1 00:00:05,022 --> 00:00:07,022 [tema principal] 2 00:00:10,017 --> 00:00:12,007 [narrador] " Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,016 --> 00:00:45,016 "De mercados a mercados". 4 00:00:45,023 --> 00:00:48,013 [Carrie] Si vives en la ciudad que nunca duerme, 5 00:00:48,009 --> 00:00:50,019 resulta algo impactante cuando, de algún modo, 6 00:00:50,023 --> 00:00:52,023 consigues dormir de más. 7 00:00:52,021 --> 00:00:54,011 [exclama] 8 00:00:56,001 --> 00:00:58,011 ¡Taxi! ¡Taxi! 9 00:01:03,004 --> 00:01:04,014 [música animada] 10 00:01:07,006 --> 00:01:08,016 Con permiso. 11 00:01:12,002 --> 00:01:13,012 [perros ladran] 12 00:01:17,000 --> 00:01:18,010 Oh. ¡Taxi! 13 00:01:20,006 --> 00:01:21,016 Gracias. 14 00:01:23,021 --> 00:01:27,011 -[suenan bocinas] -[hombre] ¡Muévanse! 15 00:01:27,014 --> 00:01:29,004 Maldición. ¡Maldito idiota! 16 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 [continúan bocinazos] 17 00:01:32,003 --> 00:01:34,013 [taxista] ...fue lo que le dije. ¿Qué? 18 00:01:34,010 --> 00:01:37,000 Ahora entiendo. Ajá, claro. 19 00:01:37,004 --> 00:01:39,004 Muy bien, de todas formas debió llamarte. 20 00:01:39,003 --> 00:01:40,013 -Señor. -¿Eh? 21 00:01:40,014 --> 00:01:43,004 Tengo que estar en el centro en 30 minutos. 22 00:01:43,002 --> 00:01:44,002 [exclama] 23 00:01:44,006 --> 00:01:45,016 [taxista] Claro, eso le dije la primera vez. 24 00:01:46,001 --> 00:01:48,001 -[suenan bocinas] -¿Recuerdas lo que te conté... 25 00:01:48,021 --> 00:01:50,011 de lo del canal? 26 00:01:51,001 --> 00:01:52,011 Gracias. 27 00:01:53,008 --> 00:01:54,018 Guarde el cambio. 28 00:01:55,001 --> 00:01:56,021 ¿Quieres que te lleve? 29 00:01:56,023 --> 00:01:58,023 [continúa música animada] 30 00:02:03,011 --> 00:02:05,011 [campanadas] 31 00:02:12,013 --> 00:02:14,003 [jadea] 32 00:02:17,022 --> 00:02:19,022 Disculpe, ¿dónde está la Bolsa de Valores? 33 00:02:19,023 --> 00:02:21,023 -Allá. -Gracias. 34 00:02:21,022 --> 00:02:23,012 [Carrie] Ah, disculpe. 35 00:02:33,014 --> 00:02:34,024 -[oficial] Avance. -Sí. 36 00:02:34,022 --> 00:02:36,012 -[pitido] -Alto. Dele su bolso. 37 00:02:36,016 --> 00:02:38,016 Tome. 38 00:02:38,020 --> 00:02:41,010 -Adelante. Alto. Sus brazos. -[pitido] 39 00:02:42,000 --> 00:02:43,020 Lo siento. 40 00:02:46,010 --> 00:02:48,000 -[pitido] -Señor. 41 00:02:48,003 --> 00:02:50,013 Dese prisa, vine a iniciar la sesión. 42 00:02:50,008 --> 00:02:51,018 -Adelante. -¿Ya? Bien. Gracias. 43 00:02:51,020 --> 00:02:52,020 [oficial] Avance. 44 00:02:53,013 --> 00:02:55,013 [bullicio] 45 00:03:02,008 --> 00:03:04,998 Muy bien. Póngase esto y estará lista. 46 00:03:05,003 --> 00:03:06,003 Cielos. 47 00:03:06,005 --> 00:03:07,015 Y hay que darnos prisa. 48 00:03:19,018 --> 00:03:22,998 [hombre] Hoy, uno de los periódicos favoritos de Nueva York, 49 00:03:23,004 --> 00:03:26,014 el New York Star, cotizará a la bolsa. 50 00:03:26,011 --> 00:03:28,011 Y aquí, para abrir la venta, 51 00:03:28,007 --> 00:03:30,017 está una de sus columnistas favoritas: 52 00:03:30,021 --> 00:03:32,011 ¡Carrie Bradshaw! 53 00:03:34,017 --> 00:03:35,997 Ya puede oprimirlo. 54 00:03:36,002 --> 00:03:37,022 Sí. 55 00:03:37,017 --> 00:03:39,017 -[suena timbre] -[grita emocionada] 56 00:03:42,016 --> 00:03:44,996 [Carrie] Al siguiente día, vi a las chicas para almorzar 57 00:03:45,006 --> 00:03:46,996 en el fabuloso mercado de carnes. 58 00:03:47,005 --> 00:03:50,015 Fue tan emocionante que me dieron ganas de invertir en algo. 59 00:03:50,021 --> 00:03:52,011 Ay, amo la Bolsa de Valores. 60 00:03:52,007 --> 00:03:55,017 Está repleta de hombres sudando y gritando para que suba. 61 00:03:55,021 --> 00:03:58,011 Yo ya no invierto, es muy arriesgado. 62 00:03:58,008 --> 00:04:00,018 Exacto. Me gusta mi dinero donde pueda verlo: 63 00:04:00,020 --> 00:04:01,020 colgado en mi armario. 64 00:04:02,001 --> 00:04:03,021 De hecho, tus acciones subieron. 65 00:04:03,018 --> 00:04:05,018 Compré acciones de tu periódico ayer. 66 00:04:05,018 --> 00:04:08,998 ¿En serio? Gracias, cariño. ¿Están muy caras? 67 00:04:09,006 --> 00:04:12,006 -Ah, no. Sales barata. -Pero ¿cómo...? 68 00:04:12,008 --> 00:04:13,998 -[mesero] Señoritas. -[Miranda] Gracias. 69 00:04:14,006 --> 00:04:15,006 Gracias. 70 00:04:15,014 --> 00:04:17,024 $20 por una hamburguesa. Es muy razonable. 71 00:04:18,000 --> 00:04:20,010 Patético. Cuando me mudé, lo único que costaba $20 72 00:04:20,011 --> 00:04:24,011 -era que un transexual te masturbara. -¡Ay! 73 00:04:24,011 --> 00:04:27,021 En serio. ¡Todo se ha vuelto tan higiénico! 74 00:04:27,018 --> 00:04:29,008 Ya no se fuma en los bares, 75 00:04:29,008 --> 00:04:31,008 ¿qué sigue? ¿No coger en los bares? 76 00:04:31,010 --> 00:04:33,020 Primero debe haber una sección de "no coger". 77 00:04:33,023 --> 00:04:37,013 Solo miren esta calle: Stella McCartney, Alexander McQueen. 78 00:04:37,007 --> 00:04:40,017 El único nombre de diseñador que pertenece a este distrito 79 00:04:40,019 --> 00:04:41,019 es Oscar Mayer. 80 00:04:42,001 --> 00:04:44,011 Nunca me gustó su ropa. Era holgada. 81 00:04:44,016 --> 00:04:45,016 [Charlotte] Es lo bueno de Nueva York. 82 00:04:46,001 --> 00:04:48,011 Siempre hay un nuevo vecindario, un nuevo restaurante. 83 00:04:48,013 --> 00:04:50,023 ¿Un nuevo hombre? 84 00:04:50,017 --> 00:04:54,007 Así es. El viernes es mi primera cita oficial 85 00:04:54,008 --> 00:04:55,008 con Jack Berger. 86 00:04:55,012 --> 00:04:57,022 ¡Qué emocionante! ¿No es cierto? 87 00:04:57,018 --> 00:05:01,018 Sí, claro. Todo es emoción y diversión hasta que vienen los hijos. 88 00:05:01,019 --> 00:05:03,019 Dime, ¿qué tienen planeado? 89 00:05:03,019 --> 00:05:07,019 Aún no se ha decidido. Tiene montones de ropa que no sabe qué ponerse. 90 00:05:07,021 --> 00:05:09,011 Ay, estás como adolescente. 91 00:05:09,016 --> 00:05:13,016 Lo sé. Me siento otra vez como niña de 35. 92 00:05:13,019 --> 00:05:14,999 [todas exclaman] 93 00:05:16,003 --> 00:05:18,013 Ay... Me gusta mucho. 94 00:05:18,014 --> 00:05:20,024 [Charlotte] En ese caso, investiga qué lo podría detener. 95 00:05:20,018 --> 00:05:21,998 Si Harry me hubiera dicho 96 00:05:22,003 --> 00:05:24,013 que me tomaría en serio si fuera judía, 97 00:05:24,009 --> 00:05:25,999 no estaría pasando por esto. 98 00:05:26,006 --> 00:05:29,006 No entiendo. ¿Qué hombre cambiaría una vagina por plegarias? 99 00:05:30,018 --> 00:05:33,008 Sopa y estofado de puerco. 100 00:05:35,008 --> 00:05:36,998 ¿Por qué esa cara? 101 00:05:37,006 --> 00:05:40,996 -¿De qué hablas? -Dije "puerco" e hiciste... 102 00:05:41,006 --> 00:05:44,006 No, es que me confundes. 103 00:05:44,008 --> 00:05:47,008 Puedes ordenar puerco, pero no tenemos futuro 104 00:05:47,008 --> 00:05:48,018 porque no soy judía. 105 00:05:48,019 --> 00:05:51,019 [Carrie] Y del mercado de carnes al mercado de matrimonios. 106 00:05:51,021 --> 00:05:55,011 Charlotte, no funciona así. No soy kosher, soy conservador. 107 00:05:55,007 --> 00:05:56,007 También soy conservadora. 108 00:05:56,012 --> 00:06:00,012 Sí, pero mi concepto no tiene nada que ver con usar perlas. 109 00:06:00,016 --> 00:06:02,006 Oye, sé lo que piensas, ¿sí? 110 00:06:02,015 --> 00:06:04,995 ¿Por qué llegué tan lejos sin hablar sobre esto? 111 00:06:05,006 --> 00:06:07,006 ¿Por qué tenemos sexo y por qué te beso? 112 00:06:07,014 --> 00:06:08,014 Sí, ¿por qué? 113 00:06:08,009 --> 00:06:10,009 Porque no puedo dejar de besarte, 114 00:06:10,007 --> 00:06:12,997 de verte y de tener sexo. Créeme. 115 00:06:13,006 --> 00:06:15,006 Jamás creí que una diosa como tú 116 00:06:15,007 --> 00:06:17,007 se enamorara de un schmuck. 117 00:06:18,014 --> 00:06:21,004 No eres un schmuck. 118 00:06:21,004 --> 00:06:23,014 ¿Sabes lo que es un schmuck? 119 00:06:23,011 --> 00:06:25,021 Sí, un bruto. 120 00:06:26,021 --> 00:06:28,011 ¿Segura que no eres judía? 121 00:06:28,013 --> 00:06:30,013 [suspira] 122 00:06:30,012 --> 00:06:32,012 [bebé balbucea] 123 00:06:33,015 --> 00:06:36,005 [Carrie] Y del judaísmo al caquismo. 124 00:06:36,007 --> 00:06:37,017 [titubeando] Miranda... 125 00:06:38,000 --> 00:06:40,010 tienes caca en la frente. 126 00:06:40,008 --> 00:06:41,018 ¿Qué? ¿Dónde? 127 00:06:41,020 --> 00:06:43,020 Ay, no. Ya te embarraste. Del otro lado. 128 00:06:43,020 --> 00:06:46,000 -¿Qué lado? -[hace arcadas] 129 00:06:46,005 --> 00:06:49,015 Oye, ayúdame, no te burles. ¡Límipiame! 130 00:06:49,019 --> 00:06:51,009 -A ver. -¡De prisa! 131 00:06:51,014 --> 00:06:54,014 -Espérame. -No es nada gracioso. Límpiame. 132 00:06:54,014 --> 00:06:55,024 Pero límpiame. 133 00:06:55,022 --> 00:06:57,022 Ah, ¿sí? A ver si te gusta, ¿eh? 134 00:06:57,020 --> 00:06:59,000 -¡No! No, no. Miranda. -¿Te gusta? 135 00:06:59,006 --> 00:07:00,006 -¿Quieres un poco en la cara? -No, Miranda. 136 00:07:00,014 --> 00:07:01,024 ¡Ven acá! ¿Quieres un poco? 137 00:07:01,020 --> 00:07:03,020 -No, no, no. -"Ya basta". ¿Cómo ves? 138 00:07:03,022 --> 00:07:06,002 ¡Brady, dile a mami que deje a papi! 139 00:07:07,019 --> 00:07:09,009 ¿Qué? 140 00:07:11,012 --> 00:07:14,022 No creo que sea muy divertido. Tú no tenías caca en la frente. 141 00:07:14,020 --> 00:07:15,020 Tú me perseguías. 142 00:07:15,020 --> 00:07:17,010 Oye, no tengo tiempo, 143 00:07:17,013 --> 00:07:18,023 -mañana trabajo. -[Brady llora] 144 00:07:18,022 --> 00:07:21,022 ¿Por qué sigues aquí? Me diste al bebé hace horas. 145 00:07:22,001 --> 00:07:24,021 No tengo tiempo para verte leer el periódico 146 00:07:24,018 --> 00:07:26,018 y comer y... 147 00:07:26,023 --> 00:07:28,013 ¿No tienes vida propia? 148 00:07:28,009 --> 00:07:31,009 Sí, tengo vida. 149 00:07:33,002 --> 00:07:34,012 Adiós, Brady. 150 00:07:39,014 --> 00:07:41,024 [cierra la puerta] 151 00:07:41,023 --> 00:07:44,013 -Hola. -Estoy enamorada de Steve. 152 00:07:44,011 --> 00:07:45,021 Ten esto. 153 00:07:46,015 --> 00:07:50,005 Santo Dios. Qué increíble. 154 00:07:50,011 --> 00:07:53,011 ¿Me vas a decir que no lo sabías? 155 00:07:53,008 --> 00:07:55,018 Lo sabía. Lo increíble es que lo admitas. 156 00:07:55,020 --> 00:07:57,020 Necesito un trago. Dame algo. 157 00:07:57,019 --> 00:07:59,009 Son las 11:30 de la mañana. 158 00:07:59,009 --> 00:08:03,019 ¿No escuchaste bien? Dije que estoy enamorada de Steve. 159 00:08:03,019 --> 00:08:07,009 Creo que tengo una botella de Kahlúa por ahí. 160 00:08:07,007 --> 00:08:09,997 Muy bien, espérame un segundo, Brady. 161 00:08:10,004 --> 00:08:12,004 Mami necesita un trago. 162 00:08:12,006 --> 00:08:14,996 Anoche estábamos en el comedor divirtiéndonos, 163 00:08:15,004 --> 00:08:18,014 y de pronto lo miré y me di cuenta... 164 00:08:19,001 --> 00:08:20,021 Debemos estar juntos. 165 00:08:22,011 --> 00:08:25,001 -Miranda... -Sí. 166 00:08:25,004 --> 00:08:27,024 Comencé a pelear y lo eché del apartamento. 167 00:08:28,001 --> 00:08:29,011 Gran idea. 168 00:08:29,008 --> 00:08:33,018 A ver... Este cereal está aquí desde los 80. 169 00:08:33,020 --> 00:08:36,010 No puedo estar enamorada de Steve. 170 00:08:36,012 --> 00:08:39,002 Steve no es el hombre para mí. 171 00:08:39,003 --> 00:08:40,013 No. 172 00:08:40,009 --> 00:08:41,009 Miranda. 173 00:08:41,015 --> 00:08:43,005 Tienes razón. 174 00:08:43,008 --> 00:08:45,008 Steve sí es el hombre para mí. 175 00:08:45,009 --> 00:08:47,019 No, no, no. Quería saber si Brady puede comer cereal. 176 00:08:47,023 --> 00:08:49,013 Claro que no. 177 00:08:49,007 --> 00:08:51,017 ¿Por qué me cegué todos estos años? 178 00:08:51,019 --> 00:08:55,019 No estabas cegada, solo te tomó tiempo darte cuenta. 179 00:08:56,011 --> 00:08:57,021 Bueno, 180 00:08:58,013 --> 00:08:59,013 ¿qué es lo que harás? 181 00:08:59,014 --> 00:09:02,014 No lo sé. En esta relación he invertido mucho. 182 00:09:02,014 --> 00:09:03,024 Además, está el bebé. 183 00:09:03,020 --> 00:09:06,010 Sí, pero dijiste que estás enamorada. 184 00:09:06,008 --> 00:09:07,018 Sí. 185 00:09:08,015 --> 00:09:10,015 Solo díselo. 186 00:09:10,019 --> 00:09:13,019 Tal vez lo lleve a un lugar romántico 187 00:09:13,020 --> 00:09:15,010 donde no tenga que pelear. 188 00:09:15,012 --> 00:09:19,012 Ay, por Dios, Miranda, ¿sabes qué significa? 189 00:09:19,008 --> 00:09:21,008 Le pedirás una cita. 190 00:09:22,017 --> 00:09:24,007 [música electrónica] 191 00:09:25,016 --> 00:09:27,006 -Hola, Samantha. -Hola. 192 00:09:27,012 --> 00:09:29,012 [hombre] Preciosa. 193 00:09:32,002 --> 00:09:33,022 [Carrie] Esa noche, Samantha caminaba 194 00:09:33,022 --> 00:09:36,012 por su adorable vecindario, The Ram Hole, 195 00:09:36,015 --> 00:09:39,015 y vio algo verdaderamente perturbador. 196 00:09:39,023 --> 00:09:42,013 [Samantha] "Muy pronto... Pottery Barn". 197 00:09:44,002 --> 00:09:45,012 [bocinazo] 198 00:09:47,014 --> 00:09:51,014 Lo que faltaba: otro idiota de Wall Street con billetes. 199 00:10:00,021 --> 00:10:02,011 ¡No cierres! 200 00:10:06,001 --> 00:10:08,011 Hola. Gracias, vivo aquí. 201 00:10:08,014 --> 00:10:11,004 ¿Lo ves? Son mis llaves. 202 00:10:11,003 --> 00:10:13,013 Chip Kilkinney. Acabo de mudarme. 203 00:10:13,010 --> 00:10:16,000 Samantha Jones, 3 F. 204 00:10:16,005 --> 00:10:18,005 4 F, arriba de ti. 205 00:10:18,013 --> 00:10:20,013 Suena prometedor. 206 00:10:20,007 --> 00:10:21,997 Qué lindo auto. 207 00:10:23,008 --> 00:10:25,008 Me encanta lo nuevo. 208 00:10:25,022 --> 00:10:27,012 Bueno... 209 00:10:27,022 --> 00:10:29,012 adiós. 210 00:10:35,016 --> 00:10:39,016 [Carrie] Y en los suburbios, en una maniobra menos obvia y delicada... 211 00:10:39,022 --> 00:10:42,022 -¡Ya voy! -Cariño... 212 00:10:42,022 --> 00:10:47,012 Todo este asunto del judaísmo, ¿es en verdad tan importante? 213 00:10:47,011 --> 00:10:50,001 No, no. ¡Oh, Dios! 214 00:10:50,004 --> 00:10:53,004 ¡No! [grita] 215 00:10:57,003 --> 00:10:59,013 [Carrie] A la mañana siguiente, muy temprano... 216 00:11:01,007 --> 00:11:03,007 Buenos días. 217 00:11:04,001 --> 00:11:06,011 Se te ve feliz. 218 00:11:06,009 --> 00:11:07,999 Estoy muy feliz. 219 00:11:08,006 --> 00:11:12,006 Es una mañana hermosa, el sol está lindo... 220 00:11:12,016 --> 00:11:15,006 y tú cambiaste de opinión sobre el judaísmo. 221 00:11:15,007 --> 00:11:18,007 [tartamudea] ¿Qué es lo que dices? ¿Cuándo? 222 00:11:18,007 --> 00:11:19,007 Anoche. 223 00:11:19,013 --> 00:11:21,023 Te pregunté si era importante para ti, 224 00:11:21,022 --> 00:11:23,012 -y dijiste que no. -¿En serio? 225 00:11:23,016 --> 00:11:24,996 Sí. 226 00:11:25,004 --> 00:11:28,014 Cuando hacíamos el amor, antes de terminar. 227 00:11:28,008 --> 00:11:29,008 ¿Cómo que se te olvidó? 228 00:11:29,016 --> 00:11:34,006 Charlotte, linda, se me olvida mi nombre cuando me vengo. 229 00:11:34,007 --> 00:11:35,017 Pues, eso dijiste. 230 00:11:35,020 --> 00:11:37,010 Pedirme que renuncie al judaísmo 231 00:11:37,012 --> 00:11:39,012 teniendo sexo es una manipulación 232 00:11:39,010 --> 00:11:41,000 Bla, bla, bla. 233 00:11:41,002 --> 00:11:45,002 Es que no entiendo por qué es tan importante para ti. 234 00:11:45,005 --> 00:11:47,995 Le prometí a mi madre que me casaría con una judía. 235 00:11:48,003 --> 00:11:49,013 ¿A tu madre? 236 00:11:49,014 --> 00:11:52,004 [Carrie] Charlotte ya sabía lo que era un marido en potencia 237 00:11:52,006 --> 00:11:53,016 con una madre exigente. 238 00:11:53,019 --> 00:11:55,999 De pronto, las acciones de Harry se desplomaron. 239 00:11:56,005 --> 00:11:57,005 Sí. 240 00:11:57,015 --> 00:11:59,015 Antes de morir. 241 00:12:00,001 --> 00:12:02,011 Y de inmediato, volvieron a subir. 242 00:12:02,014 --> 00:12:06,024 Lamento mucho que tu madre ya no esté aquí porque... 243 00:12:06,017 --> 00:12:07,017 si me conociera... 244 00:12:07,020 --> 00:12:11,000 ¿Se enamoraría de ti igual que yo y no insistiría? 245 00:12:11,002 --> 00:12:13,022 No, los judíos no son así. 246 00:12:14,000 --> 00:12:16,010 Mantener la tradición era muy importante, 247 00:12:16,008 --> 00:12:18,018 perdió a su familia en el Holocausto. 248 00:12:18,018 --> 00:12:19,018 Oh... 249 00:12:20,010 --> 00:12:21,020 ¿Qué? 250 00:12:23,022 --> 00:12:25,022 Ahora no puedo decir nada 251 00:12:25,020 --> 00:12:28,020 porque mencionaste el Holocausto. 252 00:12:30,020 --> 00:12:32,000 [suena teléfono] 253 00:12:32,005 --> 00:12:34,005 [contestadora] Hola, soy yo, deja el mensaje. 254 00:12:34,010 --> 00:12:35,010 [tono] 255 00:12:35,015 --> 00:12:37,005 [hombre] Hola, soy Jack. 256 00:12:37,016 --> 00:12:39,996 Berger, no Kerouac. 257 00:12:40,002 --> 00:12:41,002 Quise aclararlo. 258 00:12:41,006 --> 00:12:44,996 Bueno, seguro estás viendo el teléfono. Buena táctica. 259 00:12:45,003 --> 00:12:46,013 Soy admirador de ella. 260 00:12:46,014 --> 00:12:50,014 Es más, no contestes o, del pánico, colgaré. 261 00:12:50,012 --> 00:12:51,022 No, por favor. 262 00:12:51,018 --> 00:12:54,018 Todavía no estoy listo para la acción en vivo. 263 00:12:54,020 --> 00:12:57,020 Bueno, iré al grano y te sugiero una cena y una película 264 00:12:58,001 --> 00:12:59,021 para la gran cita. 265 00:12:59,023 --> 00:13:02,023 A todos les gusta esta película: Craig's room. 266 00:13:03,000 --> 00:13:05,010 Veámosla para odiarla. 267 00:13:05,008 --> 00:13:07,008 Mira, estos son los horarios: 268 00:13:07,008 --> 00:13:09,998 5:15, 7:00... 269 00:13:10,005 --> 00:13:12,995 Y calculó a qué hora y en qué cines 270 00:13:13,004 --> 00:13:15,024 habría menos gente. Significa: autoritario. 271 00:13:15,023 --> 00:13:17,023 Aunque me dejó elegir el restaurante. 272 00:13:17,017 --> 00:13:19,997 Significa: flexible. 273 00:13:20,002 --> 00:13:23,002 Todo eso en un perfecto mensaje. 274 00:13:23,003 --> 00:13:27,013 Creo que Berger y yo seremos muy felices. 275 00:13:27,011 --> 00:13:29,021 Amo estos momentos cuando puedes 276 00:13:29,020 --> 00:13:32,000 hacer comentarios así y casi creerlos. 277 00:13:32,002 --> 00:13:34,012 ¿Por qué tanto drama? 278 00:13:34,008 --> 00:13:35,018 Porque me gusta. 279 00:13:35,017 --> 00:13:37,997 Imagínate lo que es para una chica... 280 00:13:38,003 --> 00:13:41,003 Dios, no digas más. En serio, no más. 281 00:13:41,006 --> 00:13:43,996 Y después de que llamó, recibí un mensaje de un chico 282 00:13:44,002 --> 00:13:46,012 que de pronto me pidió que saliera con él. 283 00:13:46,007 --> 00:13:47,997 Lo que prueba mi teoría. 284 00:13:48,002 --> 00:13:51,012 Lo que necesitas para tener una cita... es otra cita. 285 00:13:51,007 --> 00:13:52,007 Tus acciones subieron. 286 00:13:52,007 --> 00:13:54,007 -¿Y le dijiste que sí? -No, ya tenía una cita. 287 00:13:54,014 --> 00:13:56,014 Por eso le dijiste que sí al otro. 288 00:13:56,016 --> 00:13:58,996 Estás presionando mucho la cita con Berger. 289 00:13:59,004 --> 00:14:00,014 Ella tiene razón. 290 00:14:00,010 --> 00:14:02,020 Necesitas hacer algo para suavizar esto. 291 00:14:03,000 --> 00:14:04,010 No estoy presionando nada. 292 00:14:04,016 --> 00:14:08,006 Carrie, ¿cuántos vestidos compraste para esto? Sé honesta. 293 00:14:08,011 --> 00:14:11,021 Ninguno. Seis. Los devolveré. 294 00:14:11,017 --> 00:14:14,017 Tal vez iremos a un café para no obsesionarme con Berger. 295 00:14:14,017 --> 00:14:15,017 ¡Exacto! 296 00:14:15,023 --> 00:14:17,013 [Carrie] Más tarde, estuve pensando 297 00:14:17,013 --> 00:14:19,023 en la Bolsa de Valores y las citas. 298 00:14:19,018 --> 00:14:21,008 ¿Son tan diferentes? 299 00:14:21,009 --> 00:14:24,999 Si haces una mala inversión, puedes perder la camisa. 300 00:14:25,002 --> 00:14:28,022 Si tienes una mala cita, puedes perder el deseo de vivir. 301 00:14:28,020 --> 00:14:33,000 Y si la cita sale bien, el riesgo es aún mayor. 302 00:14:33,005 --> 00:14:35,995 Después de enfrentar todos los altibajos, 303 00:14:36,002 --> 00:14:38,022 un día puedes quedarte con nada. 304 00:14:38,019 --> 00:14:41,999 Por eso, cuando se trata de finanzas y citas, 305 00:14:42,006 --> 00:14:44,006 no pude dejar de pensar: 306 00:14:44,011 --> 00:14:47,001 ¿por qué seguimos invirtiendo? 307 00:14:51,018 --> 00:14:54,018 Y hablando de inversiones riesgosas... 308 00:14:58,007 --> 00:14:59,997 [tono de llamada] 309 00:15:02,016 --> 00:15:04,016 [Steve] Hola, soy yo. Ahora no me encuentro. 310 00:15:04,019 --> 00:15:07,009 Llama al 9-5-7-7-2-9-7. 311 00:15:07,009 --> 00:15:08,019 No olvides el 2-1-2. 312 00:15:08,021 --> 00:15:10,001 [tono] 313 00:15:10,006 --> 00:15:12,006 Hola, Steve. [aclara la garganta] 314 00:15:12,009 --> 00:15:14,019 [con tono alegre] Hola, ¿Steve? 315 00:15:16,004 --> 00:15:18,024 Necesito que hablemos sobre algo. 316 00:15:18,020 --> 00:15:20,020 ¿Te parece si cenamos? 317 00:15:20,017 --> 00:15:24,007 ¿Qué tal mañana? Magda se quedará con Brady. 318 00:15:24,014 --> 00:15:27,014 [nerviosa] Avísame. Adiós. 319 00:15:27,008 --> 00:15:29,018 ¡Oh! Soy Miranda y... 320 00:15:29,018 --> 00:15:30,018 [tono] 321 00:15:30,019 --> 00:15:31,019 Adiós. 322 00:15:31,023 --> 00:15:34,013 [Carrie] Miranda temía que tal vez fuera 323 00:15:34,010 --> 00:15:36,020 el peor mensaje de toda su vida. 324 00:15:38,007 --> 00:15:42,007 Y Samantha decidió decirlo con un obsequio. 325 00:15:46,002 --> 00:15:48,012 [golpean la puerta] 326 00:15:50,011 --> 00:15:52,011 Bienvenido. 327 00:15:52,007 --> 00:15:53,017 Hola. 328 00:15:54,001 --> 00:15:55,021 Disculpa, estaba bañándome. 329 00:15:55,021 --> 00:15:57,021 Te compré un obsequio repleto de cosas 330 00:15:57,022 --> 00:16:00,002 para que convivas con tu nueva vecina. 331 00:16:00,004 --> 00:16:03,014 Queso, prosciutto, condones y esposas. 332 00:16:03,015 --> 00:16:06,005 -¿Esposas? -Del bar de al lado. 333 00:16:06,021 --> 00:16:08,021 Disfrútalo. 334 00:16:08,023 --> 00:16:12,003 Si lo tomo, mi toalla se caerá. 335 00:16:12,006 --> 00:16:13,016 No importa. 336 00:16:21,011 --> 00:16:25,011 [Carrie] Un poco más tarde, Samantha mantuvo a Chip a la alza. 337 00:16:26,015 --> 00:16:30,015 Ah... Sí, sí, sí, sí. 338 00:16:30,018 --> 00:16:32,998 A eso llamo resistir. 339 00:16:34,002 --> 00:16:35,022 -[jadea] -Oye, 340 00:16:35,021 --> 00:16:39,011 jamás hago esto, pero ahí te va... 341 00:16:39,016 --> 00:16:43,006 Alon Pharmaceuticals se va a ir hasta las nubes. 342 00:16:43,016 --> 00:16:45,016 ¿Alon Pharmaceuticals? 343 00:16:49,004 --> 00:16:52,004 -Gracias. -No, gracias a ti. 344 00:16:52,004 --> 00:16:54,014 Fue la mejor mamada de mi vida. 345 00:16:54,009 --> 00:16:55,019 [palmada] 346 00:16:56,020 --> 00:16:59,010 [Carrie] Así de simple. Su diversión en común 347 00:16:59,008 --> 00:17:02,008 se convirtió en su inversión en común. 348 00:17:02,013 --> 00:17:06,013 En esa semana estuve con el diseñador gráfico Willy Applegate 349 00:17:06,013 --> 00:17:08,013 en una cita de relajación. 350 00:17:08,014 --> 00:17:09,014 Es un lindo lugar. 351 00:17:09,014 --> 00:17:12,014 Sí, espero que te guste. No sabía, pero... 352 00:17:12,013 --> 00:17:15,013 pensé: "Nada saldrá mal en un jardín". 353 00:17:15,016 --> 00:17:17,996 -Sí, es lindo. -Espero que sí. 354 00:17:18,002 --> 00:17:22,002 Espero que sí. Qué cosas digo. 355 00:17:22,005 --> 00:17:25,005 [Carrie] De pronto me di cuenta de que mi cita de relajación 356 00:17:25,009 --> 00:17:27,009 era la primera cita para él. 357 00:17:28,013 --> 00:17:31,023 ¿Estás... mirando mi grano? 358 00:17:31,021 --> 00:17:33,021 -¿Disculpa? -Mi grano. 359 00:17:34,001 --> 00:17:36,001 Tengo... Tengo un grano. ¿Ves? 360 00:17:36,002 --> 00:17:38,012 Justo aquí. Iba a cancelar, pero pensé: 361 00:17:38,015 --> 00:17:41,005 "Tal vez ni siquiera lo note". 362 00:17:41,008 --> 00:17:43,998 No. No lo había notado. 363 00:17:44,002 --> 00:17:45,022 Excelente. 364 00:17:46,021 --> 00:17:50,001 -Oh. -Cielos. 365 00:17:50,005 --> 00:17:53,015 ¿Qué fue eso? ¿Habías visto algo así? 366 00:17:53,020 --> 00:17:55,010 No, no, nunca. 367 00:17:55,010 --> 00:17:57,010 Creo que fue mala elección, lo siento. 368 00:17:57,011 --> 00:17:59,001 No, descuida. 369 00:17:59,006 --> 00:18:03,006 Es muy divertido. Es como un capuccino en un safari. 370 00:18:06,003 --> 00:18:07,013 [gime] 371 00:18:08,020 --> 00:18:12,000 Vinagre balsámico en mi grano. 372 00:18:12,006 --> 00:18:15,006 Ay, Dios. Ten agua, límpiate. 373 00:18:16,019 --> 00:18:18,019 Gracias. ¿Puede pasar algo peor? 374 00:18:20,007 --> 00:18:21,017 [Carrie exclama sorprendida] 375 00:18:21,019 --> 00:18:23,019 ¿Qué demonios? [exclama] 376 00:18:23,017 --> 00:18:24,997 [grita] 377 00:18:26,010 --> 00:18:29,010 -Estoy bien, estoy bien. -Qué bueno. 378 00:18:29,011 --> 00:18:33,001 [Carrie] Fue una súbita caída que ningún analista hubiera previsto. 379 00:18:34,001 --> 00:18:35,021 Y en otro tipo de mercado... 380 00:18:35,019 --> 00:18:39,009 Espero estés feliz. Ahora estoy más nerviosa por mi cita con Berger. 381 00:18:39,010 --> 00:18:42,010 Preocuparse tanto es como un imán para el desastre. 382 00:18:42,012 --> 00:18:43,012 Pobre chico. 383 00:18:43,014 --> 00:18:46,024 ¿Te imaginas a un grano cavando la tumba de un tipo? 384 00:18:46,019 --> 00:18:48,009 ¿Dónde está la farmacia? 385 00:18:48,015 --> 00:18:50,015 Necesito comprar "Grano-vete". 386 00:18:50,019 --> 00:18:53,999 ¿Sabías que Elizabeth Taylor se convirtió al judaísmo por Eddie Fisher? 387 00:18:54,004 --> 00:18:57,014 Me asombra el cambio de tema, pero no me gustan las trivias. 388 00:18:57,011 --> 00:18:59,011 Leí su libro Mi aventura amorosa con la joyería. 389 00:18:59,015 --> 00:19:00,015 Qué sorpresa. 390 00:19:00,021 --> 00:19:03,021 Y cambió su religión por el hombre que amaba. 391 00:19:03,019 --> 00:19:06,009 Y por una costosa pieza de joyería. 392 00:19:06,009 --> 00:19:07,019 Ah, no seas tan cínica. 393 00:19:07,018 --> 00:19:09,018 Lo siento. Habló mi posible grano. 394 00:19:09,021 --> 00:19:12,011 Por amor. Lo hizo por amor. 395 00:19:12,009 --> 00:19:15,009 ¿Intentas imitar a Elizabeth Taylor? 396 00:19:15,010 --> 00:19:19,000 Necesito más información. Importa más ser judío que la joyería. 397 00:19:19,004 --> 00:19:21,004 Qué lista. Te veo en las cajas. 398 00:19:21,003 --> 00:19:22,003 Claro. 399 00:19:23,014 --> 00:19:25,024 [música instrumental] 400 00:19:30,014 --> 00:19:33,014 Ah... 401 00:19:33,015 --> 00:19:37,015 [Carrie] Charlotte se preguntaba qué tan lejos podía llegar por su verdadero amor. 402 00:19:42,017 --> 00:19:47,007 ¿Sabías que Elizabeth Taylor se convirtió al judaísmo por Eddie Fisher? 403 00:19:47,013 --> 00:19:51,003 No, tranquilízate. Solo es un comentario ingenuo. 404 00:19:51,003 --> 00:19:52,013 Muy bien. 405 00:19:52,008 --> 00:19:56,018 Ya tranquilo te pregunto si es algo que pudieras considerar. 406 00:19:56,018 --> 00:19:59,018 Solo trato de entender, ¿qué tiene de especial ser judío? 407 00:19:59,021 --> 00:20:02,021 -Me siento como en la tele. -Hablo en serio. 408 00:20:02,017 --> 00:20:04,007 Mira, si esto es por lo que vives, 409 00:20:04,007 --> 00:20:05,017 debes intentarlo y darme una razón, 410 00:20:05,021 --> 00:20:09,011 además de la de tu madre, para que entienda. 411 00:20:14,006 --> 00:20:15,016 Bueno. 412 00:20:15,023 --> 00:20:18,013 Si fuéramos a casarnos, 413 00:20:18,009 --> 00:20:20,009 solo es un comentario ingenuo, 414 00:20:21,016 --> 00:20:24,016 quisiera que mis hijos fueran judíos. 415 00:20:24,018 --> 00:20:27,018 [Carrie] Charlotte supo que era el momento de revelarle 416 00:20:27,017 --> 00:20:29,017 a Harry su gran secreto. 417 00:20:31,016 --> 00:20:32,996 Pues, si esa es la razón, 418 00:20:33,006 --> 00:20:35,996 entonces debo hacerte una confesión. 419 00:20:39,011 --> 00:20:40,021 Yo... 420 00:20:43,005 --> 00:20:46,005 tal vez no pueda darte hijos. 421 00:20:46,013 --> 00:20:51,003 Está en duda mi poder de reproducción. 422 00:20:51,006 --> 00:20:55,006 No es definitivo, pero es difícil. 423 00:20:57,002 --> 00:21:01,022 Creo que debí mencionarlo antes, pero no pensé que nosotros... 424 00:21:01,021 --> 00:21:03,021 Lo entenderé si tú... 425 00:21:03,018 --> 00:21:05,008 [acalla] Charlotte. 426 00:21:06,022 --> 00:21:09,002 Yo te amo. 427 00:21:09,002 --> 00:21:13,012 Eres lo más maravilloso que le pudo pasar a un bruto como yo. 428 00:21:14,004 --> 00:21:16,024 No eres un bruto, 429 00:21:16,018 --> 00:21:17,998 eres un schmuck. 430 00:21:19,016 --> 00:21:21,006 En serio, Harry. 431 00:21:21,013 --> 00:21:24,003 Quieres familia y... 432 00:21:26,022 --> 00:21:29,012 ¿qué tal si no puedo dártela? 433 00:21:29,016 --> 00:21:32,016 Podemos adoptar. 434 00:21:32,017 --> 00:21:34,017 Pero no serían tuyos. 435 00:21:34,017 --> 00:21:36,007 [duda] 436 00:21:37,008 --> 00:21:38,998 ¿Y qué harás? 437 00:21:39,002 --> 00:21:41,022 [Carrie] A Charlotte York la enterneció mucho 438 00:21:41,019 --> 00:21:46,009 el humor, la compasión, y la aceptación de Harry Goldenblatt. 439 00:21:46,009 --> 00:21:50,019 Si esto era ser judío, valía la pena intentarlo. 440 00:21:50,019 --> 00:21:53,009 Mientras que en el centro, Samantha había cambiado 441 00:21:53,015 --> 00:21:56,015 las acciones y los bonos de su vecino por las medias y el sadomasoquismo. 442 00:21:56,017 --> 00:21:59,007 [golpean la puerta] 443 00:21:59,009 --> 00:22:00,019 ¡Largo! Estoy ocupado. 444 00:22:03,001 --> 00:22:05,021 -Señora Jones. -¡Juan! 445 00:22:08,014 --> 00:22:10,024 -¿Quién es usted? -FBI. 446 00:22:10,021 --> 00:22:13,011 Vístase. Está arrestado por filtrar información. 447 00:22:13,014 --> 00:22:16,024 [Carrie] Resultó que Chip Kilkinney era un verdadero gigoló. 448 00:22:17,000 --> 00:22:19,010 Y cada vez que una mujer caía, la bolsa subía. 449 00:22:19,016 --> 00:22:22,006 Bueno, ¿usamos sus esposas o las nuestras? 450 00:22:22,008 --> 00:22:23,008 Lástima. 451 00:22:23,010 --> 00:22:26,000 A todos los buenos los arrestan. 452 00:22:30,017 --> 00:22:33,017 [Carrie] Y en un restaurante romántico, una madre soltera 453 00:22:34,001 --> 00:22:37,011 de 37 años, se preparaba para su primera cita. 454 00:22:38,005 --> 00:22:39,015 Luces hermosa. 455 00:22:40,022 --> 00:22:42,022 ¿Tienes una cita? 456 00:22:42,023 --> 00:22:45,013 No, es el vestido. 457 00:22:46,015 --> 00:22:49,995 Santo Dios, qué oscuro está. No puedo leer el menú. 458 00:22:50,003 --> 00:22:52,013 Como que necesitamos otra vela. 459 00:22:52,007 --> 00:22:54,007 Yo creo que es lindo. 460 00:22:56,020 --> 00:22:58,000 Steve... 461 00:22:58,016 --> 00:22:59,016 ¿Sí? 462 00:23:00,001 --> 00:23:02,001 [dudando] Quise que vinieras 463 00:23:02,004 --> 00:23:05,014 porque quería explicarte por qué peleamos la otra noche. 464 00:23:05,009 --> 00:23:09,019 Miranda, te conozco, y sé por qué peleas conmigo. 465 00:23:09,023 --> 00:23:11,023 -¿En serio? -Sí. 466 00:23:12,001 --> 00:23:16,001 Estás enojada porque paso mucho tiempo en la casa. 467 00:23:16,006 --> 00:23:18,006 Pero no te preocupes. 468 00:23:18,011 --> 00:23:20,011 Estoy saliendo con alguien 469 00:23:20,013 --> 00:23:23,003 y todo va muy bien. 470 00:23:23,004 --> 00:23:26,014 Por favor, relájate. 471 00:23:26,011 --> 00:23:28,021 Ya no estoy enamorado de ti. 472 00:23:30,017 --> 00:23:32,997 [música melancólica] 473 00:23:38,012 --> 00:23:41,012 Todo lo que te dije sobre Steve jamás pasó. 474 00:23:41,015 --> 00:23:44,005 No lo comentes con nadie. Olvídalo. 475 00:23:44,014 --> 00:23:48,004 Y tampoco me veas con ojos de que estás pensando en eso. 476 00:23:48,004 --> 00:23:51,024 Te dije que así no. No quiero jamás ver esa mirada. 477 00:23:51,023 --> 00:23:55,013 Por favor, cálmate. Creo que estás exagerando con eso que "jamás pasó". 478 00:23:55,012 --> 00:23:59,002 ¿Crees que estoy exagerando? Deberías ver aquí. 479 00:23:59,002 --> 00:24:00,022 Miranda, debo decirte esto, 480 00:24:00,019 --> 00:24:05,019 pero si tú quieres, no te miraré mientras lo digo. 481 00:24:05,020 --> 00:24:08,000 Tal vez, si se lo hubieras dicho... 482 00:24:08,005 --> 00:24:12,005 Carrie, te juro que te amo, pero tendré que matarte. 483 00:24:12,008 --> 00:24:13,008 -[bebé llora] -Brady, 484 00:24:13,009 --> 00:24:15,009 coopera con mamá, por favor. 485 00:24:15,016 --> 00:24:18,996 Perdona, pero lo veo y debo decírtelo. 486 00:24:19,017 --> 00:24:21,007 Esta es tu vida. 487 00:24:21,007 --> 00:24:24,007 Tienen un bebé juntos, no es la secundaria. 488 00:24:24,023 --> 00:24:26,023 ¿No es Berger? 489 00:24:27,019 --> 00:24:29,999 Ahí. 490 00:24:30,005 --> 00:24:32,005 -Ay, Dios, luzco fatal. -Eso no es cierto. 491 00:24:32,015 --> 00:24:36,005 Luzco como que no traigo mi ropa perfecta. Oh, Dios. 492 00:24:36,010 --> 00:24:38,020 -¿Te vas? -Sí, adiós. 493 00:24:39,019 --> 00:24:41,009 Ay, rayos. 494 00:24:48,016 --> 00:24:49,996 [bocinas] 495 00:24:54,005 --> 00:24:57,005 [Carrie] Estaba a punto de entrar a una área segura cuando... 496 00:24:58,016 --> 00:24:59,016 Ahí estaba. 497 00:24:59,019 --> 00:25:03,019 Mi equivalente emocional de la Gran Depresión del 29: 498 00:25:03,021 --> 00:25:05,001 Aidan. 499 00:25:06,011 --> 00:25:07,011 Hola. 500 00:25:19,007 --> 00:25:20,017 -Hola. -Hola. 501 00:25:23,021 --> 00:25:25,021 -Mírate. -Mírate tú. 502 00:25:26,001 --> 00:25:28,021 -Tengo un bebé. -Y yo una cita. 503 00:25:31,011 --> 00:25:34,001 Qué maravilla. ¿Es él? 504 00:25:34,002 --> 00:25:37,022 No, no es él. Este es el bebé de práctica. 505 00:25:37,023 --> 00:25:40,023 Sí, es él. Este es el hombre, Tate. 506 00:25:41,001 --> 00:25:43,021 Lo llamo "Tontín" porque luce como él. 507 00:25:43,018 --> 00:25:46,008 No tiene cabello. ¡Sí! 508 00:25:46,014 --> 00:25:48,024 Te gusta, ¿no, Tate? 509 00:25:49,000 --> 00:25:50,010 ¿Por qué corres tanto? 510 00:25:50,013 --> 00:25:52,003 Eh... Voy a casa. 511 00:25:53,006 --> 00:25:54,996 ¿Estás bien? Te ves bien. 512 00:25:55,003 --> 00:25:58,023 Sí, solo vine a la fábrica de muebles a esperar a su mamá. 513 00:25:58,023 --> 00:26:01,023 No te rías. Me casé con una diseñadora de muebles. 514 00:26:01,020 --> 00:26:03,010 -¿En serio? -Sí. Es el destino. 515 00:26:03,016 --> 00:26:06,006 Sí, no puedes evitarlo. 516 00:26:06,008 --> 00:26:09,008 Cathy. Es genial. 517 00:26:09,010 --> 00:26:11,020 -Te la presentaré. -En otra ocasión. 518 00:26:12,000 --> 00:26:15,010 -Ahora llevo prisa. -De acuerdo. 519 00:26:15,010 --> 00:26:17,000 Adiós, Tate. 520 00:26:21,000 --> 00:26:22,020 Ay, Dios, Aidan. 521 00:26:26,012 --> 00:26:27,022 Qué gusto verte. 522 00:26:29,002 --> 00:26:30,012 Igualmente. 523 00:26:32,010 --> 00:26:35,000 Deberíamos ir a tomar un café para conversar. 524 00:26:35,006 --> 00:26:36,016 Sí, claro. 525 00:26:36,018 --> 00:26:38,018 -Cuando quieras. -Genial. 526 00:26:40,013 --> 00:26:42,023 Adiós. 527 00:26:42,018 --> 00:26:45,998 [Carrie] Existe la clase de cita que mueres por que llegue. 528 00:26:46,003 --> 00:26:51,023 Y la clase de cita donde ambos saben que nunca llegará. 529 00:27:10,008 --> 00:27:13,998 A una calle, me di cuenta de que si Aidan y yo pudimos sobrevivir 530 00:27:14,002 --> 00:27:16,012 a tan tremenda caída y salimos vivos, 531 00:27:16,011 --> 00:27:19,001 no había nada que pudiera hacer en la primera cita 532 00:27:19,004 --> 00:27:20,024 que no pudiera remediar. 533 00:27:20,019 --> 00:27:22,019 Hola, Berger. Soy Carrie. 534 00:27:22,021 --> 00:27:24,001 -[Jack] ¡Hola! -¿Qué tal? 535 00:27:24,004 --> 00:27:27,024 Oye, estoy frente al cine Sony cerca del Lincoln Center, 536 00:27:27,017 --> 00:27:29,017 y Craig's room inicia en media hora, 537 00:27:29,021 --> 00:27:33,001 y no hay gente. ¿Quieres entrar? 538 00:27:33,004 --> 00:27:35,024 [Jack] Qué casualidad. Estoy muy cerca de ahí. 539 00:27:35,021 --> 00:27:38,021 ¿En serio? Vaya casualidad. 540 00:27:38,022 --> 00:27:41,012 - Voy para allá. -De acuerdo. Adiós. 541 00:27:47,016 --> 00:27:48,996 Hola. 542 00:27:49,006 --> 00:27:50,996 Qué pena... 543 00:27:51,006 --> 00:27:53,006 Tenía mi ropa especial para esta noche... 544 00:27:53,016 --> 00:27:54,006 Ya los tengo. 545 00:27:54,016 --> 00:27:57,006 Entonces compraré las palomitas y unos chocolates. 546 00:27:57,012 --> 00:27:58,022 -Bueno. -¿Te gustan? 547 00:27:58,022 --> 00:28:00,002 Me encantan los dulces. 548 00:28:00,005 --> 00:28:01,015 -¡Uh! Porque me fascinan. -¿Sí? 549 00:28:01,021 --> 00:28:04,011 Sí, en serio. Sammy Davis no me gana. 550 00:28:04,013 --> 00:28:07,013 ¿Sammy Davis? ¿No necesitas usar el junior? 551 00:28:07,012 --> 00:28:09,012 -[Jack] No. Para nada. -[Carrie] ¿En verdad? 552 00:28:09,013 --> 00:28:11,003 -[Carrie] ¿De verdad? -[Jack] No. 553 00:28:12,006 --> 00:28:14,006 -[Carrie] Se me cayó. -[Jack ríe] 554 00:28:14,007 --> 00:28:16,017 [Carrie] Y para cerrar la jornada en Wall Street, 555 00:28:16,020 --> 00:28:18,010 el Nasdaq bajó. 556 00:28:18,009 --> 00:28:22,009 Pero, sorprendentemente, nuestras acciones seguían subiendo.