1
00:00:06,013 --> 00:00:08,023
[tema principal]
2
00:00:10,018 --> 00:00:12,998
[narrador] " Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,003 --> 00:00:45,013
"La crítica".
4
00:00:59,001 --> 00:01:02,011
[Carrie] En la ciudad
de Nueva York,
es un hecho estadístico
5
00:01:02,009 --> 00:01:05,019
que cada siete minutos,
una indefensa mujer...
6
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
[grita]
7
00:01:07,004 --> 00:01:08,024
¡Cierra la maldita boca!
8
00:01:08,020 --> 00:01:10,010
...tiene una cita con un actor.
9
00:01:10,007 --> 00:01:12,017
Suélteme. ¡Mi esposo
volverá en un momento!
10
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
[Carrie] Para Samantha,
una de las ventajas
de salir con Jerry, el actor,
11
00:01:16,004 --> 00:01:19,004
era que podía hacer
de sus fantasías
unas megaproducciones.
12
00:01:19,005 --> 00:01:21,995
Por favor, no me lastime.
Haré lo que sea, lo que sea.
13
00:01:22,004 --> 00:01:26,014
¡Cierra la maldita boca!
¡Cierra la maldita boca!
14
00:01:26,012 --> 00:01:28,022
Ay, eres muy bueno.
15
00:01:28,021 --> 00:01:32,001
Dije: "Cierra la maldita boca".
16
00:01:32,006 --> 00:01:35,016
No, tú cierra la maldita boca
y cógeme antes
de que mi esposo vuelva.
17
00:01:36,001 --> 00:01:38,001
¡Ahora!
18
00:01:38,006 --> 00:01:40,016
Y luego me ató las manos
detrás de la espalda.
19
00:01:40,020 --> 00:01:44,020
Y todo el tiempo gritaba:
"Cierra la boca,
cierra la boca".
20
00:01:44,022 --> 00:01:47,012
Se los juro, es tan reanimante
21
00:01:47,009 --> 00:01:50,019
estar con un hombre
al que le gusta coger
de esa manera.
22
00:01:51,001 --> 00:01:53,011
Y ella es mi amiga Samantha.
23
00:01:53,011 --> 00:01:56,001
La liberal, ¿no?
24
00:01:56,005 --> 00:01:57,015
Es verdaderamente ofensivo.
25
00:01:58,000 --> 00:02:00,010
La violencia contra la mujer
es una cosa muy seria.
26
00:02:00,012 --> 00:02:03,022
Por favor, es una fantasía.
Las fantasías
no puedes censurarlas.
27
00:02:04,000 --> 00:02:06,010
Creo que la Suprema Corte
ya trabaja en eso.
28
00:02:06,014 --> 00:02:11,004
Las fantasías son sanas
e inofensivas. ¿No lo crees?
29
00:02:11,002 --> 00:02:13,022
Como hombre,
siempre he tenido la impresión
30
00:02:13,019 --> 00:02:17,009
de que la violación
o lo que implique violencia
31
00:02:17,015 --> 00:02:18,995
no es buena idea.
32
00:02:19,004 --> 00:02:21,014
-[Charlotte] Ajá.
-¿Podría violarte?
33
00:02:21,012 --> 00:02:23,022
[Carrie] No hay nada mejor
que tus amigas se rían
34
00:02:23,017 --> 00:02:24,997
de las bromas
de tu nuevo novio.
35
00:02:25,003 --> 00:02:27,013
Bueno, no es el único escenario
que usamos.
36
00:02:27,010 --> 00:02:30,020
A veces es el senador Smith
o el presidente Smith.
37
00:02:31,001 --> 00:02:33,011
-O el presidiario Smith...
-Pero dime...
38
00:02:33,014 --> 00:02:36,014
Miranda, ¿cómo te fue
con el chico de la agencia?
39
00:02:36,008 --> 00:02:40,998
-De hecho, no estuvo tan mal.
Es muy lindo y simpático.
-[suena teléfono]
40
00:02:41,002 --> 00:02:44,012
¿Qué tal? Ay, doctor Smith.
41
00:02:44,014 --> 00:02:46,004
Gracias por llamar.
42
00:02:48,011 --> 00:02:52,001
Disculpen.
Cree que puedo tener paperas.
43
00:02:52,005 --> 00:02:53,015
Perdona por hacerte esperar.
44
00:02:53,018 --> 00:02:55,018
-Eso es sexi.
-[ríen]
45
00:02:57,002 --> 00:02:59,002
-¿Y qué sucedió?
-Em...
46
00:02:59,005 --> 00:03:00,015
Fuimos a... Perdón.
47
00:03:00,017 --> 00:03:04,007
-¿Te molesta
esta plática de chicas?
-No, no, está bien.
48
00:03:04,015 --> 00:03:06,005
-Continúa.
-[ríe]
49
00:03:06,012 --> 00:03:09,012
Bien, luego me besó
en la puerta.
Lo invité a subir.
50
00:03:09,015 --> 00:03:11,015
No quiso
porque tenía una cita temprano.
51
00:03:11,021 --> 00:03:14,021
Luego me besó
y dijo que me llamaría.
52
00:03:14,019 --> 00:03:17,009
Dos besos. Muy prometedor.
53
00:03:17,015 --> 00:03:19,005
¿Tú crees?
¿Aunque no haya subido?
54
00:03:19,007 --> 00:03:23,007
Por supuesto que le gustas,
pero quiere ir despacio.
Es genial.
55
00:03:23,013 --> 00:03:25,013
Berger, ¿tú qué crees?
56
00:03:27,016 --> 00:03:29,006
-¿Quieres saberlo?
-Por favor.
57
00:03:29,008 --> 00:03:31,018
Quisiera la opinión
de un hombre para variar.
58
00:03:31,022 --> 00:03:34,012
De acuerdo.
Te lo diré sinceramente.
59
00:03:34,012 --> 00:03:36,022
-No está interesado en ti.
-[jadea]
60
00:03:38,017 --> 00:03:41,017
-¡No es cierto!
-No escuches esas bobadas.
61
00:03:41,023 --> 00:03:45,013
No, no, me intriga. Explícate.
62
00:03:45,013 --> 00:03:48,013
Oye, perdona, pero cuando
a un chico le interesas,
63
00:03:48,015 --> 00:03:51,015
él sube, con citas o no.
64
00:03:51,020 --> 00:03:55,010
¡Es ridículo! Puede haber
circunstancias atenuantes.
65
00:03:55,007 --> 00:03:58,017
Puede estar estresado, cansado,
tener migraña o...
66
00:03:58,020 --> 00:04:02,000
O muchos chicos temen
que los lastimes.
67
00:04:02,002 --> 00:04:04,012
O no quieren arruinar
una amistad.
68
00:04:04,010 --> 00:04:07,010
O no se enfrentan
a sus sentimientos.
69
00:04:07,012 --> 00:04:10,012
Hay muchos pretextos,
muchos dobles mensajes.
70
00:04:10,011 --> 00:04:14,021
Sí, tengo que decir
que todo eso es cierto,
solo que no le interesas.
71
00:04:14,022 --> 00:04:16,012
Perdón, pero es muy simple.
72
00:04:16,014 --> 00:04:19,014
Si le interesas, sube y piensa
en la siguiente cita.
73
00:04:19,015 --> 00:04:21,005
No hay dobles mensajes.
74
00:04:21,014 --> 00:04:24,014
-Uh...
-¿No hay dobles mensajes?
Pero...
75
00:04:24,011 --> 00:04:27,021
He pasado mi vida
descifrando dobles mensajes.
76
00:04:27,023 --> 00:04:29,013
Basé toda una carrera en eso.
77
00:04:29,016 --> 00:04:32,016
Vaya. Él no está
interesado en mí.
78
00:04:35,013 --> 00:04:37,003
No está interesado en mí.
79
00:04:37,003 --> 00:04:41,013
Nena, ignora a esta persona.
No sabe de lo que está hablando.
80
00:04:41,007 --> 00:04:42,997
Estás despedido.
81
00:04:43,002 --> 00:04:46,002
Escucha, si no le interesas,
el tipo es un idiota y...
82
00:04:46,006 --> 00:04:48,016
No, no, me encanta.
83
00:04:48,019 --> 00:04:51,009
Es lo más liberador
que jamás he escuchado.
84
00:04:51,014 --> 00:04:56,004
Imaginen cuánto tiempo
en terapias hubiera ahorrado
de haberlo sabido hace 20 años.
85
00:04:56,005 --> 00:04:58,995
Aun así,
creo que ese chico te llamará.
86
00:04:59,006 --> 00:05:02,016
Sí, y recibirás
un lamentable e-mail también,
87
00:05:02,018 --> 00:05:04,018
diciendo: "Lo siento,
no pude llamar.
88
00:05:04,023 --> 00:05:07,013
Estoy en una parte del mundo
donde no hay teléfonos".
89
00:05:07,014 --> 00:05:09,004
[ríe]
90
00:05:09,003 --> 00:05:10,013
[en voz baja] Es adorable.
91
00:05:10,011 --> 00:05:12,021
[Carrie] La mejor parte
de la noche con tus amigas
92
00:05:12,017 --> 00:05:14,007
es hablar de ellas
cuando vuelves a casa.
93
00:05:14,011 --> 00:05:18,011
Charlotte es ingenua.
Y Samantha es graciosa,
todas son...
94
00:05:18,010 --> 00:05:20,000
Creen que tú eres el gracioso.
95
00:05:20,003 --> 00:05:21,023
Miranda, cómo no amar a Miranda.
96
00:05:21,020 --> 00:05:25,020
Lo sé, yo la amo,
y me encanta que tú la ames.
97
00:05:25,018 --> 00:05:28,008
Y claro que ella te ama.
Todas te aman.
98
00:05:28,015 --> 00:05:30,005
Y no son fáciles de convencer.
99
00:05:30,009 --> 00:05:34,009
-Pues yo tampoco.
-A ver. Tú elige...
100
00:05:34,009 --> 00:05:36,019
Paleta o helado.
101
00:05:36,017 --> 00:05:41,017
¡Ay, por Dios! ¡Yo quería esta!
¡Ay, somos perfectos!
102
00:05:41,019 --> 00:05:43,009
Cuando fuiste al baño,
me dijeron...
103
00:05:43,014 --> 00:05:45,014
-Basta.
-¿Hablo demasiado?
104
00:05:45,008 --> 00:05:48,998
No, quiero decirte algo
y no quiero que digas nada,
¿de acuerdo?
105
00:05:49,003 --> 00:05:50,023
¿Lo prometes?
106
00:05:52,014 --> 00:05:54,014
Te amo.
107
00:05:54,014 --> 00:05:58,014
También te amo.
Y no lo digo solo
porque me lo dijiste, en verdad.
108
00:05:58,015 --> 00:06:01,005
Te lo iba a decir.
Lo pensé toda la noche.
109
00:06:03,011 --> 00:06:06,021
-Te amo.
Y quiero decírtelo de nuevo.
-Sí.
110
00:06:08,008 --> 00:06:09,998
[Carrie] En mi estado eufórico,
111
00:06:10,003 --> 00:06:13,003
sabía que solo había
una clase de persona
que podría tolerarme.
112
00:06:13,005 --> 00:06:15,015
¡Yo también estoy enamorada!
Me da gusto por ti.
113
00:06:15,020 --> 00:06:20,010
Es lo más rápido que he dicho
"te amo". Pero literalmente
se salía de mi boca.
114
00:06:20,015 --> 00:06:22,995
¿Y por qué guardártelo?
Estás enamorada.
115
00:06:23,003 --> 00:06:27,013
-Estoy enamorada.
-Amo tanto a Harry que duele.
116
00:06:27,013 --> 00:06:30,023
A veces miro a Berger
y es tan lindo
117
00:06:31,001 --> 00:06:33,021
¡que quisiera comérmelo a besos!
118
00:06:33,017 --> 00:06:36,007
El viernes será
mi primer shabbat oficial
119
00:06:36,009 --> 00:06:39,999
y voy a cocinar una bella
cena tradicional para Harry.
120
00:06:40,004 --> 00:06:43,004
Me emociona mucho
ser una judía.
121
00:06:43,004 --> 00:06:46,024
-[empleado] Aquí está
su brisket.
-Oiga, le dije que delgado.
122
00:06:50,001 --> 00:06:53,001
[Carrie] Justo cuando creía
que mi semana
no podría ser mejor,
123
00:06:53,005 --> 00:06:57,005
llegué a casa y me encontré
con una pequeña sorpresa
de Berger.
124
00:06:59,005 --> 00:07:01,015
"Huracán Pandora,
por Jack Berger".
125
00:07:04,013 --> 00:07:07,013
"Me amas,
pero ¿amarás mi libro?".
126
00:07:13,014 --> 00:07:17,014
Y del libro de Berger
al libro de Samantha.
127
00:07:19,005 --> 00:07:20,995
Lo siento, Sra. Jones, pero...
128
00:07:21,002 --> 00:07:24,022
le debe al gobierno
3000 dólares por sus impuestos.
129
00:07:25,001 --> 00:07:28,011
Pero, auditor Smith,
no tengo tanto dinero.
130
00:07:28,016 --> 00:07:31,016
¿Qué es lo que hará?
¿Dejarme hasta sin camisa?
131
00:07:33,010 --> 00:07:35,000
Quítame la camisa.
132
00:07:37,002 --> 00:07:38,022
[música animada]
133
00:07:41,005 --> 00:07:44,015
A esto es a lo que yo llamo
"producto interno".
134
00:07:47,002 --> 00:07:51,002
[Carrie] En mis fantasías,
el libro de Berger
era brillante.
135
00:07:52,001 --> 00:07:53,021
En la realidad...
136
00:07:55,006 --> 00:07:56,016
también.
137
00:07:56,021 --> 00:07:58,021
[golpean la puerta]
138
00:08:02,021 --> 00:08:05,011
Si no lo has terminado,
se acabó todo entre nosotros.
139
00:08:05,014 --> 00:08:08,014
Lo terminé en este momento,
lo juro.
140
00:08:08,009 --> 00:08:09,019
¿Te detuviste para comer?
141
00:08:09,020 --> 00:08:13,000
Oye, lo leí en dos días.
Son 400 páginas.
142
00:08:13,006 --> 00:08:16,016
-Pues no saldré
con una lectora lenta.
-¿Terminaste?
143
00:08:16,022 --> 00:08:18,002
Dime si lo leíste.
144
00:08:18,002 --> 00:08:21,012
Sí, lo leí,
y si cierras la boca,
145
00:08:21,011 --> 00:08:24,011
te podré decir...
146
00:08:24,008 --> 00:08:26,998
que me encantó, me encantó.
147
00:08:27,006 --> 00:08:30,006
¡Me encantó muchísimo!
148
00:08:30,014 --> 00:08:33,004
Excepto por un gran problema.
149
00:08:33,004 --> 00:08:37,024
Pones a la protagonista
corriendo por la ciudad
usando una liga.
150
00:08:38,014 --> 00:08:40,014
¡Una liga!
151
00:08:40,014 --> 00:08:41,024
[titubea]
152
00:08:41,017 --> 00:08:43,017
¿En el cabello?
¿Qué tiene de malo?
153
00:08:43,023 --> 00:08:46,023
Nada, a menos que escribas
sobre una mujer en Manhattan,
154
00:08:46,023 --> 00:08:49,013
y en ese caso,
¿por dónde empiezo?
155
00:08:49,014 --> 00:08:52,014
¿De qué hablas?
Muchas mujeres usan ligas.
156
00:08:52,011 --> 00:08:56,001
Eh... en el baño,
cuando se lavan la cara...
tal vez.
157
00:08:56,002 --> 00:08:57,012
Son estupideces.
158
00:08:57,014 --> 00:09:00,024
Veo mujeres todos los días
en todo Nueva York
usando ligas.
159
00:09:00,017 --> 00:09:04,007
De acuerdo,
pero este es mi punto crucial.
160
00:09:04,009 --> 00:09:07,019
A ninguna mujer que trabaje
en W Magazine
y viva en Perry Street
161
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
la encuentran muerta
en un famoso restaurante
162
00:09:11,006 --> 00:09:14,006
¡usando una liga!
163
00:09:15,009 --> 00:09:16,999
Mira, eso dalo por hecho,
164
00:09:17,002 --> 00:09:21,012
porque tú conoces a los hombres,
pero yo conozco a las chicas.
165
00:09:21,013 --> 00:09:22,023
Genial.
166
00:09:22,020 --> 00:09:25,010
A ver, te leeré
mi parte favorita.
167
00:09:25,012 --> 00:09:27,012
No, no hablemos del libro.
168
00:09:28,010 --> 00:09:30,010
¿Quieres algo de cenar?
169
00:09:32,006 --> 00:09:33,016
[bocinazos]
170
00:09:33,018 --> 00:09:35,008
Por completo se cayó.
171
00:09:35,016 --> 00:09:40,006
¿Por qué? ¿Por qué tuve
que salir con mis idioteces
y arruinarlo todo?
172
00:09:40,011 --> 00:09:42,011
Sí, las idioteces siempre ganan.
173
00:09:42,009 --> 00:09:44,019
Y lo peor
es que me encantó el libro.
174
00:09:44,019 --> 00:09:45,999
Pude ser más sutil.
175
00:09:46,006 --> 00:09:49,016
¿Por qué tuve que ir directo
a lo negativo y embarrárselo?
176
00:09:49,018 --> 00:09:51,008
Porque estás en una relación.
177
00:09:51,009 --> 00:09:55,019
Solía molestar a Steve por todo.
Cómo tomaba el tenedor,
cómo comía,
178
00:09:55,023 --> 00:09:58,013
-sus uñas puercas.
-¿Solías?
179
00:09:58,010 --> 00:10:02,000
Ahora lo hace
su nueva novia. Debbie.
180
00:10:02,006 --> 00:10:04,006
-¿Crees que Debbie
molesta a Steve?
-Claro.
181
00:10:04,016 --> 00:10:06,016
Todas las mujeres molestan.
Lo traes en el ADN.
182
00:10:06,021 --> 00:10:08,011
Así les demuestras
que te interesan.
183
00:10:08,012 --> 00:10:12,002
Pues creo
que le demostré bastante
lo mucho que me interesa.
184
00:10:12,006 --> 00:10:15,996
Tienes que hablar con él.
Berger ,en un instante,
logró cambiar mi vida.
185
00:10:16,006 --> 00:10:20,996
Aún no sé nada del chico
de la agencia, pero está bien,
no está interesado en mí.
186
00:10:21,005 --> 00:10:23,015
Creo que ahora Berger
no está interesado en mí.
187
00:10:23,021 --> 00:10:25,021
Tienes que hablar con él.
188
00:10:25,019 --> 00:10:28,009
Los dos parece
que pueden superarlo todo.
189
00:10:28,008 --> 00:10:31,998
Sí, por creer eso,
me metí en este predicamento.
190
00:10:32,005 --> 00:10:34,005
[Miranda] Mm.
191
00:10:34,014 --> 00:10:38,004
[Carrie] Una de las señales
de que una gorila
está enamorada
192
00:10:38,005 --> 00:10:41,015
es que la ven espulgándole
los piojos a su pareja.
193
00:10:49,008 --> 00:10:53,998
Y en los humanos,
ese espulgadero puede arruinar
una velada perfecta.
194
00:10:54,005 --> 00:10:56,005
Y también una relación.
195
00:10:56,010 --> 00:10:58,020
Las mujeres
hablan más que los hombres.
196
00:10:58,017 --> 00:11:03,017
Pero ¿cuándo
una crítica constructiva
se convierte en destructiva?
197
00:11:03,023 --> 00:11:08,013
¿Hay momentos
en que las mujeres
deben cerrar la bocota?
198
00:11:14,001 --> 00:11:17,021
A la mañana siguiente,
otra mujer hacía mucho ruido.
199
00:11:19,008 --> 00:11:21,018
¿Por qué rayos
es tanto golpeteo?
200
00:11:21,020 --> 00:11:26,000
Buenos días, Sra. Collier.
Ya soy judía. ¿Cómo está?
201
00:11:34,007 --> 00:11:35,997
-Estoy segura de que me llamará.
-Sí.
202
00:11:36,003 --> 00:11:38,023
Solo que ahora pasa
por un momento difícil.
203
00:11:38,019 --> 00:11:40,009
Su jefe se enfermó
y debe trabajar...
204
00:11:40,015 --> 00:11:44,005
[Carrie] Durante su almuerzo,
Miranda revisó sus mensajes.
205
00:11:44,011 --> 00:11:48,021
Y ahí estaba
el lamentable e-mail
que Berger predijo.
206
00:11:48,022 --> 00:11:53,022
Están ocupados y te dicen:
"Ay, no te puedo llamar,
estoy ocupado, luego te veo".
207
00:11:53,021 --> 00:11:58,021
Pero si te vuelven a llamar,
te dicen que están remodelando
toda su cocina.
208
00:11:59,001 --> 00:12:01,021
Sí, lo iban a hacer en dos días
y ya llevan más de 15.
209
00:12:02,001 --> 00:12:06,011
Disculpen. No pude evitar
escuchar su conversación y...
210
00:12:06,007 --> 00:12:10,017
Espero que lo que les voy
a decir les ahorre
tiempo y energías.
211
00:12:11,023 --> 00:12:14,013
Él no está interesado en ti.
212
00:12:14,016 --> 00:12:16,016
Olvídalo. En serio.
213
00:12:17,000 --> 00:12:18,020
Hasta luego, chicas.
214
00:12:18,018 --> 00:12:21,018
[Carrie] Después de abrirle
los ojos a esas mujeres,
215
00:12:21,017 --> 00:12:25,017
Miranda solo esperaba
que corrieran la voz
por todas partes.
216
00:12:25,019 --> 00:12:27,999
-Perra.
-¿Quién rayos se cree?
217
00:12:28,002 --> 00:12:31,002
-Qué tipa.
-¿Quién le preguntó? Perra.
218
00:12:31,005 --> 00:12:32,995
-Sí te llamará.
-Ya lo sé.
219
00:12:33,005 --> 00:12:36,005
[Carrie]
Mientras que las fantasías
de dos mujeres agonizaban,
220
00:12:36,010 --> 00:12:38,020
otras cobraban vida.
221
00:12:41,018 --> 00:12:43,998
[hombre] ¿Samantha Jones?
222
00:12:44,002 --> 00:12:47,012
Detective Smith,
Soy de Homicidios.
223
00:12:47,010 --> 00:12:50,010
Debo hacerle
algunas preguntas, señora.
224
00:12:50,014 --> 00:12:55,014
Claro, detective.
¿Estoy metida en problemas?
225
00:12:55,009 --> 00:12:57,999
-Dos martinis, por favor,
rápido.
-[mesero] Enseguida.
226
00:12:58,005 --> 00:13:02,995
-A mí me da una soda.
-Claro, está trabajando.
227
00:13:03,021 --> 00:13:05,011
Pero, la verdad, detective,
228
00:13:05,014 --> 00:13:08,014
una copa no le hará daño.
229
00:13:08,014 --> 00:13:12,014
-Tomará martini.
-No, una soda.
230
00:13:12,015 --> 00:13:14,005
Estoy en Alcohólicos Anónimos.
231
00:13:14,014 --> 00:13:16,014
[Carrie] Eso despertó
a Samantha de inmediato.
232
00:13:16,015 --> 00:13:19,005
Sí, fui un alcohólico
durante ocho años en Seattle.
233
00:13:19,013 --> 00:13:25,003
Sabes, recordé que tengo
una presentación
mañana temprano, así que...
234
00:13:25,015 --> 00:13:26,015
Lo siento.
235
00:13:30,017 --> 00:13:34,017
[Carrie]
Jerry había llevado la fantasía
a un territorio peligroso.
236
00:13:34,022 --> 00:13:36,012
La realidad.
237
00:13:36,012 --> 00:13:40,002
-Dos martinis.
-No, le pedí soda.
238
00:13:40,006 --> 00:13:43,016
[Carrie] Mientras tanto,
Charlotte trabajaba
en el personaje de su fantasía,
239
00:13:43,021 --> 00:13:45,001
Martha Judyard.
240
00:13:45,003 --> 00:13:47,013
Bien, el kugel está en el horno,
el matzo, hirviendo.
241
00:13:47,014 --> 00:13:50,014
Faltan tres horas
para el shabbat y debo trenzar
el challah.
242
00:13:50,014 --> 00:13:54,014
¿Que shabbat no significa
"día de descanso"?
O sea, "sal a cenar".
243
00:13:54,016 --> 00:13:57,996
Usamos delantales.
¿Tienes delantales?
244
00:13:58,004 --> 00:14:02,024
-¡El challah!
-De acuerdo, de acuerdo,
no tienes que gritarlo.
245
00:14:02,021 --> 00:14:05,011
[Charlotte] Miranda, es así.
246
00:14:06,016 --> 00:14:10,006
Ay, no sé qué estoy haciendo.
¿Por qué me llamaste?
247
00:14:10,008 --> 00:14:13,018
Porque no quería pasarme
la semana diciendo:
"Ojalá hubieras estado ahí".
248
00:14:14,001 --> 00:14:16,021
Oye, ¿el amigo de Harry
te llamó?
249
00:14:16,018 --> 00:14:19,018
Sí. De hecho,
voy a verlo esta noche.
250
00:14:20,001 --> 00:14:21,011
¿Me veo bien así?
251
00:14:21,016 --> 00:14:24,006
-En definitiva, los delantales
te van bien.
-[ríe]
252
00:14:24,011 --> 00:14:27,001
¿Me dices qué sigue
después de trenzarlo?
253
00:14:28,008 --> 00:14:30,018
[Miranda] Em...
254
00:14:30,017 --> 00:14:32,997
[Carrie] Lo que Charlotte
preparaba en realidad
255
00:14:33,006 --> 00:14:34,016
era su nuevo apellido.
256
00:14:35,001 --> 00:14:38,021
Em... Creo que se añaden
dos tazas
257
00:14:38,017 --> 00:14:41,997
de señora
Harry York Goldenblatt.
258
00:14:42,005 --> 00:14:45,005
[ríe] ¿Me lo perdí?
¿Te casaste mientras trabajaba?
259
00:14:45,014 --> 00:14:48,024
No, pero es lo que sigue.
260
00:14:48,021 --> 00:14:50,021
Te faltó Charlotte Yorkenblatt.
261
00:14:50,022 --> 00:14:53,022
[Charlotte] A decir verdad,
estuve haciendo unas llamadas
262
00:14:53,023 --> 00:14:56,003
y me preguntaba
qué les parece noviembre.
263
00:14:56,005 --> 00:14:57,995
¿Noviembre? ¿Para qué?
264
00:14:58,003 --> 00:15:00,003
Para la boda.
265
00:15:00,004 --> 00:15:02,024
Muchas sinagogas
estás disponibles entonces.
266
00:15:03,001 --> 00:15:04,021
Noviembre está muy bien.
267
00:15:04,020 --> 00:15:07,010
-¿Harry te lo propuso ya?
-Miranda.
268
00:15:07,016 --> 00:15:09,016
No, pero lo hará.
269
00:15:10,001 --> 00:15:13,001
¿No te parece que estás
precipitando las cosas?
270
00:15:13,005 --> 00:15:15,005
Miranda, cierra la boca.
271
00:15:15,012 --> 00:15:19,012
Ya planeamos nuestro futuro.
No necesitamos comentarlo
todo el tiempo.
272
00:15:19,013 --> 00:15:21,013
Está implícito.
273
00:15:21,011 --> 00:15:25,021
-No sé de qué hablas.
-Que va a pasar.
274
00:15:27,006 --> 00:15:29,006
No pasaría
por todo este suplicio
275
00:15:29,014 --> 00:15:31,024
si no estuviera segura
de que habrá boda.
276
00:15:31,018 --> 00:15:34,998
Perdona, es solo
que no quiero que salgas herida.
277
00:15:38,014 --> 00:15:40,014
[música de suspenso]
278
00:15:40,013 --> 00:15:43,013
[Carrie] Y desde que la realidad
se adueñó de Jerry,
279
00:15:43,011 --> 00:15:46,001
Samantha no quiso
volver a verlo.
280
00:15:47,021 --> 00:15:50,021
Sin embargo, cuando un agente
del gobierno la llamó,
281
00:15:51,001 --> 00:15:53,021
aceptó felizmente
reunirse con él.
282
00:15:57,010 --> 00:16:01,020
Agente secreto Smith,
si está aquí,
283
00:16:01,021 --> 00:16:04,021
¿quién protege al presidente?
284
00:16:04,019 --> 00:16:06,009
Creo que cambié de parecer.
285
00:16:06,016 --> 00:16:09,006
Hay algo más excitante
por representar.
286
00:16:09,012 --> 00:16:11,012
¿Más excitante que un agente?
287
00:16:11,015 --> 00:16:12,015
Sí.
288
00:16:14,000 --> 00:16:16,020
Soy yo, y tú eres tú.
289
00:16:16,021 --> 00:16:18,001
Hazlo.
290
00:16:20,015 --> 00:16:24,005
Cuando te dije que era
alcohólico, te molestaste.
291
00:16:24,011 --> 00:16:25,011
¿Por qué?
292
00:16:25,010 --> 00:16:29,010
Jerry. Eres Jerry, ¿cierto?
293
00:16:29,011 --> 00:16:32,011
Me temo que queremos
cosas distintas.
294
00:16:32,013 --> 00:16:34,023
Tú quieres contarme
todo sobre ti,
295
00:16:35,001 --> 00:16:37,021
y yo no quiero
que me cuentes todo sobre ti.
296
00:16:37,021 --> 00:16:41,001
Echa a perder la fantasía.
297
00:16:41,004 --> 00:16:44,004
-Qué cruel.
-Sí, soy muy cruel.
298
00:16:44,006 --> 00:16:46,996
Y también exigente,
obstinada, autosuficiente,
299
00:16:47,006 --> 00:16:48,016
y tengo la razón en la cama,
300
00:16:49,000 --> 00:16:51,020
en la oficina y en todos lados.
301
00:16:51,020 --> 00:16:56,010
-Ya lo sabía.
-Y esa es solo una parte de mí.
302
00:16:56,009 --> 00:16:58,019
De acuerdo. Genial.
303
00:16:59,000 --> 00:17:01,010
Déjame contarte una parte de mí.
304
00:17:01,007 --> 00:17:04,007
-Ves, esto es exacto...
-Te diré mi apellido.
305
00:17:05,007 --> 00:17:06,007
Es Jerrod.
306
00:17:10,002 --> 00:17:13,012
-¿Tus padres te pusieron
Jerry Jerrod?
-Ajá.
307
00:17:13,007 --> 00:17:15,017
-¿Por eso bebías?
-Claro.
308
00:17:15,022 --> 00:17:19,022
[Carrie] Seguiría habiendo
contadores y agentes secretos
en su futuro,
309
00:17:19,021 --> 00:17:24,021
pero esa noche,
Samantha y Jerry prefirieron
ser ellos mismos.
310
00:17:24,017 --> 00:17:28,997
Mientras tanto,
esperaba ansiosa el momento
de aclarar el tema de la liga.
311
00:17:29,004 --> 00:17:33,014
[mujer] Sí, ojalá pudiéramos
conocerlo algún día.
No te imaginas las ganas...
312
00:17:33,014 --> 00:17:36,014
[Carrie] Lamentablemente,
nos seguía como una maldición.
313
00:17:36,012 --> 00:17:41,012
[mujer] Me han hablado mucho
de ese lugar,
dicen que vale la pena ir.
314
00:17:41,013 --> 00:17:44,023
Muy bien, lamento mucho
tener que hacer esto,
315
00:17:44,017 --> 00:17:48,017
pero creo que estamos
en presencia de una liga.
316
00:17:48,023 --> 00:17:52,013
Y también creo que,
y corrígeme si estoy mal,
317
00:17:52,010 --> 00:17:54,010
-estamos en Nueva York.
-[asiente]
318
00:17:54,008 --> 00:17:57,008
Y esta mujer
no se está lavando la cara.
319
00:17:57,015 --> 00:18:02,015
Y parece que se encuentra
en un famoso restaurante.
320
00:18:02,020 --> 00:18:07,010
Eso creo que descalifica
tu teoría.
321
00:18:07,008 --> 00:18:09,018
Qué lástima, en verdad.
322
00:18:11,002 --> 00:18:13,022
-No es de Nueva York.
-¿Qué?
323
00:18:15,006 --> 00:18:17,996
Olvídalo.
¿Cuánto debemos esperar?
324
00:18:18,002 --> 00:18:19,022
-Disculpe
-¿Sí?
325
00:18:19,017 --> 00:18:23,007
Lamento molestarla,
pero ¿en qué parte
de Nueva York vive?
326
00:18:23,009 --> 00:18:25,999
¡Ah! ¿Cómo? [ríe]
327
00:18:27,017 --> 00:18:30,997
¡Ay, Dios!
Soy de Macon, Georgia.
328
00:18:32,002 --> 00:18:34,012
Pero gracias, me hace feliz.
329
00:18:34,015 --> 00:18:39,015
Cariño, ¿escuchaste?
Ellos piensan
que vivo en Nueva York.
330
00:18:40,001 --> 00:18:43,011
Tengo mucha hambre.
¿A qué hora nos darán mesa?
331
00:18:43,009 --> 00:18:45,019
[Carrie] En el centro,
entre cordero y salsas,
332
00:18:45,017 --> 00:18:47,007
Miranda estaba
más que sorprendida
333
00:18:47,009 --> 00:18:50,019
por las habilidades
de Charlotte
para formar parejas.
334
00:18:50,018 --> 00:18:52,018
¡Sí que estaba condimentado!
335
00:18:52,023 --> 00:18:57,013
Es cierto, perdí
la sensibilidad en la lengua.
336
00:18:57,007 --> 00:19:01,007
Oye, conozco un buen lugar.
¿No quieres un café?
337
00:19:01,010 --> 00:19:03,020
Ah... Oye...
338
00:19:03,023 --> 00:19:08,013
Ojalá pudiera,
pero debo irme ahora.
339
00:19:08,013 --> 00:19:09,013
[ríe]
340
00:19:09,015 --> 00:19:11,015
Oye, está bien, lo entiendo.
341
00:19:11,019 --> 00:19:15,009
No estás interesado en mí,
y está bien. Lo entiendo.
342
00:19:15,013 --> 00:19:18,023
No, no, no. Me agradas,
solo que...
343
00:19:19,012 --> 00:19:20,022
Debo irme ya.
344
00:19:20,019 --> 00:19:24,019
-Paul, deja de mentirme.
-No es mentira.
345
00:19:24,021 --> 00:19:27,021
Por favor, sé hombre.
Di la verdad.
346
00:19:29,016 --> 00:19:31,996
Tengo diarrea.
347
00:19:32,004 --> 00:19:36,024
[Carrie] Al parecer,
existe una rara excepción
en la regla de Berger...
348
00:19:36,021 --> 00:19:38,021
y tiene que ver con las salsas.
349
00:19:38,018 --> 00:19:42,008
Y después de la cena,
Berger no sabía
cómo desquitar su coraje.
350
00:19:42,016 --> 00:19:43,016
Lo que me gustó
351
00:19:43,021 --> 00:19:47,021
fue cómo utilizaste
las llamadas como marcas...
352
00:19:48,000 --> 00:19:48,020
No, no...
353
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Pistas, no...
354
00:19:51,005 --> 00:19:52,015
Pruebas, como se llame, no sé.
355
00:19:52,018 --> 00:19:55,018
Me encantó
como remarcaste la historia.
356
00:19:55,019 --> 00:19:57,019
Fue un buen enfoque.
357
00:20:00,006 --> 00:20:04,006
¡Ay, por Dios!
Y la introducción, ¡brillante!
358
00:20:04,016 --> 00:20:09,006
Al instante estabas
del lado de él,
aunque era un completo desastre.
359
00:20:09,016 --> 00:20:11,996
Le diste en el clavo.
360
00:20:19,004 --> 00:20:21,024
[Carrie] Mientras trabajaba
tiempo extra,
361
00:20:21,019 --> 00:20:24,019
el trabajo de Charlotte
estaba llegando a su fin.
362
00:20:25,001 --> 00:20:28,011
Harry, ya puedes entrar.
Disculpa la demora.
363
00:20:28,007 --> 00:20:29,007
¿Qué es todo esto?
364
00:20:29,012 --> 00:20:31,012
Es nuestra primer
cena de shabbat,
365
00:20:31,009 --> 00:20:32,019
y quise preparar algo especial.
366
00:20:33,001 --> 00:20:34,021
¿Especial? ¡Fenomenal!
367
00:20:34,023 --> 00:20:38,013
Encenderé las velas
y luego diré el b'rucha.
368
00:20:41,016 --> 00:20:45,016
[relator en TV]
El bateador se prepara.
El pitcher manda la señal.
369
00:20:45,020 --> 00:20:49,020
El catcher le hace una seña
contraria. ¡Está listo!
370
00:20:49,020 --> 00:20:51,020
¡Ay, por favor!
371
00:20:51,020 --> 00:20:54,020
[relator continúa hablando]
372
00:20:54,017 --> 00:20:57,007
Cariño, apágala.
Vamos a comer.
373
00:20:59,021 --> 00:21:01,001
[apaga la TV]
374
00:21:03,013 --> 00:21:04,023
Huele increíble.
375
00:21:04,020 --> 00:21:06,000
E hiciste brisket.
376
00:21:06,003 --> 00:21:08,023
No puedo creer
que hayas hecho brisket.
377
00:21:18,023 --> 00:21:23,023
♪ Baruch ata adonai ♪
378
00:21:23,020 --> 00:21:28,010
♪ Elo-hay-nu me-lech ha-olam ♪
379
00:21:28,013 --> 00:21:33,023
♪ Ah-sher kid-ish-anu
bi-mitzvo-tav ♪
380
00:21:33,018 --> 00:21:40,998
♪ Vet-ziv-anu li-had-lik-ner,
shabbat ♪
381
00:21:45,019 --> 00:21:48,019
-Feliz shabbat.
-Feliz shabbat, cariño.
382
00:21:50,023 --> 00:21:54,013
Mmm. No puedo creer
que hayas hecho todo esto.
383
00:21:54,011 --> 00:21:57,021
-¿Qué hice para merecerte?
-Yo pienso lo mismo.
384
00:21:59,010 --> 00:22:01,010
He pensado
en las bendiciones y...
385
00:22:01,015 --> 00:22:03,005
eres una bendición para mí.
386
00:22:03,022 --> 00:22:05,012
¿Qué estás...?
387
00:22:07,006 --> 00:22:09,996
-¿Por qué está encendida?
-No tiene sonido.
388
00:22:10,006 --> 00:22:12,996
¿Cómo? Pero es la cena
de shabbat, ¿recuerdas?
389
00:22:13,006 --> 00:22:14,006
Es la final, cariño.
390
00:22:14,014 --> 00:22:17,014
Apágala. Quiero que la apagues
en este momento.
391
00:22:17,016 --> 00:22:19,016
-Pero es...
-Apágala ahora.
392
00:22:20,001 --> 00:22:21,011
Déjame ver ese batazo.
393
00:22:21,012 --> 00:22:22,022
¿Renuncié a Cristo por ti
394
00:22:22,022 --> 00:22:25,002
y tú no puedes
renunciar a los Mets?
395
00:22:25,002 --> 00:22:27,012
Será un martirio
si no te calmas.
396
00:22:27,012 --> 00:22:29,012
"Renuncié a Cristo.
Tira la basura.
397
00:22:29,013 --> 00:22:33,013
Renuncié a Cristo.
Levanta los calcetines".
398
00:22:33,016 --> 00:22:37,016
¿Tienes idea
de lo duro que trabajé
para prepararte esta cena?
399
00:22:37,019 --> 00:22:41,009
Fui al Zabar
todos los días de la semana.
400
00:22:41,016 --> 00:22:43,006
Amasé 30 matzos
401
00:22:43,015 --> 00:22:47,005
para tener cuatro
del tamaño y la forma adecuada.
402
00:22:47,016 --> 00:22:51,006
Sin mencionar los meses
que estudié
y me preparé como demente
403
00:22:51,012 --> 00:22:53,012
para convertirme al judaísmo,
404
00:22:53,008 --> 00:22:55,008
¿y qué has hecho por mí?
405
00:22:55,007 --> 00:22:58,007
Di la fecha.
406
00:22:58,008 --> 00:22:59,018
¿De qué estás hablando?
407
00:23:00,001 --> 00:23:02,011
Dijiste que no podías casarte
a menos que fuera judía,
408
00:23:02,015 --> 00:23:05,005
y ya soy judía. ¡Di la fecha!
409
00:23:05,009 --> 00:23:07,019
¡Actúas como loca!
¿Qué te sucede?
410
00:23:07,017 --> 00:23:11,007
¿Sabes qué afortunado eres
por tenerme?
411
00:23:11,008 --> 00:23:12,018
¿Sabes cómo nos vemos?
412
00:23:12,022 --> 00:23:16,012
¿Sabes lo que las personas dicen
cuando nos ven juntos?
413
00:23:16,010 --> 00:23:17,010
¿Tienes idea?
414
00:23:17,009 --> 00:23:20,019
Sí, sé lo que
las personas dicen.
415
00:23:20,020 --> 00:23:22,020
Solo que no creí
que tú lo pensaras.
416
00:23:22,021 --> 00:23:26,011
[Carrie]
Finalmente, fue Charlotte
quien se quedó muda.
417
00:23:26,009 --> 00:23:28,009
No necesito esto.
418
00:23:29,008 --> 00:23:30,018
Me voy.
419
00:23:34,016 --> 00:23:36,016
Y sí compré un anillo.
420
00:23:41,022 --> 00:23:44,002
[Carrie] Los Mets
ganaron cinco a cuatro.
421
00:23:44,002 --> 00:23:47,022
Pero Charlotte perdió
todo lo que le importaba.
422
00:23:47,018 --> 00:23:49,018
[Carrie]
Recuerdo otra parte graciosa.
423
00:23:50,000 --> 00:23:53,020
[Carrie] Y más tarde,
en la esquina de la 73
y mea culpa...
424
00:23:53,022 --> 00:23:57,002
En la escena
donde el chico lavaplatos
425
00:23:57,005 --> 00:23:59,995
levanta el arroz
y lo mete a la caja.
426
00:24:00,003 --> 00:24:03,003
Es perfección.
¿Cómo se te ocurrió?
427
00:24:03,004 --> 00:24:06,024
-Es tan falso.
-No, claro que no.
Es excelente.
428
00:24:07,000 --> 00:24:10,020
No hablo del libro.
Hablo de lo que haces ahora.
429
00:24:11,000 --> 00:24:15,010
Solo quiero que sepas
que me encantó tu libro.
430
00:24:15,012 --> 00:24:16,022
Porque así fue.
431
00:24:17,001 --> 00:24:20,011
Y lamento haberlo arruinado
con lo de la liga.
432
00:24:20,011 --> 00:24:22,001
No es para tanto.
433
00:24:22,021 --> 00:24:24,011
De acuerdo.
434
00:24:25,018 --> 00:24:30,018
Oye, me tengo que ir.
Tengo cosas que hacer mañana.
435
00:24:31,000 --> 00:24:34,010
-¿Es broma?
-No. Nos vemos.
436
00:24:34,020 --> 00:24:36,000
Te llamaré.
437
00:24:36,004 --> 00:24:38,024
[Carrie] Y hay momentos
en que una mujer
438
00:24:38,019 --> 00:24:40,009
no debe cerrar la bocota.
439
00:24:40,008 --> 00:24:41,018
[Carrie] ¡Oye!
440
00:24:43,009 --> 00:24:47,999
¡Berger!
441
00:24:49,010 --> 00:24:52,010
No puedes decirme eso
y salir huyendo.
442
00:24:52,008 --> 00:24:53,018
Bueno, esta vez es cierto.
443
00:24:53,022 --> 00:24:56,002
Es obvio que sigues molesto
y lo siento,
444
00:24:56,006 --> 00:24:58,016
pero no se trata
de dejar esto así.
445
00:24:58,023 --> 00:25:01,023
Debemos ser capaces
de decir lo que pensamos.
446
00:25:01,017 --> 00:25:04,017
Si creyeras que cometí
una equivocación,
447
00:25:04,017 --> 00:25:06,017
quisiera que me lo dijeras.
448
00:25:06,023 --> 00:25:08,013
¿Ah?
449
00:25:08,008 --> 00:25:09,018
Lindo adornito.
450
00:25:12,014 --> 00:25:13,024
Carrie.
451
00:25:13,022 --> 00:25:16,012
Es fabuloso. Lo dijiste
para herir mis sentimientos.
452
00:25:16,014 --> 00:25:20,004
-¿Sí? ¿Y cómo crees
que me sentí el otro día?
-Fabuloso.
453
00:25:20,002 --> 00:25:22,012
-Tú sí puedes huir, ¿no?
-Sí, así es.
454
00:25:22,016 --> 00:25:23,016
Mira, lo siento, ¿sí?
455
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Pero ¿qué debía hacer
con ese comentario?
456
00:25:26,002 --> 00:25:29,012
¿Meterme a la máquina
del tiempo, volver
y reescribir el libro?
457
00:25:29,014 --> 00:25:33,004
No sé cuál sea tu problema,
pero no tiene que ver
con una liga.
458
00:25:33,003 --> 00:25:36,013
¡Sí, es porque mi libro
es un maldito fracaso!
459
00:25:36,015 --> 00:25:39,995
-¿Que qué?
-Mira, ya me siento del asco.
460
00:25:40,004 --> 00:25:43,024
Y has tratado de animarme
y no funciona.
461
00:25:47,006 --> 00:25:51,006
Imagino que esto no es
nada sexi, y hasta tal vez...
462
00:25:52,001 --> 00:25:53,011
Ya basta.
463
00:25:54,018 --> 00:25:57,018
Quiero decirte algo
y quiero que escuches.
464
00:25:58,021 --> 00:26:01,021
Eres un magnífico escritor...
465
00:26:01,022 --> 00:26:04,012
y me encantó tu libro.
466
00:26:05,017 --> 00:26:07,017
Y te amo.
467
00:26:07,020 --> 00:26:10,000
Y aún creo...
468
00:26:10,005 --> 00:26:12,015
que eres muy sexi.
469
00:26:12,018 --> 00:26:16,008
Y no voy a dejar
que hagas una broma ahora.
470
00:26:19,005 --> 00:26:20,015
¿Qué hago entonces?
471
00:26:25,022 --> 00:26:27,002
Ven.
472
00:26:31,009 --> 00:26:33,009
[Carrie]
Decir "te amo" es fácil.
473
00:26:33,012 --> 00:26:37,012
Y lo que seguía
era un pequeño ligazo.
474
00:26:41,015 --> 00:26:43,015
Harry no volvió a llamar
más que para decir
475
00:26:43,022 --> 00:26:47,002
que enviaría a alguien
para recoger su televisor.
476
00:26:51,009 --> 00:26:53,009
Justo lo que Nueva York
necesita.
477
00:26:53,010 --> 00:26:55,020
Otra chica judía soltera.
478
00:26:59,020 --> 00:27:03,010
Buenos días.
479
00:27:03,012 --> 00:27:07,012
-¿Me permites lavarme la cara?
-Adelante.
480
00:27:09,023 --> 00:27:12,013
Ay, Dios, ¿de dónde la sacaste?
481
00:27:12,013 --> 00:27:15,013
De Macon, Georgia.
¿Por qué? ¿Quieres ponértela?
482
00:27:15,015 --> 00:27:18,015
-No. ¡No!
-Vas a lucir tan bella
con esta liga.
483
00:27:18,021 --> 00:27:20,021
Póntela. ¿Por qué no?
Póntela.
484
00:27:21,001 --> 00:27:23,021
¡No! ¡No! ¡No!
485
00:27:23,017 --> 00:27:24,017
[Berger] Ponte la liga
486
00:27:24,022 --> 00:27:27,022
-Ponte la liga
-[Carrie] Ni que estuviera loca.