1 00:00:05,023 --> 00:00:07,023 [tema principal] 2 00:00:10,007 --> 00:00:12,997 [narrador] " Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,000 --> 00:00:45,020 " El gran viaje". 4 00:00:45,017 --> 00:00:47,007 [Carrie] Una noche, cuatro chicas en el este 5 00:00:47,012 --> 00:00:50,022 se reunieron en el Compás para discutir su partida al oeste. 6 00:00:50,019 --> 00:00:54,019 -[mesero] Provecho. -Tengo que ir a San Francisco a promocionar el libro. 7 00:00:55,000 --> 00:00:56,010 -Aquí tiene. -Gracias. 8 00:00:56,010 --> 00:00:59,020 Antes no podías ni salir, ¿y resulta que ahora vas a San Francisco? 9 00:00:59,017 --> 00:01:03,017 Me promocionaron mucho, y soy famosa en San Francisco. 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,020 Pero Big está en San Francisco. 11 00:01:06,000 --> 00:01:09,010 Lo sé, sí, probablemente vea a Big. 12 00:01:09,007 --> 00:01:12,017 Chicas, necesito hacer el amor. Ya pasó mucho. 13 00:01:12,020 --> 00:01:17,020 He soñado, últimamente, que corro, que corro y me le abalanzo a los extraños... 14 00:01:17,022 --> 00:01:20,012 y luego... comienzo a besarlos. 15 00:01:20,015 --> 00:01:23,015 Si quieres sexo, no vayas hasta allá. Ve hacia esa mesa. 16 00:01:24,001 --> 00:01:27,001 Esos chicos nos observan desde que se sentaron. 17 00:01:27,018 --> 00:01:29,008 Mmm. Lindos. 18 00:01:29,007 --> 00:01:32,007 ¿Lindos? Lindísimos. 19 00:01:32,010 --> 00:01:34,020 Malos, malos, malos. 20 00:01:34,021 --> 00:01:37,011 -Como las escalopas. -Me gusta la comida. 21 00:01:37,016 --> 00:01:38,016 Lo mismo de siempre. 22 00:01:39,000 --> 00:01:40,010 ¿Lo mismo? Acaba de abrir. 23 00:01:40,012 --> 00:01:43,012 Los escalopas son escalopas, y los solteros son solteros. 24 00:01:43,010 --> 00:01:45,010 Eso me suena a que estás pasando 25 00:01:45,012 --> 00:01:48,002 por una fuerte e irremediable crisis existencial. 26 00:01:48,002 --> 00:01:51,012 No es verdad, es Nueva York. Ya no hay nada nuevo. 27 00:01:51,012 --> 00:01:53,022 Yo le dejaría el nombre de "Viejo York". 28 00:01:53,018 --> 00:01:57,018 Eres tú. Las escalopas son fantásticas y esos chicos son lindos. 29 00:01:57,021 --> 00:01:59,021 Tienes que saludarlos. ¿Me das? 30 00:02:00,000 --> 00:02:02,010 No, no quiero saludar. Quiero decirles: 31 00:02:02,010 --> 00:02:04,020 "¿Alguien podría revolcarse conmigo?". 32 00:02:05,000 --> 00:02:08,010 Necesito sentir el calor de un hombre sobre mí. 33 00:02:08,007 --> 00:02:10,997 Las mujeres deberíamos ir con prostitutos. 34 00:02:11,006 --> 00:02:12,006 Puedes hacerlo. 35 00:02:12,012 --> 00:02:15,012 No, solo sucede en las novelas y en las películas. 36 00:02:15,015 --> 00:02:18,005 Ese sería un increíble y buen negocio. 37 00:02:18,012 --> 00:02:20,022 Abramos un burdel con hombres lindos, 38 00:02:20,019 --> 00:02:23,009 y donde las sábanas sean de algodón egipcio. 39 00:02:23,011 --> 00:02:25,001 Samantha, tú puedes ser la madame . 40 00:02:25,003 --> 00:02:26,023 Bueno, creo que al menos es algo nuevo. 41 00:02:26,023 --> 00:02:29,003 Y pondremos uno en cada vecindario. 42 00:02:29,002 --> 00:02:31,012 -O más de uno. -Un lugar así no existe 43 00:02:31,007 --> 00:02:33,997 en la realidad, porque las mujeres no piensan en el sexo. 44 00:02:34,006 --> 00:02:37,006 No somos unos animales. Necesitamos sentir las cosas. 45 00:02:37,008 --> 00:02:39,008 Tener una conexión. ¿No es así, Carrie? 46 00:02:39,010 --> 00:02:40,020 No, Big es mi prostituto. 47 00:02:40,021 --> 00:02:43,021 Mezclaré el trabajo con el más intenso placer. 48 00:02:43,022 --> 00:02:46,002 Y mi alivio es que iré en tren. 49 00:02:46,006 --> 00:02:49,996 -¿En tren? ¿Por qué no en avión? -No, no, volar me da nervios. 50 00:02:50,003 --> 00:02:53,023 Siento intranquilidad cuando veo a la guardia nacional entre mis valijas. 51 00:02:54,001 --> 00:02:55,001 Será divertido. 52 00:02:55,004 --> 00:02:59,024 Sobre todo... si Samantha va conmigo. 53 00:02:59,017 --> 00:03:02,007 Ay, por favor, vamos, va a ser genial. 54 00:03:02,011 --> 00:03:05,021 Dos chicas en un tren. Me parece muy sexi. 55 00:03:05,018 --> 00:03:10,008 Y el viaje termina en una lujosa suite... 56 00:03:10,011 --> 00:03:15,011 en un fabuloso hotel de cuatro estrellas en San Francisco. ¿Qué tal? 57 00:03:15,012 --> 00:03:17,002 ¿Por qué no me invitaste? 58 00:03:17,003 --> 00:03:20,013 Porque Samantha ha estado muy aburrida. 59 00:03:20,011 --> 00:03:22,021 ¿A qué hora partimos del "Viejo York"? 60 00:03:22,022 --> 00:03:23,022 [grita] 61 00:03:23,023 --> 00:03:27,023 [cantando] Voy a tener coger. Voy a coger. 62 00:03:31,001 --> 00:03:33,021 [Carrie] Más y más solteras de cierta edad, 63 00:03:33,020 --> 00:03:35,010 buscan ciertas cosas. 64 00:03:35,015 --> 00:03:41,005 Y esas ciertas cosas, no necesariamente, implican cierto anillo. 65 00:03:41,012 --> 00:03:44,022 Podemos cambiar un libro negro por un vestido negro 66 00:03:44,021 --> 00:03:46,021 y reemplazar un Ferrari por un Fendi. 67 00:03:47,000 --> 00:03:50,020 Pero en vista de cierta evidencia, debo preguntarme... 68 00:03:51,020 --> 00:03:54,000 ¿Somos las nuevas solteras? 69 00:04:01,014 --> 00:04:03,014 [Samantha] ¿Qué dijo Big cuando le dijiste? 70 00:04:03,016 --> 00:04:05,016 No le he dicho. Esperaré a llegar. 71 00:04:05,020 --> 00:04:09,020 Diré: "Hola, dónde crees que estoy". Muy casual, muy la la la la... 72 00:04:09,019 --> 00:04:11,999 Ah, esa es una opción. Yo le hubiera dicho: 73 00:04:12,006 --> 00:04:14,006 "Voy para allá y voy acompañada". 74 00:04:14,014 --> 00:04:15,024 Sí. 75 00:04:15,018 --> 00:04:17,998 [titubea] Oh... me salió un barro. ¿Lo notas? 76 00:04:18,004 --> 00:04:20,004 Aquí, sobre la peca. 77 00:04:20,002 --> 00:04:21,012 Mmm. No tienes nada. 78 00:04:21,011 --> 00:04:24,021 Ay, Dios, no quiero tener un enorme grano cuando vea a mi prostituto. 79 00:04:25,000 --> 00:04:26,010 -[hombre] Señorita. -Hola. 80 00:04:26,012 --> 00:04:29,022 Ay, tal vez a mí me salga uno si estoy en el tren por más de tres días. 81 00:04:29,022 --> 00:04:31,012 Piensa que es una aventura. 82 00:04:31,014 --> 00:04:34,004 Mira, no es el destino, es el trayecto. 83 00:04:34,003 --> 00:04:37,013 Un trayecto en acoginados dormitorios de lujo, 84 00:04:37,014 --> 00:04:39,004 en primera clase. 85 00:04:39,002 --> 00:04:42,002 Ay, la verdad, siempre quise viajar en tren. Es muy sexi. 86 00:04:42,005 --> 00:04:45,015 Jamás sabes quién va a subir o bajar... mi presión. 87 00:04:46,001 --> 00:04:48,011 -[hombre] ¡Todos a bordo! -[gritan de emoción] 88 00:04:48,012 --> 00:04:49,022 Hola. 89 00:04:55,015 --> 00:04:58,005 -[Samantha] Ay, ya llegamos. -[ríen] 90 00:05:00,017 --> 00:05:01,017 [Carrie] Uy... 91 00:05:04,023 --> 00:05:06,003 [golpe de música] 92 00:05:08,022 --> 00:05:09,022 [Carrie] Mmm... 93 00:05:11,020 --> 00:05:15,020 Ah... Se supone que pedimos el de lujo, dormitorios de primera. 94 00:05:15,018 --> 00:05:17,018 Este es el dormitorio de primera. 95 00:05:17,017 --> 00:05:21,007 Imagino que la segunda clase duerme en qué, ¿latas de atún? 96 00:05:21,007 --> 00:05:24,017 Y esta es la puerta para el baño. 97 00:05:29,014 --> 00:05:31,004 Oiga... 98 00:05:31,002 --> 00:05:34,002 ¿Uno se baña sobre el escusado? 99 00:05:35,006 --> 00:05:36,006 [asiente] 100 00:05:36,012 --> 00:05:40,022 Ay... ya entiendo por qué mataron en el expreso de oriente. 101 00:05:40,021 --> 00:05:42,011 [timbre] 102 00:05:42,013 --> 00:05:43,013 Oh... 103 00:05:43,016 --> 00:05:46,996 -Paquete de Bloom & Goldenblatt. -¿No tienen mensajero? 104 00:05:47,005 --> 00:05:50,005 ¿Sabes cuánto te cobraríamos por enviar un vil paquete? 105 00:05:50,013 --> 00:05:54,013 ¿Un socio en persona me trae los papeles de mi divorcio? 106 00:05:54,007 --> 00:05:55,017 Sí, ¿por qué no? 107 00:05:55,019 --> 00:05:59,009 -Hago ejercicio... -Entiendo. 108 00:05:59,007 --> 00:06:02,017 Iba a ejercitarme, pero... pasa. 109 00:06:06,012 --> 00:06:08,012 [grita] ¡Caliente! 110 00:06:08,014 --> 00:06:09,024 ¿Cómo dices? 111 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Hace calor. Estoy sudando como un cerdo. 112 00:06:13,006 --> 00:06:15,006 Ah... 113 00:06:15,016 --> 00:06:19,016 Así que esta es la pagoda tan peleada, ¿eh? 114 00:06:19,018 --> 00:06:23,008 -Impresionante. Entiendo por qué querías pelearla. -Mmm... 115 00:06:23,011 --> 00:06:27,001 -De hecho, ya pienso venderlo. -¿Después de lo que pasamos? 116 00:06:27,003 --> 00:06:29,013 Bueno, es enorme para una sola persona. 117 00:06:29,009 --> 00:06:31,019 Y, pues, si sabes de algún buen departamento... 118 00:06:32,000 --> 00:06:35,010 Oye, oye, un amigo quiere vender el suyo, pero es muy de soltero para ti. 119 00:06:35,015 --> 00:06:38,005 Ah, arrelgaría eso. Debiste ver este cuando me mudé. 120 00:06:38,014 --> 00:06:40,024 Parecía departamento de locos. 121 00:06:40,020 --> 00:06:43,000 Entonces, le avisaré para que puedas verlo. 122 00:06:43,003 --> 00:06:47,003 -Gracias. -Hecho. Bien. Ahora lo del divorcio. 123 00:06:47,002 --> 00:06:49,012 Siéntate y firma. 124 00:06:51,022 --> 00:06:53,002 Aquí. 125 00:07:03,011 --> 00:07:04,021 [gota que cae] 126 00:07:04,018 --> 00:07:08,008 ¿No traes pañuelo? Porque estás sudando. 127 00:07:08,014 --> 00:07:12,014 Ah, lo siento. Jamás me pasa. 128 00:07:13,009 --> 00:07:14,019 [titubea] Gracias. 129 00:07:17,004 --> 00:07:18,004 [resopla] 130 00:07:18,022 --> 00:07:20,002 ¿Es todo? 131 00:07:20,005 --> 00:07:23,005 Es todo. Ya no eres esposa de Trey MacDougal. 132 00:07:25,014 --> 00:07:27,024 Mmm... Quién lo diría. 133 00:07:28,022 --> 00:07:30,012 Me encanta. 134 00:07:33,010 --> 00:07:37,020 -Tienes papel pegado en tu cabeza. -Estoy hecho una mierda. 135 00:07:39,022 --> 00:07:42,002 [Carrie] En alguna parte de Pittsburgh, 136 00:07:42,006 --> 00:07:44,996 Samantha y yo decidimos abandonar la lata de atún 137 00:07:45,003 --> 00:07:48,003 e ir a cenar algo típico al vagón restaurante. 138 00:07:54,022 --> 00:07:56,012 [Carrie] ¿Esto es todo? 139 00:07:56,010 --> 00:08:00,020 Creí que habría encaje en las mesas, y Bing Crosby cantando en el piano. 140 00:08:06,016 --> 00:08:08,006 Disculpe, una mesa para dos. 141 00:08:08,013 --> 00:08:10,023 Siéntense donde puedan. 142 00:08:13,022 --> 00:08:14,022 [Carrie] Oh... 143 00:08:20,002 --> 00:08:22,022 Lo siento, el tren zigzaguea. 144 00:08:24,011 --> 00:08:25,021 ¡Qué gente! 145 00:08:26,020 --> 00:08:28,020 -[Carrie] Perdón. Lo siento. -[mujer] Descuida. 146 00:08:37,016 --> 00:08:39,006 [Carrie] No... 147 00:08:42,002 --> 00:08:43,012 Hola. 148 00:08:45,008 --> 00:08:45,998 Gracias. 149 00:08:46,005 --> 00:08:48,005 Ay, nos sentaremos con unos amish. 150 00:08:48,015 --> 00:08:50,005 [asiente] 151 00:08:50,015 --> 00:08:55,015 ¿Ya notaste que cuando paramos la gente bonita se baja y la más fea se sube? 152 00:08:55,022 --> 00:08:57,012 [chista] 153 00:08:57,007 --> 00:08:59,007 Es en serio, es el tren del horror. 154 00:08:59,007 --> 00:09:02,007 No hay ni un solo hombre con quien coger. ¿Qué me dices? 155 00:09:02,011 --> 00:09:04,011 No me preguntes. Quiero coger, 156 00:09:04,013 --> 00:09:07,023 y nueve horas con tanto salto no me ayuda. 157 00:09:08,009 --> 00:09:10,019 Lo siento. 158 00:09:10,021 --> 00:09:14,011 Si tiene problemas, pues que tome un burro. 159 00:09:16,012 --> 00:09:18,002 -Aquí tiene. -[Carrie] Gracias. 160 00:09:18,006 --> 00:09:20,006 ¿La guía Zagat cómo calificaría 161 00:09:20,011 --> 00:09:22,011 un menú que tiene papas fritas como entrada? 162 00:09:22,016 --> 00:09:26,016 Ni menciones papas fritas. Este grano se pone enorme. 163 00:09:26,023 --> 00:09:28,023 ¿Ya se nota? 164 00:09:30,001 --> 00:09:33,001 Solo te diré que luces como los demás del tren. 165 00:09:33,005 --> 00:09:35,005 Oh... 166 00:09:35,015 --> 00:09:38,015 -¿Qué les ofrezco? -Un martini y un avión. 167 00:09:40,002 --> 00:09:43,012 -¿Qué es bueno ordenar? -El club sándwich. 168 00:09:43,016 --> 00:09:45,006 Ah... Y un martini. 169 00:09:46,013 --> 00:09:49,013 Ah, Dios, necesito un buen trago. 170 00:09:49,011 --> 00:09:50,021 [Samantha asiente] 171 00:09:52,009 --> 00:09:54,009 Oiga, lo siento. 172 00:09:57,012 --> 00:09:59,012 [Carrie] Y hablando de martinis... 173 00:09:59,014 --> 00:10:00,024 Adelante. 174 00:10:00,022 --> 00:10:04,002 -Un tapete de cebra. -Te dije que era de un soltero. 175 00:10:04,002 --> 00:10:08,012 -¿Pero un bar en la habitación? -Ah... aún no has visto nada. 176 00:10:08,011 --> 00:10:10,011 Mira. 177 00:10:10,014 --> 00:10:14,014 -[Harry] Tarán. -[Charlotte festeja] ¡Uh! 178 00:10:15,022 --> 00:10:17,012 Mmm. 179 00:10:17,007 --> 00:10:19,007 Parece que conoces muy bien el lugar. 180 00:10:19,009 --> 00:10:21,999 Ah, sí, lo renté cuando me divorcié. 181 00:10:22,002 --> 00:10:24,012 [Harry] Espera, espera, espera. 182 00:10:24,007 --> 00:10:25,017 [comienza la música] 183 00:10:25,020 --> 00:10:28,010 Sonido surround . 184 00:10:28,013 --> 00:10:30,013 Es increíble que los hombres 185 00:10:30,014 --> 00:10:34,004 hagan todo este alboroto para llevarnos a la cama. 186 00:10:35,014 --> 00:10:37,004 ¿Qué hay que hacer? 187 00:10:38,011 --> 00:10:40,011 -Charlotte... -¿Qué? 188 00:10:40,015 --> 00:10:43,015 Creo que eres la mujer más sexi que haya visto. 189 00:10:43,017 --> 00:10:46,997 Harry, no seas ridículo, traigo mis lentes. 190 00:10:47,006 --> 00:10:49,016 Me vuelves loco cuando dices mi nombre. 191 00:10:49,018 --> 00:10:51,018 Pues, voy a dejar de mencionarlo. 192 00:10:51,018 --> 00:10:52,998 Qué imbécil fue tu exesposo. 193 00:10:53,003 --> 00:10:55,013 -Trey no es un imbécil. -Un imbécil. 194 00:10:55,011 --> 00:10:59,011 Si te tuviera en la cama, jamás podría perdonarme que te fueras. 195 00:10:59,022 --> 00:11:01,012 Ya basta, Harry. 196 00:11:01,008 --> 00:11:04,018 Desde el primer momento en que te vi, no puedo pensar en nada. 197 00:11:04,022 --> 00:11:07,002 Soy como un maldito Romeo por ti. 198 00:11:07,004 --> 00:11:10,014 Dios, hace calor. ¿Podrías abrir las ventanas? 199 00:11:10,008 --> 00:11:12,008 Tengo fantasías con tus labios... 200 00:11:12,016 --> 00:11:16,006 tus hermosos, perfectos labios. 201 00:11:16,009 --> 00:11:19,009 [suena "Somebody Needs You" de Lo Fidelity Allstars Feat. Greg Dulli] 202 00:11:29,007 --> 00:11:31,017 [Carrie] Dos días, dos baños en inodoro 203 00:11:31,017 --> 00:11:34,007 y demasiados club sándwiches después... 204 00:11:39,021 --> 00:11:41,001 [suena teléfono] 205 00:11:44,003 --> 00:11:47,003 -¿Hola? -Soy yo y sigue mal. 206 00:11:47,002 --> 00:11:49,012 -¿El viaje o el barro? -Ambos. 207 00:11:49,010 --> 00:11:52,020 Traté de estrujarlo por algún lugar de Oklahoma. 208 00:11:52,017 --> 00:11:56,017 Una recomendación: jamás te hagas un facial en un viaje. 209 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Anotado. 210 00:11:58,005 --> 00:12:01,005 Si esta cosa no desaparece por Colorado, no llamaré a Big. 211 00:12:01,013 --> 00:12:02,023 [tocan a la puerta] 212 00:12:03,001 --> 00:12:05,021 Espera, alguien parecido a Samantha se metió. 213 00:12:06,000 --> 00:12:08,020 Dicen que unos chicos, que no parecen hombre-elefante, 214 00:12:08,020 --> 00:12:13,010 están aquí y celebran una fiesta de despedida en el bar. Así que arréglate. 215 00:12:13,014 --> 00:12:15,014 No iré con este barro. 216 00:12:15,010 --> 00:12:20,010 Estoy en el tren por ti. Tú vas a ir al bar conmigo. 217 00:12:22,004 --> 00:12:25,014 Debo ir a una fiesta de despedida. 218 00:12:25,007 --> 00:12:28,007 [Carrie] Y en Nueva York, Charlotte estaba en medio 219 00:12:28,008 --> 00:12:31,008 de varios solteros empedernidos. 220 00:12:31,015 --> 00:12:34,995 ¿Por qué una persona puede tener ardiente sexo 221 00:12:35,005 --> 00:12:36,015 con alguien que no le gusta? 222 00:12:36,021 --> 00:12:40,001 ¿Hablas de sexo frente a un chico como este en un bar? 223 00:12:40,002 --> 00:12:42,012 -Hablo en serio. -¿Por qué? 224 00:12:43,009 --> 00:12:45,999 Ay, por Dios, Char... ¿Tú? 225 00:12:46,004 --> 00:12:49,024 No sé qué pasó. Es mi abogado. ¡Ni siquiera es agradable! 226 00:12:49,022 --> 00:12:52,022 ¿Y? Mi mejor sexo es con personas que no tolero. 227 00:12:52,017 --> 00:12:54,007 Cuenta, es tan excitante. 228 00:12:54,009 --> 00:12:58,009 Me mostraba el departamento de un amigo y creo que fue la luz y la música. 229 00:12:58,013 --> 00:12:59,023 Sí, la luz, entiendo. Sigue. 230 00:12:59,019 --> 00:13:02,009 De pronto, nos besamos y luego comenzamos a... 231 00:13:02,012 --> 00:13:05,012 ¿A coger? ¡Ay, Char, por Dios! Qué emocionante. 232 00:13:05,016 --> 00:13:09,006 -Dime, dime. ¿Cómo estuvo? -Increíble. 233 00:13:09,011 --> 00:13:10,021 ¡Bebidas para todos! 234 00:13:11,001 --> 00:13:13,021 No, no, no es genial. Ya no quiero verlo. 235 00:13:13,018 --> 00:13:16,018 -No es muy atractivo. -Lo asqueroso es sexi. 236 00:13:16,022 --> 00:13:19,022 No, es sudoroso y... feo. 237 00:13:19,019 --> 00:13:22,009 No, no, no, jamás saldría con él. 238 00:13:22,015 --> 00:13:25,005 Pero... tal vez solo por el sexo. 239 00:13:25,011 --> 00:13:28,021 -¿Y eso cómo lo haría, Anthony? -Charlotte, ahora escúchame. 240 00:13:28,021 --> 00:13:31,011 Debes ser muy clara con las reglas. 241 00:13:31,011 --> 00:13:33,021 Solo sexo. No quieras algo romántico. 242 00:13:33,023 --> 00:13:37,023 Habla solo de sexo. "Cógeme y lárgate". 243 00:13:38,000 --> 00:13:40,020 -¿No es grosero? -No, es sexi. 244 00:13:40,017 --> 00:13:42,997 ¡Oye! ¿Y mi trago? 245 00:13:46,003 --> 00:13:47,013 [música sensual] 246 00:13:52,020 --> 00:13:56,000 Las cosas se ven bien. Son bastante lindos... 247 00:13:56,006 --> 00:13:57,016 El rubor es peor que el barro. 248 00:13:57,023 --> 00:14:00,013 Luzco como si me hubieran abofeteado no sé por qué. 249 00:14:00,010 --> 00:14:02,000 Vamos, sígueme. 250 00:14:04,022 --> 00:14:06,012 Qué tal. 251 00:14:08,018 --> 00:14:09,018 Hola. 252 00:14:14,008 --> 00:14:16,008 Vaya, vaya, vaya. 253 00:14:16,013 --> 00:14:19,013 No esperaba verlos por aquí. 254 00:14:22,019 --> 00:14:24,019 Oigan, ¿qué están tomando? 255 00:14:25,001 --> 00:14:28,001 -Cerveza. -Ay, ¿por qué limitarnos a eso? 256 00:14:28,006 --> 00:14:31,006 -Una botella de champaña, por favor. -[hombre] Enseguida. 257 00:14:31,011 --> 00:14:35,011 Seguro que un caballero podrá destapar mi corcho. 258 00:14:37,013 --> 00:14:39,003 [Carrie] Y en un momento, 259 00:14:39,004 --> 00:14:42,014 pasamos de "quién quiere vernos", a "no quieren ni vernos". 260 00:14:42,013 --> 00:14:45,023 -Creí que estaba muy sexi. -Estás muy sexi. 261 00:14:45,018 --> 00:14:48,008 No según su opinión. 262 00:14:50,018 --> 00:14:52,008 [Carrie] No hay de otra. 263 00:14:54,001 --> 00:14:55,011 Hola... 264 00:14:56,022 --> 00:15:01,002 Disculpen, ¿pero qué clase de fiesta de despedida es esta? 265 00:15:01,004 --> 00:15:03,024 No somos solteros. Estamos casados. 266 00:15:04,000 --> 00:15:06,010 Excepto Brian, es el que queda de la banda. 267 00:15:06,016 --> 00:15:08,996 Sí, lo llevamos al juego en San Francisco. 268 00:15:09,004 --> 00:15:12,024 -[celebran] ¡Gigantes, iuju! -[Carrie] Bueno, ah... 269 00:15:12,021 --> 00:15:17,001 Mi amiga que está allá vino a este muy largo viaje 270 00:15:17,002 --> 00:15:20,022 como un favor, y esperaba que uno de ustedes... 271 00:15:20,022 --> 00:15:24,022 pudiera coquetear con ella de una manera muy ingenua. 272 00:15:24,023 --> 00:15:27,023 Prometimos que nos portaríamos bien. 273 00:15:28,011 --> 00:15:29,011 De acuerdo. 274 00:15:29,013 --> 00:15:33,003 Como proxeneta, yo era un fiasco total. 275 00:15:34,003 --> 00:15:35,023 Aman a sus esposas. 276 00:15:38,002 --> 00:15:40,002 [Samantha alcoholizada] Tenías razón, Carrie. 277 00:15:40,004 --> 00:15:43,014 No es Nueva York el problema, soy yo. 278 00:15:43,013 --> 00:15:46,003 Estoy pasando por una crisis... 279 00:15:46,003 --> 00:15:48,023 "sexisten...". 280 00:15:48,018 --> 00:15:50,998 La menopausia, no sé. 281 00:15:51,016 --> 00:15:53,006 Esto tiene raíces. 282 00:15:53,007 --> 00:15:58,997 No sé qué voy a hacer. Yo ya me acosté con chiquillos y no quiero autos deportivos. 283 00:15:59,005 --> 00:16:01,995 Oh, Dios, estacionarlos es lo peor. 284 00:16:02,002 --> 00:16:06,022 Lamento mucho lo del tren. Fue una terrible idea. 285 00:16:06,022 --> 00:16:11,002 Es mi culpa. Todo por querer tener sexo. 286 00:16:12,004 --> 00:16:14,024 Mmm. Listo. Por fin. 287 00:16:14,018 --> 00:16:16,018 ¡Excelente! 288 00:16:17,001 --> 00:16:20,021 Que traigan otra botella para celebrar. 289 00:16:21,000 --> 00:16:23,010 [Carrie] Después de un muy largo viaje... 290 00:16:23,016 --> 00:16:27,996 Samantha y yo llevamos nuestros furgones a una librería cerca del Golden Gate. 291 00:16:28,002 --> 00:16:32,002 Impresionante audiencia. Sí que eres famosa en San Francisco. 292 00:16:32,002 --> 00:16:33,002 ¡Carrie! 293 00:16:33,006 --> 00:16:36,006 -¡Hola! -Llegaste en una pieza. 294 00:16:36,008 --> 00:16:38,008 Bueno, casi no llego. 295 00:16:38,013 --> 00:16:43,013 Vaya. Esto es increíble. ¿Todas esas personas vinieron a verme? 296 00:16:43,013 --> 00:16:45,003 -Ven, Carrie. -Sí. 297 00:16:45,005 --> 00:16:46,995 -No es solo por ti. -Ah... 298 00:16:47,004 --> 00:16:48,024 El Sr. Winkle está aquí. 299 00:16:48,020 --> 00:16:51,010 ¿Quién es el Sr. Winkle? 300 00:16:51,014 --> 00:16:53,004 [narradora] " Presentación del Sr. Winkle". 301 00:16:53,002 --> 00:16:54,012 "¿Quién es el Sr. Winkle?". 302 00:16:54,009 --> 00:16:55,019 Se presentará después de ti. 303 00:16:58,012 --> 00:17:00,002 ¿Abrirás para un perro? 304 00:17:00,003 --> 00:17:03,003 Te entiendo, supieron que vendría y quieren verlo. 305 00:17:03,006 --> 00:17:05,016 Es un éxito en internet. 306 00:17:05,021 --> 00:17:09,011 Lily, no puedo ser el acto de apertura de un perro. 307 00:17:09,016 --> 00:17:12,016 ¿Y qué les decía? Los de la editorial me obligaron a esto. 308 00:17:13,000 --> 00:17:14,010 -Hola, Lily. -Hola. 309 00:17:14,015 --> 00:17:15,015 Un segundo, disculpa. 310 00:17:17,010 --> 00:17:21,010 -No lo sé, tal vez... -Gracias, pero no gastes tus energías. 311 00:17:21,009 --> 00:17:25,009 Vuelve al hotel, y... entra a la tina de burbujas. 312 00:17:25,014 --> 00:17:29,014 -Yo te alcanzaré después. -¿Qué dices? ¿No estarás con Big? 313 00:17:29,014 --> 00:17:31,024 Entre el barro y el perro, mejor no. 314 00:17:31,017 --> 00:17:35,007 -¿Estás segura? -Sí, anda, anda. La tina te espera. 315 00:17:35,009 --> 00:17:37,019 Puede que nunca salga. 316 00:17:38,007 --> 00:17:39,007 Ve. 317 00:17:41,021 --> 00:17:42,021 [en voz baja] Ay... 318 00:17:50,016 --> 00:17:52,006 Promocionar es difícil. 319 00:17:56,008 --> 00:17:57,018 Estás babeando. 320 00:18:02,013 --> 00:18:06,003 "Mientras caminaba, me preguntaba... 321 00:18:06,002 --> 00:18:09,022 ¿Será el Sr. Big, será Nueva York... 322 00:18:10,001 --> 00:18:11,011 o seré yo?". 323 00:18:11,014 --> 00:18:13,004 Gracias. 324 00:18:13,002 --> 00:18:15,002 [suena teléfono] 325 00:18:15,006 --> 00:18:17,006 ¿Quién quiere preguntar algo? 326 00:18:18,002 --> 00:18:19,002 ¿Sí? 327 00:18:19,002 --> 00:18:21,012 ¿Cuándo va a salir el Sr. Winkle? 328 00:18:21,014 --> 00:18:23,014 Oh... oh... 329 00:18:23,014 --> 00:18:24,024 En pocos minutos. 330 00:18:24,017 --> 00:18:28,017 Bien, si no hay dudas sobre mi libro... 331 00:18:30,020 --> 00:18:33,020 Ah, sí, hay una mano, pero no veo de quién es. 332 00:18:34,000 --> 00:18:36,020 ¿Si pudieran...? Disculpen. 333 00:18:37,017 --> 00:18:39,017 Sí, tengo una pregunta. 334 00:18:40,001 --> 00:18:44,021 Mmm. El personaje de Big, ¿tiene un nombre de verdad? 335 00:18:44,023 --> 00:18:50,013 Sí, pero no lo revelaré. Debo proteger su privacía. 336 00:18:51,001 --> 00:18:52,011 Oh... 337 00:18:52,007 --> 00:18:56,017 [Carrie] Ya no me preocupaba el Sr. Winkle. Tenía al Sr. Big. 338 00:18:58,023 --> 00:19:02,013 ¡Samantha! 339 00:19:02,007 --> 00:19:04,997 Tomo mi baño de burbujas. 340 00:19:05,005 --> 00:19:08,005 Debes irte. Big está aquí, necesito tener sexo. 341 00:19:08,014 --> 00:19:10,004 Me estoy bañando. 342 00:19:10,003 --> 00:19:13,023 Hay una habitación pequeña para ti sola, al otro lado. 343 00:19:13,018 --> 00:19:15,018 No iré a una habitación pequeña. 344 00:19:15,022 --> 00:19:19,012 Por favor. Debo tener sexo. 345 00:19:19,015 --> 00:19:20,995 Bien. 346 00:19:22,019 --> 00:19:27,009 Pues, fornica mucho, porque no pasaré por esto en otros seis meses. 347 00:19:27,012 --> 00:19:30,022 Ten, sécate. Le dije que subiera pronto. 348 00:19:31,001 --> 00:19:34,021 Anda, rápido. Bien. Adiós. Gracias, besos. 349 00:19:38,020 --> 00:19:40,020 -[tocan a la puerta] -Ah... 350 00:19:46,013 --> 00:19:47,013 [suspira] 351 00:19:51,015 --> 00:19:52,995 ¿Qué tal? 352 00:19:53,003 --> 00:19:55,003 -¿Escondiste el cuerpo? -¿Qué cuerpo? 353 00:19:55,004 --> 00:19:57,014 O lo que tuviste que esconder mientras 354 00:19:57,008 --> 00:20:00,008 paseaba por todo el hotel durante media hora. 355 00:20:06,010 --> 00:20:08,000 [piano suave] 356 00:20:10,004 --> 00:20:13,024 Mmm... Te traje goma de mascar. 357 00:20:14,023 --> 00:20:17,023 Big Red, me la recomendaron. 358 00:20:17,020 --> 00:20:20,020 Cielos. Eres de lo mejor. 359 00:20:23,008 --> 00:20:24,998 -¿Tú quieres? -Claro. 360 00:20:41,022 --> 00:20:43,012 Qué lindo lugar. 361 00:20:44,012 --> 00:20:48,012 -Tu editor debe pagar bien. -Sí. 362 00:20:50,009 --> 00:20:53,009 -Luces sexi. -Igual que tú. 363 00:20:57,005 --> 00:21:01,005 -¿Qué, qué? -Me ahogo. Dios. Me sorprendiste. 364 00:21:05,000 --> 00:21:07,020 -Me la tragué. -Oh, lo siento. 365 00:21:07,020 --> 00:21:10,010 Te besaré y estaremos mejor. 366 00:21:14,001 --> 00:21:18,011 -¿Qué tal? -Vámonos. Hay reservaciones. 367 00:21:18,007 --> 00:21:19,017 -Ah, quiero estar aquí. -Debemos irnos. 368 00:21:20,001 --> 00:21:23,011 Le prometí a mi socio que lo presentaría con el dueño del restaurante. 369 00:21:23,009 --> 00:21:27,019 Anda, hay que ir. Cenamos bien y a conversar. 370 00:21:28,019 --> 00:21:30,999 -[Big asiente] -Claro. 371 00:21:32,009 --> 00:21:35,019 Caminaba por el centro comercial y vi tu libro. 372 00:21:35,021 --> 00:21:38,001 ¿Tú, en un lugar así? 373 00:21:38,004 --> 00:21:39,024 Vivo en Norteamérica. 374 00:21:39,019 --> 00:21:41,999 Tienes que atravesarlos para llegar a la calle. 375 00:21:42,005 --> 00:21:46,015 Te decía, pasé por la librería y ahí estabas, en la ventana 376 00:21:46,018 --> 00:21:50,008 -junto a los libros reales. -Qué gentil es, señor. 377 00:21:50,015 --> 00:21:54,015 -Buena portada. Linda y sexi. -Ah. 378 00:21:54,019 --> 00:21:55,019 Sexi, ¿eh? 379 00:21:55,022 --> 00:21:57,002 [asiente] 380 00:21:57,006 --> 00:22:00,016 Entré, lo compré, fui a casa... 381 00:22:00,020 --> 00:22:06,010 me senté en el balcón, con un cigarrillo, y lo leí página por página. 382 00:22:06,008 --> 00:22:08,998 -¿Balcón? -Con velas y todo eso. 383 00:22:09,002 --> 00:22:10,022 Bien. 384 00:22:10,017 --> 00:22:12,017 ¿Y qué crees? 385 00:22:14,022 --> 00:22:18,022 No tenía idea de que te había lastimado. 386 00:22:18,017 --> 00:22:21,007 Fue muy difícil verlo impreso. 387 00:22:21,007 --> 00:22:23,017 -Pero lees mis columnas. -No todas juntas. 388 00:22:23,017 --> 00:22:28,007 Una por una. ¿Una después de otra? Bam, bam, bam... 389 00:22:29,010 --> 00:22:31,010 Y entendí lo mucho que te herí. 390 00:22:31,009 --> 00:22:35,009 No digas eso, es ficción. Ficción. 391 00:22:35,008 --> 00:22:38,008 -Lo exageré. -No, Carrie, muchas cosas sí pasaron. 392 00:22:38,015 --> 00:22:43,005 -Fue verídico. -Son solo historias. Todo quedó en el pasado. 393 00:22:43,012 --> 00:22:47,022 Hay que olvidar todo eso y... hablemos de otra cosa. 394 00:22:50,019 --> 00:22:52,019 ¿Cómo va el vino? 395 00:22:52,018 --> 00:22:54,008 -Excelente. -¿Sí? 396 00:22:56,007 --> 00:22:58,017 En el capítulo sobre mi departamento, 397 00:22:58,017 --> 00:23:00,997 ¿realmente fui tan idiota? 398 00:23:02,008 --> 00:23:03,018 Dios. 399 00:23:05,006 --> 00:23:07,006 "Era como la misma ciudad... 400 00:23:07,009 --> 00:23:10,009 frío, exasperante y agotador". 401 00:23:10,009 --> 00:23:14,009 [Carrie] De pronto, me di cuenta de que no era el mejor plan para coger. 402 00:23:14,009 --> 00:23:16,009 Sí, sí, sí. De esto te hablaba. 403 00:23:16,015 --> 00:23:20,015 -Cuando soy frío, ¿soy muy frío? -No. 404 00:23:21,000 --> 00:23:24,010 Eres ardiente. Muy ardiente. 405 00:23:24,011 --> 00:23:28,021 -¿Y el capítulo 3? -Pero eso fue hace muchos años. 406 00:23:28,020 --> 00:23:32,010 Big... ¿podemos olvidar eso? 407 00:23:34,014 --> 00:23:37,014 -Espera, espera, espera. -¿Qué, qué, qué? 408 00:23:37,008 --> 00:23:40,018 -No quiero herirte igual que antes. -No lo harás. 409 00:23:40,023 --> 00:23:42,003 Es solo sexo. 410 00:23:42,003 --> 00:23:44,023 Pues, según este libro, no es solo sexo. 411 00:23:44,018 --> 00:23:48,998 Escucha. Lo que pasó en Nueva York fue mi culpa. No entendí la señal. 412 00:23:49,005 --> 00:23:52,015 No estabas disponible y me quedó muy claro ese punto. 413 00:23:52,018 --> 00:23:54,018 Fue todo por mí. 414 00:23:54,021 --> 00:23:57,021 Ay, por favor. Bésame. 415 00:23:57,021 --> 00:24:00,021 O aunque sea recuéstate sobre mí. 416 00:24:00,017 --> 00:24:03,017 Carrie, creo que está muy claro en el libro 417 00:24:03,018 --> 00:24:06,018 que cuando hablas de mí, no tienes un buen concepto. 418 00:24:06,021 --> 00:24:08,001 Mira el capítulo 3. 419 00:24:08,006 --> 00:24:11,006 Es ficción. Y ni siquiera es un best seller. 420 00:24:11,014 --> 00:24:15,004 -Aquí, página 39. -Oh, Dios. Es increíble que esto pase. 421 00:24:15,006 --> 00:24:17,006 -¿Estás viendo a alguien más? -No. 422 00:24:17,014 --> 00:24:19,024 Oh, entonces es el barro, ¿cierto? 423 00:24:19,019 --> 00:24:24,999 Es solo que no quiero hacer nada ahora que lamente más tarde. 424 00:24:25,006 --> 00:24:26,016 Estaré bien. 425 00:24:26,023 --> 00:24:30,013 Mírame. Pon el libro ahí... 426 00:24:30,016 --> 00:24:32,016 y mírame. 427 00:24:32,020 --> 00:24:36,000 Estoy bien. Muy bien. 428 00:24:37,016 --> 00:24:39,006 ¿No luzco bien? 429 00:24:40,011 --> 00:24:42,001 [asiente] 430 00:24:44,003 --> 00:24:48,023 Hablemos solo un poco más. A ver, página 39. 431 00:24:48,021 --> 00:24:50,011 Esta parte. 432 00:24:51,003 --> 00:24:52,013 [resopla] 433 00:24:53,006 --> 00:24:54,006 [suspira] 434 00:24:55,016 --> 00:24:58,996 Yo amo hacer el amor contigo. 435 00:24:59,002 --> 00:25:03,002 No. No era amor. Era solo sexo. 436 00:25:04,009 --> 00:25:07,999 [entre dientes] Charlotte, qué hermosa eres. 437 00:25:08,002 --> 00:25:12,012 Tu piel es tan suave y tan tersa. 438 00:25:13,015 --> 00:25:15,005 Y tú... 439 00:25:16,011 --> 00:25:18,001 una verga dura. 440 00:25:18,003 --> 00:25:22,023 Ahora, ponte los pantalones y lárgate de aquí. 441 00:25:24,020 --> 00:25:28,010 -¿De acuerdo? -Como tú digas. 442 00:25:32,011 --> 00:25:35,021 [Carrie] Ahí estaban: la chica soltera y la bestia. 443 00:25:35,023 --> 00:25:40,003 ¿Qué te parecería salir a cenar? 444 00:25:41,014 --> 00:25:42,024 Oye... 445 00:25:42,023 --> 00:25:47,003 Es solo sexo. No somos pareja. Eres... 446 00:25:47,003 --> 00:25:48,023 una gran verga. 447 00:25:49,013 --> 00:25:52,013 -¿Quedó claro? -Seguro. 448 00:25:54,019 --> 00:25:56,009 [suena teléfono] 449 00:25:59,004 --> 00:26:01,024 -¿Hola? -[mujer] Buenos días, el despertador. 450 00:26:02,001 --> 00:26:04,021 -¿Qué hora es? -[mujer] 7:30. 451 00:26:04,017 --> 00:26:07,017 -¿A qué hora le dije? -7:30. 452 00:26:07,017 --> 00:26:10,017 Ah. Sí, claro. Gracias. 453 00:26:14,018 --> 00:26:18,998 [Carrie] Me despertaron, pero yo debía despertar. 454 00:26:19,004 --> 00:26:23,004 Gracias a mi libro, jamás pasaría nada con Big. 455 00:26:28,014 --> 00:26:29,024 Oye... 456 00:26:30,013 --> 00:26:31,023 ¿Adónde vas? 457 00:26:31,021 --> 00:26:36,001 Tengo dos presentaciones esta mañana antes de volver. 458 00:26:37,014 --> 00:26:39,024 No tan rápido. 459 00:26:40,001 --> 00:26:42,021 -Ven acá. -¿Ahora? 460 00:26:42,018 --> 00:26:46,018 ¿Qué pasó anoche? Tenías dudas y mucha intranquilidad. 461 00:26:46,023 --> 00:26:50,023 Al carajo. Necesitas material para el otro. 462 00:26:56,013 --> 00:27:00,013 [Carrie] "Como esa peca en mi cara que alguna vez dijo amar... 463 00:27:00,015 --> 00:27:03,015 hacía lo imposible por cubrirla en el día, 464 00:27:03,017 --> 00:27:07,017 pero en la noche, después de quitarme la ciudad de encima... 465 00:27:07,020 --> 00:27:09,010 seguía ahí. 466 00:27:09,010 --> 00:27:13,010 Un pequeño punto negro cerca del borde de mi labio. 467 00:27:13,009 --> 00:27:16,019 Y me pregunté... cómo algo tan pequeño, 468 00:27:16,020 --> 00:27:19,020 de pronto, pareció tan grande". 469 00:27:24,007 --> 00:27:25,007 Gracias. 470 00:27:32,006 --> 00:27:34,006 -Listo. -[mujer] Gracias. 471 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Todo en el auto y aguardando. 472 00:27:39,006 --> 00:27:40,996 Ay, gracias por hacer esto. 473 00:27:41,006 --> 00:27:45,016 -Cuenta. ¿Qué pasó con Big? -Hubo sexo. 474 00:27:45,018 --> 00:27:47,008 Aleluya. 475 00:27:47,014 --> 00:27:50,014 Sí, pero no fue tan simple como lo esperaba. 476 00:27:50,013 --> 00:27:52,013 ¿Qué significa? 477 00:27:52,013 --> 00:27:56,023 La sección de "preguntas y respuestas" ya se acabó. 478 00:27:56,023 --> 00:28:00,013 -Te cuento en el tren. -¿Tren? Ni creas. 479 00:28:00,007 --> 00:28:04,017 American Airlines, primera clase... y un Valium. 480 00:28:09,023 --> 00:28:12,003 Ya quiero llegar a Nueva York. 481 00:28:12,003 --> 00:28:16,003 -¿Y la menopausia? -Cariño, ¿de qué hablas? 482 00:28:18,012 --> 00:28:23,002 [Carrie] Y a veces, no es el trayecto, sino el destino. 483 00:28:23,005 --> 00:28:25,995 [suena "Feeling Good, Joe Claussell Remix" de Nina Simone]