1 00:00:06,013 --> 00:00:08,023 [tema principal] 2 00:00:10,018 --> 00:00:12,998 [narrador] " Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,003 --> 00:00:45,013 "La crítica". 4 00:00:59,001 --> 00:01:02,011 [Carrie] En la ciudad de Nueva York, es un hecho estadístico 5 00:01:02,009 --> 00:01:05,019 que cada siete minutos, una indefensa mujer... 6 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 [grita] 7 00:01:07,004 --> 00:01:08,024 ¡Cierra la maldita boca! 8 00:01:08,020 --> 00:01:10,010 ...tiene una cita con un actor. 9 00:01:10,007 --> 00:01:12,017 Suélteme. ¡Mi esposo volverá en un momento! 10 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 [Carrie] Para Samantha, una de las ventajas de salir con Jerry, el actor, 11 00:01:16,004 --> 00:01:19,004 era que podía hacer de sus fantasías unas megaproducciones. 12 00:01:19,005 --> 00:01:21,995 Por favor, no me lastime. Haré lo que sea, lo que sea. 13 00:01:22,004 --> 00:01:26,014 ¡Cierra la maldita boca! ¡Cierra la maldita boca! 14 00:01:26,012 --> 00:01:28,022 Ay, eres muy bueno. 15 00:01:28,021 --> 00:01:32,001 Dije: "Cierra la maldita boca". 16 00:01:32,006 --> 00:01:35,016 No, tú cierra la maldita boca y cógeme antes de que mi esposo vuelva. 17 00:01:36,001 --> 00:01:38,001 ¡Ahora! 18 00:01:38,006 --> 00:01:40,016 Y luego me ató las manos detrás de la espalda. 19 00:01:40,020 --> 00:01:44,020 Y todo el tiempo gritaba: "Cierra la boca, cierra la boca". 20 00:01:44,022 --> 00:01:47,012 Se los juro, es tan reanimante 21 00:01:47,009 --> 00:01:50,019 estar con un hombre al que le gusta coger de esa manera. 22 00:01:51,001 --> 00:01:53,011 Y ella es mi amiga Samantha. 23 00:01:53,011 --> 00:01:56,001 La liberal, ¿no? 24 00:01:56,005 --> 00:01:57,015 Es verdaderamente ofensivo. 25 00:01:58,000 --> 00:02:00,010 La violencia contra la mujer es una cosa muy seria. 26 00:02:00,012 --> 00:02:03,022 Por favor, es una fantasía. Las fantasías no puedes censurarlas. 27 00:02:04,000 --> 00:02:06,010 Creo que la Suprema Corte ya trabaja en eso. 28 00:02:06,014 --> 00:02:11,004 Las fantasías son sanas e inofensivas. ¿No lo crees? 29 00:02:11,002 --> 00:02:13,022 Como hombre, siempre he tenido la impresión 30 00:02:13,019 --> 00:02:17,009 de que la violación o lo que implique violencia 31 00:02:17,015 --> 00:02:18,995 no es buena idea. 32 00:02:19,004 --> 00:02:21,014 -[Charlotte] Ajá. -¿Podría violarte? 33 00:02:21,012 --> 00:02:23,022 [Carrie] No hay nada mejor que tus amigas se rían 34 00:02:23,017 --> 00:02:24,997 de las bromas de tu nuevo novio. 35 00:02:25,003 --> 00:02:27,013 Bueno, no es el único escenario que usamos. 36 00:02:27,010 --> 00:02:30,020 A veces es el senador Smith o el presidente Smith. 37 00:02:31,001 --> 00:02:33,011 -O el presidiario Smith... -Pero dime... 38 00:02:33,014 --> 00:02:36,014 Miranda, ¿cómo te fue con el chico de la agencia? 39 00:02:36,008 --> 00:02:40,998 -De hecho, no estuvo tan mal. Es muy lindo y simpático. -[suena teléfono] 40 00:02:41,002 --> 00:02:44,012 ¿Qué tal? Ay, doctor Smith. 41 00:02:44,014 --> 00:02:46,004 Gracias por llamar. 42 00:02:48,011 --> 00:02:52,001 Disculpen. Cree que puedo tener paperas. 43 00:02:52,005 --> 00:02:53,015 Perdona por hacerte esperar. 44 00:02:53,018 --> 00:02:55,018 -Eso es sexi. -[ríen] 45 00:02:57,002 --> 00:02:59,002 -¿Y qué sucedió? -Em... 46 00:02:59,005 --> 00:03:00,015 Fuimos a... Perdón. 47 00:03:00,017 --> 00:03:04,007 -¿Te molesta esta plática de chicas? -No, no, está bien. 48 00:03:04,015 --> 00:03:06,005 -Continúa. -[ríe] 49 00:03:06,012 --> 00:03:09,012 Bien, luego me besó en la puerta. Lo invité a subir. 50 00:03:09,015 --> 00:03:11,015 No quiso porque tenía una cita temprano. 51 00:03:11,021 --> 00:03:14,021 Luego me besó y dijo que me llamaría. 52 00:03:14,019 --> 00:03:17,009 Dos besos. Muy prometedor. 53 00:03:17,015 --> 00:03:19,005 ¿Tú crees? ¿Aunque no haya subido? 54 00:03:19,007 --> 00:03:23,007 Por supuesto que le gustas, pero quiere ir despacio. Es genial. 55 00:03:23,013 --> 00:03:25,013 Berger, ¿tú qué crees? 56 00:03:27,016 --> 00:03:29,006 -¿Quieres saberlo? -Por favor. 57 00:03:29,008 --> 00:03:31,018 Quisiera la opinión de un hombre para variar. 58 00:03:31,022 --> 00:03:34,012 De acuerdo. Te lo diré sinceramente. 59 00:03:34,012 --> 00:03:36,022 -No está interesado en ti. -[jadea] 60 00:03:38,017 --> 00:03:41,017 -¡No es cierto! -No escuches esas bobadas. 61 00:03:41,023 --> 00:03:45,013 No, no, me intriga. Explícate. 62 00:03:45,013 --> 00:03:48,013 Oye, perdona, pero cuando a un chico le interesas, 63 00:03:48,015 --> 00:03:51,015 él sube, con citas o no. 64 00:03:51,020 --> 00:03:55,010 ¡Es ridículo! Puede haber circunstancias atenuantes. 65 00:03:55,007 --> 00:03:58,017 Puede estar estresado, cansado, tener migraña o... 66 00:03:58,020 --> 00:04:02,000 O muchos chicos temen que los lastimes. 67 00:04:02,002 --> 00:04:04,012 O no quieren arruinar una amistad. 68 00:04:04,010 --> 00:04:07,010 O no se enfrentan a sus sentimientos. 69 00:04:07,012 --> 00:04:10,012 Hay muchos pretextos, muchos dobles mensajes. 70 00:04:10,011 --> 00:04:14,021 Sí, tengo que decir que todo eso es cierto, solo que no le interesas. 71 00:04:14,022 --> 00:04:16,012 Perdón, pero es muy simple. 72 00:04:16,014 --> 00:04:19,014 Si le interesas, sube y piensa en la siguiente cita. 73 00:04:19,015 --> 00:04:21,005 No hay dobles mensajes. 74 00:04:21,014 --> 00:04:24,014 -Uh... -¿No hay dobles mensajes? Pero... 75 00:04:24,011 --> 00:04:27,021 He pasado mi vida descifrando dobles mensajes. 76 00:04:27,023 --> 00:04:29,013 Basé toda una carrera en eso. 77 00:04:29,016 --> 00:04:32,016 Vaya. Él no está interesado en mí. 78 00:04:35,013 --> 00:04:37,003 No está interesado en mí. 79 00:04:37,003 --> 00:04:41,013 Nena, ignora a esta persona. No sabe de lo que está hablando. 80 00:04:41,007 --> 00:04:42,997 Estás despedido. 81 00:04:43,002 --> 00:04:46,002 Escucha, si no le interesas, el tipo es un idiota y... 82 00:04:46,006 --> 00:04:48,016 No, no, me encanta. 83 00:04:48,019 --> 00:04:51,009 Es lo más liberador que jamás he escuchado. 84 00:04:51,014 --> 00:04:56,004 Imaginen cuánto tiempo en terapias hubiera ahorrado de haberlo sabido hace 20 años. 85 00:04:56,005 --> 00:04:58,995 Aun así, creo que ese chico te llamará. 86 00:04:59,006 --> 00:05:02,016 Sí, y recibirás un lamentable e-mail también, 87 00:05:02,018 --> 00:05:04,018 diciendo: "Lo siento, no pude llamar. 88 00:05:04,023 --> 00:05:07,013 Estoy en una parte del mundo donde no hay teléfonos". 89 00:05:07,014 --> 00:05:09,004 [ríe] 90 00:05:09,003 --> 00:05:10,013 [en voz baja] Es adorable. 91 00:05:10,011 --> 00:05:12,021 [Carrie] La mejor parte de la noche con tus amigas 92 00:05:12,017 --> 00:05:14,007 es hablar de ellas cuando vuelves a casa. 93 00:05:14,011 --> 00:05:18,011 Charlotte es ingenua. Y Samantha es graciosa, todas son... 94 00:05:18,010 --> 00:05:20,000 Creen que tú eres el gracioso. 95 00:05:20,003 --> 00:05:21,023 Miranda, cómo no amar a Miranda. 96 00:05:21,020 --> 00:05:25,020 Lo sé, yo la amo, y me encanta que tú la ames. 97 00:05:25,018 --> 00:05:28,008 Y claro que ella te ama. Todas te aman. 98 00:05:28,015 --> 00:05:30,005 Y no son fáciles de convencer. 99 00:05:30,009 --> 00:05:34,009 -Pues yo tampoco. -A ver. Tú elige... 100 00:05:34,009 --> 00:05:36,019 Paleta o helado. 101 00:05:36,017 --> 00:05:41,017 ¡Ay, por Dios! ¡Yo quería esta! ¡Ay, somos perfectos! 102 00:05:41,019 --> 00:05:43,009 Cuando fuiste al baño, me dijeron... 103 00:05:43,014 --> 00:05:45,014 -Basta. -¿Hablo demasiado? 104 00:05:45,008 --> 00:05:48,998 No, quiero decirte algo y no quiero que digas nada, ¿de acuerdo? 105 00:05:49,003 --> 00:05:50,023 ¿Lo prometes? 106 00:05:52,014 --> 00:05:54,014 Te amo. 107 00:05:54,014 --> 00:05:58,014 También te amo. Y no lo digo solo porque me lo dijiste, en verdad. 108 00:05:58,015 --> 00:06:01,005 Te lo iba a decir. Lo pensé toda la noche. 109 00:06:03,011 --> 00:06:06,021 -Te amo. Y quiero decírtelo de nuevo. -Sí. 110 00:06:08,008 --> 00:06:09,998 [Carrie] En mi estado eufórico, 111 00:06:10,003 --> 00:06:13,003 sabía que solo había una clase de persona que podría tolerarme. 112 00:06:13,005 --> 00:06:15,015 ¡Yo también estoy enamorada! Me da gusto por ti. 113 00:06:15,020 --> 00:06:20,010 Es lo más rápido que he dicho "te amo". Pero literalmente se salía de mi boca. 114 00:06:20,015 --> 00:06:22,995 ¿Y por qué guardártelo? Estás enamorada. 115 00:06:23,003 --> 00:06:27,013 -Estoy enamorada. -Amo tanto a Harry que duele. 116 00:06:27,013 --> 00:06:30,023 A veces miro a Berger y es tan lindo 117 00:06:31,001 --> 00:06:33,021 ¡que quisiera comérmelo a besos! 118 00:06:33,017 --> 00:06:36,007 El viernes será mi primer shabbat oficial 119 00:06:36,009 --> 00:06:39,999 y voy a cocinar una bella cena tradicional para Harry. 120 00:06:40,004 --> 00:06:43,004 Me emociona mucho ser una judía. 121 00:06:43,004 --> 00:06:46,024 -[empleado] Aquí está su brisket. -Oiga, le dije que delgado. 122 00:06:50,001 --> 00:06:53,001 [Carrie] Justo cuando creía que mi semana no podría ser mejor, 123 00:06:53,005 --> 00:06:57,005 llegué a casa y me encontré con una pequeña sorpresa de Berger. 124 00:06:59,005 --> 00:07:01,015 "Huracán Pandora, por Jack Berger". 125 00:07:04,013 --> 00:07:07,013 "Me amas, pero ¿amarás mi libro?". 126 00:07:13,014 --> 00:07:17,014 Y del libro de Berger al libro de Samantha. 127 00:07:19,005 --> 00:07:20,995 Lo siento, Sra. Jones, pero... 128 00:07:21,002 --> 00:07:24,022 le debe al gobierno 3000 dólares por sus impuestos. 129 00:07:25,001 --> 00:07:28,011 Pero, auditor Smith, no tengo tanto dinero. 130 00:07:28,016 --> 00:07:31,016 ¿Qué es lo que hará? ¿Dejarme hasta sin camisa? 131 00:07:33,010 --> 00:07:35,000 Quítame la camisa. 132 00:07:37,002 --> 00:07:38,022 [música animada] 133 00:07:41,005 --> 00:07:44,015 A esto es a lo que yo llamo "producto interno". 134 00:07:47,002 --> 00:07:51,002 [Carrie] En mis fantasías, el libro de Berger era brillante. 135 00:07:52,001 --> 00:07:53,021 En la realidad... 136 00:07:55,006 --> 00:07:56,016 también. 137 00:07:56,021 --> 00:07:58,021 [golpean la puerta] 138 00:08:02,021 --> 00:08:05,011 Si no lo has terminado, se acabó todo entre nosotros. 139 00:08:05,014 --> 00:08:08,014 Lo terminé en este momento, lo juro. 140 00:08:08,009 --> 00:08:09,019 ¿Te detuviste para comer? 141 00:08:09,020 --> 00:08:13,000 Oye, lo leí en dos días. Son 400 páginas. 142 00:08:13,006 --> 00:08:16,016 -Pues no saldré con una lectora lenta. -¿Terminaste? 143 00:08:16,022 --> 00:08:18,002 Dime si lo leíste. 144 00:08:18,002 --> 00:08:21,012 Sí, lo leí, y si cierras la boca, 145 00:08:21,011 --> 00:08:24,011 te podré decir... 146 00:08:24,008 --> 00:08:26,998 que me encantó, me encantó. 147 00:08:27,006 --> 00:08:30,006 ¡Me encantó muchísimo! 148 00:08:30,014 --> 00:08:33,004 Excepto por un gran problema. 149 00:08:33,004 --> 00:08:37,024 Pones a la protagonista corriendo por la ciudad usando una liga. 150 00:08:38,014 --> 00:08:40,014 ¡Una liga! 151 00:08:40,014 --> 00:08:41,024 [titubea] 152 00:08:41,017 --> 00:08:43,017 ¿En el cabello? ¿Qué tiene de malo? 153 00:08:43,023 --> 00:08:46,023 Nada, a menos que escribas sobre una mujer en Manhattan, 154 00:08:46,023 --> 00:08:49,013 y en ese caso, ¿por dónde empiezo? 155 00:08:49,014 --> 00:08:52,014 ¿De qué hablas? Muchas mujeres usan ligas. 156 00:08:52,011 --> 00:08:56,001 Eh... en el baño, cuando se lavan la cara... tal vez. 157 00:08:56,002 --> 00:08:57,012 Son estupideces. 158 00:08:57,014 --> 00:09:00,024 Veo mujeres todos los días en todo Nueva York usando ligas. 159 00:09:00,017 --> 00:09:04,007 De acuerdo, pero este es mi punto crucial. 160 00:09:04,009 --> 00:09:07,019 A ninguna mujer que trabaje en W Magazine y viva en Perry Street 161 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 la encuentran muerta en un famoso restaurante 162 00:09:11,006 --> 00:09:14,006 ¡usando una liga! 163 00:09:15,009 --> 00:09:16,999 Mira, eso dalo por hecho, 164 00:09:17,002 --> 00:09:21,012 porque tú conoces a los hombres, pero yo conozco a las chicas. 165 00:09:21,013 --> 00:09:22,023 Genial. 166 00:09:22,020 --> 00:09:25,010 A ver, te leeré mi parte favorita. 167 00:09:25,012 --> 00:09:27,012 No, no hablemos del libro. 168 00:09:28,010 --> 00:09:30,010 ¿Quieres algo de cenar? 169 00:09:32,006 --> 00:09:33,016 [bocinazos] 170 00:09:33,018 --> 00:09:35,008 Por completo se cayó. 171 00:09:35,016 --> 00:09:40,006 ¿Por qué? ¿Por qué tuve que salir con mis idioteces y arruinarlo todo? 172 00:09:40,011 --> 00:09:42,011 Sí, las idioteces siempre ganan. 173 00:09:42,009 --> 00:09:44,019 Y lo peor es que me encantó el libro. 174 00:09:44,019 --> 00:09:45,999 Pude ser más sutil. 175 00:09:46,006 --> 00:09:49,016 ¿Por qué tuve que ir directo a lo negativo y embarrárselo? 176 00:09:49,018 --> 00:09:51,008 Porque estás en una relación. 177 00:09:51,009 --> 00:09:55,019 Solía molestar a Steve por todo. Cómo tomaba el tenedor, cómo comía, 178 00:09:55,023 --> 00:09:58,013 -sus uñas puercas. -¿Solías? 179 00:09:58,010 --> 00:10:02,000 Ahora lo hace su nueva novia. Debbie. 180 00:10:02,006 --> 00:10:04,006 -¿Crees que Debbie molesta a Steve? -Claro. 181 00:10:04,016 --> 00:10:06,016 Todas las mujeres molestan. Lo traes en el ADN. 182 00:10:06,021 --> 00:10:08,011 Así les demuestras que te interesan. 183 00:10:08,012 --> 00:10:12,002 Pues creo que le demostré bastante lo mucho que me interesa. 184 00:10:12,006 --> 00:10:15,996 Tienes que hablar con él. Berger ,en un instante, logró cambiar mi vida. 185 00:10:16,006 --> 00:10:20,996 Aún no sé nada del chico de la agencia, pero está bien, no está interesado en mí. 186 00:10:21,005 --> 00:10:23,015 Creo que ahora Berger no está interesado en mí. 187 00:10:23,021 --> 00:10:25,021 Tienes que hablar con él. 188 00:10:25,019 --> 00:10:28,009 Los dos parece que pueden superarlo todo. 189 00:10:28,008 --> 00:10:31,998 Sí, por creer eso, me metí en este predicamento. 190 00:10:32,005 --> 00:10:34,005 [Miranda] Mm. 191 00:10:34,014 --> 00:10:38,004 [Carrie] Una de las señales de que una gorila está enamorada 192 00:10:38,005 --> 00:10:41,015 es que la ven espulgándole los piojos a su pareja. 193 00:10:49,008 --> 00:10:53,998 Y en los humanos, ese espulgadero puede arruinar una velada perfecta. 194 00:10:54,005 --> 00:10:56,005 Y también una relación. 195 00:10:56,010 --> 00:10:58,020 Las mujeres hablan más que los hombres. 196 00:10:58,017 --> 00:11:03,017 Pero ¿cuándo una crítica constructiva se convierte en destructiva? 197 00:11:03,023 --> 00:11:08,013 ¿Hay momentos en que las mujeres deben cerrar la bocota? 198 00:11:14,001 --> 00:11:17,021 A la mañana siguiente, otra mujer hacía mucho ruido. 199 00:11:19,008 --> 00:11:21,018 ¿Por qué rayos es tanto golpeteo? 200 00:11:21,020 --> 00:11:26,000 Buenos días, Sra. Collier. Ya soy judía. ¿Cómo está? 201 00:11:34,007 --> 00:11:35,997 -Estoy segura de que me llamará. -Sí. 202 00:11:36,003 --> 00:11:38,023 Solo que ahora pasa por un momento difícil. 203 00:11:38,019 --> 00:11:40,009 Su jefe se enfermó y debe trabajar... 204 00:11:40,015 --> 00:11:44,005 [Carrie] Durante su almuerzo, Miranda revisó sus mensajes. 205 00:11:44,011 --> 00:11:48,021 Y ahí estaba el lamentable e-mail que Berger predijo. 206 00:11:48,022 --> 00:11:53,022 Están ocupados y te dicen: "Ay, no te puedo llamar, estoy ocupado, luego te veo". 207 00:11:53,021 --> 00:11:58,021 Pero si te vuelven a llamar, te dicen que están remodelando toda su cocina. 208 00:11:59,001 --> 00:12:01,021 Sí, lo iban a hacer en dos días y ya llevan más de 15. 209 00:12:02,001 --> 00:12:06,011 Disculpen. No pude evitar escuchar su conversación y... 210 00:12:06,007 --> 00:12:10,017 Espero que lo que les voy a decir les ahorre tiempo y energías. 211 00:12:11,023 --> 00:12:14,013 Él no está interesado en ti. 212 00:12:14,016 --> 00:12:16,016 Olvídalo. En serio. 213 00:12:17,000 --> 00:12:18,020 Hasta luego, chicas. 214 00:12:18,018 --> 00:12:21,018 [Carrie] Después de abrirle los ojos a esas mujeres, 215 00:12:21,017 --> 00:12:25,017 Miranda solo esperaba que corrieran la voz por todas partes. 216 00:12:25,019 --> 00:12:27,999 -Perra. -¿Quién rayos se cree? 217 00:12:28,002 --> 00:12:31,002 -Qué tipa. -¿Quién le preguntó? Perra. 218 00:12:31,005 --> 00:12:32,995 -Sí te llamará. -Ya lo sé. 219 00:12:33,005 --> 00:12:36,005 [Carrie] Mientras que las fantasías de dos mujeres agonizaban, 220 00:12:36,010 --> 00:12:38,020 otras cobraban vida. 221 00:12:41,018 --> 00:12:43,998 [hombre] ¿Samantha Jones? 222 00:12:44,002 --> 00:12:47,012 Detective Smith, Soy de Homicidios. 223 00:12:47,010 --> 00:12:50,010 Debo hacerle algunas preguntas, señora. 224 00:12:50,014 --> 00:12:55,014 Claro, detective. ¿Estoy metida en problemas? 225 00:12:55,009 --> 00:12:57,999 -Dos martinis, por favor, rápido. -[mesero] Enseguida. 226 00:12:58,005 --> 00:13:02,995 -A mí me da una soda. -Claro, está trabajando. 227 00:13:03,021 --> 00:13:05,011 Pero, la verdad, detective, 228 00:13:05,014 --> 00:13:08,014 una copa no le hará daño. 229 00:13:08,014 --> 00:13:12,014 -Tomará martini. -No, una soda. 230 00:13:12,015 --> 00:13:14,005 Estoy en Alcohólicos Anónimos. 231 00:13:14,014 --> 00:13:16,014 [Carrie] Eso despertó a Samantha de inmediato. 232 00:13:16,015 --> 00:13:19,005 Sí, fui un alcohólico durante ocho años en Seattle. 233 00:13:19,013 --> 00:13:25,003 Sabes, recordé que tengo una presentación mañana temprano, así que... 234 00:13:25,015 --> 00:13:26,015 Lo siento. 235 00:13:30,017 --> 00:13:34,017 [Carrie] Jerry había llevado la fantasía a un territorio peligroso. 236 00:13:34,022 --> 00:13:36,012 La realidad. 237 00:13:36,012 --> 00:13:40,002 -Dos martinis. -No, le pedí soda. 238 00:13:40,006 --> 00:13:43,016 [Carrie] Mientras tanto, Charlotte trabajaba en el personaje de su fantasía, 239 00:13:43,021 --> 00:13:45,001 Martha Judyard. 240 00:13:45,003 --> 00:13:47,013 Bien, el kugel está en el horno, el matzo, hirviendo. 241 00:13:47,014 --> 00:13:50,014 Faltan tres horas para el shabbat y debo trenzar el challah. 242 00:13:50,014 --> 00:13:54,014 ¿Que shabbat no significa "día de descanso"? O sea, "sal a cenar". 243 00:13:54,016 --> 00:13:57,996 Usamos delantales. ¿Tienes delantales? 244 00:13:58,004 --> 00:14:02,024 -¡El challah! -De acuerdo, de acuerdo, no tienes que gritarlo. 245 00:14:02,021 --> 00:14:05,011 [Charlotte] Miranda, es así. 246 00:14:06,016 --> 00:14:10,006 Ay, no sé qué estoy haciendo. ¿Por qué me llamaste? 247 00:14:10,008 --> 00:14:13,018 Porque no quería pasarme la semana diciendo: "Ojalá hubieras estado ahí". 248 00:14:14,001 --> 00:14:16,021 Oye, ¿el amigo de Harry te llamó? 249 00:14:16,018 --> 00:14:19,018 Sí. De hecho, voy a verlo esta noche. 250 00:14:20,001 --> 00:14:21,011 ¿Me veo bien así? 251 00:14:21,016 --> 00:14:24,006 -En definitiva, los delantales te van bien. -[ríe] 252 00:14:24,011 --> 00:14:27,001 ¿Me dices qué sigue después de trenzarlo? 253 00:14:28,008 --> 00:14:30,018 [Miranda] Em... 254 00:14:30,017 --> 00:14:32,997 [Carrie] Lo que Charlotte preparaba en realidad 255 00:14:33,006 --> 00:14:34,016 era su nuevo apellido. 256 00:14:35,001 --> 00:14:38,021 Em... Creo que se añaden dos tazas 257 00:14:38,017 --> 00:14:41,997 de señora Harry York Goldenblatt. 258 00:14:42,005 --> 00:14:45,005 [ríe] ¿Me lo perdí? ¿Te casaste mientras trabajaba? 259 00:14:45,014 --> 00:14:48,024 No, pero es lo que sigue. 260 00:14:48,021 --> 00:14:50,021 Te faltó Charlotte Yorkenblatt. 261 00:14:50,022 --> 00:14:53,022 [Charlotte] A decir verdad, estuve haciendo unas llamadas 262 00:14:53,023 --> 00:14:56,003 y me preguntaba qué les parece noviembre. 263 00:14:56,005 --> 00:14:57,995 ¿Noviembre? ¿Para qué? 264 00:14:58,003 --> 00:15:00,003 Para la boda. 265 00:15:00,004 --> 00:15:02,024 Muchas sinagogas estás disponibles entonces. 266 00:15:03,001 --> 00:15:04,021 Noviembre está muy bien. 267 00:15:04,020 --> 00:15:07,010 -¿Harry te lo propuso ya? -Miranda. 268 00:15:07,016 --> 00:15:09,016 No, pero lo hará. 269 00:15:10,001 --> 00:15:13,001 ¿No te parece que estás precipitando las cosas? 270 00:15:13,005 --> 00:15:15,005 Miranda, cierra la boca. 271 00:15:15,012 --> 00:15:19,012 Ya planeamos nuestro futuro. No necesitamos comentarlo todo el tiempo. 272 00:15:19,013 --> 00:15:21,013 Está implícito. 273 00:15:21,011 --> 00:15:25,021 -No sé de qué hablas. -Que va a pasar. 274 00:15:27,006 --> 00:15:29,006 No pasaría por todo este suplicio 275 00:15:29,014 --> 00:15:31,024 si no estuviera segura de que habrá boda. 276 00:15:31,018 --> 00:15:34,998 Perdona, es solo que no quiero que salgas herida. 277 00:15:38,014 --> 00:15:40,014 [música de suspenso] 278 00:15:40,013 --> 00:15:43,013 [Carrie] Y desde que la realidad se adueñó de Jerry, 279 00:15:43,011 --> 00:15:46,001 Samantha no quiso volver a verlo. 280 00:15:47,021 --> 00:15:50,021 Sin embargo, cuando un agente del gobierno la llamó, 281 00:15:51,001 --> 00:15:53,021 aceptó felizmente reunirse con él. 282 00:15:57,010 --> 00:16:01,020 Agente secreto Smith, si está aquí, 283 00:16:01,021 --> 00:16:04,021 ¿quién protege al presidente? 284 00:16:04,019 --> 00:16:06,009 Creo que cambié de parecer. 285 00:16:06,016 --> 00:16:09,006 Hay algo más excitante por representar. 286 00:16:09,012 --> 00:16:11,012 ¿Más excitante que un agente? 287 00:16:11,015 --> 00:16:12,015 Sí. 288 00:16:14,000 --> 00:16:16,020 Soy yo, y tú eres tú. 289 00:16:16,021 --> 00:16:18,001 Hazlo. 290 00:16:20,015 --> 00:16:24,005 Cuando te dije que era alcohólico, te molestaste. 291 00:16:24,011 --> 00:16:25,011 ¿Por qué? 292 00:16:25,010 --> 00:16:29,010 Jerry. Eres Jerry, ¿cierto? 293 00:16:29,011 --> 00:16:32,011 Me temo que queremos cosas distintas. 294 00:16:32,013 --> 00:16:34,023 Tú quieres contarme todo sobre ti, 295 00:16:35,001 --> 00:16:37,021 y yo no quiero que me cuentes todo sobre ti. 296 00:16:37,021 --> 00:16:41,001 Echa a perder la fantasía. 297 00:16:41,004 --> 00:16:44,004 -Qué cruel. -Sí, soy muy cruel. 298 00:16:44,006 --> 00:16:46,996 Y también exigente, obstinada, autosuficiente, 299 00:16:47,006 --> 00:16:48,016 y tengo la razón en la cama, 300 00:16:49,000 --> 00:16:51,020 en la oficina y en todos lados. 301 00:16:51,020 --> 00:16:56,010 -Ya lo sabía. -Y esa es solo una parte de mí. 302 00:16:56,009 --> 00:16:58,019 De acuerdo. Genial. 303 00:16:59,000 --> 00:17:01,010 Déjame contarte una parte de mí. 304 00:17:01,007 --> 00:17:04,007 -Ves, esto es exacto... -Te diré mi apellido. 305 00:17:05,007 --> 00:17:06,007 Es Jerrod. 306 00:17:10,002 --> 00:17:13,012 -¿Tus padres te pusieron Jerry Jerrod? -Ajá. 307 00:17:13,007 --> 00:17:15,017 -¿Por eso bebías? -Claro. 308 00:17:15,022 --> 00:17:19,022 [Carrie] Seguiría habiendo contadores y agentes secretos en su futuro, 309 00:17:19,021 --> 00:17:24,021 pero esa noche, Samantha y Jerry prefirieron ser ellos mismos. 310 00:17:24,017 --> 00:17:28,997 Mientras tanto, esperaba ansiosa el momento de aclarar el tema de la liga. 311 00:17:29,004 --> 00:17:33,014 [mujer] Sí, ojalá pudiéramos conocerlo algún día. No te imaginas las ganas... 312 00:17:33,014 --> 00:17:36,014 [Carrie] Lamentablemente, nos seguía como una maldición. 313 00:17:36,012 --> 00:17:41,012 [mujer] Me han hablado mucho de ese lugar, dicen que vale la pena ir. 314 00:17:41,013 --> 00:17:44,023 Muy bien, lamento mucho tener que hacer esto, 315 00:17:44,017 --> 00:17:48,017 pero creo que estamos en presencia de una liga. 316 00:17:48,023 --> 00:17:52,013 Y también creo que, y corrígeme si estoy mal, 317 00:17:52,010 --> 00:17:54,010 -estamos en Nueva York. -[asiente] 318 00:17:54,008 --> 00:17:57,008 Y esta mujer no se está lavando la cara. 319 00:17:57,015 --> 00:18:02,015 Y parece que se encuentra en un famoso restaurante. 320 00:18:02,020 --> 00:18:07,010 Eso creo que descalifica tu teoría. 321 00:18:07,008 --> 00:18:09,018 Qué lástima, en verdad. 322 00:18:11,002 --> 00:18:13,022 -No es de Nueva York. -¿Qué? 323 00:18:15,006 --> 00:18:17,996 Olvídalo. ¿Cuánto debemos esperar? 324 00:18:18,002 --> 00:18:19,022 -Disculpe -¿Sí? 325 00:18:19,017 --> 00:18:23,007 Lamento molestarla, pero ¿en qué parte de Nueva York vive? 326 00:18:23,009 --> 00:18:25,999 ¡Ah! ¿Cómo? [ríe] 327 00:18:27,017 --> 00:18:30,997 ¡Ay, Dios! Soy de Macon, Georgia. 328 00:18:32,002 --> 00:18:34,012 Pero gracias, me hace feliz. 329 00:18:34,015 --> 00:18:39,015 Cariño, ¿escuchaste? Ellos piensan que vivo en Nueva York. 330 00:18:40,001 --> 00:18:43,011 Tengo mucha hambre. ¿A qué hora nos darán mesa? 331 00:18:43,009 --> 00:18:45,019 [Carrie] En el centro, entre cordero y salsas, 332 00:18:45,017 --> 00:18:47,007 Miranda estaba más que sorprendida 333 00:18:47,009 --> 00:18:50,019 por las habilidades de Charlotte para formar parejas. 334 00:18:50,018 --> 00:18:52,018 ¡Sí que estaba condimentado! 335 00:18:52,023 --> 00:18:57,013 Es cierto, perdí la sensibilidad en la lengua. 336 00:18:57,007 --> 00:19:01,007 Oye, conozco un buen lugar. ¿No quieres un café? 337 00:19:01,010 --> 00:19:03,020 Ah... Oye... 338 00:19:03,023 --> 00:19:08,013 Ojalá pudiera, pero debo irme ahora. 339 00:19:08,013 --> 00:19:09,013 [ríe] 340 00:19:09,015 --> 00:19:11,015 Oye, está bien, lo entiendo. 341 00:19:11,019 --> 00:19:15,009 No estás interesado en mí, y está bien. Lo entiendo. 342 00:19:15,013 --> 00:19:18,023 No, no, no. Me agradas, solo que... 343 00:19:19,012 --> 00:19:20,022 Debo irme ya. 344 00:19:20,019 --> 00:19:24,019 -Paul, deja de mentirme. -No es mentira. 345 00:19:24,021 --> 00:19:27,021 Por favor, sé hombre. Di la verdad. 346 00:19:29,016 --> 00:19:31,996 Tengo diarrea. 347 00:19:32,004 --> 00:19:36,024 [Carrie] Al parecer, existe una rara excepción en la regla de Berger... 348 00:19:36,021 --> 00:19:38,021 y tiene que ver con las salsas. 349 00:19:38,018 --> 00:19:42,008 Y después de la cena, Berger no sabía cómo desquitar su coraje. 350 00:19:42,016 --> 00:19:43,016 Lo que me gustó 351 00:19:43,021 --> 00:19:47,021 fue cómo utilizaste las llamadas como marcas... 352 00:19:48,000 --> 00:19:48,020 No, no... 353 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Pistas, no... 354 00:19:51,005 --> 00:19:52,015 Pruebas, como se llame, no sé. 355 00:19:52,018 --> 00:19:55,018 Me encantó como remarcaste la historia. 356 00:19:55,019 --> 00:19:57,019 Fue un buen enfoque. 357 00:20:00,006 --> 00:20:04,006 ¡Ay, por Dios! Y la introducción, ¡brillante! 358 00:20:04,016 --> 00:20:09,006 Al instante estabas del lado de él, aunque era un completo desastre. 359 00:20:09,016 --> 00:20:11,996 Le diste en el clavo. 360 00:20:19,004 --> 00:20:21,024 [Carrie] Mientras trabajaba tiempo extra, 361 00:20:21,019 --> 00:20:24,019 el trabajo de Charlotte estaba llegando a su fin. 362 00:20:25,001 --> 00:20:28,011 Harry, ya puedes entrar. Disculpa la demora. 363 00:20:28,007 --> 00:20:29,007 ¿Qué es todo esto? 364 00:20:29,012 --> 00:20:31,012 Es nuestra primer cena de shabbat, 365 00:20:31,009 --> 00:20:32,019 y quise preparar algo especial. 366 00:20:33,001 --> 00:20:34,021 ¿Especial? ¡Fenomenal! 367 00:20:34,023 --> 00:20:38,013 Encenderé las velas y luego diré el b'rucha. 368 00:20:41,016 --> 00:20:45,016 [relator en TV] El bateador se prepara. El pitcher manda la señal. 369 00:20:45,020 --> 00:20:49,020 El catcher le hace una seña contraria. ¡Está listo! 370 00:20:49,020 --> 00:20:51,020 ¡Ay, por favor! 371 00:20:51,020 --> 00:20:54,020 [relator continúa hablando] 372 00:20:54,017 --> 00:20:57,007 Cariño, apágala. Vamos a comer. 373 00:20:59,021 --> 00:21:01,001 [apaga la TV] 374 00:21:03,013 --> 00:21:04,023 Huele increíble. 375 00:21:04,020 --> 00:21:06,000 E hiciste brisket. 376 00:21:06,003 --> 00:21:08,023 No puedo creer que hayas hecho brisket. 377 00:21:18,023 --> 00:21:23,023 ♪ Baruch ata adonai 378 00:21:23,020 --> 00:21:28,010 ♪ Elo-hay-nu me-lech ha-olam 379 00:21:28,013 --> 00:21:33,023 ♪ Ah-sher kid-ish-anu bi-mitzvo-tav 380 00:21:33,018 --> 00:21:40,998 ♪ Vet-ziv-anu li-had-lik-ner, shabbat 381 00:21:45,019 --> 00:21:48,019 -Feliz shabbat. -Feliz shabbat, cariño. 382 00:21:50,023 --> 00:21:54,013 Mmm. No puedo creer que hayas hecho todo esto. 383 00:21:54,011 --> 00:21:57,021 -¿Qué hice para merecerte? -Yo pienso lo mismo. 384 00:21:59,010 --> 00:22:01,010 He pensado en las bendiciones y... 385 00:22:01,015 --> 00:22:03,005 eres una bendición para mí. 386 00:22:03,022 --> 00:22:05,012 ¿Qué estás...? 387 00:22:07,006 --> 00:22:09,996 -¿Por qué está encendida? -No tiene sonido. 388 00:22:10,006 --> 00:22:12,996 ¿Cómo? Pero es la cena de shabbat, ¿recuerdas? 389 00:22:13,006 --> 00:22:14,006 Es la final, cariño. 390 00:22:14,014 --> 00:22:17,014 Apágala. Quiero que la apagues en este momento. 391 00:22:17,016 --> 00:22:19,016 -Pero es... -Apágala ahora. 392 00:22:20,001 --> 00:22:21,011 Déjame ver ese batazo. 393 00:22:21,012 --> 00:22:22,022 ¿Renuncié a Cristo por ti 394 00:22:22,022 --> 00:22:25,002 y tú no puedes renunciar a los Mets? 395 00:22:25,002 --> 00:22:27,012 Será un martirio si no te calmas. 396 00:22:27,012 --> 00:22:29,012 "Renuncié a Cristo. Tira la basura. 397 00:22:29,013 --> 00:22:33,013 Renuncié a Cristo. Levanta los calcetines". 398 00:22:33,016 --> 00:22:37,016 ¿Tienes idea de lo duro que trabajé para prepararte esta cena? 399 00:22:37,019 --> 00:22:41,009 Fui al Zabar todos los días de la semana. 400 00:22:41,016 --> 00:22:43,006 Amasé 30 matzos 401 00:22:43,015 --> 00:22:47,005 para tener cuatro del tamaño y la forma adecuada. 402 00:22:47,016 --> 00:22:51,006 Sin mencionar los meses que estudié y me preparé como demente 403 00:22:51,012 --> 00:22:53,012 para convertirme al judaísmo, 404 00:22:53,008 --> 00:22:55,008 ¿y qué has hecho por mí? 405 00:22:55,007 --> 00:22:58,007 Di la fecha. 406 00:22:58,008 --> 00:22:59,018 ¿De qué estás hablando? 407 00:23:00,001 --> 00:23:02,011 Dijiste que no podías casarte a menos que fuera judía, 408 00:23:02,015 --> 00:23:05,005 y ya soy judía. ¡Di la fecha! 409 00:23:05,009 --> 00:23:07,019 ¡Actúas como loca! ¿Qué te sucede? 410 00:23:07,017 --> 00:23:11,007 ¿Sabes qué afortunado eres por tenerme? 411 00:23:11,008 --> 00:23:12,018 ¿Sabes cómo nos vemos? 412 00:23:12,022 --> 00:23:16,012 ¿Sabes lo que las personas dicen cuando nos ven juntos? 413 00:23:16,010 --> 00:23:17,010 ¿Tienes idea? 414 00:23:17,009 --> 00:23:20,019 Sí, sé lo que las personas dicen. 415 00:23:20,020 --> 00:23:22,020 Solo que no creí que tú lo pensaras. 416 00:23:22,021 --> 00:23:26,011 [Carrie] Finalmente, fue Charlotte quien se quedó muda. 417 00:23:26,009 --> 00:23:28,009 No necesito esto. 418 00:23:29,008 --> 00:23:30,018 Me voy. 419 00:23:34,016 --> 00:23:36,016 Y sí compré un anillo. 420 00:23:41,022 --> 00:23:44,002 [Carrie] Los Mets ganaron cinco a cuatro. 421 00:23:44,002 --> 00:23:47,022 Pero Charlotte perdió todo lo que le importaba. 422 00:23:47,018 --> 00:23:49,018 [Carrie] Recuerdo otra parte graciosa. 423 00:23:50,000 --> 00:23:53,020 [Carrie] Y más tarde, en la esquina de la 73 y mea culpa... 424 00:23:53,022 --> 00:23:57,002 En la escena donde el chico lavaplatos 425 00:23:57,005 --> 00:23:59,995 levanta el arroz y lo mete a la caja. 426 00:24:00,003 --> 00:24:03,003 Es perfección. ¿Cómo se te ocurrió? 427 00:24:03,004 --> 00:24:06,024 -Es tan falso. -No, claro que no. Es excelente. 428 00:24:07,000 --> 00:24:10,020 No hablo del libro. Hablo de lo que haces ahora. 429 00:24:11,000 --> 00:24:15,010 Solo quiero que sepas que me encantó tu libro. 430 00:24:15,012 --> 00:24:16,022 Porque así fue. 431 00:24:17,001 --> 00:24:20,011 Y lamento haberlo arruinado con lo de la liga. 432 00:24:20,011 --> 00:24:22,001 No es para tanto. 433 00:24:22,021 --> 00:24:24,011 De acuerdo. 434 00:24:25,018 --> 00:24:30,018 Oye, me tengo que ir. Tengo cosas que hacer mañana. 435 00:24:31,000 --> 00:24:34,010 -¿Es broma? -No. Nos vemos. 436 00:24:34,020 --> 00:24:36,000 Te llamaré. 437 00:24:36,004 --> 00:24:38,024 [Carrie] Y hay momentos en que una mujer 438 00:24:38,019 --> 00:24:40,009 no debe cerrar la bocota. 439 00:24:40,008 --> 00:24:41,018 [Carrie] ¡Oye! 440 00:24:43,009 --> 00:24:47,999 ¡Berger! 441 00:24:49,010 --> 00:24:52,010 No puedes decirme eso y salir huyendo. 442 00:24:52,008 --> 00:24:53,018 Bueno, esta vez es cierto. 443 00:24:53,022 --> 00:24:56,002 Es obvio que sigues molesto y lo siento, 444 00:24:56,006 --> 00:24:58,016 pero no se trata de dejar esto así. 445 00:24:58,023 --> 00:25:01,023 Debemos ser capaces de decir lo que pensamos. 446 00:25:01,017 --> 00:25:04,017 Si creyeras que cometí una equivocación, 447 00:25:04,017 --> 00:25:06,017 quisiera que me lo dijeras. 448 00:25:06,023 --> 00:25:08,013 ¿Ah? 449 00:25:08,008 --> 00:25:09,018 Lindo adornito. 450 00:25:12,014 --> 00:25:13,024 Carrie. 451 00:25:13,022 --> 00:25:16,012 Es fabuloso. Lo dijiste para herir mis sentimientos. 452 00:25:16,014 --> 00:25:20,004 -¿Sí? ¿Y cómo crees que me sentí el otro día? -Fabuloso. 453 00:25:20,002 --> 00:25:22,012 -Tú sí puedes huir, ¿no? -Sí, así es. 454 00:25:22,016 --> 00:25:23,016 Mira, lo siento, ¿sí? 455 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Pero ¿qué debía hacer con ese comentario? 456 00:25:26,002 --> 00:25:29,012 ¿Meterme a la máquina del tiempo, volver y reescribir el libro? 457 00:25:29,014 --> 00:25:33,004 No sé cuál sea tu problema, pero no tiene que ver con una liga. 458 00:25:33,003 --> 00:25:36,013 ¡Sí, es porque mi libro es un maldito fracaso! 459 00:25:36,015 --> 00:25:39,995 -¿Que qué? -Mira, ya me siento del asco. 460 00:25:40,004 --> 00:25:43,024 Y has tratado de animarme y no funciona. 461 00:25:47,006 --> 00:25:51,006 Imagino que esto no es nada sexi, y hasta tal vez... 462 00:25:52,001 --> 00:25:53,011 Ya basta. 463 00:25:54,018 --> 00:25:57,018 Quiero decirte algo y quiero que escuches. 464 00:25:58,021 --> 00:26:01,021 Eres un magnífico escritor... 465 00:26:01,022 --> 00:26:04,012 y me encantó tu libro. 466 00:26:05,017 --> 00:26:07,017 Y te amo. 467 00:26:07,020 --> 00:26:10,000 Y aún creo... 468 00:26:10,005 --> 00:26:12,015 que eres muy sexi. 469 00:26:12,018 --> 00:26:16,008 Y no voy a dejar que hagas una broma ahora. 470 00:26:19,005 --> 00:26:20,015 ¿Qué hago entonces? 471 00:26:25,022 --> 00:26:27,002 Ven. 472 00:26:31,009 --> 00:26:33,009 [Carrie] Decir "te amo" es fácil. 473 00:26:33,012 --> 00:26:37,012 Y lo que seguía era un pequeño ligazo. 474 00:26:41,015 --> 00:26:43,015 Harry no volvió a llamar más que para decir 475 00:26:43,022 --> 00:26:47,002 que enviaría a alguien para recoger su televisor. 476 00:26:51,009 --> 00:26:53,009 Justo lo que Nueva York necesita. 477 00:26:53,010 --> 00:26:55,020 Otra chica judía soltera. 478 00:26:59,020 --> 00:27:03,010 Buenos días. 479 00:27:03,012 --> 00:27:07,012 -¿Me permites lavarme la cara? -Adelante. 480 00:27:09,023 --> 00:27:12,013 Ay, Dios, ¿de dónde la sacaste? 481 00:27:12,013 --> 00:27:15,013 De Macon, Georgia. ¿Por qué? ¿Quieres ponértela? 482 00:27:15,015 --> 00:27:18,015 -No. ¡No! -Vas a lucir tan bella con esta liga. 483 00:27:18,021 --> 00:27:20,021 Póntela. ¿Por qué no? Póntela. 484 00:27:21,001 --> 00:27:23,021 ¡No! ¡No! ¡No! 485 00:27:23,017 --> 00:27:24,017 [Berger] Ponte la liga 486 00:27:24,022 --> 00:27:27,022 -Ponte la liga -[Carrie] Ni que estuviera loca.