1 00:00:06,013 --> 00:00:09,003 [tema principal] 2 00:00:10,008 --> 00:00:12,998 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,014 --> 00:00:45,004 "Luces, cámara, relaciones". 4 00:00:46,013 --> 00:00:48,023 [Carrie] En cada relación, llega el momento 5 00:00:48,017 --> 00:00:51,017 en donde debes dar el siguiente paso importante. 6 00:00:51,017 --> 00:00:54,007 -¿Me veo bien? -No temas, te amarán. 7 00:00:54,013 --> 00:00:58,013 -Quiero causarles buena impresión. -Te amarán porque yo te amo. 8 00:00:59,010 --> 00:01:00,020 Ya llegamos. 9 00:01:00,021 --> 00:01:04,011 [Carrie] Para algunas parejas, ese paso es conocer a sus padres. 10 00:01:04,010 --> 00:01:06,020 Para mí, es conocer a Prada. 11 00:01:06,019 --> 00:01:08,999 [Jack] ¡Santo Dios! 12 00:01:09,004 --> 00:01:12,014 En mi planeta, las tiendas de ropa tienen ropa. 13 00:01:12,013 --> 00:01:13,023 [Carrie ríe] 14 00:01:14,012 --> 00:01:15,022 Señoritas. 15 00:01:16,022 --> 00:01:18,002 ¿Qué tan seguido compras aquí? 16 00:01:18,004 --> 00:01:20,014 -Carrie. -Hola. 17 00:01:20,016 --> 00:01:21,996 Creo que muy seguido. 18 00:01:22,004 --> 00:01:25,004 Ojalá todas mis clientas fueran así de lindas. 19 00:01:25,002 --> 00:01:25,022 Ojalá. 20 00:01:26,001 --> 00:01:29,011 Tony, él es mi novio, Jack Berger. 21 00:01:29,010 --> 00:01:30,010 ¿Qué tal? 22 00:01:30,010 --> 00:01:33,010 Oh, bien, dos. Es mejor que solo uno. 23 00:01:33,014 --> 00:01:35,024 -Es gracioso, ¿cierto? -Sí. 24 00:01:35,020 --> 00:01:38,010 Y es su primera vez en Prada. 25 00:01:38,008 --> 00:01:40,008 Buenos, tenemos magníficas cosas para hombre. 26 00:01:40,010 --> 00:01:42,010 Solo vine por mi magnífica novia. 27 00:01:42,009 --> 00:01:45,019 ¿Desean tomar algo? ¿Capuchino, agua, champaña? 28 00:01:45,017 --> 00:01:46,017 -¿Champaña? -Sí. 29 00:01:47,001 --> 00:01:48,011 ¿Sí? 30 00:01:48,010 --> 00:01:50,020 [Carrie] Algunas parejas, la tarde del sábado, van de compras. 31 00:01:50,021 --> 00:01:51,021 Escuchen todos, llegó Carrie. 32 00:01:51,018 --> 00:01:54,018 Otras parejas van a la cama. 33 00:01:55,016 --> 00:01:57,006 ¿No te ducharás? 34 00:01:57,015 --> 00:01:58,015 No. 35 00:02:00,003 --> 00:02:01,023 Toda la noche quiero oler a ti. 36 00:02:02,017 --> 00:02:04,017 Chico sucio. 37 00:02:05,000 --> 00:02:09,010 Y... ¿qué tal el viernes a las 9:00? 38 00:02:09,015 --> 00:02:10,015 No puedo ese día. 39 00:02:10,023 --> 00:02:13,023 Pero si el viernes es nuestro día de coger. 40 00:02:13,022 --> 00:02:15,012 Mi obra se presentará esta semana. 41 00:02:15,014 --> 00:02:16,024 ¿Obra? 42 00:02:20,005 --> 00:02:21,015 Ojalá puedas ir a verme. 43 00:02:21,020 --> 00:02:22,020 [Samantha] "Luna llena". 44 00:02:22,023 --> 00:02:24,023 Es una obra magnífica. 45 00:02:24,023 --> 00:02:28,003 Eso es algo que espero no volver a escuchar. 46 00:02:28,006 --> 00:02:31,016 -Por favor. -Es en Brooklyn. Yo no voy ahí. 47 00:02:33,002 --> 00:02:35,012 No te pongas así. 48 00:02:35,014 --> 00:02:39,014 Yo debería estar molesta. Todos los viernes estás conmigo. 49 00:02:39,009 --> 00:02:40,009 Este es el trato. 50 00:02:42,001 --> 00:02:44,001 Tú vas a verme a Brooklyn... 51 00:02:44,002 --> 00:02:45,002 [asiente] 52 00:02:45,005 --> 00:02:47,015 ...y después me aseguraré de que te vengas, 53 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 y te vengas, y te vengas en tu cama. 54 00:02:57,022 --> 00:02:59,022 Oye. ¿Qué tal? 55 00:03:00,000 --> 00:03:04,010 Oh. Dos cosas. Una, te ves muy hermosa. 56 00:03:04,009 --> 00:03:06,009 Dos, estoy ebrio. 57 00:03:07,009 --> 00:03:09,019 Oye, es para ti. Pruébatela. 58 00:03:09,023 --> 00:03:12,003 Eso sí es fabuloso. 59 00:03:12,003 --> 00:03:15,003 Sí, yo nunca digo "fabuloso", pero, si lo hiciera, lo diría 60 00:03:15,002 --> 00:03:17,022 por una verdadera camisa, ¿cierto? 61 00:03:18,019 --> 00:03:19,019 ¡Oh! 62 00:03:19,023 --> 00:03:21,023 Pero la usarás por siempre. 63 00:03:21,017 --> 00:03:22,017 Por supuesto. 64 00:03:22,020 --> 00:03:26,010 Y si la vendo, ¿podría comprarme un pequeño departamento? 65 00:03:26,007 --> 00:03:27,017 Carrie, díselo. Mi novia me convencía 66 00:03:27,021 --> 00:03:30,001 de hacer las cosas, y soy un mejor hombre por ello. 67 00:03:30,005 --> 00:03:34,005 Es nuestra primera salida de compras. No quiero que se asuste. 68 00:03:34,009 --> 00:03:35,009 ¿Cómo está Claudia? 69 00:03:36,006 --> 00:03:37,016 Terminamos. 70 00:03:37,020 --> 00:03:38,020 Sí, es triste, 71 00:03:38,022 --> 00:03:42,012 pero más triste sería que Berger no tenga una Prada. 72 00:03:42,009 --> 00:03:44,009 Yo solo puedo decir: "Gracias por el trago". 73 00:03:44,010 --> 00:03:46,020 Bien, y... Carrie, 74 00:03:46,018 --> 00:03:49,008 ¿conoces a una fantástica chica soltera como tú 75 00:03:49,013 --> 00:03:51,003 con quien yo pueda salir? 76 00:03:54,007 --> 00:03:55,007 Anímate. 77 00:03:55,012 --> 00:03:57,012 Parece que te encontré tu príncipe soñado. 78 00:03:57,015 --> 00:04:00,015 Heterosexual, soltero y trabaja en Prada. 79 00:04:00,022 --> 00:04:03,002 -¿Es judío? -[Carrie suspira] 80 00:04:03,003 --> 00:04:04,013 [Charlotte] ¿Qué? 81 00:04:04,007 --> 00:04:06,007 ¿Creen que voy a renunciar a mi nueva religión 82 00:04:06,009 --> 00:04:08,999 solo porque Harry y yo ya no estamos juntos? 83 00:04:09,006 --> 00:04:10,016 Sí. 84 00:04:10,020 --> 00:04:13,010 No soy una judía de ocasión. 85 00:04:13,011 --> 00:04:15,011 Y no puedo pensar en salir con alguien 86 00:04:15,007 --> 00:04:16,997 porque sigo triste por perder a Harry. 87 00:04:17,006 --> 00:04:20,006 Escucha, Charlotte, cariño, un día saldrás con alguien de nuevo 88 00:04:20,010 --> 00:04:23,010 y, para entonces, este artículo Prada quizá se haya agotado. 89 00:04:23,016 --> 00:04:25,996 Si no está lista para salir, no está lista para salir. 90 00:04:26,004 --> 00:04:29,014 Una mujer no puede salir si no está lista. 91 00:04:29,007 --> 00:04:30,997 Eso creo. 92 00:04:31,002 --> 00:04:32,022 No me imagino saliendo con alguien. 93 00:04:32,023 --> 00:04:34,013 ¿Qué les contaría de mí? 94 00:04:34,007 --> 00:04:36,007 "Estuve casada y luego me divorcié. 95 00:04:36,009 --> 00:04:39,019 Y luego me enamoré de mi abogado del divorcio e íbamos a casarnos, 96 00:04:40,001 --> 00:04:42,021 pero lo eché a perder y entonces nos separamos". 97 00:04:43,016 --> 00:04:45,006 Deprimente. 98 00:04:46,014 --> 00:04:48,024 Bueno, al menos fuiste honesta. 99 00:04:51,004 --> 00:04:52,014 ¿Y qué haremos? 100 00:04:52,012 --> 00:04:56,002 Yo digo que nos arreglemos y salgamos el viernes. 101 00:04:56,002 --> 00:04:57,012 Me pondré mi nuevo Prada. 102 00:04:57,011 --> 00:05:00,021 -Yo voy. -¡Excelente! 103 00:05:00,018 --> 00:05:02,018 ¿Qué puta mierda es esta? 104 00:05:02,017 --> 00:05:04,997 ¿Es una situación de "puta mierda", acaso? 105 00:05:05,005 --> 00:05:08,005 -Tengo que ir al teatro. -¿Ya es una obligación ciudadana? 106 00:05:08,007 --> 00:05:10,007 Es una obra en Brooklyn donde Jerry actúa. 107 00:05:10,011 --> 00:05:13,011 -¿Es una obra infantil? -Creo que eso es dulce. 108 00:05:13,015 --> 00:05:17,005 No es dulce, es patético lo que tengo que hacer para una cogida. 109 00:05:17,009 --> 00:05:19,009 -[Miranda] De acuerdo. -[Samantha suspira] 110 00:05:19,010 --> 00:05:23,010 [mujer en TV] Cubrir esas imperfecciones requerirá mucho material. 111 00:05:23,011 --> 00:05:24,011 [ruido de llaves] 112 00:05:24,010 --> 00:05:26,010 [Carrie] Y, hablando de teatro, esa noche 113 00:05:26,009 --> 00:05:29,009 Miranda continuaba realizando su obra para una sola mujer, 114 00:05:29,008 --> 00:05:31,018 llamada: No estoy enamorada de Steve. 115 00:05:32,000 --> 00:05:34,010 Hola. 116 00:05:35,007 --> 00:05:36,007 ¿Cómo les fue en el parque? 117 00:05:36,016 --> 00:05:38,016 Fuimos al cumpleaños de la hija de los Bratty. 118 00:05:39,001 --> 00:05:41,011 Hola, pequeñito. ¿Fue el cumpleaños de su hija? 119 00:05:41,014 --> 00:05:43,024 Sí. Ten. 120 00:05:43,018 --> 00:05:44,998 Es un pastelillo de chocolate, 121 00:05:45,005 --> 00:05:46,005 y peleé por él. 122 00:05:47,002 --> 00:05:48,012 ¿Para mí? 123 00:05:49,001 --> 00:05:50,011 Gracias. 124 00:05:50,012 --> 00:05:55,002 Engordaré con... si sigo comiendo pastelillos en el parque. 125 00:05:55,021 --> 00:05:56,021 Tú no estás gordo. 126 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 ¿Y esto? 127 00:05:58,004 --> 00:06:00,024 [palmadas en el abdomen] 128 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Oye, tengo que correr a casa si quiero llegar a tiempo y ver el juego de los Knicks. 129 00:06:05,003 --> 00:06:06,013 ¿Por qué no lo ves aquí? 130 00:06:07,002 --> 00:06:08,012 Ah. 131 00:06:08,012 --> 00:06:12,012 Mira, tengo el canal ESPN y tengo una gran cantidad de comida extra. 132 00:06:12,011 --> 00:06:15,011 Pero, si esperas ver a alguien, yo lo entenderé, y no hay... 133 00:06:15,013 --> 00:06:18,013 No, Debbie tenía cosas que hacer. 134 00:06:18,010 --> 00:06:19,010 Pero ¿estás segura? 135 00:06:22,002 --> 00:06:25,012 ¿Cómo no voy a invitar al chico que me trajo un pastelillo? 136 00:06:26,021 --> 00:06:28,001 Gracias. 137 00:06:30,006 --> 00:06:31,016 [Steve ronca] 138 00:06:37,005 --> 00:06:42,005 [Carrie] El tiempo extra de los Knicks se convirtió en el tiempo extra de Steve. 139 00:06:51,002 --> 00:06:52,002 [Steve tose] 140 00:07:03,016 --> 00:07:04,016 Hola, hola. 141 00:07:05,011 --> 00:07:06,021 Hola. 142 00:07:06,023 --> 00:07:10,023 Oye, tendrás que ir a terapia. Tienes un problema de abuso de Prada. 143 00:07:10,022 --> 00:07:12,012 Ya lo creo que sí. 144 00:07:13,014 --> 00:07:14,014 Ten. 145 00:07:14,014 --> 00:07:15,014 Para ti. 146 00:07:15,013 --> 00:07:19,003 Es la "nunca digo fabuloso" fabulosa camisa. 147 00:07:20,020 --> 00:07:24,020 Pero, Carrie, muchas gracias, pero no puedes pagarla 148 00:07:24,022 --> 00:07:26,012 si no puedes pagar lo tuyo. 149 00:07:26,009 --> 00:07:30,009 No podía hacerlo, pero voilà. 150 00:07:30,009 --> 00:07:33,009 Es un cheque de mis editores. Vendieron mi libro en París. 151 00:07:33,014 --> 00:07:35,024 ¡Es un adelanto de Francia! 152 00:07:35,017 --> 00:07:36,997 ¡Es un enorme adelanto! 153 00:07:37,003 --> 00:07:38,023 Lo sé, y no podía creerlo. 154 00:07:38,021 --> 00:07:41,011 Poca venta en casa, gran venta en Francia. 155 00:07:41,007 --> 00:07:42,997 Aquí soy como Jerry Lewis. 156 00:07:43,004 --> 00:07:47,014 Así que, por eso, debes tener la "nunca digo fabuloso" fabulosa camisa, 157 00:07:47,015 --> 00:07:49,015 porque tú eres el más fabuloso 158 00:07:49,023 --> 00:07:53,013 de todos los fabulosos hombres que no dicen "fabuloso". 159 00:07:55,008 --> 00:07:58,008 Pues bien... gracias. 160 00:07:58,012 --> 00:08:01,022 Muero de hambre. ¿Qué hay bueno? 161 00:08:02,001 --> 00:08:05,011 [Carrie] Al día siguiente, me reuní con Miranda y con el pequeño lord Brady 162 00:08:05,007 --> 00:08:07,007 para una caminata en la tarde. 163 00:08:07,016 --> 00:08:11,016 Oye, si me canso en la siguiente calle, ¿podrías llevarme aquí también? 164 00:08:11,020 --> 00:08:13,010 Claro. 165 00:08:13,015 --> 00:08:15,005 Steve se quedó en casa la otra noche. 166 00:08:15,014 --> 00:08:18,014 -¿Perdone moi? -En el sofá. 167 00:08:18,010 --> 00:08:20,020 Vimos el juego de los Knicks y se hizo tarde. 168 00:08:20,018 --> 00:08:22,998 Alguien va a salir herido. 169 00:08:23,006 --> 00:08:28,006 Carrie, no puedo evitarlo. Es lo mejor que he tenido en mucho tiempo. 170 00:08:28,008 --> 00:08:31,998 -Deseo su compañía. -Entonces, díselo, por favor. 171 00:08:32,004 --> 00:08:35,004 -Tiene novia, ¿lo olvidaste? -No, ¿y tú? 172 00:08:35,005 --> 00:08:38,005 -No. -Pues tal vez ya sabe lo que sientes. 173 00:08:38,015 --> 00:08:40,015 Claro que no, estoy dando mi mejor actuación. 174 00:08:40,019 --> 00:08:43,019 Pues no te ganarás un Óscar, para que lo sepas. 175 00:08:43,023 --> 00:08:46,013 Por Dios. Hola, Courtney. 176 00:08:46,011 --> 00:08:47,011 ¿Cómo estás? 177 00:08:47,014 --> 00:08:51,004 -Carrie Bradshaw, la ganadora de Europa. -Ojalá. 178 00:08:51,005 --> 00:08:53,015 Miranda, ella es Courtney, mi editora. 179 00:08:53,018 --> 00:08:55,018 Ex. Exeditora. Me acaban de despedir. 180 00:08:55,023 --> 00:08:57,013 Por eso la ginebra. 181 00:08:57,012 --> 00:09:00,012 Iré a casa y me prepararé un martini. 182 00:09:00,007 --> 00:09:01,007 Pero... ¿por qué? 183 00:09:01,016 --> 00:09:05,016 Oh, cito: "Bajas ventas en mi sector". Fin de la cita. 184 00:09:06,001 --> 00:09:08,021 -Lo siento. -"A la mierda". Fin de la cita. 185 00:09:08,019 --> 00:09:10,019 Si no fuera por el interés europeo en tu libro, 186 00:09:11,001 --> 00:09:12,011 me hubieran despedido hace una semana, 187 00:09:12,012 --> 00:09:14,012 cuando despidieron a mi escritores. 188 00:09:14,009 --> 00:09:15,019 ¿Cómo se siente Berger? 189 00:09:15,022 --> 00:09:17,022 No entiendo cómo lo dejaron ir. 190 00:09:17,021 --> 00:09:20,011 No debieron despreciar su segundo libro. 191 00:09:20,015 --> 00:09:21,015 Idiotas de poca visión. 192 00:09:21,021 --> 00:09:24,011 ¿Sabes qué? Dile que tome el teléfono y me llame 193 00:09:24,013 --> 00:09:26,013 si necesita una compañera para beber. 194 00:09:26,012 --> 00:09:28,022 Es lindo. Adiós. 195 00:09:30,022 --> 00:09:33,012 Berger nunca me dijo nada a mí. 196 00:09:34,007 --> 00:09:35,997 Oh, por Dios. 197 00:09:36,003 --> 00:09:38,023 Y yo corriendo a comprarle camisas 198 00:09:38,017 --> 00:09:40,997 y embarrándole mi cheque en la cara. 199 00:09:41,004 --> 00:09:44,014 -Pero no lo sabías. -Dios, me siento terrible. 200 00:09:44,009 --> 00:09:47,009 ¿Por qué tuve que correr a presumirle ese cheque? 201 00:09:47,014 --> 00:09:49,024 Porque te lo mereces. 202 00:09:49,018 --> 00:09:52,008 Te lo ganaste y está bien sentirte orgullosa. 203 00:09:52,008 --> 00:09:54,018 Esto no es correcto. 204 00:09:54,019 --> 00:09:57,999 ¿Ahora qué? ¿Debo decirle que lo sé? 205 00:09:58,002 --> 00:10:00,022 Tal vez debes esperar a que te lo comente. 206 00:10:01,003 --> 00:10:02,013 Ay. 207 00:10:02,012 --> 00:10:05,022 Muévete, Brady, estoy cansada. 208 00:10:05,018 --> 00:10:07,008 [Carrie] Y, en Central Park... 209 00:10:07,009 --> 00:10:08,019 Él, no. Es gay. 210 00:10:09,020 --> 00:10:11,020 Gay, y no lo sabe. 211 00:10:11,018 --> 00:10:14,998 Él. Pálido de brazos delgados, hetero y es judío. 212 00:10:15,005 --> 00:10:17,005 Por favor, acabo de romper con Harry. 213 00:10:17,013 --> 00:10:19,023 Charlotte, amas a Harry. Amo a Harry. 214 00:10:19,022 --> 00:10:22,022 Todos lo amamos, pero pasaron dos semanas. 215 00:10:22,017 --> 00:10:23,007 Siguiente. 216 00:10:23,015 --> 00:10:25,005 Nada de eso. Así no funciona. 217 00:10:25,008 --> 00:10:27,018 Oh, claro que sí, y es mejor porque ahora 218 00:10:27,023 --> 00:10:29,023 eres solo una chica triste. 219 00:10:29,019 --> 00:10:31,999 Y nadie ama a las chicas tristes. 220 00:10:32,004 --> 00:10:34,024 Tú no entiendes cómo se siente. 221 00:10:34,018 --> 00:10:36,008 Tú nunca... 222 00:10:36,014 --> 00:10:39,014 -Olvídalo. -¿Qué? ¿Nunca qué? 223 00:10:39,011 --> 00:10:41,001 ¿Perdí al amor de mi vida? 224 00:10:41,011 --> 00:10:42,021 Error. 225 00:10:43,000 --> 00:10:44,020 Paulo, brasileño. 226 00:10:45,015 --> 00:10:46,005 Me destrozó. 227 00:10:46,016 --> 00:10:47,016 Nunca lo olvidé. 228 00:10:47,022 --> 00:10:48,022 Anthony. 229 00:10:49,000 --> 00:10:52,010 Tenía un trasero como dos bolas de helado de fresa. 230 00:10:53,014 --> 00:10:54,024 Él. Te veo con él. 231 00:10:54,021 --> 00:10:56,011 No me interesa. 232 00:10:56,012 --> 00:10:57,022 Pues será mejor que te intereses 233 00:10:57,017 --> 00:11:00,007 o te volverás una anciana sin un hombre. 234 00:11:00,009 --> 00:11:01,999 Tal vez ya lo soy. 235 00:11:02,002 --> 00:11:04,002 ¿Y es lo peor que podría pasarme? 236 00:11:04,005 --> 00:11:05,005 Ajá. 237 00:11:07,010 --> 00:11:09,020 [suspira] Lindo día para coger. 238 00:11:17,007 --> 00:11:18,007 [actor] El maíz. 239 00:11:18,008 --> 00:11:19,998 Cosechado. 240 00:11:21,002 --> 00:11:22,012 El heno. 241 00:11:23,001 --> 00:11:24,011 Cosechado. 242 00:11:26,006 --> 00:11:27,006 ¿Mi juventud? 243 00:11:28,004 --> 00:11:29,014 Mi juventud. 244 00:11:48,020 --> 00:11:51,010 [grito ahogado] 245 00:11:51,011 --> 00:11:56,011 [Carrie] Samantha se preguntaba si quizá había juzgado el arte muy rápido. 246 00:11:56,008 --> 00:11:57,018 [jadeos] 247 00:11:59,009 --> 00:12:00,019 ¿Valió la pena el viaje? 248 00:12:00,018 --> 00:12:05,008 En realidad, no me gusta el teatro, ¡pero ahora saca tu verga! 249 00:12:09,016 --> 00:12:10,016 ¿La obra te gustó? 250 00:12:10,021 --> 00:12:13,011 Siento como si me hubieran disparado un dardo tranquilizante. 251 00:12:13,014 --> 00:12:15,014 ¿Escuchaste mi monólogo? 252 00:12:15,011 --> 00:12:16,011 ¿Cuál monólogo? 253 00:12:16,013 --> 00:12:18,023 Después de que te desvestiste, solo podía pensar 254 00:12:19,000 --> 00:12:20,020 en tener algo de eso. 255 00:12:22,001 --> 00:12:23,011 Todo. 256 00:12:24,022 --> 00:12:26,022 Espero que los críticos piensen como tú. 257 00:12:27,001 --> 00:12:29,011 Renuncié al trabajo en el restaurante. 258 00:12:31,001 --> 00:12:33,011 No querían dejarme actuar, así que... 259 00:12:33,010 --> 00:12:35,020 A la mierda. Tal vez tenga éxito. 260 00:12:35,021 --> 00:12:37,001 ¿Cómo? 261 00:12:37,003 --> 00:12:39,013 La promoción de la obra es muy mala. 262 00:12:39,009 --> 00:12:41,009 Tienen un patético y triste folleto 263 00:12:41,010 --> 00:12:44,020 y nadie ahí dice lo más importante dentro de la obra. 264 00:12:44,022 --> 00:12:48,002 -¿Y qué es? -Tú de frente y desnudo. 265 00:12:48,003 --> 00:12:51,013 Eso es una razón para ir al teatro. 266 00:12:51,010 --> 00:12:53,000 ¿Quién hace la publicidad? 267 00:12:53,002 --> 00:12:54,012 Nadie. 268 00:12:54,007 --> 00:12:55,017 No hay dinero para eso. 269 00:12:55,022 --> 00:12:58,002 Apenas nos pagan 30 dólares. 270 00:12:59,017 --> 00:13:01,017 ¿Es esto lo que quieres hacer con tu vida? 271 00:13:02,001 --> 00:13:06,021 ¿Actuar para unos cuantos y hablar de unas pendejas cosechas de mierda? 272 00:13:06,018 --> 00:13:09,018 Sí. Soy un actor. Me encanta. 273 00:13:11,004 --> 00:13:13,004 Entonces, te ayudaré. 274 00:13:15,022 --> 00:13:16,022 ¿Me ayudarás a ser actor? 275 00:13:17,000 --> 00:13:19,010 No. Te ayudaré a ser una estrella. 276 00:13:19,015 --> 00:13:20,995 Pero... 277 00:13:21,006 --> 00:13:24,006 Si tengo que ir a verte actuar, será mejor que haya una alfombra roja esperando. 278 00:13:24,007 --> 00:13:27,007 No necesito ayuda. Solo necesito trabajar en mi actuación. 279 00:13:27,013 --> 00:13:31,013 Todo lo que necesitas hacer es trabajar en tu trasero. 280 00:13:31,010 --> 00:13:34,000 Pero necesitamos hacer algo sobre tu nombre. 281 00:13:34,003 --> 00:13:36,013 Jerry Jerrod. Es horrible. 282 00:13:36,013 --> 00:13:39,013 -Mejor cállate. -Haré lo que digas. 283 00:13:39,009 --> 00:13:42,009 ¿Matt? ¿Toby? 284 00:13:43,000 --> 00:13:44,010 Ryan. 285 00:13:53,002 --> 00:13:54,012 ¿Sucede algo? 286 00:13:55,018 --> 00:13:59,018 No, solo... estoy preocupado. 287 00:14:03,023 --> 00:14:06,003 Berger, está bien. Lo sé. 288 00:14:07,007 --> 00:14:08,017 Lo de tu libro. 289 00:14:13,002 --> 00:14:16,002 Me encontré a Courtney hace unos días. 290 00:14:16,006 --> 00:14:17,006 ¿Por qué no lo dijiste antes? 291 00:14:17,015 --> 00:14:18,015 Es que yo no sé si... 292 00:14:18,021 --> 00:14:20,011 ¿Alguien más lo sabe? 293 00:14:20,015 --> 00:14:21,015 ¿Como quién? 294 00:14:21,022 --> 00:14:23,002 Tus amigas. 295 00:14:23,003 --> 00:14:24,013 -Bueno, Miranda estaba conmigo, pero... -Oh... 296 00:14:24,007 --> 00:14:25,997 No quería que se enterara. 297 00:14:26,003 --> 00:14:27,023 ¿Qué tiene? No es gran cosa. 298 00:14:27,022 --> 00:14:28,022 Para mí, sí. 299 00:14:28,021 --> 00:14:32,011 No, yo me refería a ella. 300 00:14:34,001 --> 00:14:35,011 Sí. 301 00:14:38,013 --> 00:14:40,003 Lo siento. 302 00:14:40,003 --> 00:14:41,023 No. 303 00:14:41,017 --> 00:14:42,997 ¿Por qué tendrías que sentirlo? 304 00:14:43,004 --> 00:14:45,024 La camisa, el cheque. Me siento terrible. 305 00:14:45,021 --> 00:14:46,021 Nunca debí... 306 00:14:46,018 --> 00:14:48,008 Oye, eso no tiene nada que ver con esto. 307 00:14:48,016 --> 00:14:51,006 ¿Entiendes? Yo creo que tu cheque es grandioso. 308 00:14:51,012 --> 00:14:54,002 No te sientas mal. Por eso lo ganaste. 309 00:14:54,021 --> 00:14:56,001 Y me alegro. 310 00:14:56,019 --> 00:14:57,009 Gracias. 311 00:14:57,016 --> 00:14:59,006 Me enorgulleces. 312 00:15:03,020 --> 00:15:05,020 ¿Quieres que hable con mi nuevo editor? 313 00:15:05,021 --> 00:15:08,011 -Porque... -Santo cielo. No, gracias. 314 00:15:08,012 --> 00:15:12,002 Es solo... Es otro libro. 315 00:15:12,018 --> 00:15:14,008 Estaré bien. 316 00:15:16,019 --> 00:15:18,019 Estarás bien 317 00:15:18,019 --> 00:15:20,009 porque eres genial. 318 00:15:20,015 --> 00:15:21,015 Ja. 319 00:15:23,018 --> 00:15:26,018 Solo hizo: "Ja". Fue todo. 320 00:15:26,020 --> 00:15:28,010 No debí decir nada. 321 00:15:28,009 --> 00:15:29,019 Escucha, cuando fracasan... 322 00:15:29,021 --> 00:15:33,001 -Berger no ha fracasado. -Bien, cuando se tambalean... 323 00:15:33,004 --> 00:15:35,024 Bueno, creo que sí se tambalea un poco. 324 00:15:35,017 --> 00:15:38,007 Necesitan a una mujer fuerte que los apoye y ayude. 325 00:15:38,012 --> 00:15:40,012 Como yo apoyo a Smith Jerrod. 326 00:15:40,008 --> 00:15:40,998 ¿Quién? 327 00:15:41,006 --> 00:15:42,016 Jerry. Le di otro nombre. 328 00:15:43,001 --> 00:15:45,021 -Oh. -Lo estoy ayudando con su carrera, 329 00:15:45,020 --> 00:15:49,010 y Smith es el nombre perfecto para una gran estrella. 330 00:15:50,022 --> 00:15:52,022 ¡Guau! 331 00:15:52,018 --> 00:15:55,018 "Smith Jerrod, la siguiente gran estrella, es tan bueno 332 00:15:55,021 --> 00:16:00,011 que los famosos están viajando a Brooklyn para verlo actuar". 333 00:16:00,010 --> 00:16:02,010 ¿Los famosos están viajando a Brooklyn? 334 00:16:02,013 --> 00:16:04,013 Y también tú. 335 00:16:04,011 --> 00:16:06,001 Tengo boletos para la inauguración. 336 00:16:06,005 --> 00:16:08,015 Invita a cualquier famoso que conozcas y arréglate. 337 00:16:08,023 --> 00:16:11,013 Habrá una alfombra roja esperándolos. 338 00:16:11,009 --> 00:16:12,019 ¿Por qué haces esto? 339 00:16:12,018 --> 00:16:15,998 Bueno, tiene 28 años y gana 30 dólares. 340 00:16:16,003 --> 00:16:17,023 El pobre se está muriendo. 341 00:16:17,019 --> 00:16:19,019 Puedo ayudarlo, y lo hago. 342 00:16:19,020 --> 00:16:22,000 ¿Y no se siente amenazado por tu oferta de ayuda? 343 00:16:22,006 --> 00:16:24,016 Ay, no. Es de una generación muy diferente. 344 00:16:24,023 --> 00:16:26,023 Los jóvenes no se sienten amenazados 345 00:16:26,018 --> 00:16:28,018 por las mujeres con poder. 346 00:16:29,020 --> 00:16:33,010 ¿Es toda la generación o solo él? 347 00:16:33,008 --> 00:16:35,018 [Carrie] Así como los roles de las mujeres cambian, 348 00:16:35,017 --> 00:16:37,017 asumimos que los hombres también. 349 00:16:37,018 --> 00:16:39,018 Existen cientos de artículos escritos 350 00:16:40,001 --> 00:16:41,011 acerca del nuevo hombre. 351 00:16:41,010 --> 00:16:43,020 ¿Pero este nuevo hombre sí existe? 352 00:16:43,021 --> 00:16:45,011 Tal vez es el mismo hombre antiguo, 353 00:16:45,010 --> 00:16:49,020 pero renombrado y reempaquetado por una inteligente publirrelacionista. 354 00:16:49,023 --> 00:16:53,013 ¿Los hombres de ahora se sienten menos amenazados por una mujer con poder 355 00:16:53,014 --> 00:16:55,004 o solo están actuando? 356 00:17:02,008 --> 00:17:03,998 [tocan a la puerta] 357 00:17:08,023 --> 00:17:10,013 Aguarda. 358 00:17:10,014 --> 00:17:11,024 -Hola. -Hola. Llegas temprano. 359 00:17:11,023 --> 00:17:13,023 -¿En serio? -Sí. 360 00:17:13,018 --> 00:17:15,998 -Estás linda. -¿Lo crees? 361 00:17:16,006 --> 00:17:17,006 Hola, Brady. 362 00:17:19,008 --> 00:17:20,018 Oh, oh. 363 00:17:20,019 --> 00:17:22,999 Parece que alguien está haciendo un pastelillo. 364 00:17:23,004 --> 00:17:24,004 [asiente] 365 00:17:24,003 --> 00:17:25,003 Eso es tierno. 366 00:17:25,005 --> 00:17:27,005 Nunca lo había hecho, pero no es difícil, ¿cierto? 367 00:17:27,013 --> 00:17:29,013 ¿Luzco como una repostera? 368 00:17:30,005 --> 00:17:30,995 Cierto. 369 00:17:31,002 --> 00:17:32,012 [risas] 370 00:17:32,013 --> 00:17:36,023 "Mezcle la pasta en un gran tazón". 371 00:17:36,020 --> 00:17:37,020 Mira. 372 00:17:38,001 --> 00:17:39,021 Aquí está el tazón. 373 00:17:40,014 --> 00:17:42,014 ¡Mira! ¡Puedo hacerlo! 374 00:17:42,013 --> 00:17:44,003 Miranda, no tienes que hacerlo. 375 00:17:44,004 --> 00:17:48,014 Bueno, alguien tiene que ayudarte, y Brady aún no puede caminar. 376 00:17:48,016 --> 00:17:51,016 Una condición: yo limpio el tazón. 377 00:17:51,020 --> 00:17:55,020 Hecho. Yo sacaré los huevos y la leche. 378 00:17:55,022 --> 00:17:58,012 En realidad vas a quedar muy bien en el parque esta semana. 379 00:17:58,013 --> 00:18:02,003 No es para el parque. Es un pastelillo de cumpleaños para Debbie. 380 00:18:04,004 --> 00:18:05,004 Bien. 381 00:18:05,002 --> 00:18:06,012 Le haré una fiesta. 382 00:18:06,010 --> 00:18:08,010 Y dijo que no quería un pastel, 383 00:18:08,007 --> 00:18:10,007 pero no dijo nada de pastelillos. 384 00:18:12,001 --> 00:18:15,011 ¿Y... cuántos pastelillos haremos? 385 00:18:15,013 --> 00:18:22,003 F-E-L-I-Z-C-U-M-P-L-E-A-Ñ-O-S- D-E-B-B-I-E. 386 00:18:22,003 --> 00:18:25,013 -Veintiuno. -Veintiuno. Grandioso. 387 00:18:28,023 --> 00:18:32,013 [Carrie] 21 pequeños pastelillos para Debbie después... 388 00:18:32,007 --> 00:18:35,007 -Está mal. Está mal, ¿cierto? -Déjame hacerlo. 389 00:18:36,016 --> 00:18:38,996 Carajo. ¿Son las 6:30? 390 00:18:39,006 --> 00:18:41,016 ¡Carajo! Tengo que ir a trabajar. 391 00:18:41,017 --> 00:18:44,017 Oye, tú... Yo terminaré esto luego. 392 00:18:44,017 --> 00:18:48,007 Vete. Tú vete. Yo lo haré. Además, las letras no te salen. 393 00:18:48,010 --> 00:18:50,020 -¿Estás segura? -Vete. 394 00:18:52,003 --> 00:18:53,013 Excelente. 395 00:18:55,007 --> 00:18:58,997 Gracias. Miranda, eres la mejor. 396 00:18:59,006 --> 00:19:00,006 [puerta se cierra] 397 00:19:12,022 --> 00:19:14,002 [suena el teléfono] 398 00:19:15,007 --> 00:19:15,997 ¿Hola? 399 00:19:16,002 --> 00:19:18,022 No voy a ir. No me siento de humor. 400 00:19:18,020 --> 00:19:21,020 [niega] Si yo voy al teatro, tú vas al teatro. 401 00:19:22,000 --> 00:19:24,010 -No puedo. -¿Estás bien? ¿Qué pasa? 402 00:19:24,016 --> 00:19:25,016 [suspira] 403 00:19:25,023 --> 00:19:28,023 Vine con Steve y tuvo que ir a trabajar, 404 00:19:29,000 --> 00:19:31,020 y yo estoy terminando de hacer 21 pastelillos 405 00:19:31,018 --> 00:19:33,008 para el cumpleaños de su novia. 406 00:19:33,016 --> 00:19:36,016 -¿Cómo es que te pidió que lo hicieras? -[Miranda] No lo hizo. 407 00:19:36,022 --> 00:19:41,022 Yo creí que eran para el parque y luego no pude retractarme, y... 408 00:19:42,018 --> 00:19:44,008 Es mi culpa. 409 00:19:44,012 --> 00:19:46,012 ¿Qué creí que pasaría? 410 00:19:46,012 --> 00:19:48,012 ¿Que vería lo bien que hago pasteles 411 00:19:48,008 --> 00:19:49,998 y volvería a amarme? 412 00:19:50,002 --> 00:19:52,022 ¡Mierda! Eché a perder la B. 413 00:19:52,019 --> 00:19:53,019 Deja de hacer eso. 414 00:19:53,023 --> 00:19:54,023 Tengo que acabar. 415 00:19:55,001 --> 00:19:58,011 Debbie no merece tus lágrimas. No, señor. 416 00:19:58,015 --> 00:20:01,015 Si no termino, Steve va a pensar que algo pasa. 417 00:20:02,000 --> 00:20:05,010 Miranda, no puedes hacer pastelillos y vivir con eso. 418 00:20:05,007 --> 00:20:07,007 Por favor, suelta el glaseado. 419 00:20:07,015 --> 00:20:09,005 ¿Y qué le diré a Steve? 420 00:20:09,007 --> 00:20:10,017 Culpa al bebé. 421 00:20:10,019 --> 00:20:11,019 Para eso sirven. 422 00:20:15,023 --> 00:20:16,023 Ya lo solté. 423 00:20:16,021 --> 00:20:18,021 -Buena chica. -[timbre] 424 00:20:18,021 --> 00:20:21,021 Oh, Dios, es Berger con el taxi y no me he vestido. Escúchame. 425 00:20:22,001 --> 00:20:25,011 Sal de ahí, ve a casa, y yo te llamaré luego, ¿sí? 426 00:20:25,009 --> 00:20:27,019 -Sí. -Oye, te amo. Adiós. 427 00:20:27,019 --> 00:20:29,019 También te amo. Adiós. 428 00:20:30,018 --> 00:20:31,998 De prisa. 429 00:20:37,011 --> 00:20:39,001 ¡Sorpresa! 430 00:20:42,004 --> 00:20:43,024 Eso no es un taxi, Berger. 431 00:20:43,019 --> 00:20:45,019 [Jack] No, es algo más divertido. 432 00:20:46,000 --> 00:20:48,020 No la había podido usar por un largo tiempo. 433 00:20:48,022 --> 00:20:52,012 Pero no creo estar vestida para eso. 434 00:20:53,019 --> 00:20:56,019 -Prada, chico. -Ah, estás bien. Sube. 435 00:20:56,023 --> 00:20:59,023 No es que no me gusten las motocicletas, 436 00:20:59,021 --> 00:21:02,011 pero no creo que esté bien llegar despeinada 437 00:21:02,013 --> 00:21:04,023 cuando hay una alfombra roja aguardando. 438 00:21:05,000 --> 00:21:08,020 ¿Olvidas que antes te llevaba a pasear en esto? 439 00:21:08,023 --> 00:21:10,003 En realidad quiero llevarla. 440 00:21:10,005 --> 00:21:12,995 Piensa en lo divertido que será cruzar el puente de Brooklyn. 441 00:21:13,002 --> 00:21:14,002 ¿Eh? 442 00:21:14,003 --> 00:21:16,023 Anda, Carrie. Por mí. 443 00:21:21,006 --> 00:21:23,006 Bien, pero irás despacio. 444 00:21:23,009 --> 00:21:24,009 El peinado, ¿eh? 445 00:21:28,023 --> 00:21:31,013 [Carrie] Existe una pequeña ley en las relaciones. 446 00:21:31,013 --> 00:21:36,003 Cuando tu hombre está triste y decaído, tú no puedes llevarle la contraria. 447 00:22:01,014 --> 00:22:04,014 ¡Te dije que condujeras despacio! 448 00:22:05,006 --> 00:22:06,996 Conducía despacio. 449 00:22:07,004 --> 00:22:10,014 Pero es una motocicleta, por eso se siente la velocidad. 450 00:22:10,010 --> 00:22:11,010 Mentira. 451 00:22:11,014 --> 00:22:14,014 ¿No sentías mis dedos enterrados en tu cuerpo? 452 00:22:14,011 --> 00:22:18,011 -Creí que estabas excitada. -Moría del miedo. 453 00:22:18,010 --> 00:22:20,020 Escucha, cálmate. Estás a salvo. 454 00:22:21,000 --> 00:22:23,010 Oye, no quiero morir en un puente 455 00:22:23,008 --> 00:22:26,018 para que te sientas un gran hombre en motocicleta. 456 00:22:26,019 --> 00:22:27,999 ¿De qué mierda hablas? 457 00:22:28,005 --> 00:22:30,005 Sabes de qué estoy hablando. 458 00:22:30,016 --> 00:22:33,016 Y lo siento, pero no siento haber obtenido ese dinero. 459 00:22:33,019 --> 00:22:35,999 Trabajé duro por él, y no creí que fueras 460 00:22:36,006 --> 00:22:38,016 del tipo de sujeto que tuviera problemas con eso. 461 00:22:39,000 --> 00:22:42,000 ¡No los tenía, pero creo que ya los tengo! 462 00:22:55,003 --> 00:22:57,013 Carrie, siento lo de la moto. 463 00:22:58,020 --> 00:23:00,020 ¿No quieres verme? 464 00:23:06,020 --> 00:23:10,020 No creí que condujera tan rápido. Lo siento, no lo volveré a hacer. 465 00:23:10,022 --> 00:23:14,002 ¿Sí? Pues yo no me volveré a subir a eso. 466 00:23:14,004 --> 00:23:17,014 Oye, yo no quiero ser así. 467 00:23:17,016 --> 00:23:19,016 No quiero sentirme amenazado por tu éxito. 468 00:23:20,000 --> 00:23:23,010 Lo juro, haré lo que quieras. Lo que sea necesario. 469 00:23:23,008 --> 00:23:25,008 No me gusta ser así. 470 00:23:28,008 --> 00:23:31,008 Yo creo que eres magnífica. 471 00:23:33,012 --> 00:23:34,012 En serio. 472 00:24:00,014 --> 00:24:02,014 Fue por mi peinado. 473 00:24:04,003 --> 00:24:06,013 Ven, terminemos con esto. 474 00:24:19,021 --> 00:24:20,021 [bullicio] 475 00:24:26,002 --> 00:24:28,022 -[hombre 1] Carrie... -[hombre 2] Ahí viene Carrie. 476 00:24:30,001 --> 00:24:31,011 ¡Señorita Carrie! 477 00:24:31,016 --> 00:24:32,006 ¿Te conocen? 478 00:24:32,014 --> 00:24:33,024 Solía ser popular. 479 00:24:36,004 --> 00:24:37,014 Gracias. 480 00:24:37,013 --> 00:24:38,013 ¿Podrías posar sola? 481 00:24:38,012 --> 00:24:39,022 Oye, Carrie, ¿qué tal una sola? 482 00:24:41,002 --> 00:24:41,022 No, no, sola. 483 00:24:42,001 --> 00:24:44,021 -Claro. -Gracias. Cariño, déjalo irse. Tú sola. 484 00:24:44,018 --> 00:24:46,018 No, no, los dos juntos. 485 00:24:46,023 --> 00:24:50,013 -¿Cómo se llama? -Jack Berger, y también es escritor. 486 00:24:50,015 --> 00:24:52,995 Muy bien, Carrie, ahora sí una sola, por favor. 487 00:24:53,004 --> 00:24:55,004 -Eso es magnífico. Bien, cariño. -[hombre 2] Gracias, amigo. 488 00:24:55,005 --> 00:24:56,005 Ahora voltea un poco. 489 00:24:56,014 --> 00:25:00,024 Bien, una más. Eso, eso. Hermoso. Gracias. 490 00:25:01,001 --> 00:25:04,001 Hacen eso para tener la mejor para los periódicos. 491 00:25:04,005 --> 00:25:05,005 Sí. 492 00:25:05,010 --> 00:25:07,020 Solo que no es mi noche. 493 00:25:07,019 --> 00:25:11,009 No estoy de humor para entrar y arruinarle la noche a todo el mundo. 494 00:25:11,013 --> 00:25:13,023 ¿Está bien si me voy? 495 00:25:13,018 --> 00:25:14,008 [asiente] 496 00:25:14,014 --> 00:25:16,024 ¿Podrías irte a casa con las chicas? 497 00:25:17,008 --> 00:25:18,018 [asiente] 498 00:25:18,022 --> 00:25:20,002 ¿Estás bien? 499 00:25:20,002 --> 00:25:21,002 [asiente] 500 00:25:21,016 --> 00:25:22,016 Adiós. 501 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 [reportera] Parece que será una gran obra la que veremos. 502 00:25:30,021 --> 00:25:31,021 Bienvenido. 503 00:25:34,022 --> 00:25:36,012 "Hola, preciosa". 504 00:25:37,023 --> 00:25:40,023 Es la peor imitación de Streisand que he escuchado. 505 00:25:40,021 --> 00:25:43,011 Estás en Brooklyn, y haz lo que Brooklyn hace. 506 00:25:43,015 --> 00:25:46,995 Hablando de lo peor, ay, es el peor asiento que me ha tocado. 507 00:25:47,004 --> 00:25:50,014 Pues estás de suerte. Te sentarás conmigo. 508 00:25:51,011 --> 00:25:53,001 [Carrie] Y, hablando de estar solo, 509 00:25:53,006 --> 00:25:56,016 Charlotte estaba en el teatro rodeada de parejas, 510 00:25:56,019 --> 00:25:58,019 y, de pronto, en ese momento, 511 00:25:59,001 --> 00:26:03,011 ella sintió lo que su vida podría llegar a ser sin un hombre. 512 00:26:04,005 --> 00:26:06,995 Disculpe. Hola. Miranda no vino, 513 00:26:07,003 --> 00:26:11,013 así que mi amigo Tony, de Prada, se sentará junto a ti. 514 00:26:12,019 --> 00:26:13,019 Buenas noches. 515 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 Hola. 516 00:26:16,012 --> 00:26:17,022 [Carrie] Después de todo, 517 00:26:17,017 --> 00:26:19,007 ¿qué chica neoyorquina soltera 518 00:26:19,009 --> 00:26:21,019 despreciaría un regalo de Prada? 519 00:26:24,001 --> 00:26:27,001 Todo Manhattan está aquí. 520 00:26:27,002 --> 00:26:29,002 ¿Y quién cuida a la isla? 521 00:26:30,019 --> 00:26:31,019 [Carrie sisea] 522 00:26:34,015 --> 00:26:36,015 [hombre] ¿Mi juventud? 523 00:26:36,018 --> 00:26:37,998 [mujer] Mi juventud. 524 00:26:41,014 --> 00:26:43,004 Ese es Jerry. 525 00:26:43,005 --> 00:26:44,005 Ah. 526 00:26:52,006 --> 00:26:53,006 [exclamaciones] 527 00:26:55,004 --> 00:26:56,014 Oh. 528 00:26:57,012 --> 00:26:58,022 [Jerry] La lluvia cayó... 529 00:26:58,023 --> 00:27:01,013 fuerte, luego suave. 530 00:27:02,020 --> 00:27:04,020 Cayó en el suelo. 531 00:27:05,001 --> 00:27:07,021 Haciéndolo verde y mojándolo. 532 00:27:09,008 --> 00:27:12,008 Mojándolo y mojándolo. 533 00:27:14,000 --> 00:27:15,010 Y me recordó a ti. 534 00:27:17,004 --> 00:27:19,014 Siempre hueles como la lluvia. 535 00:27:20,017 --> 00:27:22,007 Ha nacido un semental. 536 00:27:27,015 --> 00:27:28,015 [aplausos] 537 00:27:30,003 --> 00:27:31,003 [ovación] 538 00:27:34,021 --> 00:27:40,001 [Carrie] Esa noche, la Luna llena de Smith Jerrod se convirtió en un éxito. 539 00:27:40,006 --> 00:27:42,006 [mujer] ¡Bravo! 540 00:27:42,014 --> 00:27:43,024 [hombre] ¡Bravo! 541 00:27:46,000 --> 00:27:49,020 -¡Todo desnudo y puede actuar! -¿Quién sabe? 542 00:27:49,022 --> 00:27:53,012 -¿Y Berger? -Se fue. Se sentía resfriado. 543 00:27:53,014 --> 00:27:56,014 -Te veo luego. -Sí, claro. Adiós. 544 00:27:57,005 --> 00:27:58,005 Que descanses. 545 00:27:58,014 --> 00:27:59,024 [Charlotte] Sí. 546 00:28:01,000 --> 00:28:02,020 -¿Vendrás con nosotras? -[Tony] Sí. 547 00:28:02,023 --> 00:28:04,023 Muy bien. Entonces, vámonos. 548 00:28:05,001 --> 00:28:07,011 [Carrie] Tal vez todos actuamos todo el tiempo. 549 00:28:07,015 --> 00:28:08,015 -Y, esta noche... -Con permiso. 550 00:28:09,000 --> 00:28:12,010 ...yo interpretaba la parte de la mujer en la gran relación 551 00:28:12,007 --> 00:28:15,017 cuyo novio se había ido porque se sentía resfriado.