1
00:00:05,022 --> 00:00:09,002
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,018 --> 00:00:47,008
"La soledad
de conseguir acompañante".
4
00:00:47,009 --> 00:00:50,999
[Carrie] Hay un día
con el que hasta la mujer
más cínica de Nueva York
5
00:00:51,006 --> 00:00:52,016
sueña toda su vida.
6
00:00:53,001 --> 00:00:54,011
Será fabuloso. Todo blanco.
7
00:00:54,014 --> 00:00:56,024
Flores blancas,
manteles blancos, comida blanca.
8
00:00:56,021 --> 00:00:59,021
B-L-A-N-C-O. Blanco.
9
00:00:59,022 --> 00:01:03,022
[Carrie] Ella se imagina
lo que vestirá,
los fotógrafos, los brindis.
10
00:01:04,000 --> 00:01:08,010
Todo el mundo celebrando
el hecho de que al fin
encontró... un editor.
11
00:01:08,016 --> 00:01:09,996
Es la presentación de su libro.
12
00:01:10,006 --> 00:01:13,016
Este es un evento sexi,
así que no temas usar color.
13
00:01:13,021 --> 00:01:15,011
Yo no le temo a nada.
14
00:01:15,023 --> 00:01:17,013
¿Qué tal rosa?
15
00:01:17,012 --> 00:01:18,022
-Brillante.
-¡Oh!
16
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
¡Rosa!
17
00:01:20,020 --> 00:01:21,020
Vaya.
18
00:01:23,004 --> 00:01:24,024
¿No es perfecto?
19
00:01:25,016 --> 00:01:26,016
Y enorme.
20
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
¡Gran espacio, gran libro!
21
00:01:29,002 --> 00:01:30,022
-¿Quién vendrá?
-Todo el mundo.
22
00:01:31,000 --> 00:01:34,010
-Esto es una locura.
-¡Invitados!
23
00:01:34,013 --> 00:01:37,013
[Carrie] Cuando tu carrera
está mejor que nunca,
24
00:01:37,015 --> 00:01:40,015
es difícil
que no se te infle la cabeza.
25
00:01:40,021 --> 00:01:44,001
Mientras tanto, Miranda estaba
de vuelta en la oficina
26
00:01:44,003 --> 00:01:48,013
y estaba inapropiadamente
feliz de estar ahí.
27
00:01:48,015 --> 00:01:51,005
[mujer por intercomunicador]
Tiene llamada de Walker Lewis.
28
00:01:51,015 --> 00:01:53,005
La tomaré.
29
00:01:53,010 --> 00:01:56,020
[Carrie] Miranda y Walker
habían compartido una noche
de gran sexo "A.B.".
30
00:01:57,001 --> 00:01:58,001
"Antes de Brady".
31
00:01:58,006 --> 00:02:00,006
Me alegra tanto
no haber esperado tu llamada.
32
00:02:00,011 --> 00:02:02,011
Me alegra tanto
que me recuerdes.
33
00:02:02,013 --> 00:02:03,023
Ajá.
34
00:02:03,018 --> 00:02:06,018
-Claro que te recuerdo.
-Oh, yo también te recuerdo.
35
00:02:07,013 --> 00:02:09,013
Te recuerdo desnuda.
36
00:02:09,011 --> 00:02:12,021
Bien. ¿Cómo estás?
¿Qué has hecho?
37
00:02:13,023 --> 00:02:15,013
No mucho. ¿Qué hay de ti?
38
00:02:15,015 --> 00:02:18,995
Esperaba invitarte
a una muy tardía segunda cita.
39
00:02:19,002 --> 00:02:20,012
¿El jueves te gustaría?
40
00:02:20,015 --> 00:02:22,015
[Carrie] Lo invitó a ser
su acompañante
en la presentación
41
00:02:23,001 --> 00:02:25,011
ya que sabía que estaría
convenientemente libre.
42
00:02:25,011 --> 00:02:28,021
Magda ya había aceptado
cuidar al bebé.
43
00:02:29,000 --> 00:02:32,020
Mientras tanto,
Charlotte trabajaba
en su acompañante perfecto.
44
00:02:32,020 --> 00:02:35,000
Justin Anderson III.
45
00:02:36,007 --> 00:02:39,997
Gracias por otro
adorable almuerzo.
Y por traerme.
46
00:02:40,005 --> 00:02:41,005
Fue un placer.
47
00:02:45,007 --> 00:02:47,007
[Carrie]
Justin llegó justo a tiempo
48
00:02:47,014 --> 00:02:51,014
porque Charlotte al fin
estaba lista
para una nueva relación.
49
00:02:53,010 --> 00:02:57,020
-Buenas tardes, Sra. Collier.
-Sí, seguro que lo fueron.
50
00:03:00,012 --> 00:03:04,022
-Y ella es una de las amigables.
-Es mejor que vuelva al trabajo.
51
00:03:04,022 --> 00:03:06,002
-Claro.
-Adiós.
52
00:03:06,006 --> 00:03:07,996
Adiós.
53
00:03:08,006 --> 00:03:12,006
[Carrie] Yo también tenía
una nueva relación.
Con mi editora.
54
00:03:12,008 --> 00:03:13,008
Claro, adiós.
55
00:03:13,011 --> 00:03:16,011
¡Estoy tan emocionada
sobre esta fiesta!
56
00:03:16,008 --> 00:03:18,008
En serio, Carrie,
somos tan valiosas.
57
00:03:18,015 --> 00:03:20,015
La gente en realidad
quiere venir
a esta presentación.
58
00:03:21,000 --> 00:03:24,010
-Ajá.
-Todos los de Condé Nast
vendrán, incluyendo a GQ,
59
00:03:24,011 --> 00:03:26,011
que tiene
hombres heterosexuales.
60
00:03:26,009 --> 00:03:28,009
Alguien tiene que besarme.
Es todo lo que diré.
61
00:03:28,009 --> 00:03:31,019
Así que no es por los libros,
sino para encontrarte novio.
62
00:03:31,021 --> 00:03:33,001
[tocan a la puerta]
63
00:03:33,002 --> 00:03:35,002
Oye, Courtney.
64
00:03:35,003 --> 00:03:36,023
No sabía que estabas
con alguien. Lo siento.
65
00:03:36,021 --> 00:03:39,021
-[Courtney] Jack,
¿qué haces aquí?
-Quería usar la copiadora.
66
00:03:40,000 --> 00:03:42,010
-¿Terminaste tu libro?
-No, mi nota suicida.
67
00:03:43,009 --> 00:03:44,999
¿Quieres una tarjeta
de recuerdo?
68
00:03:45,003 --> 00:03:46,013
Por favor.
69
00:03:46,007 --> 00:03:47,007
¿Ustedes se conocen?
70
00:03:47,012 --> 00:03:49,002
-No.
-No.
71
00:03:49,004 --> 00:03:52,004
[Courtney] Carrie Bradshaw.
Su libro de columnas
saldrá esta semana.
72
00:03:52,005 --> 00:03:53,015
Ah, qué emocionante.
73
00:03:53,017 --> 00:03:57,007
-Jack Berger. Publicamos
su primer libro hace un año.
-¡Oh!
74
00:03:57,008 --> 00:03:59,008
¿Y te apellidas Berger?
75
00:03:59,014 --> 00:04:00,024
Nunca oyó de mí.
76
00:04:00,023 --> 00:04:03,013
¿Qué dice eso
de tu publicidad? ¿Eh?
77
00:04:03,008 --> 00:04:04,018
No es tu público.
78
00:04:05,000 --> 00:04:07,020
Claro, porque no es
de mi familia más cercana.
79
00:04:07,022 --> 00:04:12,002
Jack hizo una novela cómica
que le habla a los hombres
como tu columna a las mujeres.
80
00:04:12,004 --> 00:04:14,014
Sí, pero los hombres
no compran novelas cómicas.
81
00:04:14,014 --> 00:04:15,024
Fue la falla del plan.
82
00:04:15,021 --> 00:04:16,021
¿Cuál es tu libro?
83
00:04:16,022 --> 00:04:19,002
-"Fracaso". Así le dicen ahora.
-[ríe]
84
00:04:19,003 --> 00:04:20,013
Solo "Fracaso".
85
00:04:20,011 --> 00:04:24,001
A veces, 75 centavos
en una mesa
en la Sexta Avenida.
86
00:04:24,006 --> 00:04:25,996
-Junto al incienso.
-Exacto.
87
00:04:26,005 --> 00:04:28,995
Deberían conversar,
porque él conoce
todo el asunto.
88
00:04:29,003 --> 00:04:32,013
Fiesta, firmas, lecturas, gira.
89
00:04:34,009 --> 00:04:36,009
[Carrie] Minutos después,
Jack Berger y yo
90
00:04:36,014 --> 00:04:38,014
nos detuvimos
para una comida rápida.
91
00:04:38,015 --> 00:04:41,015
Las golpeo más
de lo que las alimento.
92
00:04:41,018 --> 00:04:42,018
Sí, ya lo veo.
93
00:04:42,021 --> 00:04:46,001
"¿Tenía el hombre
algo de ira reprimida o...
94
00:04:46,003 --> 00:04:48,023
solo odiaba a las palomas?",
se preguntó la mujer.
95
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
La mujer se espantó
con el término "reprimida".
96
00:04:53,020 --> 00:04:56,010
No soy tan amargo.
Solo veo si me queda.
97
00:04:56,015 --> 00:05:00,005
-Yo creo que sí.
-¿Sí? Ajustado en el culo.
98
00:05:02,006 --> 00:05:04,006
¿Dijiste "culo" ante mí?
99
00:05:04,007 --> 00:05:06,017
-Ajá.
-No nos conocemos.
100
00:05:06,022 --> 00:05:08,012
¿Ajustado en las mangas?
101
00:05:09,016 --> 00:05:10,016
No es gracioso.
102
00:05:10,019 --> 00:05:12,019
¿Lo ves? Debía decir "culo".
103
00:05:13,001 --> 00:05:15,001
¿Qué tal tu malteada de fresa?
104
00:05:16,003 --> 00:05:17,013
Está deliciosa. Gracias.
105
00:05:17,011 --> 00:05:19,011
No puedo creer
que ordenaras de fresa.
106
00:05:19,009 --> 00:05:22,019
¿Quién ordena fresa
después de los 11 años?
107
00:05:22,020 --> 00:05:25,010
Tienes mucho que aprender
de las mujeres.
108
00:05:25,010 --> 00:05:27,020
Sí, eso es
lo que los críticos dijeron.
109
00:05:29,016 --> 00:05:32,016
Muy bien, ahora,
¿cuánto tiempo te tendré?
110
00:05:32,021 --> 00:05:35,011
No lo sé.
¿Qué más tienes en tu agenda?
111
00:05:35,010 --> 00:05:36,020
Debo ir a la lavandería.
112
00:05:36,017 --> 00:05:39,007
¿Sería raro que me
acompañaras por mi ropa?
113
00:05:39,008 --> 00:05:41,008
No. Sería raro
que tú me enviaras.
114
00:05:41,012 --> 00:05:44,022
Es un lindo lugar.
Está en la esquina.
Negocio familiar.
115
00:05:44,018 --> 00:05:46,008
-Hasta tienen un ábaco.
-[ríe]
116
00:05:53,012 --> 00:05:54,012
Sí.
117
00:05:56,018 --> 00:05:58,008
Gracias.
118
00:05:58,009 --> 00:06:01,009
[Carrie] Estábamos teniendo
una de esas grandes
primeras citas,
119
00:06:01,013 --> 00:06:05,003
que solo puedes tener
cuando no es
una cita en realidad.
120
00:06:06,015 --> 00:06:07,005
Gracias.
121
00:06:14,018 --> 00:06:17,998
-¿Qué es eso?
-Es estúpido.
Colecciono cartas de juego.
122
00:06:18,005 --> 00:06:21,015
-Hay en toda la ciudad.
-¿En serio? No las he visto.
123
00:06:22,001 --> 00:06:25,001
Bueno, lo harás ahora.
Así funciona.
124
00:06:26,001 --> 00:06:27,021
Espero juntar una baraja.
125
00:06:27,021 --> 00:06:29,021
Inserte el chiste obvio aquí.
126
00:06:29,017 --> 00:06:33,007
Y no tenía el dos de corazones.
127
00:06:33,012 --> 00:06:35,002
Es un gran día.
128
00:06:35,015 --> 00:06:36,015
Sí, lo es.
129
00:06:41,006 --> 00:06:42,016
Oye, Berger.
130
00:06:43,001 --> 00:06:44,021
¿Usaremos nuestros apellidos?
131
00:06:44,021 --> 00:06:45,021
-Sí.
-Bueno.
132
00:06:46,020 --> 00:06:48,010
Berger...
133
00:06:48,007 --> 00:06:50,997
¿Querrías... por casualidad...
134
00:06:52,008 --> 00:06:54,998
ser mi acompañante el jueves?
135
00:06:56,007 --> 00:06:59,017
Es mi presentación
y no tengo pareja y...
136
00:06:59,018 --> 00:07:02,018
ya tienes tu camisa limpia.
Así que...
137
00:07:04,020 --> 00:07:05,020
Sería genial,
138
00:07:06,000 --> 00:07:07,020
pero los padres de mi novia
vienen de visita
139
00:07:08,001 --> 00:07:10,001
y se quedarán con nosotros.
140
00:07:10,003 --> 00:07:11,013
Oh...
141
00:07:14,018 --> 00:07:17,008
Fue como una bomba
que seguía explotando,
¿entienden?
142
00:07:17,014 --> 00:07:19,024
"Yo tengo novia".
[explosión]
143
00:07:19,017 --> 00:07:21,017
"Vivimos juntos".
[explosión]
144
00:07:21,021 --> 00:07:25,011
"Te imaginaste un coqueteo".
[explosión]
145
00:07:25,012 --> 00:07:27,002
Debió mencionártela antes.
146
00:07:27,004 --> 00:07:28,014
Pero no mucho antes.
147
00:07:28,012 --> 00:07:29,022
Odio que los hombres
hagan eso.
148
00:07:30,001 --> 00:07:34,011
"Tengo novia".
"Cálmate, pregunté
si el asiento estaba ocupado".
149
00:07:34,012 --> 00:07:35,012
Él es un asno.
150
00:07:35,010 --> 00:07:36,020
El asunto es que yo no lo creo.
151
00:07:38,002 --> 00:07:42,002
Me entusiasmó esta persona.
Y jamás me pasa.
152
00:07:44,015 --> 00:07:46,015
Me pregunto si serán felices.
153
00:07:47,020 --> 00:07:49,010
Esta no es una buena faceta.
154
00:07:49,016 --> 00:07:53,016
En serio, ¿cuál es el caso
de conocer a alguien así
si no está disponible?
155
00:07:53,022 --> 00:07:56,012
Es el universo diciéndote
que están ahí.
156
00:07:56,009 --> 00:07:58,019
Tal vez está diciéndote
que los buenos no están solos.
157
00:07:58,018 --> 00:08:01,018
Yo te digo que todos los buenos
vendrán a la fiesta.
158
00:08:02,021 --> 00:08:03,021
¿Cómo es él?
159
00:08:05,007 --> 00:08:06,017
Ya lo olvidé.
160
00:08:06,019 --> 00:08:09,019
Y eso pasa cuando alguien
me gusta en realidad.
161
00:08:09,019 --> 00:08:12,019
Solo recuerdo el sentimiento.
162
00:08:13,016 --> 00:08:14,996
O fue un espejismo.
163
00:08:15,003 --> 00:08:17,003
Deseaba tanto una chispa
que aluciné a un hombre.
164
00:08:17,006 --> 00:08:19,016
Ya basta.
Estás en boca de todos.
165
00:08:19,020 --> 00:08:23,010
Termina tu ensalada
y te invitaré un gran manicure,
pedicure y botox.
166
00:08:23,010 --> 00:08:25,010
Amo que lo digas
como si todos lo hicieran.
167
00:08:25,013 --> 00:08:26,023
Todo el mundo lo hará.
168
00:08:26,020 --> 00:08:28,020
Creo que prefiero
meterme en la cama.
169
00:08:28,018 --> 00:08:30,008
¡Ay, cariño, usa tu perspectiva!
170
00:08:30,016 --> 00:08:32,006
Tienes una divertida, excitante
171
00:08:32,009 --> 00:08:34,009
e intelectualmente
estimulante carrera
172
00:08:34,012 --> 00:08:37,022
y pronto habrá una
gran soirée solo en tu honor.
173
00:08:37,017 --> 00:08:38,997
Sí, y no tendré acompañante.
174
00:08:39,006 --> 00:08:40,016
Seré tu acompañante.
175
00:08:40,020 --> 00:08:43,010
Debió decir: "nosotros algo".
176
00:08:43,011 --> 00:08:45,011
"Nosotros vamos
a esta lavandería".
177
00:08:45,008 --> 00:08:48,008
"Nosotros podríamos
romper pronto".
178
00:08:48,010 --> 00:08:50,020
No le dije a Walker
que tengo un bebé.
179
00:08:50,023 --> 00:08:52,003
¿Cómo pudiste ocultarlo?
180
00:08:52,006 --> 00:08:54,016
No vino al caso.
Si Walker me hubiera preguntado:
181
00:08:54,023 --> 00:08:56,023
"¿Has dado a luz
recientemente?",
182
00:08:56,019 --> 00:08:57,019
le habría dicho:
183
00:08:57,019 --> 00:08:58,999
"Define 'recientemente'".
184
00:08:59,003 --> 00:09:01,013
-[Carrie] Debes decirle.
-Lo sé. Lo haré.
185
00:09:01,015 --> 00:09:03,005
Solo no quiero que cambie todo.
186
00:09:03,016 --> 00:09:05,996
Si no tuviera un bebé,
yo saldría con él.
187
00:09:06,006 --> 00:09:08,006
Si el sujeto de Carrie
no tuviera novia,
188
00:09:08,014 --> 00:09:10,014
ella estaría saliendo con él,
189
00:09:10,016 --> 00:09:11,016
pero la tiene.
190
00:09:11,022 --> 00:09:15,012
Gracias por recordármelo.
191
00:09:15,008 --> 00:09:18,998
[Carrie] Se dice que
en Nueva York siempre estás
buscando un empleo,
192
00:09:19,003 --> 00:09:20,023
un novio o un departamento.
193
00:09:21,001 --> 00:09:24,001
Digamos que tienes
dos de tres cosas
y son fabulosas.
194
00:09:24,005 --> 00:09:25,015
¿Por qué dejamos
que lo que no tenemos
195
00:09:26,001 --> 00:09:29,011
afecte lo que sentimos
de las cosas que sí tenemos?
196
00:09:30,020 --> 00:09:34,020
¿Por qué "menos uno más uno"
termina sumando cero?
197
00:09:40,008 --> 00:09:43,018
Samantha no necesitaba
que un hombre
la hiciera sentir positiva.
198
00:09:43,019 --> 00:09:46,009
Pero sí que le inyectaran
la frente de vez en cuando.
199
00:09:46,012 --> 00:09:48,012
Nos gusta advertir
a nuestros pacientes
200
00:09:48,016 --> 00:09:50,016
que a algunos
les resulta difícil
201
00:09:50,020 --> 00:09:52,020
registrar emoción en sus caras
202
00:09:52,017 --> 00:09:54,017
después de las inyecciones.
203
00:09:54,022 --> 00:09:56,012
Y podría tener que decir:
204
00:09:56,016 --> 00:09:58,006
"Me siento tan enojada".
205
00:09:58,013 --> 00:10:01,013
A la Srta. Jones le es familiar
el procedimiento.
206
00:10:01,014 --> 00:10:03,014
[Samantha asiente]
207
00:10:06,008 --> 00:10:07,008
¿Nuevas?
208
00:10:07,016 --> 00:10:09,016
[Carrie] Como la mayoría
de las mujeres con poder,
209
00:10:09,021 --> 00:10:12,001
Samantha podía manejar
el estrés de su trabajo
210
00:10:12,004 --> 00:10:13,024
pero no las líneas por estrés.
211
00:10:14,001 --> 00:10:15,011
Antes de inyectarla,
212
00:10:15,012 --> 00:10:18,012
¿ha considerado un refrescante
peeling químico?
213
00:10:18,016 --> 00:10:21,996
Toma 15 minutos y puede
rejuvenecerla de 10 a 20 años.
214
00:10:25,006 --> 00:10:28,996
[Carrie] Quince minutos después,
Samantha parecía
tenerlo todo...
215
00:10:29,005 --> 00:10:30,005
[grita]
216
00:10:32,001 --> 00:10:33,021
...quemado.
217
00:10:35,007 --> 00:10:37,017
Hay ocasiones en que una mujer
goza el estar sola.
218
00:10:37,023 --> 00:10:39,013
-Aquí tiene.
-Gracias.
219
00:10:41,016 --> 00:10:42,006
Oh.
220
00:10:42,016 --> 00:10:43,996
Y esas son las ocasiones
221
00:10:44,003 --> 00:10:46,023
en que sueles encontrar
a alguien que no querías ver.
222
00:10:46,023 --> 00:10:50,013
En mi caso, era Enid Frick,
mi editora en Vogue,
223
00:10:50,016 --> 00:10:51,996
también sola.
224
00:10:54,006 --> 00:10:55,006
Carrie.
225
00:10:55,008 --> 00:10:56,008
Ah.
226
00:10:58,004 --> 00:10:59,024
Enid. Hola.
227
00:11:02,023 --> 00:11:05,013
-¿Cómo estás?
-Genial.
228
00:11:05,009 --> 00:11:06,009
¿Te verás con alguien?
229
00:11:06,014 --> 00:11:09,014
No, solo comeré algo rápido.
230
00:11:09,011 --> 00:11:12,021
-Bueno, ¿te gustaría...?
-Oh, no.
231
00:11:12,017 --> 00:11:13,017
Estás trabajando.
232
00:11:13,020 --> 00:11:15,020
No, está bien. Solo leía.
233
00:11:16,013 --> 00:11:17,023
¡Hola!
234
00:11:19,001 --> 00:11:20,011
Hola.
235
00:11:20,016 --> 00:11:23,996
- ¡Hola! es lo que estás...
-¡Oh, leyendo! Sí.
236
00:11:25,018 --> 00:11:27,018
¿Y en realidad quieres compañía?
237
00:11:28,016 --> 00:11:30,006
Claro. Apenas ordené.
238
00:11:33,011 --> 00:11:35,011
Así podré pasar los gastos.
239
00:11:36,013 --> 00:11:37,013
Claro.
240
00:11:43,013 --> 00:11:47,003
[Carrie] Enid y yo nos quedamos
sin cosas de qué hablar
respecto a Vogue
241
00:11:47,004 --> 00:11:48,024
a la mitad
de nuestras ensaladas.
242
00:11:49,001 --> 00:11:50,011
¿Y vives por aquí?
243
00:11:50,012 --> 00:11:51,022
No.
244
00:11:52,004 --> 00:11:53,014
Ah.
245
00:11:56,015 --> 00:11:58,005
Pero el hombre al que veo sí.
246
00:11:58,015 --> 00:11:59,995
Oh.
247
00:12:00,002 --> 00:12:02,002
Hay un hombre.
248
00:12:02,023 --> 00:12:05,013
Así es, hay un hombre.
249
00:12:05,009 --> 00:12:06,009
Pues es genial.
250
00:12:06,013 --> 00:12:09,003
Tienes una carrera muy exitosa
y una relación.
251
00:12:09,005 --> 00:12:12,005
Me preocupaba
que nosotras las mujeres
252
00:12:12,013 --> 00:12:17,013
tenemos una o la otra,
pero tú lo tienes todo.
253
00:12:21,020 --> 00:12:25,010
Enid, tienes que darme algo.
Me estoy esforzando.
254
00:12:26,008 --> 00:12:27,018
Muy bien.
255
00:12:27,020 --> 00:12:32,000
Hablando en términos
de revistas, sí, lo tengo todo.
256
00:12:32,002 --> 00:12:33,022
En el Lado Este.
257
00:12:33,020 --> 00:12:35,020
Él tiene otra en el Lado Oeste.
258
00:12:35,018 --> 00:12:38,008
Por suerte, el parque
es la frontera.
259
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Y...
260
00:12:40,004 --> 00:12:41,024
¿Tú estás bien con eso?
261
00:12:41,022 --> 00:12:45,012
Sí, no me sirve un hombre
de tiempo completo.
262
00:12:45,011 --> 00:12:47,011
Mi empleo ya lo es.
263
00:12:47,010 --> 00:12:49,010
La clave de tenerlo todo
264
00:12:49,007 --> 00:12:52,007
es dejar de esperar
que luzca como creíste
que luciría.
265
00:12:52,015 --> 00:12:57,005
Es cierto en la geografía
y es cierto en las relaciones.
266
00:12:57,007 --> 00:13:01,997
[Carrie] Por su pequeño consejo,
Enid se ganó
una invitación a mi fiesta.
267
00:13:02,006 --> 00:13:06,016
Esa noche, Charlotte dejó
que su acompañante perfecto
lo tuviera todo.
268
00:13:07,012 --> 00:13:08,022
[gimen]
269
00:13:23,009 --> 00:13:27,999
Hasta lo dejó pasar la noche
en su perfecto departamento
modelo antiguo
270
00:13:29,003 --> 00:13:32,013
Ah, es comida.
Ordené el almuerzo.
271
00:13:32,007 --> 00:13:33,997
Eres increíble, Charlotte.
272
00:13:39,009 --> 00:13:41,019
[Carrie] Por desgracia,
Charlotte estaba a punto
273
00:13:41,022 --> 00:13:44,022
de recibir mucho más
de lo que había ordenado.
274
00:13:48,013 --> 00:13:50,013
¿Hay alguien en casa?
275
00:13:50,008 --> 00:13:52,008
Sí, estoy yo.
276
00:13:52,014 --> 00:13:54,014
Ah, pues hola, Charlotte.
277
00:13:54,008 --> 00:13:56,008
Bunny,
¿qué estás haciendo aquí?
278
00:13:56,008 --> 00:13:58,018
La pregunta es
qué estás haciendo tú aquí.
279
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
He escuchado cosas
de algunos vecinos.
280
00:14:01,004 --> 00:14:03,014
¿Acaso están espiándome?
281
00:14:03,014 --> 00:14:04,024
La Sra. Collier te vio
282
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
besando a un hombre joven
en el pasillo a mitad del día.
283
00:14:08,004 --> 00:14:10,024
Me parece que un beso
está permitido.
284
00:14:10,021 --> 00:14:13,011
Y la Sra. Pierce
dijo que un caballero,
285
00:14:13,008 --> 00:14:16,018
suponemos que es el mismo,
pero quién sabe,
286
00:14:16,021 --> 00:14:21,011
vino a casa contigo anoche,
y según el portero...
287
00:14:22,010 --> 00:14:23,010
no ha salido aún.
288
00:14:23,015 --> 00:14:26,005
Lo que haga con mi vida
en mi departamento...
289
00:14:26,009 --> 00:14:29,009
De eso se trata, querida.
No es tu departamento.
290
00:14:29,011 --> 00:14:31,011
Trey me dio este departamento.
291
00:14:31,010 --> 00:14:33,010
No le pertenecía a Trey.
292
00:14:33,009 --> 00:14:36,009
Y este departamento
sigue ostentando
el nombre MacDougal,
293
00:14:36,013 --> 00:14:40,023
mientras que tú,
Charlotte York, ya no.
294
00:14:40,018 --> 00:14:42,998
Así que, como ves,
es un asunto difícil,
295
00:14:43,005 --> 00:14:46,005
complicado aún más por el hecho
de que sigues casada.
296
00:14:46,011 --> 00:14:47,021
[Justin] Ah.
297
00:14:47,021 --> 00:14:49,021
¿Estás casada?
298
00:14:49,017 --> 00:14:51,017
No estoy casada.
Estoy separada.
299
00:14:51,017 --> 00:14:54,007
¿No olvidó
sus pantalones, señor?
300
00:14:56,004 --> 00:14:59,024
-Debes irte.
-No te atrevas a empujarme,
jovencita.
301
00:15:00,000 --> 00:15:02,010
Esto es Chanel.
302
00:15:02,016 --> 00:15:06,006
[Carrie] Charlotte descubrió
que su exsuegra
más su acompañante
303
00:15:06,015 --> 00:15:08,015
era igual a un desastre.
304
00:15:10,009 --> 00:15:13,019
Mientras tanto,
yo estaba atendiendo
la central de la fiesta.
305
00:15:13,023 --> 00:15:15,003
[suena teléfono]
306
00:15:17,008 --> 00:15:18,008
Hola.
307
00:15:18,012 --> 00:15:20,012
Anthony será mi acompañante
en la fiesta.
308
00:15:20,012 --> 00:15:23,012
¿Qué pasó con el perfecto tipo
que queríamos conocer?
309
00:15:23,011 --> 00:15:24,021
No quiero hablar de eso.
310
00:15:24,018 --> 00:15:27,008
Cariño, ¿qué...?
Otra llamada. ¿Puedes esperar?
311
00:15:27,010 --> 00:15:28,010
[suena timbre]
312
00:15:28,010 --> 00:15:30,020
No, no puedo.
Ya llegó el cerrajero.
313
00:15:31,000 --> 00:15:32,010
Bunny volvió.
314
00:15:33,018 --> 00:15:34,018
Hola.
315
00:15:34,018 --> 00:15:36,018
Sé que estoy en la lista,
¿correcto?
316
00:15:36,021 --> 00:15:38,021
Claro que estás en la lista.
317
00:15:38,019 --> 00:15:40,019
Genial, porque llevaré
a mi novio.
318
00:15:40,019 --> 00:15:41,999
Sí, eso oí.
319
00:15:42,006 --> 00:15:45,006
No quiero parecer un don nadie,
ahora que tengo a alguien.
320
00:15:45,012 --> 00:15:48,002
¿Y está bien ser un don nadie
si no tienes a nadie?
321
00:15:48,004 --> 00:15:50,014
Parece que no eres nadie
hasta que alguien te ama.
322
00:15:50,013 --> 00:15:52,023
No puedo creer que me gustara
esa canción.
323
00:15:52,019 --> 00:15:54,009
Es el himno nacional
del codependiente.
324
00:15:54,016 --> 00:15:56,016
Creo que alguien está celosa.
325
00:15:56,017 --> 00:15:59,017
No. Solo extraño tenerte
como mi acompañante.
326
00:15:59,018 --> 00:16:02,008
Los gays son la red
de seguridad de las solteras.
327
00:16:02,011 --> 00:16:04,011
Hasta Charlotte tiene
un acompañante gay,
328
00:16:04,014 --> 00:16:05,024
y esta es mi gran noche.
329
00:16:05,017 --> 00:16:07,017
¿Su querida perrita Anthony
va a ir?
330
00:16:07,017 --> 00:16:10,007
Sí, va a ir.
Él diseñó el evento.
331
00:16:10,012 --> 00:16:12,022
Qué bien. Me alegra que vaya.
332
00:16:12,022 --> 00:16:15,022
Porque llevará a una mujer
y yo lo tendré todo.
333
00:16:15,019 --> 00:16:17,019
Tengo otra llamada. Adiós.
334
00:16:17,018 --> 00:16:19,018
Chao.
335
00:16:19,019 --> 00:16:23,999
-¿Hola?
-[Samantha] Querida,
me hice una pequeña novedad,
336
00:16:24,002 --> 00:16:27,022
y no está tan mal
como ayer, pero...
337
00:16:30,006 --> 00:16:31,016
he estado mejor.
338
00:16:33,006 --> 00:16:36,006
No estoy segura
de ir a la fiesta.
339
00:16:36,016 --> 00:16:37,996
¡Tienes que ir, Samantha!
340
00:16:38,006 --> 00:16:40,996
Eres mi publicista.
Y gracias a ti, habrá
8000 personas ahí.
341
00:16:41,006 --> 00:16:44,996
Me gustaría ver
al menos una cara familiar.
342
00:16:45,003 --> 00:16:47,013
-Bueno.
-Samantha, te necesito.
343
00:16:47,009 --> 00:16:50,009
No sé hablar con la prensa,
no puedo manejar todo, y...
344
00:16:50,012 --> 00:16:53,002
dijiste que serías
mi acompañante.
345
00:16:53,006 --> 00:16:54,016
[suspira]
346
00:16:54,018 --> 00:16:57,018
Muy bien.
No te preocupes por nada.
347
00:16:57,023 --> 00:16:58,023
Estaré ahí.
348
00:16:59,001 --> 00:17:01,021
Qué bien. Gracias.
349
00:17:05,017 --> 00:17:07,007
[gemido de dolor]
350
00:17:09,007 --> 00:17:10,007
[gemido]
351
00:17:13,015 --> 00:17:14,995
Ay.
352
00:17:15,002 --> 00:17:17,022
[Carrie] La fiesta fue uno
de esos sorprendentes eventos
353
00:17:18,001 --> 00:17:21,001
que definitivamente
aparecerían en la página seis.
354
00:17:21,004 --> 00:17:22,014
El hecho de que fuera mi fiesta
355
00:17:22,013 --> 00:17:25,003
era solo el glasé
de los hermosos pastelillos
356
00:17:25,005 --> 00:17:27,015
que estaban siendo servidos
por hermosos meseros.
357
00:17:28,000 --> 00:17:30,020
[hombre] Por acá, síganme.
Por acá.
358
00:17:35,007 --> 00:17:36,017
[Courtney] Muy bien chicos.
Gracias, gracias.
359
00:17:37,001 --> 00:17:38,021
-Atiende a los fotógrafos.
-Claro.
360
00:17:38,019 --> 00:17:40,009
Muy bien caballeros, gracias.
361
00:17:40,015 --> 00:17:41,995
¡Oh, por Dios, Carrie!
362
00:17:42,003 --> 00:17:43,003
Gracias.
363
00:17:44,011 --> 00:17:45,021
Oh.
364
00:17:47,001 --> 00:17:48,001
¿Puedes creerlo?
365
00:17:48,004 --> 00:17:50,014
¿Es malo si la fiesta
es mejor que el libro?
366
00:17:50,012 --> 00:17:52,012
-Estuve rechazando gente.
-Oh, por Dios.
367
00:17:52,010 --> 00:17:54,000
No a los hombres, claro.
368
00:17:54,002 --> 00:17:57,012
Oye, ¿has visto a Samantha?
Vanity Fair no tiene mesa.
369
00:17:57,012 --> 00:18:00,002
-No es tu problema. Disfrútalo.
-Claro.
370
00:18:00,005 --> 00:18:01,005
Lindo chico.
371
00:18:03,006 --> 00:18:05,006
-[hombre] Gracias, Carrie.
-Hola.
372
00:18:05,016 --> 00:18:08,016
Hola, hola, Carrie.
Soy Harold Keenan
del New Yorker
373
00:18:08,022 --> 00:18:10,012
y he estado siguiendo
tu carrera.
374
00:18:10,016 --> 00:18:12,006
Déjame solo felicitarte.
375
00:18:12,014 --> 00:18:14,014
-Gracias.
-[Samantha] ¡Carrie!
376
00:18:14,012 --> 00:18:15,022
¡Ya llegué!
377
00:18:16,001 --> 00:18:17,011
Oh.
378
00:18:19,001 --> 00:18:20,021
Luces fabulosa.
379
00:18:22,008 --> 00:18:24,008
Harold Keenan del New Yorker.
380
00:18:24,009 --> 00:18:26,009
Ella es Samantha Jones,
apicultora.
381
00:18:26,008 --> 00:18:29,998
¿Qué haces ahí atrás?
Habla con el hombre.
Déjalo ver tu cara.
382
00:18:33,003 --> 00:18:34,023
Oh.
383
00:18:34,017 --> 00:18:38,017
[Carrie] Ahí estaba
mi acompañante.
Con una capa de piel menos.
384
00:18:38,019 --> 00:18:40,009
Hola, me hice
un peeling químico.
385
00:18:40,015 --> 00:18:42,015
Soy la publicista de Carrie.
386
00:18:42,017 --> 00:18:43,017
Ah.
387
00:18:47,010 --> 00:18:49,010
¿No podías separar
las dos ideas?
388
00:18:49,015 --> 00:18:51,005
Peeling químico,
publicista de Carrie.
389
00:18:51,012 --> 00:18:52,022
¿Por qué hiciste esto?
390
00:18:52,022 --> 00:18:54,022
Fue una compra impulsiva.
391
00:18:54,019 --> 00:18:56,019
Un caramelo
es una compra impulsiva.
392
00:18:56,018 --> 00:18:58,008
Esto es más que un caramelo.
393
00:18:58,007 --> 00:19:00,007
Quería estar superfresca
en la fiesta.
394
00:19:00,007 --> 00:19:02,007
Lo estás.
Pareces res carpaccio.
395
00:19:02,011 --> 00:19:03,021
¿Quieres bajar el velo?
396
00:19:03,021 --> 00:19:04,021
-No.
-Sí.
397
00:19:04,020 --> 00:19:06,010
Si supieras en cuántas fiestas
398
00:19:06,009 --> 00:19:07,999
he estado sentada
frente a uno de estos.
399
00:19:08,004 --> 00:19:09,024
¿Y aun pudiste comer?
400
00:19:09,023 --> 00:19:13,003
Carrie, tengo derecho
a un peeling químico.
401
00:19:13,006 --> 00:19:15,016
¡Espera, espera! ¡No, no, no!
¡El sombrero es lindo!
402
00:19:15,021 --> 00:19:18,001
Las mujeres no deben
esconderse en la oscuridad
403
00:19:18,002 --> 00:19:21,002
por una cirugía cosmética
que la sociedad casi les exige.
404
00:19:21,006 --> 00:19:22,996
Haz tu declaración política
en otro lugar.
405
00:19:23,002 --> 00:19:25,022
Esta es mi fiesta
y asustas a las personas.
406
00:19:25,021 --> 00:19:27,021
-[Stanford] Carrie.
-Hola.
407
00:19:27,018 --> 00:19:28,008
Oh.
408
00:19:28,016 --> 00:19:30,006
Me hice un peeling químico.
409
00:19:30,012 --> 00:19:32,002
Y no teme decirlo.
410
00:19:32,005 --> 00:19:35,005
Cuando me operé la nariz,
no salí en un mes.
411
00:19:35,013 --> 00:19:36,023
[suena música rítmica]
412
00:19:38,008 --> 00:19:42,018
Disculpen. Debemos ir
a ver a Charlotte
y a su pequeño amigo.
413
00:19:42,022 --> 00:19:46,002
Nos estábamos conociendo.
Yo planeaba decírselo, pero...
414
00:19:46,002 --> 00:19:48,022
Char, envuélvelo con un moño
de Tiffany si quieres.
415
00:19:48,019 --> 00:19:50,999
El punto es
que querías coger primero.
416
00:19:52,005 --> 00:19:53,005
Charlotte. Hola.
417
00:19:53,011 --> 00:19:56,001
Hola, Stanford.
¿Recuerdas a Anthony?
418
00:19:56,003 --> 00:19:57,023
Anthony... Ah.
419
00:19:57,022 --> 00:20:00,022
Sí, claro, trataste de unirnos
en el desfile de modas.
420
00:20:00,017 --> 00:20:02,007
No sabía que vendrías.
421
00:20:02,007 --> 00:20:05,997
Él es Marcus, mi novio.
422
00:20:06,003 --> 00:20:09,013
¿En serio? ¿Y cuánto tiempo
llevan juntos?
423
00:20:09,009 --> 00:20:10,019
Cuatro meses.
424
00:20:11,001 --> 00:20:12,011
¿Ya cuatro meses?
425
00:20:12,010 --> 00:20:14,010
Que tengan suerte.
426
00:20:14,009 --> 00:20:16,999
No hace falta. Nos amamos.
427
00:20:18,001 --> 00:20:19,011
¡Camarones!
428
00:20:19,014 --> 00:20:22,024
[Carrie] Para algunas personas
tenerlo todo no es suficiente.
429
00:20:22,020 --> 00:20:25,020
Necesitan que alguien
que no lo tiene todo
esté celoso.
430
00:20:25,021 --> 00:20:27,021
Compraremos una casa
en Los Hamptons.
431
00:20:28,000 --> 00:20:32,010
¡Malditos camarones!
¿Qué se hace con las colas?
¡Sr. Camarones!
432
00:20:32,016 --> 00:20:34,016
¡Y tiene un gran pene!
433
00:20:36,000 --> 00:20:37,010
Ah...
434
00:20:37,011 --> 00:20:40,011
¿En qué parte de Los Hamptons?
435
00:20:40,015 --> 00:20:44,005
[Carrie] Y de un par de reinas
a una mano todavía oculta.
436
00:20:49,016 --> 00:20:52,996
Tal vez tú y yo debemos ir
a un lugar más tranquilo.
437
00:20:53,015 --> 00:20:54,015
Como...
438
00:20:54,022 --> 00:20:56,022
¿Manhattan?
439
00:20:57,021 --> 00:20:59,011
¿Tu departamento?
440
00:20:59,016 --> 00:21:02,006
Sí, pero...
441
00:21:03,013 --> 00:21:06,003
primero debo decirte algo.
442
00:21:06,002 --> 00:21:07,012
Ah, hay alguien más.
443
00:21:07,015 --> 00:21:08,995
Algo así.
444
00:21:10,011 --> 00:21:11,021
Tengo un bebé.
445
00:21:15,005 --> 00:21:18,005
Pero aún puedo tener sexo.
[ríe]
446
00:21:20,012 --> 00:21:23,012
¿Y es... mío?
447
00:21:23,013 --> 00:21:25,023
-¡No! ¡No!
-[suspira]
448
00:21:26,001 --> 00:21:30,001
Es de un amigo mío
con quien dormí por accidente.
449
00:21:33,017 --> 00:21:34,997
No me gustan los niños.
450
00:21:35,005 --> 00:21:36,005
Tampoco a mí.
451
00:21:36,014 --> 00:21:38,004
[Miranda ríe]
452
00:21:38,003 --> 00:21:42,023
Oye, dentro de meses,
si seguimos juntos,
lo arreglaremos.
453
00:21:42,019 --> 00:21:46,009
Pero ahora, estamos solos
y aún...
454
00:21:47,012 --> 00:21:49,022
soy la misma persona, así que...
455
00:21:51,007 --> 00:21:53,007
Cojamos hasta reventar.
456
00:22:00,019 --> 00:22:02,009
[gemidos]
457
00:22:04,011 --> 00:22:07,011
[Miranda] ¡Sí, sí!
458
00:22:07,008 --> 00:22:09,018
¡Oh, se siente maravilloso!
459
00:22:10,000 --> 00:22:13,020
-¿Segura que no despertará?
-Está bien, está bien.
Olvídate de él.
460
00:22:13,018 --> 00:22:15,008
[juguete chilla]
461
00:22:15,012 --> 00:22:18,012
[Carrie] Miranda trataba
de probar que aún podía
hacerlo todo.
462
00:22:18,012 --> 00:22:23,002
Llevar el pan a casa,
llevar el bebé a casa
y llevar un orgasmo a casa.
463
00:22:23,006 --> 00:22:24,996
-[Brady llora]
-¡Oh, sí!
464
00:22:25,004 --> 00:22:28,014
¡Oh! Walker, no te detengas.
465
00:22:28,011 --> 00:22:32,001
-¡Sí! ¡Sí!
-[Brady llora]
466
00:22:32,002 --> 00:22:33,012
¡Oh!
467
00:22:33,012 --> 00:22:37,022
¡Mamá ya viene!
¡Mamá ya viene!
468
00:22:37,017 --> 00:22:40,017
No creo poder hacer esto.
469
00:22:40,023 --> 00:22:43,023
Te lo dije.
Los bebés no me gustan.
470
00:22:43,019 --> 00:22:45,019
¿Podría, por favor,
venirme antes?
471
00:22:45,017 --> 00:22:54,007
[Brady sigue llorando]
472
00:23:01,018 --> 00:23:04,008
Oh, así que ahora
dejas de llorar.
473
00:23:07,002 --> 00:23:09,002
[música de cuna]
474
00:23:15,002 --> 00:23:16,022
Y...
475
00:23:16,019 --> 00:23:18,019
Aquí estamos, ¿eh?
476
00:23:18,020 --> 00:23:23,020
[Carrie] La noche
de mi gran fiesta, Miranda
al fin aceptó su pequeña fiesta
477
00:23:23,021 --> 00:23:26,011
porque ya no era
la misma persona.
478
00:23:26,008 --> 00:23:27,998
Tenía un acompañante.
479
00:23:29,012 --> 00:23:31,002
Te amo.
480
00:23:33,000 --> 00:23:35,020
[suena música ambiental]
481
00:23:35,019 --> 00:23:38,009
¿Un libro? ¿Un libro?
¿Alguien lee libros todavía?
482
00:23:38,016 --> 00:23:40,006
-Sí.
-Creo que los libros volverán.
483
00:23:40,012 --> 00:23:42,012
Puedes citarme
en el lado del autobús:
484
00:23:42,007 --> 00:23:44,017
"Los libros volvieron".
Isaac Mizrahi.
485
00:23:44,022 --> 00:23:46,022
-Lo recordaré.
-Nos vemos.
486
00:23:46,022 --> 00:23:47,022
Adiós.
487
00:23:47,021 --> 00:23:49,011
Felicidades.
Excelente fiesta.
488
00:23:49,010 --> 00:23:50,020
¿Valió la pena venir al centro?
489
00:23:50,022 --> 00:23:52,012
[asiente]
490
00:23:53,020 --> 00:23:55,020
¿Fue un no o fue un sí?
491
00:23:55,019 --> 00:23:57,009
Oh. El último.
492
00:23:58,007 --> 00:23:59,997
-Gracias.
-De nada.
493
00:24:02,023 --> 00:24:06,003
[Carrie] Mientras miraba
alrededor pensé:
¿Quién necesita pareja?
494
00:24:06,002 --> 00:24:08,012
Puedo tener mi pastel
y también comérmelo.
495
00:24:10,016 --> 00:24:11,016
Y de pronto...
496
00:24:12,019 --> 00:24:14,009
ahí estaba,
497
00:24:14,007 --> 00:24:18,007
luciendo más lindo
de lo que recordaba
y sin su novia.
498
00:24:19,021 --> 00:24:21,021
Hola, señorita del día.
499
00:24:21,022 --> 00:24:23,012
Es difícil de hallar.
500
00:24:23,010 --> 00:24:25,020
Igual que los postres
cuando es tu fiesta.
501
00:24:25,021 --> 00:24:27,011
Solo como de referencia,
502
00:24:27,016 --> 00:24:30,996
mi presentación habría cabido
en el guardarropa de la tuya.
503
00:24:31,006 --> 00:24:33,996
Cuatrocientos
son mis conocidos.
504
00:24:34,004 --> 00:24:35,024
Luces linda.
505
00:24:35,022 --> 00:24:38,012
Creí que no podías venir.
506
00:24:38,016 --> 00:24:41,006
Bueno, tenía que venir
a felicitarte.
507
00:24:43,013 --> 00:24:45,013
Bueno...
508
00:24:45,014 --> 00:24:47,014
Gracias por venir, Berger.
509
00:24:47,013 --> 00:24:48,023
Sí.
510
00:24:50,015 --> 00:24:52,015
Oye...
511
00:24:52,021 --> 00:24:55,021
Suerte con el libro y...
con todo.
512
00:24:56,015 --> 00:24:57,995
Gracias.
513
00:25:08,004 --> 00:25:09,004
Disculpa.
514
00:25:09,003 --> 00:25:10,013
-Hola.
-Hola.
515
00:25:10,012 --> 00:25:15,002
-¿Ese era el tipo?
-Ese era el tipo. Jack Berger,
516
00:25:15,004 --> 00:25:18,014
-y estaba solo.
-Pues él es muy apuesto.
517
00:25:18,009 --> 00:25:20,019
¿Lo es? Lo olvidé de nuevo.
518
00:25:20,020 --> 00:25:24,000
Es obvio que está aquí
porque también sintió algo.
519
00:25:24,003 --> 00:25:27,013
¿Puedes llamarme de un taxi
y decirme eso?
520
00:25:27,007 --> 00:25:29,007
Te amo, pero tu cara...
521
00:25:29,011 --> 00:25:33,011
Lo sé. El mesero me dijo
que me alejara del bufé.
522
00:25:33,015 --> 00:25:34,995
¿Te molestaría si me voy?
523
00:25:35,006 --> 00:25:37,996
¡Creí que jamás lo dirías!
524
00:25:38,002 --> 00:25:40,002
Gracias por estar aquí.
525
00:25:40,002 --> 00:25:44,022
Cariño, no me habría
presentado en público así
por nadie más que tú.
526
00:25:45,001 --> 00:25:48,011
Sí, lo sé. Y tendré
que vivir con ello.
527
00:25:50,018 --> 00:25:53,008
-Listo. Adiós,
-Adiós.
528
00:25:55,005 --> 00:25:59,005
También debo irme.
Mi acompañante me dejó
por un mesero.
529
00:25:59,009 --> 00:26:01,009
Quisiera irme,
pero debo estar aquí.
530
00:26:01,013 --> 00:26:05,013
Soy como la escultura de hielo
alrededor de la cual
se hace la fiesta.
531
00:26:09,016 --> 00:26:11,016
Tenía que dejarlo ir, ¿cierto?
532
00:26:12,022 --> 00:26:15,012
Desearía que me lo hubiera
dicho antes.
533
00:26:16,016 --> 00:26:19,996
El asunto es... que hay cosas
que no admitimos
534
00:26:20,005 --> 00:26:22,015
porque no nos gusta cómo suenan.
535
00:26:22,018 --> 00:26:26,008
Como: "Me estoy divorciando".
536
00:26:26,007 --> 00:26:27,997
Estoy sola.
537
00:26:29,010 --> 00:26:30,010
Lo estoy.
538
00:26:32,000 --> 00:26:33,020
La soledad es palpable.
539
00:26:36,022 --> 00:26:39,022
-¿Por qué no me dijiste
que invitaste a Cliff?
-¿Cuál Cliff?
540
00:26:39,019 --> 00:26:41,019
Cliff, Cliff. Mi Cliff.
541
00:26:41,022 --> 00:26:43,012
Y está con ella.
542
00:26:43,014 --> 00:26:46,024
¿Es él? ¿Cliff Bragin
de Prime Time Sports?
543
00:26:46,019 --> 00:26:47,999
¡No hagas una escena!
544
00:26:48,006 --> 00:26:49,016
¿Este es su lado de la ciudad?
545
00:26:50,000 --> 00:26:51,020
¡Estamos a orilla del Houston!
546
00:26:51,022 --> 00:26:54,022
Este u oeste,
¿quién rayos lo sabe aquí?
547
00:26:54,023 --> 00:26:57,003
Me siento tan enojada.
548
00:26:58,009 --> 00:26:59,019
[Carrie] Según vi,
549
00:27:00,000 --> 00:27:01,010
hasta la mujer más segura
550
00:27:01,009 --> 00:27:03,999
se vuelve insegura
cuando se trata de amor.
551
00:27:04,002 --> 00:27:06,022
-¿Quién era ella?
-Mi modelo a seguir.
552
00:27:07,000 --> 00:27:08,020
[Carrie]
Porque debajo de la superficie,
553
00:27:09,001 --> 00:27:10,011
todas estamos expuestas.
554
00:27:10,016 --> 00:27:12,006
-Me tengo que ir.
-Adiós.
555
00:27:12,015 --> 00:27:13,995
[Charlotte] Adiós.
556
00:27:14,002 --> 00:27:15,012
Adiós.
557
00:27:25,008 --> 00:27:27,008
[puerta de auto se cierra]
558
00:27:27,013 --> 00:27:30,023
Y... ¿por qué fue la fiesta?
559
00:27:30,023 --> 00:27:33,023
Por... mí.
560
00:27:33,018 --> 00:27:35,018
Publicaron mi libro.
561
00:27:35,021 --> 00:27:37,011
¿Escribiste un libro?
562
00:27:37,010 --> 00:27:40,020
Bueno, en realidad
es una colección de mis...
563
00:27:41,023 --> 00:27:44,013
Sí, escribí un libro.
564
00:27:44,013 --> 00:27:46,023
Maravilloso. Felicidades.
565
00:27:47,000 --> 00:27:48,010
Gracias.
566
00:27:48,014 --> 00:27:50,014
[Carrie]
Si era algo maravilloso,
567
00:27:50,016 --> 00:27:53,006
¿por qué necesitaba que
una extraña me lo recordara?
568
00:27:53,010 --> 00:27:54,020
¿Y adónde quieres ir?
569
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Oh, a casa. La 73 y...
570
00:27:57,004 --> 00:28:00,014
Ah, no, no, no, no.
Debemos celebrar.
571
00:28:04,007 --> 00:28:05,997
[cajero] Claro que sí.
Enseguida sale.
572
00:28:06,002 --> 00:28:08,022
Y necesitamos con mostaza.
Rápido, papi.
573
00:28:08,019 --> 00:28:10,019
Oye, ¿puedo decirle?
Quiero decirle.
574
00:28:10,020 --> 00:28:12,010
-No...
-Escribió un libro.
575
00:28:12,013 --> 00:28:14,003
¿En serio? Felicidades.
576
00:28:14,002 --> 00:28:15,022
¿Estará en las librerías?
577
00:28:15,017 --> 00:28:16,017
-Sí.
-Excelente.
578
00:28:16,023 --> 00:28:19,013
En ese caso, esta noche
yo invito los hot-dogs.
579
00:28:19,014 --> 00:28:23,014
-No tienes que hacerlo.
-No, yo los invito. Insisto.
580
00:28:23,007 --> 00:28:27,017
-Gracias.
-[cajero] De nada. Felicidades.
Buen fin de semana.
581
00:28:27,018 --> 00:28:30,008
[Carrie] Solo podía pensar
quién necesita un hombre
582
00:28:30,009 --> 00:28:34,999
si puedes tener un fabuloso
hot-dog por 75 centavos
o gratis.
583
00:28:35,005 --> 00:28:36,005
[Carrie] Gracias.
584
00:28:40,012 --> 00:28:44,022
[Carrie] Aunque claro, tal vez
sí hay pistas de que ellos
están por ahí.