1
00:00:05,023 --> 00:00:07,023
[tema principal]
2
00:00:10,007 --> 00:00:12,997
[narrador] " Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,000 --> 00:00:45,020
" El gran viaje".
4
00:00:45,017 --> 00:00:47,007
[Carrie] Una noche,
cuatro chicas en el este
5
00:00:47,012 --> 00:00:50,022
se reunieron en el Compás
para discutir su partida al
oeste.
6
00:00:50,019 --> 00:00:54,019
-[mesero] Provecho.
-Tengo que ir a San Francisco a
promocionar el libro.
7
00:00:55,000 --> 00:00:56,010
-Aquí tiene.
-Gracias.
8
00:00:56,010 --> 00:00:59,020
Antes no podías ni salir,
¿y resulta que ahora
vas a San Francisco?
9
00:00:59,017 --> 00:01:03,017
Me promocionaron mucho, y soy
famosa en San Francisco.
10
00:01:04,000 --> 00:01:05,020
Pero Big está en San Francisco.
11
00:01:06,000 --> 00:01:09,010
Lo sé, sí,
probablemente vea a Big.
12
00:01:09,007 --> 00:01:12,017
Chicas, necesito hacer el amor.
Ya pasó mucho.
13
00:01:12,020 --> 00:01:17,020
He soñado, últimamente, que
corro, que corro y me le
abalanzo a los extraños...
14
00:01:17,022 --> 00:01:20,012
y luego... comienzo a besarlos.
15
00:01:20,015 --> 00:01:23,015
Si quieres sexo, no vayas hasta
allá. Ve hacia esa mesa.
16
00:01:24,001 --> 00:01:27,001
Esos chicos nos observan desde
que se sentaron.
17
00:01:27,018 --> 00:01:29,008
Mmm. Lindos.
18
00:01:29,007 --> 00:01:32,007
¿Lindos? Lindísimos.
19
00:01:32,010 --> 00:01:34,020
Malos, malos, malos.
20
00:01:34,021 --> 00:01:37,011
-Como las escalopas.
-Me gusta la comida.
21
00:01:37,016 --> 00:01:38,016
Lo mismo de siempre.
22
00:01:39,000 --> 00:01:40,010
¿Lo mismo?
Acaba de abrir.
23
00:01:40,012 --> 00:01:43,012
Los escalopas son escalopas,
y los solteros son solteros.
24
00:01:43,010 --> 00:01:45,010
Eso me suena a que estás pasando
25
00:01:45,012 --> 00:01:48,002
por una fuerte e irremediable
crisis existencial.
26
00:01:48,002 --> 00:01:51,012
No es verdad, es Nueva York.
Ya no hay nada nuevo.
27
00:01:51,012 --> 00:01:53,022
Yo le dejaría el nombre de
"Viejo York".
28
00:01:53,018 --> 00:01:57,018
Eres tú. Las escalopas son
fantásticas y esos chicos son
lindos.
29
00:01:57,021 --> 00:01:59,021
Tienes que saludarlos. ¿Me das?
30
00:02:00,000 --> 00:02:02,010
No, no quiero saludar. Quiero
decirles:
31
00:02:02,010 --> 00:02:04,020
"¿Alguien podría revolcarse
conmigo?".
32
00:02:05,000 --> 00:02:08,010
Necesito sentir el calor
de un hombre sobre mí.
33
00:02:08,007 --> 00:02:10,997
Las mujeres deberíamos ir con
prostitutos.
34
00:02:11,006 --> 00:02:12,006
Puedes hacerlo.
35
00:02:12,012 --> 00:02:15,012
No, solo sucede en las novelas
y en las películas.
36
00:02:15,015 --> 00:02:18,005
Ese sería un increíble y buen
negocio.
37
00:02:18,012 --> 00:02:20,022
Abramos un burdel con
hombres lindos,
38
00:02:20,019 --> 00:02:23,009
y donde las sábanas sean
de algodón egipcio.
39
00:02:23,011 --> 00:02:25,001
Samantha, tú puedes ser
la madame .
40
00:02:25,003 --> 00:02:26,023
Bueno, creo que al menos es
algo nuevo.
41
00:02:26,023 --> 00:02:29,003
Y pondremos uno en cada
vecindario.
42
00:02:29,002 --> 00:02:31,012
-O más de uno.
-Un lugar así no existe
43
00:02:31,007 --> 00:02:33,997
en la realidad, porque las
mujeres no piensan en el sexo.
44
00:02:34,006 --> 00:02:37,006
No somos unos animales.
Necesitamos sentir las cosas.
45
00:02:37,008 --> 00:02:39,008
Tener una conexión.
¿No es así, Carrie?
46
00:02:39,010 --> 00:02:40,020
No, Big es mi prostituto.
47
00:02:40,021 --> 00:02:43,021
Mezclaré el trabajo
con el más intenso placer.
48
00:02:43,022 --> 00:02:46,002
Y mi alivio es que iré en tren.
49
00:02:46,006 --> 00:02:49,996
-¿En tren? ¿Por qué no
en avión?
-No, no, volar me da nervios.
50
00:02:50,003 --> 00:02:53,023
Siento intranquilidad cuando veo
a la guardia nacional
entre mis valijas.
51
00:02:54,001 --> 00:02:55,001
Será divertido.
52
00:02:55,004 --> 00:02:59,024
Sobre todo... si Samantha va
conmigo.
53
00:02:59,017 --> 00:03:02,007
Ay, por favor, vamos,
va a ser genial.
54
00:03:02,011 --> 00:03:05,021
Dos chicas en un tren.
Me parece muy sexi.
55
00:03:05,018 --> 00:03:10,008
Y el viaje termina en
una lujosa suite...
56
00:03:10,011 --> 00:03:15,011
en un fabuloso hotel
de cuatro estrellas en San
Francisco. ¿Qué tal?
57
00:03:15,012 --> 00:03:17,002
¿Por qué no me invitaste?
58
00:03:17,003 --> 00:03:20,013
Porque Samantha ha estado
muy aburrida.
59
00:03:20,011 --> 00:03:22,021
¿A qué hora partimos del
"Viejo York"?
60
00:03:22,022 --> 00:03:23,022
[grita]
61
00:03:23,023 --> 00:03:27,023
[cantando] Voy a tener coger.
Voy a coger.
62
00:03:31,001 --> 00:03:33,021
[Carrie] Más y más solteras de
cierta edad,
63
00:03:33,020 --> 00:03:35,010
buscan ciertas cosas.
64
00:03:35,015 --> 00:03:41,005
Y esas ciertas cosas,
no necesariamente,
implican cierto anillo.
65
00:03:41,012 --> 00:03:44,022
Podemos cambiar un libro
negro por un vestido negro
66
00:03:44,021 --> 00:03:46,021
y reemplazar un Ferrari por
un Fendi.
67
00:03:47,000 --> 00:03:50,020
Pero en vista de cierta
evidencia,
debo preguntarme...
68
00:03:51,020 --> 00:03:54,000
¿Somos las nuevas solteras?
69
00:04:01,014 --> 00:04:03,014
[Samantha] ¿Qué dijo Big cuando
le dijiste?
70
00:04:03,016 --> 00:04:05,016
No le he dicho.
Esperaré a llegar.
71
00:04:05,020 --> 00:04:09,020
Diré: "Hola, dónde crees
que estoy".
Muy casual, muy la la la la...
72
00:04:09,019 --> 00:04:11,999
Ah, esa es una opción.
Yo le hubiera dicho:
73
00:04:12,006 --> 00:04:14,006
"Voy para allá
y voy acompañada".
74
00:04:14,014 --> 00:04:15,024
Sí.
75
00:04:15,018 --> 00:04:17,998
[titubea] Oh... me salió un
barro. ¿Lo notas?
76
00:04:18,004 --> 00:04:20,004
Aquí, sobre la peca.
77
00:04:20,002 --> 00:04:21,012
Mmm. No tienes nada.
78
00:04:21,011 --> 00:04:24,021
Ay, Dios, no quiero tener un
enorme grano cuando vea
a mi prostituto.
79
00:04:25,000 --> 00:04:26,010
-[hombre] Señorita.
-Hola.
80
00:04:26,012 --> 00:04:29,022
Ay, tal vez a mí me salga uno
si estoy en el tren por más
de tres días.
81
00:04:29,022 --> 00:04:31,012
Piensa que es una aventura.
82
00:04:31,014 --> 00:04:34,004
Mira, no es el destino, es el
trayecto.
83
00:04:34,003 --> 00:04:37,013
Un trayecto en acoginados
dormitorios de lujo,
84
00:04:37,014 --> 00:04:39,004
en primera clase.
85
00:04:39,002 --> 00:04:42,002
Ay, la verdad,
siempre quise viajar en tren.
Es muy sexi.
86
00:04:42,005 --> 00:04:45,015
Jamás sabes quién va a subir o
bajar... mi presión.
87
00:04:46,001 --> 00:04:48,011
-[hombre] ¡Todos a bordo!
-[gritan de emoción]
88
00:04:48,012 --> 00:04:49,022
Hola.
89
00:04:55,015 --> 00:04:58,005
-[Samantha] Ay, ya llegamos.
-[ríen]
90
00:05:00,017 --> 00:05:01,017
[Carrie] Uy...
91
00:05:04,023 --> 00:05:06,003
[golpe de música]
92
00:05:08,022 --> 00:05:09,022
[Carrie] Mmm...
93
00:05:11,020 --> 00:05:15,020
Ah... Se supone que pedimos
el de lujo, dormitorios de
primera.
94
00:05:15,018 --> 00:05:17,018
Este es el
dormitorio de primera.
95
00:05:17,017 --> 00:05:21,007
Imagino que la segunda clase
duerme en qué, ¿latas de atún?
96
00:05:21,007 --> 00:05:24,017
Y esta es la puerta
para el baño.
97
00:05:29,014 --> 00:05:31,004
Oiga...
98
00:05:31,002 --> 00:05:34,002
¿Uno se baña sobre el escusado?
99
00:05:35,006 --> 00:05:36,006
[asiente]
100
00:05:36,012 --> 00:05:40,022
Ay... ya entiendo
por qué mataron en
el expreso de oriente.
101
00:05:40,021 --> 00:05:42,011
[timbre]
102
00:05:42,013 --> 00:05:43,013
Oh...
103
00:05:43,016 --> 00:05:46,996
-Paquete de Bloom & Goldenblatt.
-¿No tienen mensajero?
104
00:05:47,005 --> 00:05:50,005
¿Sabes cuánto te cobraríamos
por enviar un vil paquete?
105
00:05:50,013 --> 00:05:54,013
¿Un socio en persona me trae
los papeles de mi divorcio?
106
00:05:54,007 --> 00:05:55,017
Sí, ¿por qué no?
107
00:05:55,019 --> 00:05:59,009
-Hago ejercicio...
-Entiendo.
108
00:05:59,007 --> 00:06:02,017
Iba a ejercitarme,
pero... pasa.
109
00:06:06,012 --> 00:06:08,012
[grita] ¡Caliente!
110
00:06:08,014 --> 00:06:09,024
¿Cómo dices?
111
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
Hace calor. Estoy sudando como
un cerdo.
112
00:06:13,006 --> 00:06:15,006
Ah...
113
00:06:15,016 --> 00:06:19,016
Así que esta es la pagoda tan
peleada, ¿eh?
114
00:06:19,018 --> 00:06:23,008
-Impresionante. Entiendo por qué
querías pelearla.
-Mmm...
115
00:06:23,011 --> 00:06:27,001
-De hecho, ya pienso venderlo.
-¿Después de lo que pasamos?
116
00:06:27,003 --> 00:06:29,013
Bueno, es enorme para
una sola persona.
117
00:06:29,009 --> 00:06:31,019
Y, pues, si sabes de algún buen
departamento...
118
00:06:32,000 --> 00:06:35,010
Oye, oye, un amigo quiere
vender el suyo, pero es muy de
soltero para ti.
119
00:06:35,015 --> 00:06:38,005
Ah, arrelgaría eso. Debiste
ver este cuando me mudé.
120
00:06:38,014 --> 00:06:40,024
Parecía departamento de locos.
121
00:06:40,020 --> 00:06:43,000
Entonces, le avisaré para que
puedas verlo.
122
00:06:43,003 --> 00:06:47,003
-Gracias.
-Hecho. Bien.
Ahora lo del divorcio.
123
00:06:47,002 --> 00:06:49,012
Siéntate y firma.
124
00:06:51,022 --> 00:06:53,002
Aquí.
125
00:07:03,011 --> 00:07:04,021
[gota que cae]
126
00:07:04,018 --> 00:07:08,008
¿No traes pañuelo?
Porque estás sudando.
127
00:07:08,014 --> 00:07:12,014
Ah, lo siento. Jamás me pasa.
128
00:07:13,009 --> 00:07:14,019
[titubea] Gracias.
129
00:07:17,004 --> 00:07:18,004
[resopla]
130
00:07:18,022 --> 00:07:20,002
¿Es todo?
131
00:07:20,005 --> 00:07:23,005
Es todo. Ya no eres esposa de
Trey MacDougal.
132
00:07:25,014 --> 00:07:27,024
Mmm... Quién lo diría.
133
00:07:28,022 --> 00:07:30,012
Me encanta.
134
00:07:33,010 --> 00:07:37,020
-Tienes papel pegado en tu
cabeza.
-Estoy hecho una mierda.
135
00:07:39,022 --> 00:07:42,002
[Carrie] En alguna parte de
Pittsburgh,
136
00:07:42,006 --> 00:07:44,996
Samantha y yo decidimos
abandonar la lata de atún
137
00:07:45,003 --> 00:07:48,003
e ir a cenar algo típico al
vagón restaurante.
138
00:07:54,022 --> 00:07:56,012
[Carrie] ¿Esto es todo?
139
00:07:56,010 --> 00:08:00,020
Creí que habría encaje
en las mesas, y Bing Crosby
cantando en el piano.
140
00:08:06,016 --> 00:08:08,006
Disculpe, una mesa para dos.
141
00:08:08,013 --> 00:08:10,023
Siéntense donde puedan.
142
00:08:13,022 --> 00:08:14,022
[Carrie] Oh...
143
00:08:20,002 --> 00:08:22,022
Lo siento, el tren zigzaguea.
144
00:08:24,011 --> 00:08:25,021
¡Qué gente!
145
00:08:26,020 --> 00:08:28,020
-[Carrie] Perdón. Lo siento.
-[mujer] Descuida.
146
00:08:37,016 --> 00:08:39,006
[Carrie] No...
147
00:08:42,002 --> 00:08:43,012
Hola.
148
00:08:45,008 --> 00:08:45,998
Gracias.
149
00:08:46,005 --> 00:08:48,005
Ay, nos sentaremos con unos
amish.
150
00:08:48,015 --> 00:08:50,005
[asiente]
151
00:08:50,015 --> 00:08:55,015
¿Ya notaste que cuando paramos
la gente bonita se baja y la más
fea se sube?
152
00:08:55,022 --> 00:08:57,012
[chista]
153
00:08:57,007 --> 00:08:59,007
Es en serio, es el tren
del horror.
154
00:08:59,007 --> 00:09:02,007
No hay ni un solo hombre con
quien coger. ¿Qué me dices?
155
00:09:02,011 --> 00:09:04,011
No me preguntes. Quiero coger,
156
00:09:04,013 --> 00:09:07,023
y nueve horas con tanto salto
no me ayuda.
157
00:09:08,009 --> 00:09:10,019
Lo siento.
158
00:09:10,021 --> 00:09:14,011
Si tiene problemas,
pues que tome un burro.
159
00:09:16,012 --> 00:09:18,002
-Aquí tiene.
-[Carrie] Gracias.
160
00:09:18,006 --> 00:09:20,006
¿La guía Zagat cómo calificaría
161
00:09:20,011 --> 00:09:22,011
un menú que tiene papas
fritas como entrada?
162
00:09:22,016 --> 00:09:26,016
Ni menciones papas fritas.
Este grano se pone enorme.
163
00:09:26,023 --> 00:09:28,023
¿Ya se nota?
164
00:09:30,001 --> 00:09:33,001
Solo te diré que luces como los
demás del tren.
165
00:09:33,005 --> 00:09:35,005
Oh...
166
00:09:35,015 --> 00:09:38,015
-¿Qué les ofrezco?
-Un martini y un avión.
167
00:09:40,002 --> 00:09:43,012
-¿Qué es bueno ordenar?
-El club sándwich.
168
00:09:43,016 --> 00:09:45,006
Ah... Y un martini.
169
00:09:46,013 --> 00:09:49,013
Ah, Dios, necesito
un buen trago.
170
00:09:49,011 --> 00:09:50,021
[Samantha asiente]
171
00:09:52,009 --> 00:09:54,009
Oiga, lo siento.
172
00:09:57,012 --> 00:09:59,012
[Carrie] Y hablando de
martinis...
173
00:09:59,014 --> 00:10:00,024
Adelante.
174
00:10:00,022 --> 00:10:04,002
-Un tapete de cebra.
-Te dije que era de un soltero.
175
00:10:04,002 --> 00:10:08,012
-¿Pero un bar en la habitación?
-Ah... aún no has visto nada.
176
00:10:08,011 --> 00:10:10,011
Mira.
177
00:10:10,014 --> 00:10:14,014
-[Harry] Tarán.
-[Charlotte festeja] ¡Uh!
178
00:10:15,022 --> 00:10:17,012
Mmm.
179
00:10:17,007 --> 00:10:19,007
Parece que conoces muy bien
el lugar.
180
00:10:19,009 --> 00:10:21,999
Ah, sí,
lo renté cuando me divorcié.
181
00:10:22,002 --> 00:10:24,012
[Harry] Espera, espera, espera.
182
00:10:24,007 --> 00:10:25,017
[comienza la música]
183
00:10:25,020 --> 00:10:28,010
Sonido surround .
184
00:10:28,013 --> 00:10:30,013
Es increíble que los hombres
185
00:10:30,014 --> 00:10:34,004
hagan todo este alboroto
para llevarnos a la cama.
186
00:10:35,014 --> 00:10:37,004
¿Qué hay que hacer?
187
00:10:38,011 --> 00:10:40,011
-Charlotte...
-¿Qué?
188
00:10:40,015 --> 00:10:43,015
Creo que eres la mujer más sexi
que haya visto.
189
00:10:43,017 --> 00:10:46,997
Harry, no seas ridículo,
traigo mis lentes.
190
00:10:47,006 --> 00:10:49,016
Me vuelves loco cuando dices
mi nombre.
191
00:10:49,018 --> 00:10:51,018
Pues, voy a dejar de
mencionarlo.
192
00:10:51,018 --> 00:10:52,998
Qué imbécil fue tu exesposo.
193
00:10:53,003 --> 00:10:55,013
-Trey no es un imbécil.
-Un imbécil.
194
00:10:55,011 --> 00:10:59,011
Si te tuviera en la cama, jamás
podría perdonarme que te fueras.
195
00:10:59,022 --> 00:11:01,012
Ya basta, Harry.
196
00:11:01,008 --> 00:11:04,018
Desde el primer momento en que
te vi, no puedo pensar en nada.
197
00:11:04,022 --> 00:11:07,002
Soy como un maldito Romeo
por ti.
198
00:11:07,004 --> 00:11:10,014
Dios, hace calor. ¿Podrías abrir
las ventanas?
199
00:11:10,008 --> 00:11:12,008
Tengo fantasías con tus
labios...
200
00:11:12,016 --> 00:11:16,006
tus hermosos, perfectos labios.
201
00:11:16,009 --> 00:11:19,009
[suena "Somebody Needs You"
de Lo Fidelity Allstars Feat.
Greg Dulli]
202
00:11:29,007 --> 00:11:31,017
[Carrie] Dos días, dos baños
en inodoro
203
00:11:31,017 --> 00:11:34,007
y demasiados club sándwiches
después...
204
00:11:39,021 --> 00:11:41,001
[suena teléfono]
205
00:11:44,003 --> 00:11:47,003
-¿Hola?
-Soy yo y sigue mal.
206
00:11:47,002 --> 00:11:49,012
-¿El viaje o el barro?
-Ambos.
207
00:11:49,010 --> 00:11:52,020
Traté de estrujarlo por algún
lugar de Oklahoma.
208
00:11:52,017 --> 00:11:56,017
Una recomendación: jamás te
hagas un facial en un viaje.
209
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Anotado.
210
00:11:58,005 --> 00:12:01,005
Si esta cosa no desaparece por
Colorado, no llamaré a Big.
211
00:12:01,013 --> 00:12:02,023
[tocan a la puerta]
212
00:12:03,001 --> 00:12:05,021
Espera, alguien parecido a
Samantha se metió.
213
00:12:06,000 --> 00:12:08,020
Dicen que unos chicos, que no
parecen hombre-elefante,
214
00:12:08,020 --> 00:12:13,010
están aquí y celebran una fiesta
de despedida en el bar. Así que
arréglate.
215
00:12:13,014 --> 00:12:15,014
No iré con este barro.
216
00:12:15,010 --> 00:12:20,010
Estoy en el tren por ti.
Tú vas a ir al bar conmigo.
217
00:12:22,004 --> 00:12:25,014
Debo ir a una fiesta
de despedida.
218
00:12:25,007 --> 00:12:28,007
[Carrie] Y en Nueva York,
Charlotte estaba en medio
219
00:12:28,008 --> 00:12:31,008
de varios solteros
empedernidos.
220
00:12:31,015 --> 00:12:34,995
¿Por qué una persona puede tener
ardiente sexo
221
00:12:35,005 --> 00:12:36,015
con alguien que no le
gusta?
222
00:12:36,021 --> 00:12:40,001
¿Hablas de sexo frente a un
chico como este en un bar?
223
00:12:40,002 --> 00:12:42,012
-Hablo en serio.
-¿Por qué?
224
00:12:43,009 --> 00:12:45,999
Ay, por Dios, Char...
¿Tú?
225
00:12:46,004 --> 00:12:49,024
No sé qué pasó. Es mi
abogado. ¡Ni siquiera es
agradable!
226
00:12:49,022 --> 00:12:52,022
¿Y? Mi mejor sexo es con
personas que no tolero.
227
00:12:52,017 --> 00:12:54,007
Cuenta, es tan excitante.
228
00:12:54,009 --> 00:12:58,009
Me mostraba el departamento de
un amigo y creo que fue la luz
y la música.
229
00:12:58,013 --> 00:12:59,023
Sí, la luz, entiendo. Sigue.
230
00:12:59,019 --> 00:13:02,009
De pronto, nos besamos y luego
comenzamos a...
231
00:13:02,012 --> 00:13:05,012
¿A coger? ¡Ay, Char, por Dios!
Qué emocionante.
232
00:13:05,016 --> 00:13:09,006
-Dime, dime. ¿Cómo estuvo?
-Increíble.
233
00:13:09,011 --> 00:13:10,021
¡Bebidas para todos!
234
00:13:11,001 --> 00:13:13,021
No, no, no es genial.
Ya no quiero verlo.
235
00:13:13,018 --> 00:13:16,018
-No es muy atractivo.
-Lo asqueroso es sexi.
236
00:13:16,022 --> 00:13:19,022
No, es sudoroso y... feo.
237
00:13:19,019 --> 00:13:22,009
No, no, no, jamás saldría
con él.
238
00:13:22,015 --> 00:13:25,005
Pero... tal vez solo por el
sexo.
239
00:13:25,011 --> 00:13:28,021
-¿Y eso cómo lo haría, Anthony?
-Charlotte, ahora escúchame.
240
00:13:28,021 --> 00:13:31,011
Debes ser muy clara con
las reglas.
241
00:13:31,011 --> 00:13:33,021
Solo sexo. No quieras algo
romántico.
242
00:13:33,023 --> 00:13:37,023
Habla solo de sexo.
"Cógeme y lárgate".
243
00:13:38,000 --> 00:13:40,020
-¿No es grosero?
-No, es sexi.
244
00:13:40,017 --> 00:13:42,997
¡Oye! ¿Y mi trago?
245
00:13:46,003 --> 00:13:47,013
[música sensual]
246
00:13:52,020 --> 00:13:56,000
Las cosas se ven bien.
Son bastante lindos...
247
00:13:56,006 --> 00:13:57,016
El rubor es peor que el barro.
248
00:13:57,023 --> 00:14:00,013
Luzco como si me hubieran
abofeteado no sé por qué.
249
00:14:00,010 --> 00:14:02,000
Vamos, sígueme.
250
00:14:04,022 --> 00:14:06,012
Qué tal.
251
00:14:08,018 --> 00:14:09,018
Hola.
252
00:14:14,008 --> 00:14:16,008
Vaya, vaya, vaya.
253
00:14:16,013 --> 00:14:19,013
No esperaba verlos por aquí.
254
00:14:22,019 --> 00:14:24,019
Oigan, ¿qué están tomando?
255
00:14:25,001 --> 00:14:28,001
-Cerveza.
-Ay, ¿por qué limitarnos a eso?
256
00:14:28,006 --> 00:14:31,006
-Una botella de champaña,
por favor.
-[hombre] Enseguida.
257
00:14:31,011 --> 00:14:35,011
Seguro que un caballero podrá
destapar mi corcho.
258
00:14:37,013 --> 00:14:39,003
[Carrie] Y en un momento,
259
00:14:39,004 --> 00:14:42,014
pasamos de "quién quiere
vernos", a "no quieren ni
vernos".
260
00:14:42,013 --> 00:14:45,023
-Creí que estaba muy sexi.
-Estás muy sexi.
261
00:14:45,018 --> 00:14:48,008
No según su opinión.
262
00:14:50,018 --> 00:14:52,008
[Carrie] No hay de otra.
263
00:14:54,001 --> 00:14:55,011
Hola...
264
00:14:56,022 --> 00:15:01,002
Disculpen, ¿pero qué clase
de fiesta de despedida es esta?
265
00:15:01,004 --> 00:15:03,024
No somos solteros.
Estamos casados.
266
00:15:04,000 --> 00:15:06,010
Excepto Brian,
es el que queda de la banda.
267
00:15:06,016 --> 00:15:08,996
Sí, lo llevamos
al juego en San Francisco.
268
00:15:09,004 --> 00:15:12,024
-[celebran] ¡Gigantes, iuju!
-[Carrie] Bueno, ah...
269
00:15:12,021 --> 00:15:17,001
Mi amiga que está allá vino a
este muy largo viaje
270
00:15:17,002 --> 00:15:20,022
como un favor, y esperaba que
uno de ustedes...
271
00:15:20,022 --> 00:15:24,022
pudiera coquetear con ella de
una manera muy ingenua.
272
00:15:24,023 --> 00:15:27,023
Prometimos que
nos portaríamos bien.
273
00:15:28,011 --> 00:15:29,011
De acuerdo.
274
00:15:29,013 --> 00:15:33,003
Como proxeneta, yo era un
fiasco total.
275
00:15:34,003 --> 00:15:35,023
Aman a sus esposas.
276
00:15:38,002 --> 00:15:40,002
[Samantha alcoholizada] Tenías
razón, Carrie.
277
00:15:40,004 --> 00:15:43,014
No es Nueva
York el problema, soy yo.
278
00:15:43,013 --> 00:15:46,003
Estoy pasando por una crisis...
279
00:15:46,003 --> 00:15:48,023
"sexisten...".
280
00:15:48,018 --> 00:15:50,998
La menopausia, no sé.
281
00:15:51,016 --> 00:15:53,006
Esto tiene raíces.
282
00:15:53,007 --> 00:15:58,997
No sé qué voy a hacer.
Yo ya me acosté con chiquillos y
no quiero autos deportivos.
283
00:15:59,005 --> 00:16:01,995
Oh, Dios,
estacionarlos es lo peor.
284
00:16:02,002 --> 00:16:06,022
Lamento mucho lo del tren.
Fue una terrible idea.
285
00:16:06,022 --> 00:16:11,002
Es mi culpa.
Todo por querer tener sexo.
286
00:16:12,004 --> 00:16:14,024
Mmm. Listo. Por fin.
287
00:16:14,018 --> 00:16:16,018
¡Excelente!
288
00:16:17,001 --> 00:16:20,021
Que traigan otra botella
para celebrar.
289
00:16:21,000 --> 00:16:23,010
[Carrie] Después de un muy
largo viaje...
290
00:16:23,016 --> 00:16:27,996
Samantha y yo llevamos nuestros
furgones a una librería
cerca del Golden Gate.
291
00:16:28,002 --> 00:16:32,002
Impresionante audiencia. Sí que
eres famosa en San Francisco.
292
00:16:32,002 --> 00:16:33,002
¡Carrie!
293
00:16:33,006 --> 00:16:36,006
-¡Hola!
-Llegaste en una pieza.
294
00:16:36,008 --> 00:16:38,008
Bueno, casi no llego.
295
00:16:38,013 --> 00:16:43,013
Vaya. Esto es increíble. ¿Todas
esas personas vinieron a verme?
296
00:16:43,013 --> 00:16:45,003
-Ven, Carrie.
-Sí.
297
00:16:45,005 --> 00:16:46,995
-No es solo por ti.
-Ah...
298
00:16:47,004 --> 00:16:48,024
El Sr. Winkle está aquí.
299
00:16:48,020 --> 00:16:51,010
¿Quién es el Sr. Winkle?
300
00:16:51,014 --> 00:16:53,004
[narradora] " Presentación del
Sr. Winkle".
301
00:16:53,002 --> 00:16:54,012
"¿Quién es el Sr. Winkle?".
302
00:16:54,009 --> 00:16:55,019
Se presentará después de ti.
303
00:16:58,012 --> 00:17:00,002
¿Abrirás para un perro?
304
00:17:00,003 --> 00:17:03,003
Te entiendo, supieron que
vendría y quieren verlo.
305
00:17:03,006 --> 00:17:05,016
Es un éxito en internet.
306
00:17:05,021 --> 00:17:09,011
Lily, no puedo ser
el acto de apertura de un perro.
307
00:17:09,016 --> 00:17:12,016
¿Y qué les decía? Los de la
editorial me obligaron a esto.
308
00:17:13,000 --> 00:17:14,010
-Hola, Lily.
-Hola.
309
00:17:14,015 --> 00:17:15,015
Un segundo, disculpa.
310
00:17:17,010 --> 00:17:21,010
-No lo sé, tal vez...
-Gracias, pero no gastes tus
energías.
311
00:17:21,009 --> 00:17:25,009
Vuelve al hotel, y...
entra a la tina de burbujas.
312
00:17:25,014 --> 00:17:29,014
-Yo te alcanzaré después.
-¿Qué dices?
¿No estarás con Big?
313
00:17:29,014 --> 00:17:31,024
Entre el barro y el perro,
mejor no.
314
00:17:31,017 --> 00:17:35,007
-¿Estás segura?
-Sí, anda, anda.
La tina te espera.
315
00:17:35,009 --> 00:17:37,019
Puede que nunca salga.
316
00:17:38,007 --> 00:17:39,007
Ve.
317
00:17:41,021 --> 00:17:42,021
[en voz baja] Ay...
318
00:17:50,016 --> 00:17:52,006
Promocionar es difícil.
319
00:17:56,008 --> 00:17:57,018
Estás babeando.
320
00:18:02,013 --> 00:18:06,003
"Mientras caminaba,
me preguntaba...
321
00:18:06,002 --> 00:18:09,022
¿Será el Sr. Big, será Nueva
York...
322
00:18:10,001 --> 00:18:11,011
o seré yo?".
323
00:18:11,014 --> 00:18:13,004
Gracias.
324
00:18:13,002 --> 00:18:15,002
[suena teléfono]
325
00:18:15,006 --> 00:18:17,006
¿Quién quiere preguntar algo?
326
00:18:18,002 --> 00:18:19,002
¿Sí?
327
00:18:19,002 --> 00:18:21,012
¿Cuándo va a salir
el Sr. Winkle?
328
00:18:21,014 --> 00:18:23,014
Oh... oh...
329
00:18:23,014 --> 00:18:24,024
En pocos minutos.
330
00:18:24,017 --> 00:18:28,017
Bien, si no hay dudas
sobre mi libro...
331
00:18:30,020 --> 00:18:33,020
Ah, sí, hay una mano, pero no
veo de quién es.
332
00:18:34,000 --> 00:18:36,020
¿Si pudieran...? Disculpen.
333
00:18:37,017 --> 00:18:39,017
Sí, tengo una pregunta.
334
00:18:40,001 --> 00:18:44,021
Mmm. El personaje de Big,
¿tiene un nombre de verdad?
335
00:18:44,023 --> 00:18:50,013
Sí, pero no lo revelaré.
Debo proteger su privacía.
336
00:18:51,001 --> 00:18:52,011
Oh...
337
00:18:52,007 --> 00:18:56,017
[Carrie] Ya no me preocupaba el
Sr. Winkle. Tenía al Sr. Big.
338
00:18:58,023 --> 00:19:02,013
¡Samantha!
339
00:19:02,007 --> 00:19:04,997
Tomo mi baño de
burbujas.
340
00:19:05,005 --> 00:19:08,005
Debes irte. Big está aquí,
necesito tener sexo.
341
00:19:08,014 --> 00:19:10,004
Me estoy bañando.
342
00:19:10,003 --> 00:19:13,023
Hay una habitación pequeña
para ti sola, al otro lado.
343
00:19:13,018 --> 00:19:15,018
No iré a una habitación pequeña.
344
00:19:15,022 --> 00:19:19,012
Por favor. Debo tener sexo.
345
00:19:19,015 --> 00:19:20,995
Bien.
346
00:19:22,019 --> 00:19:27,009
Pues, fornica mucho, porque no
pasaré por esto en otros
seis meses.
347
00:19:27,012 --> 00:19:30,022
Ten, sécate.
Le dije que subiera pronto.
348
00:19:31,001 --> 00:19:34,021
Anda, rápido. Bien. Adiós.
Gracias, besos.
349
00:19:38,020 --> 00:19:40,020
-[tocan a la puerta]
-Ah...
350
00:19:46,013 --> 00:19:47,013
[suspira]
351
00:19:51,015 --> 00:19:52,995
¿Qué tal?
352
00:19:53,003 --> 00:19:55,003
-¿Escondiste el cuerpo?
-¿Qué cuerpo?
353
00:19:55,004 --> 00:19:57,014
O lo que tuviste que
esconder mientras
354
00:19:57,008 --> 00:20:00,008
paseaba por todo el hotel
durante media hora.
355
00:20:06,010 --> 00:20:08,000
[piano suave]
356
00:20:10,004 --> 00:20:13,024
Mmm...
Te traje goma de mascar.
357
00:20:14,023 --> 00:20:17,023
Big Red, me la recomendaron.
358
00:20:17,020 --> 00:20:20,020
Cielos. Eres de lo mejor.
359
00:20:23,008 --> 00:20:24,998
-¿Tú quieres?
-Claro.
360
00:20:41,022 --> 00:20:43,012
Qué lindo lugar.
361
00:20:44,012 --> 00:20:48,012
-Tu editor debe pagar bien.
-Sí.
362
00:20:50,009 --> 00:20:53,009
-Luces sexi.
-Igual que tú.
363
00:20:57,005 --> 00:21:01,005
-¿Qué, qué?
-Me ahogo. Dios. Me
sorprendiste.
364
00:21:05,000 --> 00:21:07,020
-Me la tragué.
-Oh, lo siento.
365
00:21:07,020 --> 00:21:10,010
Te besaré y estaremos mejor.
366
00:21:14,001 --> 00:21:18,011
-¿Qué tal?
-Vámonos. Hay reservaciones.
367
00:21:18,007 --> 00:21:19,017
-Ah, quiero estar aquí.
-Debemos irnos.
368
00:21:20,001 --> 00:21:23,011
Le prometí a mi socio que lo
presentaría con el dueño del
restaurante.
369
00:21:23,009 --> 00:21:27,019
Anda, hay que ir. Cenamos bien y
a conversar.
370
00:21:28,019 --> 00:21:30,999
-[Big asiente]
-Claro.
371
00:21:32,009 --> 00:21:35,019
Caminaba por el centro comercial
y vi tu libro.
372
00:21:35,021 --> 00:21:38,001
¿Tú, en un lugar así?
373
00:21:38,004 --> 00:21:39,024
Vivo en Norteamérica.
374
00:21:39,019 --> 00:21:41,999
Tienes que atravesarlos para
llegar a la calle.
375
00:21:42,005 --> 00:21:46,015
Te decía, pasé por la
librería y ahí estabas,
en la ventana
376
00:21:46,018 --> 00:21:50,008
-junto a los libros reales.
-Qué gentil es, señor.
377
00:21:50,015 --> 00:21:54,015
-Buena portada. Linda y sexi.
-Ah.
378
00:21:54,019 --> 00:21:55,019
Sexi, ¿eh?
379
00:21:55,022 --> 00:21:57,002
[asiente]
380
00:21:57,006 --> 00:22:00,016
Entré, lo compré, fui a casa...
381
00:22:00,020 --> 00:22:06,010
me senté en el balcón,
con un cigarrillo,
y lo leí página por página.
382
00:22:06,008 --> 00:22:08,998
-¿Balcón?
-Con velas y todo eso.
383
00:22:09,002 --> 00:22:10,022
Bien.
384
00:22:10,017 --> 00:22:12,017
¿Y qué crees?
385
00:22:14,022 --> 00:22:18,022
No tenía idea de que
te había lastimado.
386
00:22:18,017 --> 00:22:21,007
Fue muy difícil verlo impreso.
387
00:22:21,007 --> 00:22:23,017
-Pero lees mis columnas.
-No todas juntas.
388
00:22:23,017 --> 00:22:28,007
Una por una.
¿Una después de otra?
Bam, bam, bam...
389
00:22:29,010 --> 00:22:31,010
Y entendí lo mucho que te herí.
390
00:22:31,009 --> 00:22:35,009
No digas eso, es ficción.
Ficción.
391
00:22:35,008 --> 00:22:38,008
-Lo exageré.
-No, Carrie, muchas cosas
sí pasaron.
392
00:22:38,015 --> 00:22:43,005
-Fue verídico.
-Son solo historias. Todo quedó
en el pasado.
393
00:22:43,012 --> 00:22:47,022
Hay que olvidar todo eso
y... hablemos de otra cosa.
394
00:22:50,019 --> 00:22:52,019
¿Cómo va el vino?
395
00:22:52,018 --> 00:22:54,008
-Excelente.
-¿Sí?
396
00:22:56,007 --> 00:22:58,017
En el capítulo sobre
mi departamento,
397
00:22:58,017 --> 00:23:00,997
¿realmente fui tan idiota?
398
00:23:02,008 --> 00:23:03,018
Dios.
399
00:23:05,006 --> 00:23:07,006
"Era como la misma ciudad...
400
00:23:07,009 --> 00:23:10,009
frío, exasperante y agotador".
401
00:23:10,009 --> 00:23:14,009
[Carrie] De pronto, me di cuenta
de que no era el mejor plan
para coger.
402
00:23:14,009 --> 00:23:16,009
Sí, sí, sí. De esto te hablaba.
403
00:23:16,015 --> 00:23:20,015
-Cuando soy frío, ¿soy
muy frío?
-No.
404
00:23:21,000 --> 00:23:24,010
Eres ardiente. Muy ardiente.
405
00:23:24,011 --> 00:23:28,021
-¿Y el capítulo 3?
-Pero eso fue hace muchos años.
406
00:23:28,020 --> 00:23:32,010
Big... ¿podemos olvidar eso?
407
00:23:34,014 --> 00:23:37,014
-Espera, espera, espera.
-¿Qué, qué, qué?
408
00:23:37,008 --> 00:23:40,018
-No quiero herirte igual que
antes.
-No lo harás.
409
00:23:40,023 --> 00:23:42,003
Es solo sexo.
410
00:23:42,003 --> 00:23:44,023
Pues, según este libro,
no es solo sexo.
411
00:23:44,018 --> 00:23:48,998
Escucha. Lo que pasó en
Nueva York fue mi culpa.
No entendí la señal.
412
00:23:49,005 --> 00:23:52,015
No estabas disponible
y me quedó muy claro ese punto.
413
00:23:52,018 --> 00:23:54,018
Fue todo por mí.
414
00:23:54,021 --> 00:23:57,021
Ay, por favor. Bésame.
415
00:23:57,021 --> 00:24:00,021
O aunque sea recuéstate
sobre mí.
416
00:24:00,017 --> 00:24:03,017
Carrie, creo que está muy claro
en el libro
417
00:24:03,018 --> 00:24:06,018
que cuando hablas de mí,
no tienes un buen concepto.
418
00:24:06,021 --> 00:24:08,001
Mira el capítulo 3.
419
00:24:08,006 --> 00:24:11,006
Es ficción. Y ni siquiera es un
best seller.
420
00:24:11,014 --> 00:24:15,004
-Aquí, página 39.
-Oh, Dios. Es increíble que
esto pase.
421
00:24:15,006 --> 00:24:17,006
-¿Estás viendo a alguien más?
-No.
422
00:24:17,014 --> 00:24:19,024
Oh, entonces es el barro,
¿cierto?
423
00:24:19,019 --> 00:24:24,999
Es solo que no quiero hacer nada
ahora que lamente más tarde.
424
00:24:25,006 --> 00:24:26,016
Estaré bien.
425
00:24:26,023 --> 00:24:30,013
Mírame. Pon el libro ahí...
426
00:24:30,016 --> 00:24:32,016
y mírame.
427
00:24:32,020 --> 00:24:36,000
Estoy bien.
Muy bien.
428
00:24:37,016 --> 00:24:39,006
¿No luzco bien?
429
00:24:40,011 --> 00:24:42,001
[asiente]
430
00:24:44,003 --> 00:24:48,023
Hablemos solo un poco más.
A ver, página 39.
431
00:24:48,021 --> 00:24:50,011
Esta parte.
432
00:24:51,003 --> 00:24:52,013
[resopla]
433
00:24:53,006 --> 00:24:54,006
[suspira]
434
00:24:55,016 --> 00:24:58,996
Yo amo hacer el amor contigo.
435
00:24:59,002 --> 00:25:03,002
No. No era amor. Era solo sexo.
436
00:25:04,009 --> 00:25:07,999
[entre dientes] Charlotte, qué
hermosa eres.
437
00:25:08,002 --> 00:25:12,012
Tu piel es tan suave y
tan tersa.
438
00:25:13,015 --> 00:25:15,005
Y tú...
439
00:25:16,011 --> 00:25:18,001
una verga dura.
440
00:25:18,003 --> 00:25:22,023
Ahora, ponte los pantalones y
lárgate de aquí.
441
00:25:24,020 --> 00:25:28,010
-¿De acuerdo?
-Como tú digas.
442
00:25:32,011 --> 00:25:35,021
[Carrie] Ahí estaban: la chica
soltera y la bestia.
443
00:25:35,023 --> 00:25:40,003
¿Qué te parecería salir a cenar?
444
00:25:41,014 --> 00:25:42,024
Oye...
445
00:25:42,023 --> 00:25:47,003
Es solo sexo. No somos pareja.
Eres...
446
00:25:47,003 --> 00:25:48,023
una gran verga.
447
00:25:49,013 --> 00:25:52,013
-¿Quedó claro?
-Seguro.
448
00:25:54,019 --> 00:25:56,009
[suena teléfono]
449
00:25:59,004 --> 00:26:01,024
-¿Hola?
-[mujer] Buenos días, el
despertador.
450
00:26:02,001 --> 00:26:04,021
-¿Qué hora es?
-[mujer] 7:30.
451
00:26:04,017 --> 00:26:07,017
-¿A qué hora le dije?
-7:30.
452
00:26:07,017 --> 00:26:10,017
Ah. Sí, claro. Gracias.
453
00:26:14,018 --> 00:26:18,998
[Carrie] Me despertaron, pero yo
debía despertar.
454
00:26:19,004 --> 00:26:23,004
Gracias a mi libro,
jamás pasaría nada con Big.
455
00:26:28,014 --> 00:26:29,024
Oye...
456
00:26:30,013 --> 00:26:31,023
¿Adónde vas?
457
00:26:31,021 --> 00:26:36,001
Tengo dos presentaciones esta
mañana antes de volver.
458
00:26:37,014 --> 00:26:39,024
No tan rápido.
459
00:26:40,001 --> 00:26:42,021
-Ven acá.
-¿Ahora?
460
00:26:42,018 --> 00:26:46,018
¿Qué pasó anoche? Tenías dudas y
mucha intranquilidad.
461
00:26:46,023 --> 00:26:50,023
Al carajo. Necesitas material
para el otro.
462
00:26:56,013 --> 00:27:00,013
[Carrie] "Como esa peca en mi
cara que alguna vez dijo
amar...
463
00:27:00,015 --> 00:27:03,015
hacía lo imposible por cubrirla
en el día,
464
00:27:03,017 --> 00:27:07,017
pero en la noche,
después de quitarme la ciudad
de encima...
465
00:27:07,020 --> 00:27:09,010
seguía ahí.
466
00:27:09,010 --> 00:27:13,010
Un pequeño punto negro cerca del
borde de mi labio.
467
00:27:13,009 --> 00:27:16,019
Y me pregunté... cómo algo tan
pequeño,
468
00:27:16,020 --> 00:27:19,020
de pronto, pareció tan grande".
469
00:27:24,007 --> 00:27:25,007
Gracias.
470
00:27:32,006 --> 00:27:34,006
-Listo.
-[mujer] Gracias.
471
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Todo en el auto y aguardando.
472
00:27:39,006 --> 00:27:40,996
Ay, gracias por hacer esto.
473
00:27:41,006 --> 00:27:45,016
-Cuenta. ¿Qué pasó con Big?
-Hubo sexo.
474
00:27:45,018 --> 00:27:47,008
Aleluya.
475
00:27:47,014 --> 00:27:50,014
Sí, pero no fue tan simple como
lo esperaba.
476
00:27:50,013 --> 00:27:52,013
¿Qué significa?
477
00:27:52,013 --> 00:27:56,023
La sección de "preguntas y
respuestas" ya se acabó.
478
00:27:56,023 --> 00:28:00,013
-Te cuento en el tren.
-¿Tren? Ni creas.
479
00:28:00,007 --> 00:28:04,017
American Airlines, primera
clase... y un Valium.
480
00:28:09,023 --> 00:28:12,003
Ya quiero llegar a
Nueva York.
481
00:28:12,003 --> 00:28:16,003
-¿Y la menopausia?
-Cariño, ¿de qué hablas?
482
00:28:18,012 --> 00:28:23,002
[Carrie] Y a veces, no es
el trayecto, sino el destino.
483
00:28:23,005 --> 00:28:25,995
[suena "Feeling Good,
Joe Claussell Remix" de Nina
Simone]