1 00:00:06,009 --> 00:00:08,019 [tema principal] 2 00:00:10,007 --> 00:00:12,997 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,011 --> 00:00:46,011 "Amo las farsas". 4 00:00:46,012 --> 00:00:49,022 [Carrie] En esta galaxia en constante expansión llamada Nueva York, 5 00:00:50,001 --> 00:00:53,001 hay ciertos cuerpos celestes que giran todos los días. 6 00:00:53,003 --> 00:00:54,023 Y también existen estrellas 7 00:00:54,018 --> 00:00:58,008 cuya fuerza de gravedad las atrae y repele todos los días. 8 00:00:58,013 --> 00:00:59,023 ♪ Es todo lo que queda 9 00:00:59,021 --> 00:01:02,011 [Carrie] Bobby Fine, amigo satélite, 10 00:01:02,007 --> 00:01:03,017 leyenda de los bares. 11 00:01:05,003 --> 00:01:07,013 Solía hacer este número en casa con una bata rosa 12 00:01:07,007 --> 00:01:09,007 -y una peluca de Peggy Lee. -[risas] 13 00:01:09,016 --> 00:01:13,006 Como si jamás hubieran hecho lo mismo después de los 30. 14 00:01:13,008 --> 00:01:18,008 Pero ahora, me tomaré un minuto para saludar a una famosa amiga. 15 00:01:18,010 --> 00:01:19,020 ¿Existen otras? 16 00:01:19,023 --> 00:01:21,023 Ella es la señorita Carrie Bradshaw. 17 00:01:21,021 --> 00:01:23,001 [aplausos] 18 00:01:23,003 --> 00:01:26,023 Escribe libros. ¿Los recuerdan? La versión primitiva de los DVD. 19 00:01:27,001 --> 00:01:27,021 [risas] 20 00:01:28,001 --> 00:01:29,001 Basta, por favor. 21 00:01:29,004 --> 00:01:32,014 Y aquí va una vez más para las mesas baratas del fondo. 22 00:01:32,008 --> 00:01:33,018 [suena piano escalonado] 23 00:01:33,023 --> 00:01:36,023 ♪ Es todo lo que queda 24 00:01:36,018 --> 00:01:40,018 ♪ Sí, es todo lo que queda 25 00:01:40,023 --> 00:01:43,013 [aplausos] 26 00:01:44,010 --> 00:01:46,010 ¿Desde cuándo se conocen? 27 00:01:46,009 --> 00:01:48,019 Digámoslo así: los de Cats eran gatitos. 28 00:01:48,018 --> 00:01:49,018 [risas] 29 00:01:49,018 --> 00:01:51,998 Cats, el musical. ¿Hola? 30 00:01:52,002 --> 00:01:53,012 ¡Ah, me encanta! 31 00:01:53,015 --> 00:01:54,015 ¡Un médico! 32 00:01:55,001 --> 00:01:56,021 No fue hace tanto, ¿o sí? 33 00:01:56,022 --> 00:01:58,002 Por favor, nena. Nos conocimos 34 00:01:58,006 --> 00:02:00,006 cuando hacías aeróbicos y Stanford tenía cabello. 35 00:02:00,012 --> 00:02:01,012 [risas] 36 00:02:01,012 --> 00:02:03,012 -Bobby. -Bitsy. 37 00:02:03,007 --> 00:02:04,017 -Pensé que estabas cenando. -Eso hacía. 38 00:02:04,021 --> 00:02:08,011 El mesero es muy lento y vine corriendo a saludarte. 39 00:02:08,007 --> 00:02:10,017 -Hola. Hola, hola. -[todas] Hola. 40 00:02:10,021 --> 00:02:11,021 Bitsy Von Muffling, 41 00:02:12,001 --> 00:02:14,011 ellas son Carrie, Miranda, Samantha 42 00:02:14,007 --> 00:02:15,997 y a la que le gusta Cats. 43 00:02:16,003 --> 00:02:17,013 Bitsy, soy Samantha Jones. 44 00:02:17,014 --> 00:02:19,024 Fui la de relaciones en tu colecta para el museo. 45 00:02:20,001 --> 00:02:23,001 Samantha, te amo. Pero por supuesto. 46 00:02:23,006 --> 00:02:25,996 Solo que me sorprendió que a alguien le guste Cats. 47 00:02:26,003 --> 00:02:30,013 -No me gustó mucho. -Mesero, un sentido del humor, mesa 5. 48 00:02:30,015 --> 00:02:32,005 Dime, Samantha, ¿cómo te va? 49 00:02:32,008 --> 00:02:33,008 Fabuloso. ¿Y a ti? 50 00:02:33,016 --> 00:02:36,006 Sensacional. Me enamoré y voy a casarme. 51 00:02:36,010 --> 00:02:37,000 ¡Oh! 52 00:02:37,006 --> 00:02:38,016 Una boda estilo Hamptons. 53 00:02:39,000 --> 00:02:41,020 Felicidades. ¿Quién es el suertudo? 54 00:02:41,022 --> 00:02:43,002 Yo. 55 00:02:43,004 --> 00:02:44,024 [ríe] 56 00:02:51,005 --> 00:02:52,005 Oh. 57 00:02:53,012 --> 00:02:56,022 -Entonces, ¿se vas a casar? -¿Qué te parece? 58 00:02:56,021 --> 00:02:59,011 Bitsy y yo nos comprometimos. 59 00:02:59,013 --> 00:03:01,013 Por fin encontré a mi chica. 60 00:03:06,005 --> 00:03:09,005 Bueno, el Sr. Broadway debe regar margaritas. 61 00:03:09,011 --> 00:03:12,011 Samantha, tengo tu dirección. Te enviaré la invitación. 62 00:03:12,007 --> 00:03:14,007 -Me dio gusto conocerlas. -Adiós. 63 00:03:16,008 --> 00:03:18,008 Creí que era gay. 64 00:03:18,012 --> 00:03:23,002 Sí. Debe regar margaritas. Parece la oración gay más utilizada. 65 00:03:23,003 --> 00:03:24,023 Se va a casar por su dinero. 66 00:03:24,018 --> 00:03:29,008 Eso no le importa. Es uno de los inversionistas de A Chorus Line. 67 00:03:29,012 --> 00:03:31,012 Por eso solo un homosexual dice así: 68 00:03:31,013 --> 00:03:33,023 "El Sr. Broadway debe regar margaritas". 69 00:03:33,021 --> 00:03:37,001 ¿Y por qué va a casarse? No entiendo. 70 00:03:37,005 --> 00:03:39,015 En el 88, Bobby Fine anunció 71 00:03:39,018 --> 00:03:41,018 que iba a vender su piano bar de la ciudad 72 00:03:41,021 --> 00:03:45,021 y que se iría de voluntario con los huérfanos de Nicaragua. 73 00:03:46,000 --> 00:03:48,020 Los huérfanos siguen esperándolo. 74 00:03:48,019 --> 00:03:52,009 Esta boda jamás pasará. 75 00:03:53,008 --> 00:03:54,018 Sí pasará. 76 00:03:54,020 --> 00:03:58,020 No hay habitaciones, y la enorme incógnita es dónde vamos a alojarnos. 77 00:03:58,018 --> 00:04:00,998 ¿Esa es la enorme incógnita? 78 00:04:01,005 --> 00:04:04,015 Pensé que era: "¿Por qué estas personas se van a casar?". 79 00:04:04,017 --> 00:04:05,017 ¿Es todo lo que les queda? 80 00:04:06,000 --> 00:04:07,020 Bitsy dijo que estaba enamorada. 81 00:04:07,020 --> 00:04:10,020 Oigan, la farsa del amor es lo más ofensivo. 82 00:04:10,020 --> 00:04:12,020 Somos adultos. Lo entendemos. 83 00:04:12,023 --> 00:04:15,023 Bitsy debió decir: "Ya estoy grande y quiero compañía". 84 00:04:16,001 --> 00:04:19,001 O Bobby decir: "Los hombres ya no me satisfacen". 85 00:04:19,002 --> 00:04:21,012 Pero no enviar invitaciones y llamarlo amor 86 00:04:21,008 --> 00:04:24,018 como si transformara a las personas y alterara sus moléculas. 87 00:04:24,021 --> 00:04:26,011 Son pendejadas. 88 00:04:26,007 --> 00:04:27,997 Entonces conmigo no saldrías. 89 00:04:28,006 --> 00:04:30,006 Sin cita. Solo si tienen mansión en la playa. 90 00:04:30,010 --> 00:04:32,010 Nos quedaremos con Stanford y Marcus. 91 00:04:32,009 --> 00:04:34,999 Fui una tonta al terminar con Richard tan pronto. 92 00:04:35,004 --> 00:04:36,024 Tiene una casa fabulosa. 93 00:04:36,017 --> 00:04:40,007 No voy a ir a esa farsa ni de broma. 94 00:04:40,012 --> 00:04:43,022 Es como un elefante blanco en una habitación 95 00:04:43,021 --> 00:04:45,011 y nadie puede hablar de él. 96 00:04:45,010 --> 00:04:47,000 ¿Creen que no vayan a tener sexo? 97 00:04:47,005 --> 00:04:50,005 Todos los matrimonios dejan de tener sexo después de un rato. 98 00:04:50,009 --> 00:04:52,999 No es cierto. Tú tienes sexo con hombres casados. 99 00:04:53,003 --> 00:04:54,013 Por eso lo sé. 100 00:04:54,013 --> 00:04:57,023 De acuerdo. Aunque solo sea por tener compañía, 101 00:04:57,023 --> 00:05:01,023 ¿cómo sostienes una relación sin el chu chi chu? 102 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 ¿El qué? 103 00:05:03,003 --> 00:05:05,013 Tú sabes. Esas mariposas en el estómago 104 00:05:05,012 --> 00:05:07,022 que vuelan cuando no solo amas a la persona, 105 00:05:08,001 --> 00:05:10,001 sino que la deseas a morir. 106 00:05:10,003 --> 00:05:12,003 ¿No es lo que te mantiene unido? 107 00:05:12,002 --> 00:05:13,012 Pueden fracasar, 108 00:05:13,008 --> 00:05:16,008 aunque te queda en la memoria ese chu chi chu. 109 00:05:16,011 --> 00:05:20,011 No me importa lo que las personas quieran, pero que hablen claro. 110 00:05:20,010 --> 00:05:23,020 Creo que así fue como Bitsy lo atrapó. 111 00:05:23,018 --> 00:05:26,998 [Carrie] Fue en ese momento que Charlotte decidió hablarnos claro. 112 00:05:27,004 --> 00:05:30,014 Salgo con alguien. Más o menos. 113 00:05:30,010 --> 00:05:31,020 ¿Tienes una relación más o menos? 114 00:05:32,000 --> 00:05:35,010 Es ridículo. No es mi tipo. 115 00:05:35,011 --> 00:05:36,021 ¿Es heterosexual? 116 00:05:36,020 --> 00:05:39,000 Sí. 117 00:05:39,004 --> 00:05:43,004 Pero es bajo y calvo. Y habla con la boca llena. 118 00:05:43,004 --> 00:05:45,014 Y no quiero que me vean en público con él. 119 00:05:45,013 --> 00:05:49,013 Y odio su nombre, Harry, porque es más que un idiota. 120 00:05:49,009 --> 00:05:50,009 Cielos. 121 00:05:50,015 --> 00:05:51,015 ¿El sexo es malo? 122 00:05:52,021 --> 00:05:54,021 Es el mejor que he tenido. 123 00:05:57,001 --> 00:05:58,021 Me parece hasta agradable. 124 00:06:00,007 --> 00:06:03,017 ¿Quieres que vayamos a una boda en Los Hamptons? 125 00:06:03,021 --> 00:06:05,001 Es de Bitsy Von Muffling. 126 00:06:05,005 --> 00:06:07,995 -¿A ti te invitaron? -Ah, claro. Yo la divorcié. 127 00:06:08,003 --> 00:06:10,013 Nunca creí que conocieras a alguien de Hamptons. 128 00:06:10,011 --> 00:06:13,021 Vengo de Hamptons, amor. Tengo una casa en Bridge. 129 00:06:13,018 --> 00:06:17,998 Ah, pues no creo ir. Me parece que no soportaría el traje de baño. 130 00:06:18,006 --> 00:06:19,016 ¿Qué? Estás lindísima. 131 00:06:19,019 --> 00:06:21,009 El tuyo. Por tu espalda. 132 00:06:21,015 --> 00:06:22,995 ¿Qué tiene mi espalda? 133 00:06:23,019 --> 00:06:25,009 Está peluda. 134 00:06:25,014 --> 00:06:28,014 Hasta me puedo colgar de tu espalda. 135 00:06:28,009 --> 00:06:31,019 Oye, así nací. ¿Qué puedo hacer al respecto? 136 00:06:31,020 --> 00:06:34,020 -Aféitate. -Te diré algo. 137 00:06:34,022 --> 00:06:38,022 Ve a la boda conmigo, y yo me afeitaré la espalda. 138 00:06:38,020 --> 00:06:40,000 Bueno. 139 00:06:40,021 --> 00:06:41,021 Ven acá. 140 00:06:41,021 --> 00:06:43,021 ¡Ay! ¡Estás lleno de grasa! 141 00:06:44,000 --> 00:06:45,020 Tranquila, tranquila. 142 00:06:48,018 --> 00:06:50,018 [Carrie] Esa noche pensé en lo que se necesita 143 00:06:50,020 --> 00:06:52,010 para que una relación funcione 144 00:06:52,012 --> 00:06:54,012 hasta que la muerte nos separe. 145 00:06:57,010 --> 00:07:00,010 Muchas solteras duran más tiempo con los amigos. 146 00:07:00,014 --> 00:07:04,014 Así que quizá la mejor estrategia sea casarse con un amigo. 147 00:07:04,012 --> 00:07:06,022 Sin embargo, al no tener sexo, 148 00:07:06,018 --> 00:07:10,018 ya sea por ser un acuerdo o porque así pasa con los años, 149 00:07:10,020 --> 00:07:15,010 ¿qué hace diferente a este compañero de muchos otros compañeros? 150 00:07:15,010 --> 00:07:17,020 Cuando se trata de decir "acepto", 151 00:07:17,021 --> 00:07:21,001 ¿es esa relación una relación sin ese chu chi chu? 152 00:07:23,016 --> 00:07:25,006 O como en el caso de Samantha, 153 00:07:25,011 --> 00:07:29,001 ¿cuánta obligación tiene la mujer para que sobreviva el chu chi chu? 154 00:07:29,002 --> 00:07:31,012 [por teléfono] Habla Richard. Tienes 30 segundos. 155 00:07:31,007 --> 00:07:33,007 Lo he pensado. Nuestra patética relación 156 00:07:33,011 --> 00:07:37,011 estuvo cerca del matrimonio si alguno siquiera lo hubiera pensado. 157 00:07:37,007 --> 00:07:39,997 Y siento que merezco un tipo de arreglo. 158 00:07:40,002 --> 00:07:43,002 No sé, unos días en tu casa en Los Hamptons. 159 00:07:43,002 --> 00:07:44,002 No estás invitado. 160 00:07:44,005 --> 00:07:46,005 Y daré una fiesta. Tampoco estás invitado. 161 00:07:46,009 --> 00:07:48,019 ¡Ay! Soy Samantha. Llámame. 162 00:07:54,005 --> 00:07:55,005 [Carrie] Unas semanas después, 163 00:07:55,015 --> 00:07:59,005 otra pareja planeaba cómo compartir su verano. 164 00:07:59,009 --> 00:08:02,999 -[Miranda] Hola. ¿Cómo estás? -Hola. 165 00:08:03,003 --> 00:08:05,013 Tomábamos una siesta. 166 00:08:06,000 --> 00:08:07,020 Me da envidia. 167 00:08:07,021 --> 00:08:10,021 No aceptan en el trabajo las siestas. 168 00:08:11,022 --> 00:08:12,022 [suspira] 169 00:08:12,019 --> 00:08:14,009 Hace tanto calor. 170 00:08:16,010 --> 00:08:19,010 Le daré un biberón más antes de irme. 171 00:08:19,012 --> 00:08:22,022 -Yo lo haré. -No, no. Me gusta. 172 00:08:22,022 --> 00:08:24,012 Antes era el pecho. 173 00:08:24,016 --> 00:08:26,996 Pero nos conformamos con el biberón. 174 00:08:29,023 --> 00:08:31,013 ¿Magda las compró? 175 00:08:33,004 --> 00:08:34,014 No, fui yo. 176 00:08:34,016 --> 00:08:36,006 De Nice Garden en Queens. 177 00:08:40,007 --> 00:08:41,007 Lilas. 178 00:08:43,004 --> 00:08:44,014 Sí. 179 00:08:45,022 --> 00:08:47,002 Lindas flores. 180 00:08:54,008 --> 00:08:57,018 [Carrie] Miranda no estaba segura si fue por el olor de las lilas, 181 00:08:57,023 --> 00:09:01,013 por el olor del bebé, o por el olor de la piel de Steve. 182 00:09:01,011 --> 00:09:05,011 Pero esa tarde, Steve pasó de ex al sexo. 183 00:09:06,013 --> 00:09:08,013 Dormí con Steve. 184 00:09:08,009 --> 00:09:10,019 [Carrie] Miranda admitió que estaban entre ser amigos y amantes 185 00:09:11,001 --> 00:09:12,021 cuando íbamos camino a Los Hamptons. 186 00:09:12,023 --> 00:09:17,023 ¡Ah! Por eso es que decidiste participar en la farsa. Te escapas. 187 00:09:17,021 --> 00:09:20,021 Como maldita fugitiva, literalmente. 188 00:09:20,017 --> 00:09:22,007 Tal vez fue el chu chi chu. 189 00:09:22,008 --> 00:09:24,018 No. Fue una herida que no debimos rascar. 190 00:09:24,017 --> 00:09:26,017 Porque ahora estamos en una zona incierta. 191 00:09:26,020 --> 00:09:29,010 No tener sexo es lo único que hace que la relación se mantenga. 192 00:09:29,012 --> 00:09:32,022 Pues huyes a una boda donde ese será el tema. 193 00:09:32,020 --> 00:09:36,000 Es en serio. No se puede tener un hijo con alguien, 194 00:09:36,003 --> 00:09:40,013 alejarse y tener buen sexo con él sin dar una impresión equivocada. 195 00:09:40,009 --> 00:09:41,999 ¿Impresión de felicidad? 196 00:09:44,021 --> 00:09:47,011 [Samantha] ¡Por supuesto! 197 00:09:47,008 --> 00:09:49,008 ¡Sí! Llévalos a todos. 198 00:09:49,010 --> 00:09:51,020 Espero verte por allá. 199 00:09:51,020 --> 00:09:55,020 ¡Uy! Esta fiesta será maravillosa, muy exclusiva. 200 00:09:55,017 --> 00:09:56,017 ¿Vas a invitarnos? 201 00:09:56,021 --> 00:09:59,021 Sí, pero el pedorro no está invitado. 202 00:09:59,023 --> 00:10:01,023 Debo llevarlo. No puedo dejarlo solo. 203 00:10:01,020 --> 00:10:06,010 Arruinó mi desayuno, pero no arruinará mi fiesta. Sin bebé. 204 00:10:06,013 --> 00:10:08,023 Es evidente que ya es un aguafiestas. 205 00:10:09,017 --> 00:10:10,017 Espera. 206 00:10:24,002 --> 00:10:25,002 ¿Carrie? 207 00:10:26,005 --> 00:10:27,005 Sí. 208 00:10:28,006 --> 00:10:29,016 -Hola. -Jack. 209 00:10:29,019 --> 00:10:33,999 -Berger. Sí, lo recuerdo. -¿Qué te sucedió ahí? ¿Estás bien? 210 00:10:34,004 --> 00:10:37,004 Puedo hacerte un torniquete con un hot dog y un queso. 211 00:10:38,000 --> 00:10:40,010 -No, solo es... -Salsa. 212 00:10:40,008 --> 00:10:42,018 Sí. Gracias. 213 00:10:44,004 --> 00:10:46,024 Nunca creí que anduvieras en motocicleta. 214 00:10:46,017 --> 00:10:47,997 Ah, no, no, lo que pasa... 215 00:10:48,006 --> 00:10:50,016 es que la compré cuando terminé con mi novia. 216 00:10:52,014 --> 00:10:56,024 [Carrie] Era exacto lo que quería. Un Berger en plena soltería. 217 00:10:57,015 --> 00:10:58,015 Luces genial en ella. 218 00:10:59,001 --> 00:11:02,011 No. Luzco genial cerca de ella. Montado, luzco así. 219 00:11:04,005 --> 00:11:06,015 No tengo hambre. Me paré porque... 220 00:11:07,000 --> 00:11:10,010 un bicho chocó en mi visor y aún sigo alterado. 221 00:11:10,014 --> 00:11:12,014 El inquieto conductor. 222 00:11:17,015 --> 00:11:20,005 Bueno, pues si pasas por Los Hamptons, 223 00:11:20,009 --> 00:11:24,009 mi amiga dará una fiesta mañana en la tarde en la casa de Richard Wright. 224 00:11:24,008 --> 00:11:29,008 Ya he escuchado de ella. Sí, es imponente. La veo camino a mi casa. 225 00:11:30,014 --> 00:11:31,024 Aún no me repongo. 226 00:11:31,020 --> 00:11:34,020 Ese bicho parecía que gritaba dentro de mi cabeza. 227 00:11:37,016 --> 00:11:41,016 -Me dio gusto verte. -Sí, a mí también. 228 00:11:41,022 --> 00:11:45,002 -Espero verte mañana. -Sí. Si no llego... 229 00:11:46,000 --> 00:11:47,020 llama a la policía. 230 00:11:48,006 --> 00:11:49,006 Sí. 231 00:11:52,008 --> 00:11:55,008 [Carrie] Definitivamente hay chu chi chu. 232 00:11:55,007 --> 00:11:56,017 Al día siguiente, Samantha preparó 233 00:11:56,019 --> 00:11:59,019 su casi casa para el gran evento. 234 00:11:59,017 --> 00:12:03,997 Quiero la mitad de las mesas cerca de la casa y las otras en la alberca. Gracias. 235 00:12:04,003 --> 00:12:05,023 [suena música alta] 236 00:12:05,020 --> 00:12:07,010 Señoritas. 237 00:12:07,007 --> 00:12:08,997 Cassandra, ¿trajiste mi bolso? 238 00:12:09,005 --> 00:12:11,005 Carajo, no soy tu sirvienta. 239 00:12:11,011 --> 00:12:14,001 Señoritas, disculpen. Hola. 240 00:12:14,002 --> 00:12:18,012 Las meseras se cambian en el salón de juegos cerca de la entrada. 241 00:12:19,020 --> 00:12:20,020 ¿No son las meseras? 242 00:12:21,000 --> 00:12:23,010 Vamos a restaurantes, pero no trabajamos. 243 00:12:23,013 --> 00:12:24,013 ¿Y Richard? 244 00:12:24,010 --> 00:12:27,010 ¿Richard? Pues no está aquí. 245 00:12:27,008 --> 00:12:29,008 Me dejó la casa esta semana. 246 00:12:31,003 --> 00:12:34,023 Disculpen. Disculpen, oigan, ¿adónde van? 247 00:12:34,018 --> 00:12:37,008 Richard nos dijo que podíamos venir a nadar. 248 00:12:37,010 --> 00:12:41,010 Pues no podrán nadar hoy. Vendrán invitados a las 3:00. 249 00:12:41,016 --> 00:12:47,016 -Ay, ya estaremos bronceadas. -[muchacha] No tiene recepción el celular. 250 00:12:47,020 --> 00:12:51,000 [muchacha 2] Así está mejor. Nadie podrá interrumpirnos. ¿No creen? 251 00:12:51,005 --> 00:12:52,005 [risas] 252 00:12:57,006 --> 00:12:58,006 ¡Ah! 253 00:12:58,015 --> 00:12:59,015 Hola. 254 00:13:02,001 --> 00:13:04,011 Miranda trajo al niño. No digas nada. 255 00:13:05,021 --> 00:13:08,011 Sé que no querías bebés, pero usa Ralph Lauren 256 00:13:08,013 --> 00:13:09,023 y le puse un corcho en el culo. 257 00:13:10,001 --> 00:13:12,011 -Va a estar bien. -Se supone que era una fiesta exclusiva. 258 00:13:12,013 --> 00:13:16,003 ¿Y quiénes son las moscas en la sopa de la piscina? 259 00:13:19,015 --> 00:13:20,015 No se van. 260 00:13:20,021 --> 00:13:23,021 Dicen que Richard las invita a venir a veces. 261 00:13:23,022 --> 00:13:25,002 Putas abusivas. 262 00:13:25,002 --> 00:13:26,012 Mira quién lo dice. 263 00:13:26,016 --> 00:13:30,006 Yo no soy abusiva. Pasé por mucho con Richard. 264 00:13:30,010 --> 00:13:33,000 Y deberían agradecerme por no casarme con él. 265 00:13:33,004 --> 00:13:35,014 Pues no entiendo por qué terminaron. 266 00:13:35,013 --> 00:13:36,013 ¿Qué son unos engaños 267 00:13:36,015 --> 00:13:39,005 comparados con una piscina con cabaña? 268 00:13:39,015 --> 00:13:42,005 ¿Dijiste "sin bebé" o "sin brassiere"? 269 00:13:47,004 --> 00:13:49,014 -Linda, nos vamos. -Sí. 270 00:13:54,007 --> 00:13:56,007 Eso no es apropiado. 271 00:13:56,007 --> 00:13:58,007 ¡Salud por la silicona bendita! 272 00:13:58,016 --> 00:14:00,006 [chista] Pueden escucharte. 273 00:14:00,012 --> 00:14:02,012 Como si no viera que son operadas. 274 00:14:02,009 --> 00:14:04,009 Hasta un ciego vería que son tetas falsas. 275 00:14:04,011 --> 00:14:07,011 Deja de decir "tetas". 276 00:14:07,012 --> 00:14:10,002 ¿Por qué usas eso? Lo tropical ya no se usa. 277 00:14:10,004 --> 00:14:11,024 No es tropical. 278 00:14:11,023 --> 00:14:13,003 Es tiki. 279 00:14:13,004 --> 00:14:16,014 -Pues "tikiero" sin eso. -Ay, ya noté tu mal gusto. 280 00:14:21,011 --> 00:14:22,011 [suspira] 281 00:14:22,015 --> 00:14:23,015 ¡Oh, por Dios! ¡Tu espalda! 282 00:14:24,000 --> 00:14:26,010 La afeitada debió provocarte reacción. 283 00:14:26,008 --> 00:14:28,018 -Sí, la comezón no cesa. -Oh. 284 00:14:29,001 --> 00:14:31,011 Sin vellos no luce tan mal, ¿no crees? 285 00:14:33,016 --> 00:14:37,006 Carrie, de mujer a mujer, el sexo es asombroso. 286 00:14:37,014 --> 00:14:40,014 Ningún hombre me hizo sentir esto. 287 00:14:40,013 --> 00:14:44,003 Pero, Scarlett, ¡qué cosas estás diciendo! 288 00:14:50,022 --> 00:14:52,002 -Hola. -[Carrie] Hola. 289 00:14:52,002 --> 00:14:55,022 ¡Vaya! ¿Quién ordenó un Adonis? 290 00:14:55,021 --> 00:14:58,011 Bobby, Bitsy, es mi novio Marcus. 291 00:14:58,016 --> 00:15:01,016 Santo Dios, amigo, ve al gimnasio algún día. 292 00:15:02,001 --> 00:15:04,021 Mira ese cuerpo. ¡Es asqueroso! 293 00:15:05,000 --> 00:15:10,000 ¡Guau! Cortaría queso en su abdomen. 294 00:15:10,006 --> 00:15:13,006 Queso en la pizza, y quédese con el salami. 295 00:15:15,004 --> 00:15:18,014 Anda, ponte algo antes de que me arrepienta. 296 00:15:18,010 --> 00:15:20,010 Oh. 297 00:15:20,014 --> 00:15:23,024 Oh. ¡No, no! No he tocado un carbohidrato en meses. 298 00:15:23,022 --> 00:15:26,002 -Debo caber en el vestido. -Por favor, come. 299 00:15:26,002 --> 00:15:28,002 ¿La ven? Es la flaca Bitsy. 300 00:15:28,006 --> 00:15:29,016 [Bitsy] Oh, Bobby. 301 00:15:29,017 --> 00:15:32,017 Ay, Bobby, ahí están los Talcott. Vamos a saludar. 302 00:15:32,022 --> 00:15:36,002 -Los veo a todos mañana. -[Carrie] Adiós. 303 00:15:36,002 --> 00:15:37,002 [Bobby] Nos vemos. 304 00:15:40,008 --> 00:15:41,018 [Carrie suspira] 305 00:15:43,001 --> 00:15:46,011 Les juro, y lo digo en serio, casi me desmayo 306 00:15:46,015 --> 00:15:49,015 cuando se puso a cortar el queso en Marcus. 307 00:15:49,021 --> 00:15:52,011 Fui muy obvio que deseaba a mi novio. 308 00:15:52,013 --> 00:15:56,003 Que no se te olvide: Bobby no es gay. 309 00:15:56,006 --> 00:15:56,996 Ah... Sí. 310 00:15:57,004 --> 00:15:59,004 ¿Qué le sucede a ella? 311 00:15:59,003 --> 00:16:00,023 Tal vez la divierte. 312 00:16:04,016 --> 00:16:07,016 ¿No puedes esperar a sentarte? No seas grosero. 313 00:16:07,023 --> 00:16:11,013 Oye, ¿hay algo en mí hoy que no te moleste? 314 00:16:11,007 --> 00:16:13,997 Los invitados quieren comer. Ponte la camisa. 315 00:16:14,006 --> 00:16:15,996 Y tienes salsa en la boca. 316 00:16:18,012 --> 00:16:19,022 Y ahora tú también. 317 00:16:21,011 --> 00:16:24,011 ¿Por qué tenía que decirme que el sexo era asombroso? 318 00:16:24,015 --> 00:16:25,995 Porque es asombroso. 319 00:16:26,006 --> 00:16:29,016 Le sorprende que él pueda hacerlo sin otro pene en la habitación. 320 00:16:30,001 --> 00:16:31,021 Hablando de eso, 321 00:16:31,018 --> 00:16:34,998 ¿crees que Richard duerma con alguna de esas putas operadas? 322 00:16:35,005 --> 00:16:38,005 ¡No! Te apuesto que son buenos amigos. 323 00:16:38,016 --> 00:16:41,996 [suspira] ¡Berger! ¡Dios! ¿Cómo estoy? 324 00:16:42,006 --> 00:16:43,006 Luces bien. 325 00:16:43,011 --> 00:16:47,011 -¡Cielos! Necesito un espejo. -Aquí. 326 00:16:47,011 --> 00:16:48,011 Tarán. 327 00:16:48,010 --> 00:16:49,010 Genial. 328 00:16:50,013 --> 00:16:53,023 Me voy. Adiós. Gracias por la fiesta. 329 00:16:57,002 --> 00:16:59,022 -[Carrie] ¿Hace cuánto tienes casa aquí? -[Berger] Tres años. 330 00:17:00,001 --> 00:17:04,011 [Carrie] Momentos después, entre las mariposas, sentía mariposas. 331 00:17:04,011 --> 00:17:06,001 [Berger] Tiene un lindo jardín. 332 00:17:06,003 --> 00:17:07,003 ¿Tú lo cuidas? 333 00:17:07,005 --> 00:17:08,995 No, aprendí a regarlo 334 00:17:09,005 --> 00:17:10,015 porque mi ex plantó hortalizas 335 00:17:10,019 --> 00:17:12,019 para comer ensaladas en el verano. 336 00:17:12,020 --> 00:17:14,020 -Pero... -¡Ah! 337 00:17:14,017 --> 00:17:17,007 ...no llegamos al verano y... 338 00:17:17,016 --> 00:17:20,016 hay sufrimiento y no verduras. 339 00:17:20,019 --> 00:17:22,019 Ni siquiera he podido ir allá. 340 00:17:22,018 --> 00:17:24,998 Sé cómo te sientes. Cuando yo terminé, 341 00:17:25,005 --> 00:17:28,015 no pude caminar ni a seis pasos de su mueblería. 342 00:17:28,019 --> 00:17:29,019 ¿Cuándo terminaron? 343 00:17:29,022 --> 00:17:32,012 Ah... Hace un año por segunda vez. 344 00:17:32,009 --> 00:17:35,009 Terminamos por primera vez un año antes. 345 00:17:35,012 --> 00:17:37,022 Ah, fueron dos veces y siguieron. 346 00:17:37,019 --> 00:17:41,019 Sí, bueno, no nos habíamos dañado lo suficiente la primera vez. 347 00:17:41,022 --> 00:17:44,002 Pero nos encargamos de hacerlo la segunda. 348 00:17:44,003 --> 00:17:46,013 Porque esta vez, se mudó 349 00:17:46,008 --> 00:17:47,998 y tuvimos que mezclar las cosas 350 00:17:48,002 --> 00:17:49,022 -y luego dividirlas. -Claro. 351 00:17:49,020 --> 00:17:52,010 Luego las cosas que quedaron y que no querías devolver 352 00:17:52,009 --> 00:17:55,009 porque parecía grosero, y tampoco las quieres tirar, 353 00:17:55,007 --> 00:17:57,007 porque es lo único que te queda. 354 00:17:57,007 --> 00:17:59,007 Y se vuelve difícil cuando envejeces 355 00:17:59,011 --> 00:18:03,011 porque ya no quieres relacionarte con personas inapropiadas y molestas. 356 00:18:03,015 --> 00:18:07,015 -Y ya no dices. "Ya, se terminó". -Cierto, cierto. 357 00:18:08,001 --> 00:18:10,011 Y cada vez me digo que no volveré a hacerlo. 358 00:18:10,012 --> 00:18:11,022 Es muy duro. 359 00:18:11,019 --> 00:18:15,999 ¿Cuántas cosas así puede soportar una persona? 360 00:18:16,006 --> 00:18:19,996 Se debería instituir un amparo para las relaciones. 361 00:18:20,002 --> 00:18:23,022 -Cierto. Es un buen punto. -Gracias. 362 00:18:26,015 --> 00:18:27,015 [Berger] Ah. 363 00:18:28,012 --> 00:18:29,012 Bueno, yo me voy. 364 00:18:31,003 --> 00:18:35,023 Me toma seis horas regresar a mi casa y todavía... 365 00:18:37,013 --> 00:18:38,023 [jadea] 366 00:18:38,023 --> 00:18:41,013 -Mi chaqueta. -Sí. 367 00:18:41,013 --> 00:18:42,023 Sí. 368 00:18:44,020 --> 00:18:48,020 -Ojalá no tenga tierra. -No, no, descuida, es vieja. 369 00:18:50,008 --> 00:18:52,008 -Bueno, adiós. -Adiós. 370 00:18:52,011 --> 00:18:55,001 [Carrie] El hombre se alejó de mí como un bólido. 371 00:18:55,002 --> 00:18:59,012 Al parecer, solo hay un paso de la compasión al sufrimiento. 372 00:19:00,011 --> 00:19:01,011 [Carrie grita] 373 00:19:01,011 --> 00:19:02,011 ¿Estás bien? 374 00:19:03,021 --> 00:19:05,021 Sí. Adiós. 375 00:19:05,019 --> 00:19:07,009 [se enciende motor] 376 00:19:07,016 --> 00:19:09,996 [se apaga motor] [se enciende motor] 377 00:19:18,008 --> 00:19:21,998 ¡Perfecto! La comida sale justo a tiempo. 378 00:19:22,002 --> 00:19:23,022 Oye, no hay cerveza aquí. 379 00:19:23,021 --> 00:19:25,021 ¿Qué hacen en mi refrigerador? 380 00:19:25,018 --> 00:19:27,008 Es el refrigerador de Richard. 381 00:19:27,015 --> 00:19:29,005 Yo lo surtí. 382 00:19:29,011 --> 00:19:33,011 Oye, ¿viste unos Rice Crispies aquí? Richard los compra para nosotras. 383 00:19:33,013 --> 00:19:35,013 No lo creo. 384 00:19:35,010 --> 00:19:39,000 Esos limones son para los tragos. Tragos que yo pagué. 385 00:19:39,003 --> 00:19:41,023 -Ay, qué tipa. -Y también pagué la comida. 386 00:19:41,020 --> 00:19:46,020 ¡Parece que lo único en esta fiesta que ustedes pagaron son sus pechos! 387 00:19:48,004 --> 00:19:52,014 -¿Celosa? -Ah, sí. Muy celosa. 388 00:19:52,009 --> 00:19:56,009 ¡Lloro a cántaros por lucir así! 389 00:19:56,012 --> 00:19:59,002 Bueno, pues de ser así, estarías con Richard. 390 00:19:59,003 --> 00:20:01,013 [ríen] 391 00:20:01,009 --> 00:20:02,019 ¡Qué buena! 392 00:20:12,022 --> 00:20:14,012 ¿Acaso estás loca? 393 00:20:16,008 --> 00:20:19,008 [Carrie] Es evidente que, si pides casas con ventanales, 394 00:20:19,010 --> 00:20:21,020 no debes lanzar melones. 395 00:20:22,001 --> 00:20:25,011 Al día siguiente, mientras Stanford y Marcus cuidaban a Brady, 396 00:20:25,012 --> 00:20:26,022 Miranda y yo almorzábamos. 397 00:20:26,019 --> 00:20:29,019 -¿Qué tal los muffins? -¿Qué tal los jugos? 398 00:20:29,020 --> 00:20:32,000 -¿Qué tal las servilletas? -¿Qué tal los platos? 399 00:20:32,005 --> 00:20:33,005 ¿Qué tal casarse con gays? 400 00:20:33,008 --> 00:20:36,008 ¿Qué tal si no tenemos elección? 401 00:20:36,008 --> 00:20:38,018 -¿Salió tan mal? -No pudo ser peor. 402 00:20:38,020 --> 00:20:40,020 Un minuto reíamos, y al siguiente 403 00:20:41,000 --> 00:20:43,010 salió huyendo tan rápido que dejó sus marcas. 404 00:20:43,016 --> 00:20:44,996 En serio. Puedo mostrártelas. 405 00:20:45,006 --> 00:20:46,016 La miel. 406 00:20:49,000 --> 00:20:52,010 Sé que hice mal. Revelé demasiado muy pronto. 407 00:20:52,009 --> 00:20:53,999 Fui una ramera psicológica. 408 00:20:54,006 --> 00:20:55,006 Tú no eres así. 409 00:20:55,015 --> 00:20:58,005 No fui yo. Fue el chu chi chu. Me enloqueció. 410 00:20:58,008 --> 00:21:00,998 Bitsy Von Muffling Fine tuvo una gran idea. 411 00:21:01,006 --> 00:21:04,016 Tal vez debemos dejar de buscar la gran relación amorosa 412 00:21:04,022 --> 00:21:07,012 y conseguirnos una buena. 413 00:21:08,019 --> 00:21:11,009 [Miranda] Me casaría con Steve si fuera gay. 414 00:21:11,009 --> 00:21:11,999 ¡Oh! 415 00:21:12,006 --> 00:21:13,006 Sería más sencillo. 416 00:21:13,014 --> 00:21:16,014 Entonces, ¿una zona gay es mejor que una incierta? 417 00:21:16,009 --> 00:21:19,009 Ah, sí. Más café. ¿Quieres más? 418 00:21:19,015 --> 00:21:21,005 [asiente] 419 00:21:21,013 --> 00:21:24,013 -Excelente café. -Dime algo que no sepa. 420 00:21:28,011 --> 00:21:31,011 -¿Qué? -Lo lograste. 421 00:21:31,013 --> 00:21:35,013 Gran casa, gran hombre, gran relación. 422 00:21:35,012 --> 00:21:39,012 Todos buscamos eso, y tú ya lo encontraste. 423 00:21:39,015 --> 00:21:43,015 Marcus y yo no tenemos sexo desde que compramos esa vajilla. 424 00:21:43,023 --> 00:21:47,013 ¡Gracias a Dios! Ya me siento mejor. 425 00:21:47,007 --> 00:21:52,007 [Bobby] Bitsy Von Muffling, la primera vez que te vi, me enamoré. 426 00:21:52,009 --> 00:21:55,019 Entraste usando un vestido rojo de Dior. 427 00:21:55,018 --> 00:21:57,018 Ahí está el elefante blanco. 428 00:21:57,022 --> 00:22:01,022 Las molesto. Quiero escuchar a la novia... y a la novia. 429 00:22:02,017 --> 00:22:04,017 Mi querido Bobby Fine... 430 00:22:04,018 --> 00:22:08,018 Bitsy debe saber que se pasa de fino. 431 00:22:08,018 --> 00:22:11,018 Ahora ya saben muy bien quién será el hombre. 432 00:22:11,017 --> 00:22:12,017 [Miranda] ¡Oh! 433 00:22:12,022 --> 00:22:17,012 Estás en las mañanas, también en las noches, 434 00:22:17,013 --> 00:22:20,023 en las buenas y en las malas... 435 00:22:20,019 --> 00:22:25,009 en mis sueños y en mis pensamientos. 436 00:22:26,003 --> 00:22:28,013 Pero sobre todo, 437 00:22:28,009 --> 00:22:32,009 estás en mi corazón para siempre. 438 00:22:32,011 --> 00:22:35,001 [Carrie] Tal vez fuimos muy insolentes. 439 00:22:35,006 --> 00:22:36,016 Probablemente y a pesar de todo, 440 00:22:36,023 --> 00:22:40,003 Bobby y Bitsy habían encontrado algo real. 441 00:22:40,004 --> 00:22:43,004 [juez] Ahora los declaro marido y mujer. 442 00:22:43,003 --> 00:22:44,013 Puede besar a la novia. 443 00:22:51,001 --> 00:22:53,021 Otra vez, para las mesas baratas del fondo. 444 00:23:02,006 --> 00:23:04,006 [suena música bailable] 445 00:23:17,020 --> 00:23:20,000 ¡Ah! 446 00:23:20,005 --> 00:23:23,005 Creo que alguien de por aquí va a bailar. 447 00:23:26,015 --> 00:23:29,005 Creo que no deberías despreciarlo tanto. 448 00:23:29,010 --> 00:23:30,010 [Carrie] También yo. 449 00:23:30,015 --> 00:23:34,005 Con algo de tiempo y un astringente correcto, 450 00:23:34,007 --> 00:23:35,017 ¿quién sabe? 451 00:23:35,022 --> 00:23:38,022 No hay nada en mi cara ni en mis dientes. 452 00:23:38,021 --> 00:23:40,011 Sé que odiarás mis pasos en la pista, 453 00:23:40,011 --> 00:23:43,011 pero es un riesgo que debo enfrentar. 454 00:23:47,006 --> 00:23:49,016 Qué bella noche. 455 00:23:49,020 --> 00:23:53,020 Lástima que arruiné mi oportunidad de tener novio. 456 00:23:53,020 --> 00:23:55,010 ¿Quieres cargar al mío? 457 00:23:56,015 --> 00:23:59,015 Creo que ahogaré mis penas con otro pastel. 458 00:24:00,022 --> 00:24:05,002 Y si preguntan, llevo dos, no tres. 459 00:24:15,016 --> 00:24:18,016 Huélelas, Brady. Son lilas. 460 00:24:23,009 --> 00:24:25,999 ¿Le decimos que lo extrañamos? 461 00:24:26,019 --> 00:24:27,019 ¿Mm? 462 00:24:28,001 --> 00:24:29,001 [marca] 463 00:24:33,001 --> 00:24:36,011 [contestador] Hola, soy Steve. No estoy. Deja el mensaje. 464 00:24:49,020 --> 00:24:51,010 Sí. 465 00:24:51,010 --> 00:24:53,020 [termina música] [aplausos] 466 00:24:59,004 --> 00:25:01,004 ¿Puedes creer lo de la boda? 467 00:25:04,001 --> 00:25:05,021 ¿Hasta dónde nos lleva la vida? 468 00:25:05,019 --> 00:25:08,999 No olvido cuando asistíamos solo por la comida. 469 00:25:09,005 --> 00:25:10,015 Tengo ensalada en mi bolso. 470 00:25:13,022 --> 00:25:15,012 Es mi canción. 471 00:25:18,004 --> 00:25:19,014 Y es mi chica. 472 00:25:22,010 --> 00:25:23,010 A quien amo. 473 00:25:24,023 --> 00:25:26,023 Por si apostaste dinero. 474 00:25:27,015 --> 00:25:28,015 Ni una moneda. 475 00:25:42,015 --> 00:25:46,015 Cuidado, tiene un pedazo de fruta y no teme lanzarlo. 476 00:25:46,019 --> 00:25:48,009 No quiero hablar de eso. 477 00:25:48,015 --> 00:25:49,015 De acuerdo. 478 00:25:49,019 --> 00:25:51,009 Pero seremos las únicas. 479 00:25:52,023 --> 00:25:56,023 Oye, me agrada que Brady no fue el único bebé de la fiesta. 480 00:25:56,019 --> 00:25:59,019 Creo que enloquecí estando en la casa de Richard. 481 00:25:59,021 --> 00:26:02,021 En esa fiesta llena de vaginas bellas. 482 00:26:03,021 --> 00:26:06,021 ¿Cómo le dices al chu chi chu cuando sale mal? 483 00:26:07,011 --> 00:26:09,001 Chu chi nada. 484 00:26:16,020 --> 00:26:20,020 [en inglés] Luego me enamoré del hombre más fantástico del mundo 485 00:26:21,000 --> 00:26:25,010 -Bitsy, cariño, todo estuvo perfecto. -Lo sé. 486 00:26:25,008 --> 00:26:26,018 Menos el postre. 487 00:26:26,018 --> 00:26:30,018 La cubierta de la crème brûlée no endureció bien. 488 00:26:30,018 --> 00:26:32,008 Sí, es el problema de la boda. 489 00:26:32,015 --> 00:26:36,005 La crème brûlée no endureció bien. 490 00:26:36,007 --> 00:26:39,017 [cantante en inglés] Él se fue, y pensé que moriría 491 00:26:39,020 --> 00:26:41,010 Pero no fue así 492 00:26:41,014 --> 00:26:45,004 Y al no morir, me dije a mí misma: 493 00:26:45,005 --> 00:26:47,005 ¿Solo de eso se trata el amor? 494 00:26:47,016 --> 00:26:49,006 Técnicamente, no me dejé caer. 495 00:26:49,016 --> 00:26:50,996 Almorzaba en la ciudad 496 00:26:51,005 --> 00:26:54,015 y el novio me invitó, y pues por eso vine. 497 00:26:54,018 --> 00:26:56,008 [suena "Let's Keep Dancing"] 498 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 ¿Bailamos? 499 00:27:00,001 --> 00:27:01,001 Claro. 500 00:27:05,020 --> 00:27:07,000 Harry. 501 00:27:07,004 --> 00:27:09,024 ¿Qué? ¿Ahora quieres que me afeite las cejas? 502 00:27:09,023 --> 00:27:12,013 Creo que puedo enamorarme de ti. 503 00:27:12,011 --> 00:27:15,001 Me enamoré de ti desde el momento en que te vi. 504 00:27:16,022 --> 00:27:19,002 -Pero nunca creí... -¿Qué? 505 00:27:19,002 --> 00:27:21,022 Puedes tener a cualquier hombre que quieras. 506 00:27:21,023 --> 00:27:24,013 -Yo... -Eres maravilloso. 507 00:27:24,014 --> 00:27:25,024 Y soy judío. 508 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 ¿Y? 509 00:27:28,004 --> 00:27:30,004 ¿Adónde llegará esto? 510 00:27:30,019 --> 00:27:32,009 No lo sé. 511 00:27:33,006 --> 00:27:34,006 Vamos a ver. 512 00:27:34,016 --> 00:27:35,016 Charlotte. 513 00:27:37,005 --> 00:27:40,005 Mi esposa debe ser judía. 514 00:27:40,008 --> 00:27:43,998 Ella se casó con un gay, ¿por qué tú no con una episcopaliana? 515 00:27:47,014 --> 00:27:48,024 ¿Qué haremos? 516 00:27:49,018 --> 00:27:53,008 No lo sé. ¿Bailar? 517 00:27:53,016 --> 00:27:57,016 [Carrie] Al parecer, Charlotte tenía su chu chi chu judío. 518 00:28:03,008 --> 00:28:04,018 Estás muy callada. 519 00:28:04,020 --> 00:28:06,020 Y seguiré estando así. 520 00:28:06,023 --> 00:28:09,023 No. Fui yo. 521 00:28:09,021 --> 00:28:12,021 Solo que no estaba seguro de estar listo. 522 00:28:13,016 --> 00:28:18,006 -Pero pensé que... -¿Qué pensaste? 523 00:28:18,009 --> 00:28:21,009 Pensé que deberíamos salir antes de terminar. 524 00:28:33,014 --> 00:28:35,024 [Carrie] Cuando se trata de relaciones, 525 00:28:35,017 --> 00:28:37,017 es como una casa con ventanales, 526 00:28:37,021 --> 00:28:39,011 y no hay que lanzar piedras. 527 00:28:39,014 --> 00:28:41,014 Porque uno nunca sabe. 528 00:28:42,023 --> 00:28:45,023 Algunas personas se comprometen. 529 00:28:46,001 --> 00:28:47,021 Otras están comprometidas. 530 00:28:48,001 --> 00:28:52,021 Y muchas otras se rehúsan a comprometerse si no sienten... 531 00:28:53,017 --> 00:28:55,007 las mariposas.