie] Mientras contemplaba
el hecho
492
00:24:39,003 --> 00:24:43,003
de que mi relación
se había hecho humo,
literalmente...
493
00:24:43,002 --> 00:24:46,022
comprendí que ni elevada ni
en el suelo
convertiría este día
494
00:24:47,001 --> 00:24:52,021
en uno que no fuera
el día en que rompieron
conmigo en un Post-it.
495
00:24:52,023 --> 00:24:54,003
[sirenas de policía]
496
00:24:54,003 --> 00:24:56,013
Por favor, quédese donde está.
497
00:24:58,022 --> 00:25:02,012
Así es esto.
Tengo que llevarla
a la estación.
498
00:25:02,007 --> 00:25:04,007
Oficial, por favor.
Soy abogada y madre.
499
00:25:04,016 --> 00:25:08,006
Esta mujer es mi amiga.
Y es una ciudadana
muy respetuosa de las leyes.
500
00:25:08,010 --> 00:25:10,000
Y acaba de romperlas.
501
00:25:10,003 --> 00:25:14,023
Sí, pero en su defensa,
ha tenido un muy, muy mal día.
502
00:25:14,021 --> 00:25:17,021
-Su novio terminó con ella.
-En un Post-it.
503
00:25:17,021 --> 00:25:20,011
Por favor, eso no pasa.
504
00:25:23,016 --> 00:25:26,006
"Lo siento. No puedo.
No me odies".
505
00:25:28,010 --> 00:25:30,020
Guau. Brutal.
506
00:25:31,020 --> 00:25:35,010
Escuchen esto,
la multaré por fumar en un bar.
507
00:25:35,010 --> 00:25:37,020
Ay, por favor,
¿no puede solo soltarla?
508
00:25:37,019 --> 00:25:41,019
Lo siento. No puedo.
No me odien.
509
00:25:41,017 --> 00:25:43,997
[campanadas]
510
00:25:44,004 --> 00:25:47,024
Oh... ¿Escucharon?
Es medianoche.
511
00:25:47,019 --> 00:25:51,019
El final oficial de lo que
a partir de ahora será...
512
00:25:51,017 --> 00:25:55,017
el día en que fui arrestada
por fumarme un churro.
513
00:25:55,021 --> 00:25:57,011
[ríe a carcajadas]
514
00:25:57,009 --> 00:25:58,019
Dije "churro".
515
00:26:01,013 --> 00:26:03,023
No fuiste arrestada.
516
00:26:03,021 --> 00:26:07,011
¿Lo ves? Tu Post-it fue
tu tarjeta de liberación
de la cárcel.
517
00:26:07,012 --> 00:26:09,012
Si no hubieras conocido
a Berger, no tendrías...
518
00:26:09,016 --> 00:26:11,006
Estás matando mi mareo.
519
00:26:11,016 --> 00:26:14,996
Debo decir que empiezo
a concordar con las ideas
de Charlotte.
520
00:26:15,005 --> 00:26:18,005
Si no me hubiera
embarazado
accidentalmente de Steve,
521
00:26:18,016 --> 00:26:20,016
-jamás habría nacido Brady.
-Oh.
522
00:26:21,000 --> 00:26:24,010
No he terminado. Ni estaría
sin tiempo para comer,
523
00:26:24,012 --> 00:26:26,022
y jamás habría entrado
en mis jeans ajustados
524
00:26:27,001 --> 00:26:30,011
ni descubierto que esta ciudad
está llena de hombres guapos.
525
00:26:30,015 --> 00:26:32,995
Esa es mi clase de pensamiento.
526
00:26:33,006 --> 00:26:36,006
Carrie, no te comas mi split.
527
00:26:36,009 --> 00:26:39,009
Oigan, ya sé qué aprendí
de mi relación con Berger.
528
00:26:48,003 --> 00:26:50,013
Un momento, lo olvidé.
529
00:26:52,014 --> 00:26:53,024
¿Qué?
530
00:26:53,023 --> 00:26:57,003
¿Saben qué?
Cambié de opinión.
531
00:26:57,006 --> 00:26:58,996
¿No crees que todo pasa
por una razón?
532
00:26:59,002 --> 00:27:00,012
No, no es sobre eso.
533
00:27:00,011 --> 00:27:03,011
Es sobre la boda. En realidad
quiero que sean
mis damas de honor.
534
00:27:06,005 --> 00:27:09,005
No usarán vestidos iguales,
lo prometo.
535
00:27:09,007 --> 00:27:12,017
-Como por eso.
-¿Me lo das por escrito?
536
00:27:14,016 --> 00:27:17,016
Creo que fue suficiente.
Mis jeans se abrieron.
537
00:27:25,003 --> 00:27:28,023
[Carrie] Tal vez jamás
encontraré una lección en
por qué Berger y yo rompimos,
538
00:27:28,023 --> 00:27:32,003
pero al menos, por el momento,
había banana split .