1
00:00:05,022 --> 00:00:07,022
[tema principal]
2
00:00:10,017 --> 00:00:12,007
[narrador] " Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,016 --> 00:00:45,016
"De mercados a mercados".
4
00:00:45,023 --> 00:00:48,013
[Carrie] Si vives
en la ciudad que nunca duerme,
5
00:00:48,009 --> 00:00:50,019
resulta algo impactante
cuando, de algún modo,
6
00:00:50,023 --> 00:00:52,023
consigues dormir de más.
7
00:00:52,021 --> 00:00:54,011
[exclama]
8
00:00:56,001 --> 00:00:58,011
¡Taxi! ¡Taxi!
9
00:01:03,004 --> 00:01:04,014
[música animada]
10
00:01:07,006 --> 00:01:08,016
Con permiso.
11
00:01:12,002 --> 00:01:13,012
[perros ladran]
12
00:01:17,000 --> 00:01:18,010
Oh. ¡Taxi!
13
00:01:20,006 --> 00:01:21,016
Gracias.
14
00:01:23,021 --> 00:01:27,011
-[suenan bocinas]
-[hombre] ¡Muévanse!
15
00:01:27,014 --> 00:01:29,004
Maldición. ¡Maldito idiota!
16
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
[continúan bocinazos]
17
00:01:32,003 --> 00:01:34,013
[taxista] ...fue
lo que le dije. ¿Qué?
18
00:01:34,010 --> 00:01:37,000
Ahora entiendo. Ajá, claro.
19
00:01:37,004 --> 00:01:39,004
Muy bien, de todas formas
debió llamarte.
20
00:01:39,003 --> 00:01:40,013
-Señor.
-¿Eh?
21
00:01:40,014 --> 00:01:43,004
Tengo que estar en el centro
en 30 minutos.
22
00:01:43,002 --> 00:01:44,002
[exclama]
23
00:01:44,006 --> 00:01:45,016
[taxista] Claro, eso le dije
la primera vez.
24
00:01:46,001 --> 00:01:48,001
-[suenan bocinas]
-¿Recuerdas lo que te conté...
25
00:01:48,021 --> 00:01:50,011
de lo del canal?
26
00:01:51,001 --> 00:01:52,011
Gracias.
27
00:01:53,008 --> 00:01:54,018
Guarde el cambio.
28
00:01:55,001 --> 00:01:56,021
¿Quieres que te lleve?
29
00:01:56,023 --> 00:01:58,023
[continúa música animada]
30
00:02:03,011 --> 00:02:05,011
[campanadas]
31
00:02:12,013 --> 00:02:14,003
[jadea]
32
00:02:17,022 --> 00:02:19,022
Disculpe, ¿dónde está
la Bolsa de Valores?
33
00:02:19,023 --> 00:02:21,023
-Allá.
-Gracias.
34
00:02:21,022 --> 00:02:23,012
[Carrie] Ah, disculpe.
35
00:02:33,014 --> 00:02:34,024
-[oficial] Avance.
-Sí.
36
00:02:34,022 --> 00:02:36,012
-[pitido]
-Alto. Dele su bolso.
37
00:02:36,016 --> 00:02:38,016
Tome.
38
00:02:38,020 --> 00:02:41,010
-Adelante. Alto. Sus brazos.
-[pitido]
39
00:02:42,000 --> 00:02:43,020
Lo siento.
40
00:02:46,010 --> 00:02:48,000
-[pitido]
-Señor.
41
00:02:48,003 --> 00:02:50,013
Dese prisa,
vine a iniciar la sesión.
42
00:02:50,008 --> 00:02:51,018
-Adelante.
-¿Ya? Bien. Gracias.
43
00:02:51,020 --> 00:02:52,020
[oficial] Avance.
44
00:02:53,013 --> 00:02:55,013
[bullicio]
45
00:03:02,008 --> 00:03:04,998
Muy bien. Póngase esto
y estará lista.
46
00:03:05,003 --> 00:03:06,003
Cielos.
47
00:03:06,005 --> 00:03:07,015
Y hay que darnos prisa.
48
00:03:19,018 --> 00:03:22,998
[hombre] Hoy, uno de
los periódicos favoritos
de Nueva York,
49
00:03:23,004 --> 00:03:26,014
el New York Star,
cotizará a la bolsa.
50
00:03:26,011 --> 00:03:28,011
Y aquí, para abrir la venta,
51
00:03:28,007 --> 00:03:30,017
está una
de sus columnistas favoritas:
52
00:03:30,021 --> 00:03:32,011
¡Carrie Bradshaw!
53
00:03:34,017 --> 00:03:35,997
Ya puede oprimirlo.
54
00:03:36,002 --> 00:03:37,022
Sí.
55
00:03:37,017 --> 00:03:39,017
-[suena timbre]
-[grita emocionada]
56
00:03:42,016 --> 00:03:44,996
[Carrie] Al siguiente día,
vi a las chicas para almorzar
57
00:03:45,006 --> 00:03:46,996
en el fabuloso mercado
de carnes.
58
00:03:47,005 --> 00:03:50,015
Fue tan emocionante
que me dieron ganas
de invertir en algo.
59
00:03:50,021 --> 00:03:52,011
Ay, amo la Bolsa de Valores.
60
00:03:52,007 --> 00:03:55,017
Está repleta de hombres
sudando y gritando
para que suba.
61
00:03:55,021 --> 00:03:58,011
Yo ya no invierto,
es muy arriesgado.
62
00:03:58,008 --> 00:04:00,018
Exacto. Me gusta mi dinero
donde pueda verlo:
63
00:04:00,020 --> 00:04:01,020
colgado en mi armario.
64
00:04:02,001 --> 00:04:03,021
De hecho, tus acciones subieron.
65
00:04:03,018 --> 00:04:05,018
Compré acciones
de tu periódico ayer.
66
00:04:05,018 --> 00:04:08,998
¿En serio? Gracias, cariño.
¿Están muy caras?
67
00:04:09,006 --> 00:04:12,006
-Ah, no. Sales barata.
-Pero ¿cómo...?
68
00:04:12,008 --> 00:04:13,998
-[mesero] Señoritas.
-[Miranda] Gracias.
69
00:04:14,006 --> 00:04:15,006
Gracias.
70
00:04:15,014 --> 00:04:17,024
$20 por una hamburguesa.
Es muy razonable.
71
00:04:18,000 --> 00:04:20,010
Patético. Cuando me mudé,
lo único que costaba $20
72
00:04:20,011 --> 00:04:24,011
-era que un transexual
te masturbara.
-¡Ay!
73
00:04:24,011 --> 00:04:27,021
En serio. ¡Todo se ha vuelto
tan higiénico!
74
00:04:27,018 --> 00:04:29,008
Ya no se fuma en los bares,
75
00:04:29,008 --> 00:04:31,008
¿qué sigue? ¿No coger
en los bares?
76
00:04:31,010 --> 00:04:33,020
Primero debe haber
una sección de "no coger".
77
00:04:33,023 --> 00:04:37,013
Solo miren esta calle:
Stella McCartney,
Alexander McQueen.
78
00:04:37,007 --> 00:04:40,017
El único nombre de diseñador
que pertenece a este distrito
79
00:04:40,019 --> 00:04:41,019
es Oscar Mayer.
80
00:04:42,001 --> 00:04:44,011
Nunca me gustó su ropa.
Era holgada.
81
00:04:44,016 --> 00:04:45,016
[Charlotte] Es lo bueno
de Nueva York.
82
00:04:46,001 --> 00:04:48,011
Siempre hay un nuevo vecindario,
un nuevo restaurante.
83
00:04:48,013 --> 00:04:50,023
¿Un nuevo hombre?
84
00:04:50,017 --> 00:04:54,007
Así es. El viernes es
mi primera cita oficial
85
00:04:54,008 --> 00:04:55,008
con Jack Berger.
86
00:04:55,012 --> 00:04:57,022
¡Qué emocionante!
¿No es cierto?
87
00:04:57,018 --> 00:05:01,018
Sí, claro. Todo es
emoción y diversión
hasta que vienen los hijos.
88
00:05:01,019 --> 00:05:03,019
Dime, ¿qué tienen planeado?
89
00:05:03,019 --> 00:05:07,019
Aún no se ha decidido.
Tiene montones de ropa
que no sabe qué ponerse.
90
00:05:07,021 --> 00:05:09,011
Ay, estás como adolescente.
91
00:05:09,016 --> 00:05:13,016
Lo sé. Me siento otra vez
como niña de 35.
92
00:05:13,019 --> 00:05:14,999
[todas exclaman]
93
00:05:16,003 --> 00:05:18,013
Ay... Me gusta mucho.
94
00:05:18,014 --> 00:05:20,024
[Charlotte] En ese caso,
investiga qué lo podría detener.
95
00:05:20,018 --> 00:05:21,998
Si Harry me hubiera dicho
96
00:05:22,003 --> 00:05:24,013
que me tomaría en serio
si fuera judía,
97
00:05:24,009 --> 00:05:25,999
no estaría pasando por esto.
98
00:05:26,006 --> 00:05:29,006
No entiendo.
¿Qué hombre cambiaría
una vagina por plegarias?
99
00:05:30,018 --> 00:05:33,008
Sopa y estofado de puerco.
100
00:05:35,008 --> 00:05:36,998
¿Por qué esa cara?
101
00:05:37,006 --> 00:05:40,996
-¿De qué hablas?
-Dije "puerco" e hiciste...
102
00:05:41,006 --> 00:05:44,006
No, es que me confundes.
103
00:05:44,008 --> 00:05:47,008
Puedes ordenar puerco,
pero no tenemos futuro
104
00:05:47,008 --> 00:05:48,018
porque no soy judía.
105
00:05:48,019 --> 00:05:51,019
[Carrie] Y del mercado de carnes
al mercado de matrimonios.
106
00:05:51,021 --> 00:05:55,011
Charlotte, no funciona así.
No soy kosher, soy conservador.
107
00:05:55,007 --> 00:05:56,007
También soy conservadora.
108
00:05:56,012 --> 00:06:00,012
Sí, pero mi concepto no tiene
nada que ver con usar perlas.
109
00:06:00,016 --> 00:06:02,006
Oye, sé lo que piensas, ¿sí?
110
00:06:02,015 --> 00:06:04,995
¿Por qué llegué tan lejos
sin hablar sobre esto?
111
00:06:05,006 --> 00:06:07,006
¿Por qué tenemos sexo
y por qué te beso?
112
00:06:07,014 --> 00:06:08,014
Sí, ¿por qué?
113
00:06:08,009 --> 00:06:10,009
Porque no puedo
dejar de besarte,
114
00:06:10,007 --> 00:06:12,997
de verte y de tener sexo.
Créeme.
115
00:06:13,006 --> 00:06:15,006
Jamás creí
que una diosa como tú
116
00:06:15,007 --> 00:06:17,007
se enamorara de un schmuck.
117
00:06:18,014 --> 00:06:21,004
No eres un schmuck.
118
00:06:21,004 --> 00:06:23,014
¿Sabes lo que es un schmuck?
119
00:06:23,011 --> 00:06:25,021
Sí, un bruto.
120
00:06:26,021 --> 00:06:28,011
¿Segura que no eres judía?
121
00:06:28,013 --> 00:06:30,013
[suspira]
122
00:06:30,012 --> 00:06:32,012
[bebé balbucea]
123
00:06:33,015 --> 00:06:36,005
[Carrie] Y del judaísmo
al caquismo.
124
00:06:36,007 --> 00:06:37,017
[titubeando] Miranda...
125
00:06:38,000 --> 00:06:40,010
tienes caca en la frente.
126
00:06:40,008 --> 00:06:41,018
¿Qué? ¿Dónde?
127
00:06:41,020 --> 00:06:43,020
Ay, no. Ya te embarraste.
Del otro lado.
128
00:06:43,020 --> 00:06:46,000
-¿Qué lado?
-[hace arcadas]
129
00:06:46,005 --> 00:06:49,015
Oye, ayúdame,
no te burles. ¡Límipiame!
130
00:06:49,019 --> 00:06:51,009
-A ver.
-¡De prisa!
131
00:06:51,014 --> 00:06:54,014
-Espérame.
-No es nada gracioso. Límpiame.
132
00:06:54,014 --> 00:06:55,024
Pero límpiame.
133
00:06:55,022 --> 00:06:57,022
Ah, ¿sí? A ver
si te gusta, ¿eh?
134
00:06:57,020 --> 00:06:59,000
-¡No! No, no. Miranda.
-¿Te gusta?
135
00:06:59,006 --> 00:07:00,006
-¿Quieres un poco en la cara?
-No, Miranda.
136
00:07:00,014 --> 00:07:01,024
¡Ven acá! ¿Quieres un poco?
137
00:07:01,020 --> 00:07:03,020
-No, no, no.
-"Ya basta". ¿Cómo ves?
138
00:07:03,022 --> 00:07:06,002
¡Brady, dile a mami
que deje a papi!
139
00:07:07,019 --> 00:07:09,009
¿Qué?
140
00:07:11,012 --> 00:07:14,022
No creo que sea muy divertido.
Tú no tenías caca en la frente.
141
00:07:14,020 --> 00:07:15,020
Tú me perseguías.
142
00:07:15,020 --> 00:07:17,010
Oye, no tengo tiempo,
143
00:07:17,013 --> 00:07:18,023
-mañana trabajo.
-[Brady llora]
144
00:07:18,022 --> 00:07:21,022
¿Por qué sigues aquí?
Me diste al bebé hace horas.
145
00:07:22,001 --> 00:07:24,021
No tengo tiempo para verte
leer el periódico
146
00:07:24,018 --> 00:07:26,018
y comer y...
147
00:07:26,023 --> 00:07:28,013
¿No tienes vida propia?
148
00:07:28,009 --> 00:07:31,009
Sí, tengo vida.
149
00:07:33,002 --> 00:07:34,012
Adiós, Brady.
150
00:07:39,014 --> 00:07:41,024
[cierra la puerta]
151
00:07:41,023 --> 00:07:44,013
-Hola.
-Estoy enamorada de Steve.
152
00:07:44,011 --> 00:07:45,021
Ten esto.
153
00:07:46,015 --> 00:07:50,005
Santo Dios. Qué increíble.
154
00:07:50,011 --> 00:07:53,011
¿Me vas a decir
que no lo sabías?
155
00:07:53,008 --> 00:07:55,018
Lo sabía. Lo increíble
es que lo admitas.
156
00:07:55,020 --> 00:07:57,020
Necesito un trago. Dame algo.
157
00:07:57,019 --> 00:07:59,009
Son las 11:30 de la mañana.
158
00:07:59,009 --> 00:08:03,019
¿No escuchaste bien? Dije
que estoy enamorada de Steve.
159
00:08:03,019 --> 00:08:07,009
Creo que tengo una botella
de Kahlúa por ahí.
160
00:08:07,007 --> 00:08:09,997
Muy bien, espérame
un segundo, Brady.
161
00:08:10,004 --> 00:08:12,004
Mami necesita un trago.
162
00:08:12,006 --> 00:08:14,996
Anoche estábamos
en el comedor divirtiéndonos,
163
00:08:15,004 --> 00:08:18,014
y de pronto lo miré
y me di cuenta...
164
00:08:19,001 --> 00:08:20,021
Debemos estar juntos.
165
00:08:22,011 --> 00:08:25,001
-Miranda...
-Sí.
166
00:08:25,004 --> 00:08:27,024
Comencé a pelear
y lo eché del apartamento.
167
00:08:28,001 --> 00:08:29,011
Gran idea.
168
00:08:29,008 --> 00:08:33,018
A ver... Este cereal está aquí
desde los 80.
169
00:08:33,020 --> 00:08:36,010
No puedo estar enamorada
de Steve.
170
00:08:36,012 --> 00:08:39,002
Steve no es el hombre para mí.
171
00:08:39,003 --> 00:08:40,013
No.
172
00:08:40,009 --> 00:08:41,009
Miranda.
173
00:08:41,015 --> 00:08:43,005
Tienes razón.
174
00:08:43,008 --> 00:08:45,008
Steve sí es el hombre para mí.
175
00:08:45,009 --> 00:08:47,019
No, no, no. Quería saber
si Brady puede comer cereal.
176
00:08:47,023 --> 00:08:49,013
Claro que no.
177
00:08:49,007 --> 00:08:51,017
¿Por qué me cegué
todos estos años?
178
00:08:51,019 --> 00:08:55,019
No estabas cegada, solo
te tomó tiempo darte cuenta.
179
00:08:56,011 --> 00:08:57,021
Bueno,
180
00:08:58,013 --> 00:08:59,013
¿qué es lo que harás?
181
00:08:59,014 --> 00:09:02,014
No lo sé. En esta relación
he invertido mucho.
182
00:09:02,014 --> 00:09:03,024
Además, está el bebé.
183
00:09:03,020 --> 00:09:06,010
Sí, pero dijiste
que estás enamorada.
184
00:09:06,008 --> 00:09:07,018
Sí.
185
00:09:08,015 --> 00:09:10,015
Solo díselo.
186
00:09:10,019 --> 00:09:13,019
Tal vez lo lleve
a un lugar romántico
187
00:09:13,020 --> 00:09:15,010
donde no tenga que pelear.
188
00:09:15,012 --> 00:09:19,012
Ay, por Dios, Miranda,
¿sabes qué significa?
189
00:09:19,008 --> 00:09:21,008
Le pedirás una cita.
190
00:09:22,017 --> 00:09:24,007
[música electrónica]
191
00:09:25,016 --> 00:09:27,006
-Hola, Samantha.
-Hola.
192
00:09:27,012 --> 00:09:29,012
[hombre] Preciosa.
193
00:09:32,002 --> 00:09:33,022
[Carrie] Esa noche,
Samantha caminaba
194
00:09:33,022 --> 00:09:36,012
por su adorable vecindario,
The Ram Hole,
195
00:09:36,015 --> 00:09:39,015
y vio algo
verdaderamente perturbador.
196
00:09:39,023 --> 00:09:42,013
[Samantha] "Muy pronto...
Pottery Barn".
197
00:09:44,002 --> 00:09:45,012
[bocinazo]
198
00:09:47,014 --> 00:09:51,014
Lo que faltaba: otro idiota
de Wall Street con billetes.
199
00:10:00,021 --> 00:10:02,011
¡No cierres!
200
00:10:06,001 --> 00:10:08,011
Hola. Gracias, vivo aquí.
201
00:10:08,014 --> 00:10:11,004
¿Lo ves? Son mis llaves.
202
00:10:11,003 --> 00:10:13,013
Chip Kilkinney.
Acabo de mudarme.
203
00:10:13,010 --> 00:10:16,000
Samantha Jones, 3 F.
204
00:10:16,005 --> 00:10:18,005
4 F, arriba de ti.
205
00:10:18,013 --> 00:10:20,013
Suena prometedor.
206
00:10:20,007 --> 00:10:21,997
Qué lindo auto.
207
00:10:23,008 --> 00:10:25,008
Me encanta lo nuevo.
208
00:10:25,022 --> 00:10:27,012
Bueno...
209
00:10:27,022 --> 00:10:29,012
adiós.
210
00:10:35,016 --> 00:10:39,016
[Carrie] Y en los suburbios,
en una maniobra
menos obvia y delicada...
211
00:10:39,022 --> 00:10:42,022
-¡Ya voy!
-Cariño...
212
00:10:42,022 --> 00:10:47,012
Todo este asunto del judaísmo,
¿es en verdad tan importante?
213
00:10:47,011 --> 00:10:50,001
No, no. ¡Oh, Dios!
214
00:10:50,004 --> 00:10:53,004
¡No! [grita]
215
00:10:57,003 --> 00:10:59,013
[Carrie] A la mañana siguiente,
muy temprano...
216
00:11:01,007 --> 00:11:03,007
Buenos días.
217
00:11:04,001 --> 00:11:06,011
Se te ve feliz.
218
00:11:06,009 --> 00:11:07,999
Estoy muy feliz.
219
00:11:08,006 --> 00:11:12,006
Es una mañana hermosa,
el sol está lindo...
220
00:11:12,016 --> 00:11:15,006
y tú cambiaste de opinión
sobre el judaísmo.
221
00:11:15,007 --> 00:11:18,007
[tartamudea] ¿Qué es
lo que dices? ¿Cuándo?
222
00:11:18,007 --> 00:11:19,007
Anoche.
223
00:11:19,013 --> 00:11:21,023
Te pregunté si era importante
para ti,
224
00:11:21,022 --> 00:11:23,012
-y dijiste que no.
-¿En serio?
225
00:11:23,016 --> 00:11:24,996
Sí.
226
00:11:25,004 --> 00:11:28,014
Cuando hacíamos el amor,
antes de terminar.
227
00:11:28,008 --> 00:11:29,008
¿Cómo que se te olvidó?
228
00:11:29,016 --> 00:11:34,006
Charlotte, linda, se me olvida
mi nombre cuando me vengo.
229
00:11:34,007 --> 00:11:35,017
Pues, eso dijiste.
230
00:11:35,020 --> 00:11:37,010
Pedirme que renuncie al judaísmo
231
00:11:37,012 --> 00:11:39,012
teniendo sexo
es una manipulación
232
00:11:39,010 --> 00:11:41,000
Bla, bla, bla.
233
00:11:41,002 --> 00:11:45,002
Es que no entiendo por qué
es tan importante para ti.
234
00:11:45,005 --> 00:11:47,995
Le prometí a mi madre
que me casaría con una judía.
235
00:11:48,003 --> 00:11:49,013
¿A tu madre?
236
00:11:49,014 --> 00:11:52,004
[Carrie] Charlotte
ya sabía lo que era
un marido en potencia
237
00:11:52,006 --> 00:11:53,016
con una madre exigente.
238
00:11:53,019 --> 00:11:55,999
De pronto, las acciones
de Harry se desplomaron.
239
00:11:56,005 --> 00:11:57,005
Sí.
240
00:11:57,015 --> 00:11:59,015
Antes de morir.
241
00:12:00,001 --> 00:12:02,011
Y de inmediato,
volvieron a subir.
242
00:12:02,014 --> 00:12:06,024
Lamento mucho que tu madre
ya no esté aquí porque...
243
00:12:06,017 --> 00:12:07,017
si me conociera...
244
00:12:07,020 --> 00:12:11,000
¿Se enamoraría de ti igual
que yo y no insistiría?
245
00:12:11,002 --> 00:12:13,022
No, los judíos no son así.
246
00:12:14,000 --> 00:12:16,010
Mantener la tradición
era muy importante,
247
00:12:16,008 --> 00:12:18,018
perdió a su familia
en el Holocausto.
248
00:12:18,018 --> 00:12:19,018
Oh...
249
00:12:20,010 --> 00:12:21,020
¿Qué?
250
00:12:23,022 --> 00:12:25,022
Ahora no puedo decir nada
251
00:12:25,020 --> 00:12:28,020
porque mencionaste
el Holocausto.
252
00:12:30,020 --> 00:12:32,000
[suena teléfono]
253
00:12:32,005 --> 00:12:34,005
[contestadora] Hola,
soy yo, deja el mensaje.
254
00:12:34,010 --> 00:12:35,010
[tono]
255
00:12:35,015 --> 00:12:37,005
[hombre] Hola, soy Jack.
256
00:12:37,016 --> 00:12:39,996
Berger, no Kerouac.
257
00:12:40,002 --> 00:12:41,002
Quise aclararlo.
258
00:12:41,006 --> 00:12:44,996
Bueno, seguro estás viendo
el teléfono. Buena táctica.
259
00:12:45,003 --> 00:12:46,013
Soy admirador de ella.
260
00:12:46,014 --> 00:12:50,014
Es más, no contestes
o, del pánico, colgaré.
261
00:12:50,012 --> 00:12:51,022
No, por favor.
262
00:12:51,018 --> 00:12:54,018
Todavía no estoy listo
para la acción en vivo.
263
00:12:54,020 --> 00:12:57,020
Bueno, iré al grano
y te sugiero
una cena y una película
264
00:12:58,001 --> 00:12:59,021
para la gran cita.
265
00:12:59,023 --> 00:13:02,023
A todos les gusta esta película:
Craig's room.
266
00:13:03,000 --> 00:13:05,010
Veámosla para odiarla.
267
00:13:05,008 --> 00:13:07,008
Mira, estos son los horarios:
268
00:13:07,008 --> 00:13:09,998
5:15, 7:00...
269
00:13:10,005 --> 00:13:12,995
Y calculó a qué hora
y en qué cines
270
00:13:13,004 --> 00:13:15,024
habría menos gente.
Significa: autoritario.
271
00:13:15,023 --> 00:13:17,023
Aunque me dejó elegir
el restaurante.
272
00:13:17,017 --> 00:13:19,997
Significa: flexible.
273
00:13:20,002 --> 00:13:23,002
Todo eso en un perfecto mensaje.
274
00:13:23,003 --> 00:13:27,013
Creo que Berger y yo
seremos muy felices.
275
00:13:27,011 --> 00:13:29,021
Amo estos momentos
cuando puedes
276
00:13:29,020 --> 00:13:32,000
hacer comentarios así
y casi creerlos.
277
00:13:32,002 --> 00:13:34,012
¿Por qué tanto drama?
278
00:13:34,008 --> 00:13:35,018
Porque me gusta.
279
00:13:35,017 --> 00:13:37,997
Imagínate lo que es
para una chica...
280
00:13:38,003 --> 00:13:41,003
Dios, no digas más.
En serio, no más.
281
00:13:41,006 --> 00:13:43,996
Y después de que llamó,
recibí un mensaje de un chico
282
00:13:44,002 --> 00:13:46,012
que de pronto me pidió
que saliera con él.
283
00:13:46,007 --> 00:13:47,997
Lo que prueba mi teoría.
284
00:13:48,002 --> 00:13:51,012
Lo que necesitas para tener
una cita... es otra cita.
285
00:13:51,007 --> 00:13:52,007
Tus acciones subieron.
286
00:13:52,007 --> 00:13:54,007
-¿Y le dijiste que sí?
-No, ya tenía una cita.
287
00:13:54,014 --> 00:13:56,014
Por eso le dijiste que sí
al otro.
288
00:13:56,016 --> 00:13:58,996
Estás presionando mucho
la cita con Berger.
289
00:13:59,004 --> 00:14:00,014
Ella tiene razón.
290
00:14:00,010 --> 00:14:02,020
Necesitas hacer algo
para suavizar esto.
291
00:14:03,000 --> 00:14:04,010
No estoy presionando nada.
292
00:14:04,016 --> 00:14:08,006
Carrie, ¿cuántos vestidos
compraste para esto?
Sé honesta.
293
00:14:08,011 --> 00:14:11,021
Ninguno. Seis. Los devolveré.
294
00:14:11,017 --> 00:14:14,017
Tal vez iremos a un café
para no obsesionarme con Berger.
295
00:14:14,017 --> 00:14:15,017
¡Exacto!
296
00:14:15,023 --> 00:14:17,013
[Carrie] Más tarde,
estuve pensando
297
00:14:17,013 --> 00:14:19,023
en la Bolsa de Valores
y las citas.
298
00:14:19,018 --> 00:14:21,008
¿Son tan diferentes?
299
00:14:21,009 --> 00:14:24,999
Si haces una mala inversión,
puedes perder la camisa.
300
00:14:25,002 --> 00:14:28,022
Si tienes una mala cita,
puedes perder
el deseo de vivir.
301
00:14:28,020 --> 00:14:33,000
Y si la cita sale bien,
el riesgo es aún mayor.
302
00:14:33,005 --> 00:14:35,995
Después de enfrentar
todos los altibajos,
303
00:14:36,002 --> 00:14:38,022
un día puedes quedarte
con nada.
304
00:14:38,019 --> 00:14:41,999
Por eso, cuando se trata
de finanzas y citas,
305
00:14:42,006 --> 00:14:44,006
no pude dejar de pensar:
306
00:14:44,011 --> 00:14:47,001
¿por qué seguimos invirtiendo?
307
00:14:51,018 --> 00:14:54,018
Y hablando de inversiones
riesgosas...
308
00:14:58,007 --> 00:14:59,997
[tono de llamada]
309
00:15:02,016 --> 00:15:04,016
[Steve] Hola, soy yo.
Ahora no me encuentro.
310
00:15:04,019 --> 00:15:07,009
Llama al 9-5-7-7-2-9-7.
311
00:15:07,009 --> 00:15:08,019
No olvides el 2-1-2.
312
00:15:08,021 --> 00:15:10,001
[tono]
313
00:15:10,006 --> 00:15:12,006
Hola, Steve.
[aclara la garganta]
314
00:15:12,009 --> 00:15:14,019
[con tono alegre] Hola, ¿Steve?
315
00:15:16,004 --> 00:15:18,024
Necesito que hablemos
sobre algo.
316
00:15:18,020 --> 00:15:20,020
¿Te parece si cenamos?
317
00:15:20,017 --> 00:15:24,007
¿Qué tal mañana?
Magda se quedará con Brady.
318
00:15:24,014 --> 00:15:27,014
[nerviosa] Avísame. Adiós.
319
00:15:27,008 --> 00:15:29,018
¡Oh! Soy Miranda y...
320
00:15:29,018 --> 00:15:30,018
[tono]
321
00:15:30,019 --> 00:15:31,019
Adiós.
322
00:15:31,023 --> 00:15:34,013
[Carrie] Miranda temía
que tal vez fuera
323
00:15:34,010 --> 00:15:36,020
el peor mensaje
de toda su vida.
324
00:15:38,007 --> 00:15:42,007
Y Samantha decidió decirlo
con un obsequio.
325
00:15:46,002 --> 00:15:48,012
[golpean la puerta]
326
00:15:50,011 --> 00:15:52,011
Bienvenido.
327
00:15:52,007 --> 00:15:53,017
Hola.
328
00:15:54,001 --> 00:15:55,021
Disculpa, estaba bañándome.
329
00:15:55,021 --> 00:15:57,021
Te compré un obsequio
repleto de cosas
330
00:15:57,022 --> 00:16:00,002
para que convivas
con tu nueva vecina.
331
00:16:00,004 --> 00:16:03,014
Queso, prosciutto,
condones y esposas.
332
00:16:03,015 --> 00:16:06,005
-¿Esposas?
-Del bar de al lado.
333
00:16:06,021 --> 00:16:08,021
Disfrútalo.
334
00:16:08,023 --> 00:16:12,003
Si lo tomo, mi toalla se caerá.
335
00:16:12,006 --> 00:16:13,016
No importa.
336
00:16:21,011 --> 00:16:25,011
[Carrie] Un poco más tarde,
Samantha mantuvo a Chip
a la alza.
337
00:16:26,015 --> 00:16:30,015
Ah... Sí, sí, sí, sí.
338
00:16:30,018 --> 00:16:32,998
A eso llamo resistir.
339
00:16:34,002 --> 00:16:35,022
-[jadea]
-Oye,
340
00:16:35,021 --> 00:16:39,011
jamás hago esto,
pero ahí te va...
341
00:16:39,016 --> 00:16:43,006
Alon Pharmaceuticals
se va a ir hasta las nubes.
342
00:16:43,016 --> 00:16:45,016
¿Alon Pharmaceuticals?
343
00:16:49,004 --> 00:16:52,004
-Gracias.
-No, gracias a ti.
344
00:16:52,004 --> 00:16:54,014
Fue la mejor mamada
de mi vida.
345
00:16:54,009 --> 00:16:55,019
[palmada]
346
00:16:56,020 --> 00:16:59,010
[Carrie] Así de simple.
Su diversión en común
347
00:16:59,008 --> 00:17:02,008
se convirtió
en su inversión en común.
348
00:17:02,013 --> 00:17:06,013
En esa semana estuve
con el diseñador gráfico
Willy Applegate
349
00:17:06,013 --> 00:17:08,013
en una cita de relajación.
350
00:17:08,014 --> 00:17:09,014
Es un lindo lugar.
351
00:17:09,014 --> 00:17:12,014
Sí, espero que te guste.
No sabía, pero...
352
00:17:12,013 --> 00:17:15,013
pensé: "Nada saldrá mal
en un jardín".
353
00:17:15,016 --> 00:17:17,996
-Sí, es lindo.
-Espero que sí.
354
00:17:18,002 --> 00:17:22,002
Espero que sí.
Qué cosas digo.
355
00:17:22,005 --> 00:17:25,005
[Carrie] De pronto me di cuenta
de que mi cita de relajación
356
00:17:25,009 --> 00:17:27,009
era la primera cita para él.
357
00:17:28,013 --> 00:17:31,023
¿Estás... mirando mi grano?
358
00:17:31,021 --> 00:17:33,021
-¿Disculpa?
-Mi grano.
359
00:17:34,001 --> 00:17:36,001
Tengo... Tengo un grano. ¿Ves?
360
00:17:36,002 --> 00:17:38,012
Justo aquí. Iba a cancelar,
pero pensé:
361
00:17:38,015 --> 00:17:41,005
"Tal vez ni siquiera lo note".
362
00:17:41,008 --> 00:17:43,998
No. No lo había notado.
363
00:17:44,002 --> 00:17:45,022
Excelente.
364
00:17:46,021 --> 00:17:50,001
-Oh.
-Cielos.
365
00:17:50,005 --> 00:17:53,015
¿Qué fue eso?
¿Habías visto algo así?
366
00:17:53,020 --> 00:17:55,010
No, no, nunca.
367
00:17:55,010 --> 00:17:57,010
Creo que fue mala elección,
lo siento.
368
00:17:57,011 --> 00:17:59,001
No, descuida.
369
00:17:59,006 --> 00:18:03,006
Es muy divertido. Es como
un capuccino en un safari.
370
00:18:06,003 --> 00:18:07,013
[gime]
371
00:18:08,020 --> 00:18:12,000
Vinagre balsámico en mi grano.
372
00:18:12,006 --> 00:18:15,006
Ay, Dios. Ten agua, límpiate.
373
00:18:16,019 --> 00:18:18,019
Gracias. ¿Puede pasar algo peor?
374
00:18:20,007 --> 00:18:21,017
[Carrie exclama sorprendida]
375
00:18:21,019 --> 00:18:23,019
¿Qué demonios?
[exclama]
376
00:18:23,017 --> 00:18:24,997
[grita]
377
00:18:26,010 --> 00:18:29,010
-Estoy bien, estoy bien.
-Qué bueno.
378
00:18:29,011 --> 00:18:33,001
[Carrie] Fue una súbita caída
que ningún analista
hubiera previsto.
379
00:18:34,001 --> 00:18:35,021
Y en otro tipo de mercado...
380
00:18:35,019 --> 00:18:39,009
Espero estés feliz.
Ahora estoy más nerviosa
por mi cita con Berger.
381
00:18:39,010 --> 00:18:42,010
Preocuparse tanto es
como un imán para el desastre.
382
00:18:42,012 --> 00:18:43,012
Pobre chico.
383
00:18:43,014 --> 00:18:46,024
¿Te imaginas a un grano
cavando la tumba de un tipo?
384
00:18:46,019 --> 00:18:48,009
¿Dónde está la farmacia?
385
00:18:48,015 --> 00:18:50,015
Necesito comprar "Grano-vete".
386
00:18:50,019 --> 00:18:53,999
¿Sabías que Elizabeth Taylor
se convirtió al judaísmo
por Eddie Fisher?
387
00:18:54,004 --> 00:18:57,014
Me asombra el cambio de tema,
pero no me gustan las trivias.
388
00:18:57,011 --> 00:18:59,011
Leí su libro Mi aventura amorosa
con la joyería.
389
00:18:59,015 --> 00:19:00,015
Qué sorpresa.
390
00:19:00,021 --> 00:19:03,021
Y cambió su religión
por el hombre que amaba.
391
00:19:03,019 --> 00:19:06,009
Y por una costosa pieza
de joyería.
392
00:19:06,009 --> 00:19:07,019
Ah, no seas tan cínica.
393
00:19:07,018 --> 00:19:09,018
Lo siento.
Habló mi posible grano.
394
00:19:09,021 --> 00:19:12,011
Por amor. Lo hizo por amor.
395
00:19:12,009 --> 00:19:15,009
¿Intentas imitar
a Elizabeth Taylor?
396
00:19:15,010 --> 00:19:19,000
Necesito más información.
Importa más ser judío
que la joyería.
397
00:19:19,004 --> 00:19:21,004
Qué lista. Te veo en las cajas.
398
00:19:21,003 --> 00:19:22,003
Claro.
399
00:19:23,014 --> 00:19:25,024
[música instrumental]
400
00:19:30,014 --> 00:19:33,014
Ah...
401
00:19:33,015 --> 00:19:37,015
[Carrie] Charlotte se preguntaba
qué tan lejos podía llegar
por su verdadero amor.
402
00:19:42,017 --> 00:19:47,007
¿Sabías que Elizabeth Taylor
se convirtió al judaísmo
por Eddie Fisher?
403
00:19:47,013 --> 00:19:51,003
No, tranquilízate. Solo es
un comentario ingenuo.
404
00:19:51,003 --> 00:19:52,013
Muy bien.
405
00:19:52,008 --> 00:19:56,018
Ya tranquilo te pregunto si es
algo que pudieras considerar.
406
00:19:56,018 --> 00:19:59,018
Solo trato de entender,
¿qué tiene de especial
ser judío?
407
00:19:59,021 --> 00:20:02,021
-Me siento como en la tele.
-Hablo en serio.
408
00:20:02,017 --> 00:20:04,007
Mira, si esto es
por lo que vives,
409
00:20:04,007 --> 00:20:05,017
debes intentarlo
y darme una razón,
410
00:20:05,021 --> 00:20:09,011
además de la de tu madre,
para que entienda.
411
00:20:14,006 --> 00:20:15,016
Bueno.
412
00:20:15,023 --> 00:20:18,013
Si fuéramos a casarnos,
413
00:20:18,009 --> 00:20:20,009
solo es un comentario ingenuo,
414
00:20:21,016 --> 00:20:24,016
quisiera que
mis hijos fueran judíos.
415
00:20:24,018 --> 00:20:27,018
[Carrie] Charlotte supo que era
el momento de revelarle
416
00:20:27,017 --> 00:20:29,017
a Harry su gran secreto.
417
00:20:31,016 --> 00:20:32,996
Pues, si esa es la razón,
418
00:20:33,006 --> 00:20:35,996
entonces debo hacerte
una confesión.
419
00:20:39,011 --> 00:20:40,021
Yo...
420
00:20:43,005 --> 00:20:46,005
tal vez no pueda darte hijos.
421
00:20:46,013 --> 00:20:51,003
Está en duda
mi poder de reproducción.
422
00:20:51,006 --> 00:20:55,006
No es definitivo,
pero es difícil.
423
00:20:57,002 --> 00:21:01,022
Creo que debí mencionarlo antes,
pero no pensé que nosotros...
424
00:21:01,021 --> 00:21:03,021
Lo entenderé si tú...
425
00:21:03,018 --> 00:21:05,008
[acalla] Charlotte.
426
00:21:06,022 --> 00:21:09,002
Yo te amo.
427
00:21:09,002 --> 00:21:13,012
Eres lo más maravilloso
que le pudo pasar
a un bruto como yo.
428
00:21:14,004 --> 00:21:16,024
No eres un bruto,
429
00:21:16,018 --> 00:21:17,998
eres un schmuck.
430
00:21:19,016 --> 00:21:21,006
En serio, Harry.
431
00:21:21,013 --> 00:21:24,003
Quieres familia y...
432
00:21:26,022 --> 00:21:29,012
¿qué tal si no puedo dártela?
433
00:21:29,016 --> 00:21:32,016
Podemos adoptar.
434
00:21:32,017 --> 00:21:34,017
Pero no serían tuyos.
435
00:21:34,017 --> 00:21:36,007
[duda]
436
00:21:37,008 --> 00:21:38,998
¿Y qué harás?
437
00:21:39,002 --> 00:21:41,022
[Carrie] A Charlotte York
la enterneció mucho
438
00:21:41,019 --> 00:21:46,009
el humor, la compasión,
y la aceptación
de Harry Goldenblatt.
439
00:21:46,009 --> 00:21:50,019
Si esto era ser judío,
valía la pena intentarlo.
440
00:21:50,019 --> 00:21:53,009
Mientras que en el centro,
Samantha había cambiado
441
00:21:53,015 --> 00:21:56,015
las acciones y los bonos
de su vecino por las medias
y el sadomasoquismo.
442
00:21:56,017 --> 00:21:59,007
[golpean la puerta]
443
00:21:59,009 --> 00:22:00,019
¡Largo! Estoy ocupado.
444
00:22:03,001 --> 00:22:05,021
-Señora Jones.
-¡Juan!
445
00:22:08,014 --> 00:22:10,024
-¿Quién es usted?
-FBI.
446
00:22:10,021 --> 00:22:13,011
Vístase. Está arrestado
por filtrar información.
447
00:22:13,014 --> 00:22:16,024
[Carrie] Resultó
que Chip Kilkinney
era un verdadero gigoló.
448
00:22:17,000 --> 00:22:19,010
Y cada vez que una mujer caía,
la bolsa subía.
449
00:22:19,016 --> 00:22:22,006
Bueno, ¿usamos sus esposas
o las nuestras?
450
00:22:22,008 --> 00:22:23,008
Lástima.
451
00:22:23,010 --> 00:22:26,000
A todos los buenos los arrestan.
452
00:22:30,017 --> 00:22:33,017
[Carrie] Y en un restaurante
romántico, una madre soltera
453
00:22:34,001 --> 00:22:37,011
de 37 años, se preparaba
para su primera cita.
454
00:22:38,005 --> 00:22:39,015
Luces hermosa.
455
00:22:40,022 --> 00:22:42,022
¿Tienes una cita?
456
00:22:42,023 --> 00:22:45,013
No, es el vestido.
457
00:22:46,015 --> 00:22:49,995
Santo Dios, qué oscuro está.
No puedo leer el menú.
458
00:22:50,003 --> 00:22:52,013
Como que necesitamos otra vela.
459
00:22:52,007 --> 00:22:54,007
Yo creo que es lindo.
460
00:22:56,020 --> 00:22:58,000
Steve...
461
00:22:58,016 --> 00:22:59,016
¿Sí?
462
00:23:00,001 --> 00:23:02,001
[dudando] Quise que vinieras
463
00:23:02,004 --> 00:23:05,014
porque quería explicarte
por qué peleamos la otra noche.
464
00:23:05,009 --> 00:23:09,019
Miranda, te conozco,
y sé por qué peleas conmigo.
465
00:23:09,023 --> 00:23:11,023
-¿En serio?
-Sí.
466
00:23:12,001 --> 00:23:16,001
Estás enojada porque paso
mucho tiempo en la casa.
467
00:23:16,006 --> 00:23:18,006
Pero no te preocupes.
468
00:23:18,011 --> 00:23:20,011
Estoy saliendo con alguien
469
00:23:20,013 --> 00:23:23,003
y todo va muy bien.
470
00:23:23,004 --> 00:23:26,014
Por favor, relájate.
471
00:23:26,011 --> 00:23:28,021
Ya no estoy enamorado de ti.
472
00:23:30,017 --> 00:23:32,997
[música melancólica]
473
00:23:38,012 --> 00:23:41,012
Todo lo que te dije
sobre Steve jamás pasó.
474
00:23:41,015 --> 00:23:44,005
No lo comentes con nadie.
Olvídalo.
475
00:23:44,014 --> 00:23:48,004
Y tampoco me veas con ojos
de que estás pensando en eso.
476
00:23:48,004 --> 00:23:51,024
Te dije que así no.
No quiero jamás ver esa mirada.
477
00:23:51,023 --> 00:23:55,013
Por favor, cálmate. Creo que
estás exagerando
con eso que "jamás pasó".
478
00:23:55,012 --> 00:23:59,002
¿Crees que estoy exagerando?
Deberías ver aquí.
479
00:23:59,002 --> 00:24:00,022
Miranda, debo decirte esto,
480
00:24:00,019 --> 00:24:05,019
pero si tú quieres,
no te miraré mientras lo digo.
481
00:24:05,020 --> 00:24:08,000
Tal vez,
si se lo hubieras dicho...
482
00:24:08,005 --> 00:24:12,005
Carrie, te juro que te amo,
pero tendré que matarte.
483
00:24:12,008 --> 00:24:13,008
-[bebé llora]
-Brady,
484
00:24:13,009 --> 00:24:15,009
coopera con mamá, por favor.
485
00:24:15,016 --> 00:24:18,996
Perdona, pero lo veo
y debo decírtelo.
486
00:24:19,017 --> 00:24:21,007
Esta es tu vida.
487
00:24:21,007 --> 00:24:24,007
Tienen un bebé juntos,
no es la secundaria.
488
00:24:24,023 --> 00:24:26,023
¿No es Berger?
489
00:24:27,019 --> 00:24:29,999
Ahí.
490
00:24:30,005 --> 00:24:32,005
-Ay, Dios, luzco fatal.
-Eso no es cierto.
491
00:24:32,015 --> 00:24:36,005
Luzco como que no traigo
mi ropa perfecta. Oh, Dios.
492
00:24:36,010 --> 00:24:38,020
-¿Te vas?
-Sí, adiós.
493
00:24:39,019 --> 00:24:41,009
Ay, rayos.
494
00:24:48,016 --> 00:24:49,996
[bocinas]
495
00:24:54,005 --> 00:24:57,005
[Carrie] Estaba a punto
de entrar a una área segura
cuando...
496
00:24:58,016 --> 00:24:59,016
Ahí estaba.
497
00:24:59,019 --> 00:25:03,019
Mi equivalente emocional
de la Gran Depresión del 29:
498
00:25:03,021 --> 00:25:05,001
Aidan.
499
00:25:06,011 --> 00:25:07,011
Hola.
500
00:25:19,007 --> 00:25:20,017
-Hola.
-Hola.
501
00:25:23,021 --> 00:25:25,021
-Mírate.
-Mírate tú.
502
00:25:26,001 --> 00:25:28,021
-Tengo un bebé.
-Y yo una cita.
503
00:25:31,011 --> 00:25:34,001
Qué maravilla. ¿Es él?
504
00:25:34,002 --> 00:25:37,022
No, no es él.
Este es el bebé de práctica.
505
00:25:37,023 --> 00:25:40,023
Sí, es él.
Este es el hombre, Tate.
506
00:25:41,001 --> 00:25:43,021
Lo llamo "Tontín"
porque luce como él.
507
00:25:43,018 --> 00:25:46,008
No tiene cabello. ¡Sí!
508
00:25:46,014 --> 00:25:48,024
Te gusta, ¿no, Tate?
509
00:25:49,000 --> 00:25:50,010
¿Por qué corres tanto?
510
00:25:50,013 --> 00:25:52,003
Eh... Voy a casa.
511
00:25:53,006 --> 00:25:54,996
¿Estás bien? Te ves bien.
512
00:25:55,003 --> 00:25:58,023
Sí, solo vine a la fábrica
de muebles a esperar a su mamá.
513
00:25:58,023 --> 00:26:01,023
No te rías. Me casé
con una diseñadora de muebles.
514
00:26:01,020 --> 00:26:03,010
-¿En serio?
-Sí. Es el destino.
515
00:26:03,016 --> 00:26:06,006
Sí, no puedes evitarlo.
516
00:26:06,008 --> 00:26:09,008
Cathy. Es genial.
517
00:26:09,010 --> 00:26:11,020
-Te la presentaré.
-En otra ocasión.
518
00:26:12,000 --> 00:26:15,010
-Ahora llevo prisa.
-De acuerdo.
519
00:26:15,010 --> 00:26:17,000
Adiós, Tate.
520
00:26:21,000 --> 00:26:22,020
Ay, Dios, Aidan.
521
00:26:26,012 --> 00:26:27,022
Qué gusto verte.
522
00:26:29,002 --> 00:26:30,012
Igualmente.
523
00:26:32,010 --> 00:26:35,000
Deberíamos ir a tomar un café
para conversar.
524
00:26:35,006 --> 00:26:36,016
Sí, claro.
525
00:26:36,018 --> 00:26:38,018
-Cuando quieras.
-Genial.
526
00:26:40,013 --> 00:26:42,023
Adiós.
527
00:26:42,018 --> 00:26:45,998
[Carrie] Existe la clase de
cita que mueres por que
llegue.
528
00:26:46,003 --> 00:26:51,023
Y la clase de cita donde ambos
saben que nunca llegará.
529
00:27:10,008 --> 00:27:13,998
A una calle, me di cuenta
de que si Aidan y yo
pudimos sobrevivir
530
00:27:14,002 --> 00:27:16,012
a tan tremenda caída
y salimos vivos,
531
00:27:16,011 --> 00:27:19,001
no había nada que pudiera hacer
en la primera cita
532
00:27:19,004 --> 00:27:20,024
que no pudiera remediar.
533
00:27:20,019 --> 00:27:22,019
Hola, Berger. Soy Carrie.
534
00:27:22,021 --> 00:27:24,001
-[Jack] ¡Hola!
-¿Qué tal?
535
00:27:24,004 --> 00:27:27,024
Oye, estoy frente al cine Sony
cerca del Lincoln Center,
536
00:27:27,017 --> 00:27:29,017
y Craig's room inicia
en media hora,
537
00:27:29,021 --> 00:27:33,001
y no hay gente. ¿Quieres entrar?
538
00:27:33,004 --> 00:27:35,024
[Jack] Qué casualidad.
Estoy muy cerca de ahí.
539
00:27:35,021 --> 00:27:38,021
¿En serio? Vaya casualidad.
540
00:27:38,022 --> 00:27:41,012
- Voy para allá.
-De acuerdo. Adiós.
541
00:27:47,016 --> 00:27:48,996
Hola.
542
00:27:49,006 --> 00:27:50,996
Qué pena...
543
00:27:51,006 --> 00:27:53,006
Tenía mi ropa especial
para esta noche...
544
00:27:53,016 --> 00:27:54,006
Ya los tengo.
545
00:27:54,016 --> 00:27:57,006
Entonces compraré las palomitas
y unos chocolates.
546
00:27:57,012 --> 00:27:58,022
-Bueno.
-¿Te gustan?
547
00:27:58,022 --> 00:28:00,002
Me encantan los dulces.
548
00:28:00,005 --> 00:28:01,015
-¡Uh! Porque me fascinan.
-¿Sí?
549
00:28:01,021 --> 00:28:04,011
Sí, en serio.
Sammy Davis no me gana.
550
00:28:04,013 --> 00:28:07,013
¿Sammy Davis?
¿No necesitas usar el junior?
551
00:28:07,012 --> 00:28:09,012
-[Jack] No. Para nada.
-[Carrie] ¿En verdad?
552
00:28:09,013 --> 00:28:11,003
-[Carrie] ¿De verdad?
-[Jack] No.
553
00:28:12,006 --> 00:28:14,006
-[Carrie] Se me cayó.
-[Jack ríe]
554
00:28:14,007 --> 00:28:16,017
[Carrie] Y para cerrar
la jornada en Wall Street,
555
00:28:16,020 --> 00:28:18,010
el Nasdaq bajó.
556
00:28:18,009 --> 00:28:22,009
Pero, sorprendentemente,
nuestras acciones
seguían subiendo.