1 00:00:05,023 --> 00:00:07,013 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,008 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,019 --> 00:00:44,999 "Separémonos por una semana". 4 00:00:47,008 --> 00:00:48,018 [Carrie] En la ciudad de Nueva York, 5 00:00:48,018 --> 00:00:51,008 donde ningún buen evento empieza antes de las 9:00 p. m., 6 00:00:51,013 --> 00:00:56,003 es una muy mala señal cuando eres invitado a algo que comienza a las 9:00 a. m. 7 00:00:56,003 --> 00:00:58,013 [narradora] "Selección de jurados. Último aviso". 8 00:00:58,016 --> 00:00:59,996 ¿Qué les dirás? 9 00:01:00,002 --> 00:01:02,022 Solo les diré que antes de las 10:00 a. m., 10 00:01:02,018 --> 00:01:05,018 en cuanto a mí concierne, todos son culpables. 11 00:01:05,017 --> 00:01:07,017 Creo que saldré en un momento. 12 00:01:07,022 --> 00:01:09,012 Bueno, ya que estoy aquí, 13 00:01:09,016 --> 00:01:11,016 voy a ir a J & R a ver las computadoras. 14 00:01:11,020 --> 00:01:13,020 Cuando salgas, llámame para que hagamos algo. 15 00:01:13,018 --> 00:01:16,008 Oh, ¿no vas a escribir hoy? 16 00:01:16,008 --> 00:01:17,008 ¿Qué quieres decir? 17 00:01:17,009 --> 00:01:19,999 No digo nada. Es solo una pregunta. 18 00:01:20,005 --> 00:01:23,015 ¿Qué creías que iba a hacer? ¿Sentarme todo el día a holgazanear? 19 00:01:23,018 --> 00:01:26,998 No, no hablaba de eso. 20 00:01:28,011 --> 00:01:29,021 Oye, es temprano. 21 00:01:30,022 --> 00:01:32,022 Cierto. Es temprano. 22 00:01:32,020 --> 00:01:37,010 [Carrie] Y también es muy malo cuando una pareja pelea antes de las 9:00 a. m. 23 00:01:37,011 --> 00:01:41,011 ¿Sabes qué necesitamos? Un beso de Hollywood. 24 00:01:41,010 --> 00:01:44,000 ¿Aquí? Tenemos café. 25 00:01:47,014 --> 00:01:49,024 Vamos. Un beso de Hollywood. 26 00:01:54,006 --> 00:01:55,006 [risas] 27 00:01:55,009 --> 00:01:56,019 ¿Mejor? 28 00:01:56,017 --> 00:01:58,017 Ajá, mejor. 29 00:01:59,018 --> 00:02:00,018 Ten. 30 00:02:01,001 --> 00:02:04,011 -Te veo luego. Te amo. -Sí. También yo. Deséame suerte. 31 00:02:04,007 --> 00:02:05,017 suerte. 32 00:02:05,022 --> 00:02:08,012 -¡Cuelga a todos! -[Carrie ríe] 33 00:02:12,008 --> 00:02:14,998 Hola, espero que pueda ayudarme. 34 00:02:15,004 --> 00:02:19,014 Me siento terrible, pero no creo que no pueda servir como jurado hoy. 35 00:02:19,014 --> 00:02:22,014 Verá, trabajo independiente como escritora 36 00:02:22,015 --> 00:02:24,995 y nadie puede cubrirme. 37 00:02:27,021 --> 00:02:29,011 Bienvenida al jurado. 38 00:02:32,021 --> 00:02:37,021 [Carrie] Mientras tanto, otra mujer tenía problemas realizando sus deberes. 39 00:02:37,022 --> 00:02:40,022 -¿Ya son las 8:30? -Buenos días. 40 00:02:40,023 --> 00:02:42,013 ¡Mierda! 41 00:02:43,006 --> 00:02:45,006 ¡No diga eso! 42 00:02:45,009 --> 00:02:46,019 [Miranda] Voy... 43 00:02:46,018 --> 00:02:48,018 Voy a llegar algo tarde esta noche. 44 00:02:49,000 --> 00:02:51,010 -Démelo. Ven acá. -¡El trabajo! 45 00:02:51,013 --> 00:02:53,023 Bebé. Ven, precioso. 46 00:02:53,021 --> 00:02:56,001 Oh, no llores, Brady. 47 00:02:56,004 --> 00:02:58,014 Mami solo tiene que ir a trabajar. 48 00:02:58,016 --> 00:03:03,006 El bebé está bien. Solo extraña a su mamá. 49 00:03:03,007 --> 00:03:06,007 Ay, bebé. Mira, mira. 50 00:03:06,014 --> 00:03:07,024 No, no, mira. 51 00:03:07,019 --> 00:03:09,019 Dile adiós a mamá. 52 00:03:09,019 --> 00:03:11,009 No, no llores. 53 00:03:11,007 --> 00:03:13,017 -No, no... -Adiós, Brady. 54 00:03:13,021 --> 00:03:14,021 Dile "adiós" a mamá. Tranquilo. 55 00:03:14,023 --> 00:03:16,013 [Carrie] Junto con su café, 56 00:03:16,009 --> 00:03:19,019 el sentirse culpable se había vuelto parte de la rutina de Miranda. 57 00:03:21,003 --> 00:03:24,003 -Déjame ayudarte, cariño. -Gracias, Lenore. 58 00:03:24,003 --> 00:03:27,013 Has hecho un maravilloso trabajo para este evento. 59 00:03:27,007 --> 00:03:28,017 Los macarrones afuera, querida. 60 00:03:28,019 --> 00:03:30,999 Solo espero que lo disfruten. 61 00:03:31,004 --> 00:03:32,024 Seguro que lo harán. 62 00:03:32,018 --> 00:03:35,008 [Carrie] A Charlotte, la culpa la había hecho unirse 63 00:03:35,010 --> 00:03:37,010 a la Sociedad de Hermanas de la sinagoga. 64 00:03:37,015 --> 00:03:39,015 Ahora, sé que, desde Harry... 65 00:03:39,021 --> 00:03:41,001 [exhalaciones veloces] 66 00:03:41,006 --> 00:03:42,016 ...has venido al templo sola. 67 00:03:42,020 --> 00:03:47,020 El rompimiento fue malo para ti, pero fue bueno para mí. 68 00:03:47,017 --> 00:03:49,007 Por tanto, bueno para ti. 69 00:03:49,013 --> 00:03:52,013 Lenore, ¿qué tanto le dices? 70 00:03:52,010 --> 00:03:54,020 Tengo a alguien para ti. 71 00:03:54,021 --> 00:03:59,011 Y no luzco bastante vieja como para tener un hijo de tu edad. Pero lo tengo. 72 00:03:59,011 --> 00:04:01,001 Charlotte, querida... 73 00:04:01,006 --> 00:04:04,006 yo tengo dos hijos solteros perfectos para ti. 74 00:04:04,016 --> 00:04:10,006 ¡Ah, ah, ah! Barbara, te dije que quiero presentarla con David. Se cree que... 75 00:04:10,016 --> 00:04:13,006 [Carrie] Charlotte podía estar ahí para arreglar las galletas, 76 00:04:13,013 --> 00:04:18,003 pero Barbara, Elaine y Lenore estaban ahí para arreglar su siguiente matrimonio. 77 00:04:18,004 --> 00:04:20,014 Mientras tanto, Samantha había usado su prepotencia 78 00:04:20,015 --> 00:04:23,015 para convertir el fracaso de su nuevo hombre fuera de Broadway, 79 00:04:23,021 --> 00:04:26,001 en un ardiente póster en Broadway. 80 00:04:26,006 --> 00:04:27,016 ¡Cógeme! 81 00:04:27,018 --> 00:04:31,008 Bueno, es lo primero que cada las mujer de la ciudad dirá después de verlo. 82 00:04:31,016 --> 00:04:32,016 ¡Gigante! 83 00:04:32,022 --> 00:04:34,022 Y eso es lo segundo. 84 00:04:34,021 --> 00:04:37,021 Y, cariño, ni siquiera estoy segura de que el póster te haga justicia. 85 00:04:38,001 --> 00:04:40,021 ¡Por favor! Mi pene mide como tres pisos. 86 00:04:40,023 --> 00:04:44,013 Como Dios y la Avenida Madison deseaban. 87 00:04:46,009 --> 00:04:48,019 A veces, cuando están en un jurado, 88 00:04:48,023 --> 00:04:52,013 puede parecer que todo lo que hacen es pasar el tiempo esperando. 89 00:04:52,013 --> 00:04:56,023 Pero, por el contrario, el catalizador para la resolución de la ley 90 00:04:56,018 --> 00:04:58,008 yace en que ustedes estén ahí 91 00:04:58,014 --> 00:05:01,024 listos para escuchar la evidencia y dar su veredicto. 92 00:05:01,019 --> 00:05:03,009 No solo están ahí sentados, 93 00:05:03,015 --> 00:05:08,005 sino que interpretan un papel indispensable en nuestro sistema de justicia. 94 00:05:08,009 --> 00:05:11,019 Ahora, démosle un vistazo al curso de un juicio típico. 95 00:05:11,019 --> 00:05:14,019 Si están atendiendo un juicio civil o criminal, 96 00:05:14,017 --> 00:05:16,017 hay un procedimiento general a seguir. 97 00:05:17,001 --> 00:05:20,021 Podrán oír declaraciones contrarias de los abogados en conflicto, 98 00:05:20,018 --> 00:05:23,008 cada uno presentando su lado de la disputa. 99 00:05:23,008 --> 00:05:24,998 Esto no es evidencia. 100 00:05:25,004 --> 00:05:26,024 ¡Es tan extraño! 101 00:05:27,001 --> 00:05:29,021 Un mango no es una fruta que puedas morder así. 102 00:05:29,021 --> 00:05:34,011 Y yo pienso que es lo más extraño que pueda sacar de un portafolios. 103 00:05:34,008 --> 00:05:35,998 Excepto por una piña. 104 00:05:36,004 --> 00:05:39,004 Al momento que saque una piña, quiero que me llames. 105 00:05:39,003 --> 00:05:40,013 [Mesera] Sí. Buen provecho. 106 00:05:40,008 --> 00:05:41,018 Gracias. 107 00:05:44,013 --> 00:05:46,023 Charlotte, ¿qué estás haciendo aquí? 108 00:05:46,019 --> 00:05:48,019 -¡Sh! -¿Qué? 109 00:05:48,020 --> 00:05:49,020 ¿De qué te ocultas? 110 00:05:49,021 --> 00:05:52,011 ¡Estoy en la peor cita de mi vida! 111 00:05:52,010 --> 00:05:53,010 [Carrie] Ay, cariño... 112 00:05:53,015 --> 00:05:54,015 Lo siento tanto. 113 00:05:54,020 --> 00:05:58,010 Una mujer del templo me citó con su hijo, y es... fatal. 114 00:05:58,007 --> 00:05:59,997 -¿Me ayudarías? -Claro. 115 00:06:00,004 --> 00:06:03,004 Llámame a mi celular, dime que algo malo pasó 116 00:06:03,002 --> 00:06:04,002 y luego me levantaré... 117 00:06:04,004 --> 00:06:06,014 Y cuando se vaya, te llamaré y comerás con nosotros. 118 00:06:06,010 --> 00:06:07,020 -Sí. -Muy bien. 119 00:06:10,015 --> 00:06:13,015 Hemos salido muchas veces. Tenemos planes de contingencia. 120 00:06:19,005 --> 00:06:23,015 Pedí más pan, pero aún no me lo han traído. 121 00:06:24,022 --> 00:06:26,022 Muy bien. 122 00:06:26,021 --> 00:06:28,021 [suena el teléfono] 123 00:06:29,017 --> 00:06:30,017 Lo siento. 124 00:06:30,022 --> 00:06:34,012 Yo no contestaría, pero tal vez algo malo pasó. 125 00:06:36,008 --> 00:06:37,008 ¿Sí, diga? 126 00:06:37,009 --> 00:06:38,999 Hola, Charlotte, soy yo. Pasó algo malo. 127 00:06:39,003 --> 00:06:41,003 ¿Que pasó algo malo? 128 00:06:42,019 --> 00:06:45,019 Sabía que sería terrible. El hombre me trajo claveles. 129 00:06:46,001 --> 00:06:49,011 -Entiendo. -Espera, ¿el hombre te trajo flores? 130 00:06:49,011 --> 00:06:50,021 ¡Qué pendejo! 131 00:06:51,000 --> 00:06:54,010 -No flores. Claveles. -¿Qué hay de malo con los claveles? 132 00:06:54,008 --> 00:06:55,008 Son de relleno. 133 00:06:55,016 --> 00:06:57,016 ¿Dejarías a alguien si te diera claveles? 134 00:06:57,022 --> 00:07:01,012 ¿Yo? No, pero a mí me gustan los claveles, en especial los rosa. 135 00:07:01,014 --> 00:07:03,014 De hecho, creo que están moda. 136 00:07:03,011 --> 00:07:07,021 De cualquier forma, dejaría a alguien que usara mocasines o cualquiera de esos. 137 00:07:07,020 --> 00:07:09,020 No, esos son lindos. 138 00:07:09,022 --> 00:07:11,022 Básicamente, los chicos están jodidos. 139 00:07:11,021 --> 00:07:14,011 No, no es cierto. Eso no importa con el tipo correcto. 140 00:07:14,014 --> 00:07:18,024 -Ah. -Harry era calvo y hablaba con la boca llena. 141 00:07:19,001 --> 00:07:20,011 Pero yo lo amaba. 142 00:07:20,009 --> 00:07:24,019 -Claro porque no te dio flores de relleno. -No, porque lo amaba. 143 00:07:24,019 --> 00:07:27,019 Claro que sí, cariño. No le digas eso. 144 00:07:27,020 --> 00:07:30,000 Lo siento, solo trataba de ser gracioso. 145 00:07:30,006 --> 00:07:31,996 Pues no fue gracioso. 146 00:07:32,003 --> 00:07:34,023 Sí, no fue gracioso. Soy un vago. 147 00:07:34,020 --> 00:07:37,020 Y creo que si usara mocasines no estaría aquí. 148 00:07:39,007 --> 00:07:41,017 Buenas noches. ¿Listos para ordenar? 149 00:07:41,019 --> 00:07:43,009 Ah, sí. 150 00:07:43,012 --> 00:07:46,012 Veamos. Quiero la ensalada de queso de cabra 151 00:07:46,016 --> 00:07:49,996 y luego quiero el atún, pero, si pudieras asegurarte 152 00:07:50,004 --> 00:07:53,014 de que no hay perejil en nada. Soy muy alérgica. 153 00:07:53,012 --> 00:07:56,012 -Ni siquiera una pisca en el plato. -Te entendió. Sin perejil. 154 00:07:56,015 --> 00:07:57,995 Eh, ¿quieres...? 155 00:07:58,005 --> 00:08:02,005 De hecho, ¿quieres preguntarle al chef si el aderezo del atún tiene perejil? 156 00:08:02,013 --> 00:08:04,013 Porque, si lo tiene, deberé cambiar mi orden. 157 00:08:04,007 --> 00:08:06,017 -Iré a ver eso. -Gracias. 158 00:08:06,022 --> 00:08:08,022 No eres alérgica. 159 00:08:08,020 --> 00:08:10,010 -¿Qué? -No eres alérgica. 160 00:08:10,008 --> 00:08:11,008 No me gusta. 161 00:08:11,007 --> 00:08:13,997 -¿Por qué no dices eso? -Porque cuando digo eso 162 00:08:14,006 --> 00:08:16,996 el perejil, de algún modo, aparece mágicamente en mi plato 163 00:08:17,006 --> 00:08:19,006 y me siento mal porque tengo que devolverlo. 164 00:08:19,016 --> 00:08:22,006 Ni siquiera ordenaste algo que siempre sirvan con perejil. 165 00:08:22,013 --> 00:08:24,003 Lo sirven con todo. 166 00:08:24,003 --> 00:08:26,013 ¿Saben, chicos? En realidad, yo... 167 00:08:26,016 --> 00:08:27,016 olvidé por completo 168 00:08:28,001 --> 00:08:30,021 que tengo que... irme. 169 00:08:30,017 --> 00:08:32,007 -Adiós. -[Carrie] Adiós. 170 00:08:32,010 --> 00:08:36,020 [Carrie] Charlotte decidió dejar su segunda mala cita de la noche. 171 00:08:42,006 --> 00:08:47,016 ¿Puede dejarnos en la esquina de la 73 y Madison? Gracias. 172 00:08:47,021 --> 00:08:52,021 De hecho, ¿podría rodear? Es la 73 entre Park y Madison. Gracias. 173 00:08:54,005 --> 00:08:55,005 Mis tacones. 174 00:09:00,005 --> 00:09:03,015 Es increíble que me humillaras frente a tu amiga. 175 00:09:04,001 --> 00:09:05,021 Yo no te humillé. 176 00:09:05,018 --> 00:09:07,008 Muy bien, genial. 177 00:09:07,009 --> 00:09:09,009 ¿Ahora me dirás lo que siento? 178 00:09:09,014 --> 00:09:12,004 -No te estoy diciendo lo que sientes. -Ah. 179 00:09:12,005 --> 00:09:14,005 Aquí vamos de nuevo. 180 00:09:16,004 --> 00:09:18,024 ¿Qué sucede con nosotros? 181 00:09:19,001 --> 00:09:21,011 ¿Cuándo dejaste de estar de mi lado? 182 00:09:21,011 --> 00:09:24,001 ¿Cuándo dejaste tú de estar de mi lado? 183 00:09:31,012 --> 00:09:32,022 No está funcionando. 184 00:09:32,021 --> 00:09:35,021 Es cierto. Hay que darnos tiempo. 185 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 ¿Es en serio? 186 00:09:37,004 --> 00:09:39,014 Nos urge tiempo separados. 187 00:09:39,008 --> 00:09:42,008 Las cosas no han sido geniales, pero... 188 00:09:44,022 --> 00:09:47,002 ¿Cuánto tiempo llevas pensando esto? 189 00:09:47,006 --> 00:09:50,996 Aquí está bien. La tercera casa a la derecha. 190 00:09:56,022 --> 00:09:58,002 [Taxista] Son 32,50. 191 00:09:58,005 --> 00:10:01,005 -No, no, espere. Van a ser dos paradas. -[Taxista] De acuerdo. 192 00:10:01,007 --> 00:10:03,997 ¿Quieres darte tiempo desde ahora? 193 00:10:04,002 --> 00:10:06,012 Creí que al menos subirías. Debemos hablar. 194 00:10:06,013 --> 00:10:09,003 No, yo no tengo que hablar. 195 00:10:09,004 --> 00:10:11,024 ¿Entiendes? Quiero tiempo para pensar. 196 00:10:11,021 --> 00:10:14,001 Bueno, y ¿cuánto tiempo? 197 00:10:14,004 --> 00:10:15,024 Una semana. 198 00:10:15,019 --> 00:10:20,009 Quiero ir a mi casa de los Hamptons. Necesito distancia, 199 00:10:20,007 --> 00:10:22,997 ordenar las cosas. ¿Está bien? 200 00:10:23,003 --> 00:10:26,023 ¿Qué? ¿Debo decidir al respecto 201 00:10:26,018 --> 00:10:28,008 con el taxímetro andando? 202 00:10:31,005 --> 00:10:33,005 Sí, está bien. 203 00:10:33,008 --> 00:10:35,008 Te llamaré cuando vuelva. 204 00:10:40,011 --> 00:10:42,011 Pues gracias por la cena. 205 00:10:49,009 --> 00:10:51,019 Cielos. 206 00:10:51,018 --> 00:10:54,008 Sabía que teníamos problemas, pero, ¿separarnos? 207 00:10:54,012 --> 00:10:57,012 ¿Qué soy? ¿Un terrible trabajo del que necesita alejarse? 208 00:10:57,016 --> 00:10:59,006 Los descansos no siempre son malos. 209 00:10:59,010 --> 00:11:02,000 Por favor. Estoy a solo una semana del rompimiento. 210 00:11:02,006 --> 00:11:04,016 O es lo que te salvará de decir cosas 211 00:11:04,022 --> 00:11:07,002 que desearías haberte callado pero no puedes. 212 00:11:07,003 --> 00:11:08,023 Si Harry y yo lo hubiéramos hecho, 213 00:11:08,022 --> 00:11:10,022 tal vez no estaría con citas a ciegas. 214 00:11:11,000 --> 00:11:15,020 Oigan, ¿recuerdan cuando un descanso era algo bueno? El del verano, el del café... 215 00:11:15,020 --> 00:11:18,020 Ahora es romper, separarse... 216 00:11:18,020 --> 00:11:21,010 Y sigue empeorando. ¿Qué sigue? 217 00:11:21,007 --> 00:11:22,007 ¿La cadera? 218 00:11:22,009 --> 00:11:23,009 ¿Sabes qué pienso? 219 00:11:23,011 --> 00:11:25,021 Que no debes hacer eso. 220 00:11:27,004 --> 00:11:29,024 -¿Qué cosa? -Hm. 221 00:11:29,021 --> 00:11:31,011 Pues, lo siento. Estoy molesta. 222 00:11:31,011 --> 00:11:35,021 Pues no lo estés. Lo estarás aún más cuando tu cara esté llena de líneas. 223 00:11:36,001 --> 00:11:40,001 En lo que a mí concierne, la prueba de una buena relación es... 224 00:11:40,003 --> 00:11:42,013 ¿Estás así? Hm. 225 00:11:42,011 --> 00:11:44,021 ¿O así? 226 00:11:44,023 --> 00:11:47,023 ¿Esa es la prueba de una buena relación? 227 00:11:47,019 --> 00:11:48,999 O de un buen dermatólogo. 228 00:11:49,005 --> 00:11:51,995 Búrlense, pero un bache en el camino nunca es algo bueno. 229 00:11:52,005 --> 00:11:54,995 Y no deben molestarse quedándose a ver qué tan malo es. 230 00:11:55,003 --> 00:11:58,023 Pues no todos son gestos. Berger y yo también tenemos cosas buenas. 231 00:11:58,021 --> 00:12:00,001 Es complicado. 232 00:12:00,004 --> 00:12:02,014 Complicado por el hecho de que el hombre tuvo que ir 233 00:12:02,011 --> 00:12:04,021 todo el camino hasta Long Island para pensar esto. 234 00:12:04,017 --> 00:12:08,007 Podrías enviarle una postal. 235 00:12:08,009 --> 00:12:12,009 Esto es el más descarado estilo de presión que yo haya visto. 236 00:12:12,007 --> 00:12:13,017 Y el más efectivo. 237 00:12:13,020 --> 00:12:14,020 ¡Guau! 238 00:12:14,019 --> 00:12:16,019 Desearía saber qué estaba pensando. 239 00:12:16,018 --> 00:12:19,018 ¿Qué importa? Mira sus pectorales. 240 00:12:20,010 --> 00:12:22,000 Hablo de Berger. 241 00:12:22,002 --> 00:12:24,012 Es tan frustrante. ¿Qué se supone que haga? 242 00:12:24,007 --> 00:12:26,017 ¿Estar sentada esperando averiguar si es que me elije? 243 00:12:27,000 --> 00:12:29,020 Hago eso todo el día en el jurado, y lo odio. 244 00:12:30,001 --> 00:12:31,011 Tengo una idea. 245 00:12:31,010 --> 00:12:34,010 ¿Por qué no usas ese tiempo para pensar en lo que tú quieres? 246 00:12:34,014 --> 00:12:37,004 ¿Te acuerdas de ti? ¿Qué quieres tú? 247 00:12:37,006 --> 00:12:38,006 [Miranda] ¿Eh? 248 00:12:38,010 --> 00:12:40,020 [Samantha niega] 249 00:12:43,002 --> 00:12:44,022 [Carrie] Al día siguiente, me puse a pensar 250 00:12:44,021 --> 00:12:47,021 en los juicios y las separaciones de prueba. 251 00:12:47,017 --> 00:12:50,007 En una corte, un jurado decide el resultado. 252 00:12:50,014 --> 00:12:55,004 En una relación, las víctimas deben decidir su propio destino. 253 00:12:55,002 --> 00:12:59,022 ¿Cómo pueden dos personas envueltas en la confusión llegar a descifrarlo? 254 00:12:59,021 --> 00:13:02,011 ¿Necesitamos distancia para acercarnos? 255 00:13:04,011 --> 00:13:07,011 Oh, lo siento. Se paralizó el tráfico. 256 00:13:07,011 --> 00:13:10,011 Deberían cambiarle el nombre a la autopista por "Estacionamiento". 257 00:13:10,011 --> 00:13:11,011 [Miranda ríe] 258 00:13:11,010 --> 00:13:13,010 Déjenme sacar mis archivos del caso McKenzie. 259 00:13:13,013 --> 00:13:15,023 No venimos a discutir el caso McKenzie. 260 00:13:15,022 --> 00:13:17,002 Oh. 261 00:13:17,003 --> 00:13:20,013 -Lo siento. Entonces ¿por qué es esta reunión? -Por ti. 262 00:13:21,002 --> 00:13:23,012 Nos preocupas. 263 00:13:23,007 --> 00:13:24,997 Se ha notado hace poco 264 00:13:25,006 --> 00:13:29,016 que llegas tarde a citas importantes y que luchas por atender tus casos. 265 00:13:29,017 --> 00:13:33,007 Lo siento, Maurice. No sé de qué hablas. Llegué tarde hoy, pero... 266 00:13:33,015 --> 00:13:35,995 De hecho, has llegado tarde con frecuencia. 267 00:13:36,006 --> 00:13:40,996 Estuvo la deposición del martes, la audiencia de mociones del viernes, 268 00:13:41,002 --> 00:13:42,012 y saliste temprano el lunes. 269 00:13:42,015 --> 00:13:44,005 Qué bien cuidas mi espalda, Fern. 270 00:13:44,015 --> 00:13:47,015 -Yo entiendo que es difícil. -Con el bebé y todo. 271 00:13:47,022 --> 00:13:49,012 Entiendo. 272 00:13:49,015 --> 00:13:52,005 No hay problema. No volverá a suceder. 273 00:13:52,014 --> 00:13:57,014 Pero déjenme decir que, en cuanto al caso McKenzie, Miranda Hobbes está ganando. 274 00:13:57,008 --> 00:13:59,018 Solo hago un mal trabajo en casa. 275 00:13:59,022 --> 00:14:03,012 Ahora, si me disculpan, tengo que trabajar. 276 00:14:06,021 --> 00:14:09,011 Y quiero recordarte que, cuando mi madre murió, 277 00:14:09,014 --> 00:14:12,014 yo estaba de vuelta en la oficina el lunes. 278 00:14:14,003 --> 00:14:16,003 [suena música] 279 00:14:20,005 --> 00:14:21,005 Hola. 280 00:14:21,011 --> 00:14:22,021 ¡Oh! 281 00:14:23,000 --> 00:14:27,010 ¿Qué crees que estoy bebiendo? Un Galán Absoluto. ¡Eres un trago! 282 00:14:27,022 --> 00:14:28,022 [gime] 283 00:14:28,023 --> 00:14:30,023 Y eres delicioso. 284 00:14:31,011 --> 00:14:32,021 Quítate esa gorra. 285 00:14:32,023 --> 00:14:35,013 Deja que te vean. 286 00:14:35,007 --> 00:14:36,017 Yo no quiero que me vean. 287 00:14:36,019 --> 00:14:38,019 Todos me atacan por el póster. 288 00:14:38,021 --> 00:14:41,001 Estás loco. La gente lo ama. 289 00:14:41,003 --> 00:14:42,013 Mi familia no. 290 00:14:42,012 --> 00:14:45,012 Mis amigos abstemios odian a esas compañías. 291 00:14:45,011 --> 00:14:47,001 En mi clase, creen que soy un vendido. 292 00:14:47,002 --> 00:14:50,002 Mi mamá corre por cada tienda de Seattle escondiendo las revistas 293 00:14:50,002 --> 00:14:52,012 para que mi anciana abuela no vea mi pene. 294 00:14:52,013 --> 00:14:56,013 Ebrios, mojigatos, don nadie. 295 00:14:56,009 --> 00:14:58,019 Bueno, no veo adónde va esto. 296 00:14:58,017 --> 00:15:01,017 Sería distinto si tuviera audiciones, pero no pasa nada. 297 00:15:01,019 --> 00:15:04,999 Siento molestarlos, pero, ¿eres el Galán Absoluto? 298 00:15:05,002 --> 00:15:07,022 -Sí, lo es. -[Hombre ríe] 299 00:15:07,020 --> 00:15:12,020 Pues solo quería decir que mis amigos y yo somos tus grandes admiradores. 300 00:15:12,020 --> 00:15:16,010 ¡Por Dios! ¡Hola! 301 00:15:16,011 --> 00:15:19,001 Está funcionando. ¿Qué te dije? 302 00:15:19,002 --> 00:15:22,012 ¿El que ellos brinden significa que mi carrera está triunfando? 303 00:15:22,008 --> 00:15:26,998 Primero serán los gays, luego las chicas y luego la industria. 304 00:15:29,001 --> 00:15:31,011 Salud. 305 00:15:31,009 --> 00:15:33,009 [Carrie] Y hablando de gays absolutos, 306 00:15:33,010 --> 00:15:36,010 Charlotte estaba viendo al hijo de la chismosa número dos. 307 00:15:36,014 --> 00:15:40,014 Y bueno, creo que ya sabía que eso no iba a funcionar. 308 00:15:40,007 --> 00:15:41,997 Vaya, me gusta practicar deportes, 309 00:15:42,004 --> 00:15:46,014 pero no quiero hablar de ello todo el día con mi media naranja. 310 00:15:46,007 --> 00:15:50,997 ¿Qué estás buscando exactamente en tu media naranja? 311 00:15:51,003 --> 00:15:53,023 Oye, no tienes que hacer esto. 312 00:15:53,017 --> 00:15:55,997 Tú sabes que soy gay y yo que soy gay. 313 00:15:56,003 --> 00:15:59,023 La única que no sabe que soy gay es mi madre. 314 00:15:59,020 --> 00:16:02,010 Si quieres saber cuál es mi tipo... 315 00:16:03,006 --> 00:16:04,016 es ese. 316 00:16:04,019 --> 00:16:06,019 Lo conozco. 317 00:16:06,022 --> 00:16:10,012 ¡No juegues! ¿En serio? ¿Podrías presentármelo? 318 00:16:10,023 --> 00:16:12,013 De hecho, es hetero. 319 00:16:12,013 --> 00:16:14,003 [lamento] 320 00:16:14,004 --> 00:16:18,004 Mi hermano se decepcionará. Estamos obsesionados con él. 321 00:16:21,008 --> 00:16:23,018 -Charlotte, querida. -Hola, Elaine. 322 00:16:23,019 --> 00:16:27,019 Saliste con fagelah y meskite , ¿y no puedes salir con mi David? 323 00:16:27,017 --> 00:16:31,007 -Es que estas citas a ciegas son tan... -¡Oye! No tan a ciegas. 324 00:16:31,011 --> 00:16:34,001 Le mostré a David tu fotografía del último boletín 325 00:16:34,003 --> 00:16:35,013 y dijo que eres una belleza. 326 00:16:35,015 --> 00:16:36,995 Qué lindo, sí. 327 00:16:37,002 --> 00:16:40,012 Le dije que estarás en la siguiente noche de solteros en el templo. 328 00:16:40,010 --> 00:16:43,010 Podrás verlo. Es un galán, David. 329 00:16:43,014 --> 00:16:47,024 Sé que mucha gente dice eso de sus hijos, pero él lo es. 330 00:16:47,022 --> 00:16:48,022 [Charlotte] Ah... 331 00:16:49,001 --> 00:16:51,011 Es mejor parecido en persona. 332 00:16:51,010 --> 00:16:53,020 Entonces ¿lo verás? 333 00:16:53,021 --> 00:16:56,021 Jamás usó brackets. ¿Te imaginas? 334 00:16:56,023 --> 00:16:59,013 [Carrie] A algunas personas, las llevan a citas a ciegas. 335 00:16:59,012 --> 00:17:01,022 A Charlotte se las traían. 336 00:17:02,012 --> 00:17:05,012 ¡Ya llegué! 337 00:17:05,012 --> 00:17:06,012 ¿Aún está despierto? 338 00:17:06,015 --> 00:17:10,005 No, no. El bebé fue a dormir hace una hora. 339 00:17:12,004 --> 00:17:15,014 Genial. Es genial. 340 00:17:18,023 --> 00:17:22,013 Bueno, entonces creo que volveré a mi trabajo. 341 00:17:22,009 --> 00:17:25,009 [música melancólica] 342 00:17:28,020 --> 00:17:34,010 [Carrie] Esa noche, lo único que Miranda llegó a acostar fue el caso McKenzie. 343 00:17:34,008 --> 00:17:37,018 Al día siguiente, el veredicto estaba listo. 344 00:17:37,019 --> 00:17:40,019 Century 21, la tienda de descuento del centro 345 00:17:40,021 --> 00:17:42,021 era la mejor parte de ir al jurado. 346 00:17:42,023 --> 00:17:45,023 -[suena el teléfono] -¿Diga? 347 00:17:45,022 --> 00:17:50,002 Estoy con dos hombres en pantalones a cuadros y tengo un palo número nueve. 348 00:17:50,004 --> 00:17:51,024 [Big] Saludos desde California. 349 00:17:51,017 --> 00:17:53,997 ¿Y crees que eso es malo? Estoy comprando con descuento. 350 00:17:54,006 --> 00:17:55,996 ¿Qué haces jugando golf? 351 00:17:56,004 --> 00:17:59,024 Solo vine por el escocés que hay después. ¿Cómo está todo? 352 00:17:59,023 --> 00:18:04,013 Muy bien. Hasta ahora, he encontrado el vestido más increíble de Anna Molinari 353 00:18:04,013 --> 00:18:06,023 y un dulce kimono. 354 00:18:06,017 --> 00:18:08,017 Estaba hablando de tu vida. 355 00:18:08,021 --> 00:18:10,001 ¿Qué tal los trucos? 356 00:18:10,002 --> 00:18:11,012 Son para niños. 357 00:18:11,013 --> 00:18:13,003 Muy bien, niña. 358 00:18:13,002 --> 00:18:15,012 ¿Y cómo te va con tu niño Gerber? 359 00:18:15,014 --> 00:18:18,004 Berger. ¿Por qué preguntas? 360 00:18:18,004 --> 00:18:20,024 Porque somos amigos, y los amigos preguntan a otros amigos 361 00:18:20,020 --> 00:18:22,020 cómo están sus vidas. 362 00:18:22,018 --> 00:18:24,018 Además, tiraré hasta dentro de diez minutos. 363 00:18:25,001 --> 00:18:27,011 Eh, genial, genial. 364 00:18:27,013 --> 00:18:29,003 [Big] ¿Y ya están viviendo juntos? 365 00:18:29,003 --> 00:18:32,013 De hecho, lo tomamos con calma. 366 00:18:32,014 --> 00:18:34,004 ¿De qué estás hablando? 367 00:18:34,003 --> 00:18:35,023 Estamos tomando un descanso. 368 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 ¿Separados? 369 00:18:37,006 --> 00:18:38,016 Solo un poco. 370 00:18:38,021 --> 00:18:41,021 [Carrie] No sé por qué se lo dije. Creo que me derrumbó el interrogatorio. 371 00:18:41,017 --> 00:18:43,017 No llevan mucho juntos. ¿De qué deben descansar? 372 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 A veces, una persona necesita espacio. 373 00:18:46,006 --> 00:18:48,996 ¿De ti? El tipo debe de estar loco. 374 00:18:49,002 --> 00:18:52,012 ¿Habla el hombre que se mudó a 3000 millas de distancia? 375 00:18:54,008 --> 00:18:55,018 Un descanso puede ser bueno. 376 00:18:55,021 --> 00:18:57,021 Sí, mientras tú estés conforme. 377 00:18:57,019 --> 00:18:59,009 Lo estoy. Muy conforme. De hecho... 378 00:18:59,016 --> 00:19:00,016 Carrie, esto se acabó. 379 00:19:00,021 --> 00:19:03,011 -Claro que no. Berger y yo... -No, tu celular ya no se oye. 380 00:19:03,010 --> 00:19:06,020 -Apenas te escucho. -[Carrie] Berger y yo vamos a... 381 00:19:06,017 --> 00:19:08,017 [Big] ¿Hola? 382 00:19:08,017 --> 00:19:10,017 [Carrie] Con un brazo lleno de ropa de descuento, 383 00:19:10,022 --> 00:19:14,012 entendí que ya no podía poner en oferta a mis sentimientos. 384 00:19:14,015 --> 00:19:15,995 Decidí rentar un auto 385 00:19:16,002 --> 00:19:19,022 y conducir la distancia para acercarme a Berger. 386 00:19:19,020 --> 00:19:21,010 [chillido del freno] 387 00:19:26,003 --> 00:19:29,003 Pagué $187 por conducir 40 pies. 388 00:19:29,006 --> 00:19:32,016 ¿Qué creía que iba a hacer? ¿Obligar a mi novio a estar conmigo? 389 00:19:32,019 --> 00:19:34,019 Bueno, esa es una opción. 390 00:19:34,021 --> 00:19:38,011 Sigo pensando, sabes, que, si me quedo ahí 391 00:19:38,007 --> 00:19:41,997 -y lo intento más fuerte... -Carrie, 392 00:19:42,004 --> 00:19:45,014 sabes lo mucho que me agrada Berger, pero por favor. 393 00:19:45,011 --> 00:19:48,021 Nadie puede acusarte de no haberlo intentado. Lo hiciste. 394 00:19:48,021 --> 00:19:53,011 Además, Berger se siente amenazado 395 00:19:53,007 --> 00:19:56,017 inseguro, y a veces se cierra, 396 00:19:56,017 --> 00:19:59,007 pero también es brillante y gracioso. 397 00:19:59,016 --> 00:20:03,006 Él inventó esa cosa del beso de Hollywood. 398 00:20:03,008 --> 00:20:08,018 Cuando estamos molestos, interpretamos un beso falso de Hollywood porque eso 399 00:20:08,022 --> 00:20:10,012 nos hace reír. 400 00:20:10,007 --> 00:20:11,997 ¿Necesitan fingir? 401 00:20:12,005 --> 00:20:13,995 Lo sé. No está funcionando. 402 00:20:14,002 --> 00:20:17,002 ¿Por qué es tan difícil admitirlo? 403 00:20:18,004 --> 00:20:19,024 Debo terminar con él. 404 00:20:21,009 --> 00:20:22,009 Si es que vuelve. 405 00:20:22,010 --> 00:20:24,000 [Niñera] Todo limpio. 406 00:20:24,002 --> 00:20:26,002 -Vamos a ver a tu mami. -[Miranda] ¡Oh! 407 00:20:26,004 --> 00:20:27,014 ¡Hola, chico! 408 00:20:27,016 --> 00:20:29,006 -¿Qué tal tu baño? -Aquí tiene. 409 00:20:29,013 --> 00:20:32,023 -Magda, la veo a las 8:00 mañana. Gracias por todo. -[llanto del bebé] 410 00:20:33,001 --> 00:20:36,001 -No llores. -No llores, amor. Magda volverá mañana. 411 00:20:36,002 --> 00:20:37,012 Oye. 412 00:20:37,008 --> 00:20:39,018 Te extrañé tanto hoy. ¿Cómo te fue? 413 00:20:39,019 --> 00:20:42,999 [Magda] Adiós, señora. Ya no llores, pequeño. 414 00:20:43,003 --> 00:20:44,023 Adiós, bebé. 415 00:20:47,010 --> 00:20:49,010 ¿Qué le sucede? 416 00:20:49,012 --> 00:20:53,002 Estará bien. Echa de menos a su mami. 417 00:20:53,002 --> 00:20:54,002 Magda. 418 00:20:54,019 --> 00:20:55,999 No llores. 419 00:20:56,006 --> 00:21:00,006 [Carrie] Al día siguiente, Miranda decidió hacer algo al respecto. 420 00:21:00,011 --> 00:21:02,021 Ambos sabemos que esto no funciona, 421 00:21:02,018 --> 00:21:06,018 y, por mucho que quisiera, no cambiará mágicamente. 422 00:21:06,018 --> 00:21:07,018 ¿Qué quieres decir? 423 00:21:07,022 --> 00:21:12,022 No puedo seguir trabajando así. Voy a recortar mi horario 424 00:21:12,020 --> 00:21:14,020 a 50 horas por semana. 425 00:21:16,003 --> 00:21:17,013 Ah. 426 00:21:18,012 --> 00:21:21,022 55 máximo. Ajá. 427 00:21:26,015 --> 00:21:28,995 Bien. Sh, sh... 428 00:21:32,013 --> 00:21:33,023 Muy bien. Buenas noches. 429 00:21:34,000 --> 00:21:37,010 [Carrie] Esa noche, Miranda estaba ahí para acostar a Brady. 430 00:21:37,009 --> 00:21:40,009 Pero aún habría ocasiones en que no estaría ahí. 431 00:21:40,013 --> 00:21:44,003 Así que Miranda encontró una forma de estar ahí. 432 00:21:44,002 --> 00:21:44,022 [Miranda] Mira. 433 00:21:45,000 --> 00:21:46,010 [narrador] "Pendejo absoluto". 434 00:21:46,015 --> 00:21:49,005 [Carrie] Y, en los paraderos de autobús de la ciudad... 435 00:21:49,007 --> 00:21:50,997 ¡Maldición! 436 00:21:51,002 --> 00:21:53,012 Todos en Nueva York creen que soy un asno. 437 00:21:53,014 --> 00:21:56,014 Escucha, rubio, si vas a estar en este negocio, 438 00:21:56,011 --> 00:21:59,011 debes ser mucho más resistente que esto. 439 00:21:59,010 --> 00:22:01,010 ¿Qué negocio? ¿El del puto desnudo? 440 00:22:01,008 --> 00:22:04,008 Entiendo que estés molesto, pero debes dar un paso atrás 441 00:22:04,013 --> 00:22:06,013 y ver toda la imagen. 442 00:22:06,011 --> 00:22:08,001 Necesito pensar. Te veo luego. 443 00:22:08,006 --> 00:22:10,006 Ni un paso más. 444 00:22:11,012 --> 00:22:13,022 Hay un bache en el camino. 445 00:22:14,000 --> 00:22:16,020 No huyes cuando las cosas se ponen feas 446 00:22:16,021 --> 00:22:20,011 Confía en mí, todo esto funcionará. 447 00:22:20,022 --> 00:22:22,012 ¿Y qué tal si no? 448 00:22:22,013 --> 00:22:24,013 [Carrie] Ahí estaba. Una mueca. 449 00:22:24,016 --> 00:22:28,996 O lo más cercano a eso que Samantha y su dermatólogo, el Dr. Peterson, permitirían. 450 00:22:29,005 --> 00:22:33,015 ¡Oh, por Dios, miren! ¡Ahí está el Galán Absoluto! 451 00:22:34,001 --> 00:22:35,011 [gritos] 452 00:22:35,007 --> 00:22:38,017 ¿Qué te dije? Primero los gais, ahora las chicas. 453 00:22:42,008 --> 00:22:45,998 [Carrie] Tan solo una semana después, la siguió la industria. 454 00:22:46,003 --> 00:22:51,013 Gus Van Sant le ofreció a Jerry el papel de un modelo-prostituto-drogadicto 455 00:22:51,008 --> 00:22:55,008 en su última película, y que él felizmente aceptó. 456 00:22:55,013 --> 00:22:57,023 ¿Creciste en Connecticut? Yo fui a la escuela ahí. 457 00:22:57,021 --> 00:23:00,011 -¿En serio? ¿A cuál fuiste? -A Yale. 458 00:23:00,009 --> 00:23:01,009 Ah. 459 00:23:02,011 --> 00:23:04,001 ¿Algo malo en Yale? 460 00:23:04,003 --> 00:23:05,023 No, es solo... 461 00:23:06,019 --> 00:23:08,009 Yale. 462 00:23:08,008 --> 00:23:10,018 [Carrie] Charlotte sabía lo tonta que se escuchaba. 463 00:23:10,022 --> 00:23:13,012 El problema no era que David fuera a Yale. 464 00:23:13,011 --> 00:23:15,021 El problema era que no era Harry. 465 00:23:16,020 --> 00:23:18,020 David, eres muy lindo. 466 00:23:19,000 --> 00:23:21,010 De hecho, perfecto. 467 00:23:21,014 --> 00:23:27,004 Pero, para como me siento, podrías ser un homosexual con claveles. 468 00:23:27,005 --> 00:23:28,015 ¿Disculpa? 469 00:23:28,017 --> 00:23:31,007 No estoy lista para una cita. 470 00:23:31,009 --> 00:23:32,009 Muy bien. 471 00:23:33,022 --> 00:23:36,012 ¿Quieres salir y tener sexo? 472 00:23:36,009 --> 00:23:37,009 No. 473 00:23:37,011 --> 00:23:40,011 Bueno, creo que valía la pena preguntar. 474 00:23:42,016 --> 00:23:43,016 Muy bien. 475 00:23:43,020 --> 00:23:46,000 Creo que me iré. Adiós. 476 00:23:54,001 --> 00:23:57,011 Qué horror. El único chico lindo se fue. 477 00:23:57,016 --> 00:23:59,016 -Solo quedan los gordos y los calvos. -Ajá. 478 00:23:59,023 --> 00:24:04,013 [Carrie] Charlotte solo deseaba que uno de los calvos fuera su calvo. 479 00:24:05,004 --> 00:24:08,014 [música suave] 480 00:24:24,023 --> 00:24:29,023 De todas las sinagogas de todas las ciudades, tienes que venir a la mía. 481 00:24:29,017 --> 00:24:31,017 Harry. 482 00:24:33,003 --> 00:24:34,023 ¿Cómo has estado? 483 00:24:35,023 --> 00:24:37,013 Nada bien. 484 00:24:39,006 --> 00:24:40,016 Te extraño. 485 00:24:40,019 --> 00:24:46,019 Y estar lejos de ti solo ha aclarado más lo mucho que te amo. 486 00:24:46,022 --> 00:24:50,012 -Charlotte -Espera. Déjame terminar. 487 00:24:51,014 --> 00:24:54,014 No me importa si nunca te casas conmigo. 488 00:24:54,013 --> 00:24:57,013 Solo quiero estar contigo. 489 00:24:57,014 --> 00:25:01,014 Sería afortunada al tenerte. 490 00:25:01,014 --> 00:25:05,014 Así que, si puedes llegar a perdonarme, y si quieres llamarme 491 00:25:05,016 --> 00:25:08,006 o solo invitarme a salir... 492 00:25:10,017 --> 00:25:12,997 Eso no es suficiente. 493 00:25:21,020 --> 00:25:23,010 Charlotte York... 494 00:25:26,003 --> 00:25:27,023 ¿te casarías conmigo? 495 00:25:29,011 --> 00:25:32,021 Sí. 496 00:25:32,021 --> 00:25:34,021 Sí, acepto. 497 00:25:34,023 --> 00:25:36,003 [Charlotte] Oh. 498 00:25:39,003 --> 00:25:43,013 -Te juro que volveré la semana entrante. -Ajá. 499 00:25:51,001 --> 00:25:54,001 [Carrie] No era una piña, pero era igual de extraño. 500 00:25:54,006 --> 00:25:57,016 Y había solo otra persona que lo apreciaría en verdad. 501 00:25:58,000 --> 00:26:00,020 En ese momento, supe que no estaba lista para dejar a Berger. 502 00:26:01,001 --> 00:26:03,021 [Mujer] Muy bien, todos terminaron. 503 00:26:03,017 --> 00:26:05,017 [Hombre] Vaya, ya era hora. 504 00:26:06,020 --> 00:26:08,020 [tocan el timbre] 505 00:26:09,018 --> 00:26:10,018 ¿Quién es? 506 00:26:10,022 --> 00:26:13,002 [Jack] Yo. Regresé. 507 00:26:14,001 --> 00:26:16,011 Eh... Sube, por favor. 508 00:26:16,016 --> 00:26:19,996 [Carrie] Cuando se trata de un juicio, debes escuchar la evidencia. 509 00:26:20,004 --> 00:26:22,004 Pero cuando se trata de pruebas de amor, 510 00:26:22,005 --> 00:26:23,005 debes escuchar a tu corazón. 511 00:26:23,016 --> 00:26:27,006 No sabía cuál sería el veredicto de Berger, pero conocía el mío. 512 00:26:27,016 --> 00:26:28,016 [golpean a la puerta] 513 00:26:35,011 --> 00:26:37,021 Escuché que están de moda. 514 00:26:44,019 --> 00:26:47,009 Oye, Berger, esto ha estado mal, pero yo creo que... 515 00:26:47,008 --> 00:26:48,008 Lo sé. 516 00:26:49,017 --> 00:26:51,007 Te amo, Carrie. 517 00:26:51,015 --> 00:26:53,995 Quiero tratar de que esto funcione. 518 00:26:58,003 --> 00:26:59,013 Oye. 519 00:26:59,012 --> 00:27:02,012 Jamás lo creerás. ¿Recuerdas al del mango? 520 00:27:02,008 --> 00:27:03,018 -Después sacó... -¿Una piña? 521 00:27:03,022 --> 00:27:06,012 -No, un coco. -Ah. 522 00:27:06,009 --> 00:27:09,009 -Estuve cerca. -Lo sé. 523 00:27:12,006 --> 00:27:15,016 [música suave de piano] 524 00:27:40,012 --> 00:27:45,012 [narradora] "Lo siento, no puedo. No me odies". 525 00:28:20,005 --> 00:28:21,015 [tema principal]