1
00:00:06,013 --> 00:00:09,003
[tema principal]
2
00:00:10,006 --> 00:00:12,996
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,001 --> 00:00:46,011
"La belleza de las bolas".
4
00:00:46,015 --> 00:00:49,015
[Carrie] Hay un millón
de razones para celebrar
en Nueva York.
5
00:00:49,020 --> 00:00:53,020
Que Steve ya no tuviera
cáncer testicular
era solo una de ellas.
6
00:00:54,001 --> 00:00:55,011
[música alegre]
7
00:00:55,009 --> 00:00:57,999
Solo me queda una bola
y es todo.
8
00:01:01,009 --> 00:01:04,019
No importa quién gane,
quedamos tú y yo, amigo.
9
00:01:05,000 --> 00:01:05,020
¡Genial!
10
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Todo se reduce
a una bola solamente.
11
00:01:10,016 --> 00:01:12,006
-¿Cerveza?
-Oye, yo.
12
00:01:12,009 --> 00:01:13,009
Yo.
13
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Samantha.
14
00:01:23,018 --> 00:01:25,008
¿Una bola?
15
00:01:25,022 --> 00:01:26,022
Una bola.
16
00:01:27,001 --> 00:01:29,021
Ay, lo siento, no lo pensé.
¿Se molestó?
17
00:01:29,019 --> 00:01:30,999
Se avergonzó, creo.
18
00:01:31,004 --> 00:01:33,014
No hay de qué avergonzarse.
Aún tiene una.
19
00:01:33,014 --> 00:01:35,024
Miranda, vienen en pares,
como los pendientes.
20
00:01:35,023 --> 00:01:39,003
Él está bien. Si fuera yo,
estaría en casa deprimido.
21
00:01:39,002 --> 00:01:42,012
Explícamelo. ¿Por qué
te deprimiría estar
perfectamente sano,
22
00:01:42,016 --> 00:01:44,006
pero tener que seguir
tu vida sin bolas?
23
00:01:44,013 --> 00:01:46,023
-Bueno...
-Estaba hablando con Aidan.
24
00:01:47,001 --> 00:01:48,021
Tal vez sea mentira, pero
25
00:01:48,021 --> 00:01:50,021
podría sentirme menos hombre,
tal vez.
26
00:01:51,001 --> 00:01:54,011
Un par de glándulas colgantes
no tienen nada que ver
con que sean hombres.
27
00:01:54,015 --> 00:01:55,005
[Samantha] Tienes razón.
28
00:01:55,013 --> 00:01:56,023
Conocí a un tipo que tenía
29
00:01:56,019 --> 00:01:58,019
las bolas más grandes
que haya visto,
30
00:01:58,023 --> 00:02:00,003
un completo puto.
31
00:02:00,005 --> 00:02:01,015
-¿Qué tan grandes?
-Enormes,
32
00:02:02,000 --> 00:02:03,020
apenas cabía una en mi boca.
33
00:02:05,018 --> 00:02:07,008
Bienvenido a mi mundo.
34
00:02:07,011 --> 00:02:11,021
Lo irónico es
que no creo que a las mujeres
les interesen mucho las bolas.
35
00:02:11,019 --> 00:02:14,009
Sé que a mí no.
¿A ti, Carrie?
36
00:02:14,012 --> 00:02:17,002
Excepto por las tuyas.
Me emocionan las tuyas.
37
00:02:17,003 --> 00:02:20,013
[Samantha] Jamás he conocido
a un hombre
que no amara sus bolas.
38
00:02:20,010 --> 00:02:22,000
"Oh, sí, amor, eso es.
39
00:02:22,003 --> 00:02:25,013
Toma mis grandes bolas,
lámelas, jálalas".
40
00:02:25,014 --> 00:02:27,004
¿Les jalas las bolas?
41
00:02:27,006 --> 00:02:30,006
Les encanta.
Yo salí con un sujeto...
42
00:02:30,010 --> 00:02:32,000
-Estoy segura.
-Espera, por favor,
43
00:02:32,003 --> 00:02:34,013
-déjala terminar.
-Ya lo hizo.
44
00:02:34,012 --> 00:02:37,012
Ahora, yo creo que las bolas
son para los hombres
45
00:02:37,011 --> 00:02:39,021
lo que los bolsos
para las mujeres.
46
00:02:39,019 --> 00:02:40,999
Es un pequeño bolso,
47
00:02:41,002 --> 00:02:43,022
pero nos sentimos
desnudas sin él.
48
00:02:43,020 --> 00:02:45,000
Samantha Jones.
49
00:02:46,003 --> 00:02:47,023
¡Hola!
50
00:02:47,017 --> 00:02:50,007
-¿Cómo estás?
-Estoy genial.
51
00:02:50,011 --> 00:02:53,011
Oigan todos, él es...
52
00:02:53,007 --> 00:02:55,007
-Soy Allan Jannis.
-Allan Jannis,
53
00:02:55,014 --> 00:02:56,024
cierto, nosotros...
54
00:02:56,020 --> 00:02:59,010
-Cogimos.
-¡Cogimos! Cierto.
55
00:02:59,011 --> 00:03:01,021
¡Sabía que te conocía!
56
00:03:01,017 --> 00:03:03,017
-¿Cómo has estado?
-Nada mal.
57
00:03:03,019 --> 00:03:05,019
Diseñé el nuevo hotel
de Richard Wright.
58
00:03:05,020 --> 00:03:09,010
He tratado de hacer cita
con él hace meses.
¿Quién maneja sus relaciones?
59
00:03:09,010 --> 00:03:12,020
-Creo que lo hace Brad Rosen.
-Ay, él es un asno.
60
00:03:12,023 --> 00:03:15,013
-Consígueme una cita.
-Bueno, lo intentaré.
61
00:03:15,011 --> 00:03:18,011
-Es genial encontrarte...
-Allan.
62
00:03:18,008 --> 00:03:19,008
¡Ya sé!
63
00:03:23,005 --> 00:03:24,015
[Carrie] Mientras que
en Park Avenue,
64
00:03:25,001 --> 00:03:26,021
había una razón diferente
para celebrar.
65
00:03:27,000 --> 00:03:30,010
Y les dije: "Si llamo
a un contratista
para un trabajo,
66
00:03:30,009 --> 00:03:31,019
espero que lo termine
a tiempo".
67
00:03:31,019 --> 00:03:33,019
¡Genial, cariño! ¡Genial!
68
00:03:33,018 --> 00:03:35,018
A veces deben escucharlo
de un hombre.
69
00:03:35,023 --> 00:03:38,003
¿Me das más mu shu,
mi mu shu?
70
00:03:39,001 --> 00:03:40,011
Vi a mi doctora hoy
71
00:03:40,011 --> 00:03:41,021
y le dije lo frustrados
que estamos
72
00:03:41,022 --> 00:03:43,012
por no estar embarazados aún.
73
00:03:43,018 --> 00:03:44,008
¿Wonton?
74
00:03:44,015 --> 00:03:46,005
Y dijo que lo más fácil de hacer
75
00:03:46,009 --> 00:03:47,999
sería examinar tu esperma.
76
00:03:50,006 --> 00:03:51,006
Charlotte,
77
00:03:51,014 --> 00:03:53,014
estoy comiendo.
78
00:03:53,012 --> 00:03:56,012
¿Sería mucho pedir
comer mi mu shu
sin aderezo de esperma?
79
00:03:56,015 --> 00:03:58,015
¿Por qué te enfureces?
Solo hablamos.
80
00:03:59,000 --> 00:04:01,020
¡Rayos, solo han pasado
tres meses!
81
00:04:01,018 --> 00:04:04,018
¿Por qué saltaste
a la conclusión
de que el problema está en mí?
82
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
No estoy saltando a nada.
83
00:04:06,002 --> 00:04:09,002
Es que es más sencillo
revisar al hombre primero.
84
00:04:09,005 --> 00:04:10,015
Menos agresivo.
85
00:04:11,001 --> 00:04:12,011
Sé que tu esperma es bueno.
86
00:04:12,014 --> 00:04:14,024
No, es más que bueno,
es fantástico.
87
00:04:14,018 --> 00:04:19,018
Bien, pues este pequeño asunto
me ha quitado el apetito.
88
00:04:20,000 --> 00:04:21,010
Trey.
89
00:04:22,017 --> 00:04:24,007
-¿Cariño?
-¡Ahora no!
90
00:04:25,014 --> 00:04:26,024
[cierra la puerta]
91
00:04:30,006 --> 00:04:32,016
-¿Les gusta?
-¿Qué nos gusta?
92
00:04:32,018 --> 00:04:34,018
Que les jalen las bolas.
93
00:04:34,021 --> 00:04:36,011
No lo sé.
94
00:04:36,010 --> 00:04:37,020
¿Te gusta?
95
00:04:39,003 --> 00:04:41,013
-¿Qué me gusta?
-Que te las jalen.
96
00:04:41,007 --> 00:04:43,017
¿Cómo puedo saberlo?
97
00:04:43,019 --> 00:04:46,019
¿Por qué no les doy
un tirón y vemos?
98
00:04:46,022 --> 00:04:48,022
¿Quieres hacerlo?
99
00:04:55,019 --> 00:04:57,999
-¡Oh, no, lo harás con fuerza!
-No.
100
00:04:58,020 --> 00:04:59,020
De acuerdo.
101
00:05:04,003 --> 00:05:05,003
[teléfono]
102
00:05:07,015 --> 00:05:08,995
Te salvó la campana.
103
00:05:10,022 --> 00:05:14,012
Torturas Bradshaw,
¿cómo puedo herirlo?
104
00:05:14,010 --> 00:05:16,010
-Diga.
-[Big] ¿Hola?
105
00:05:16,007 --> 00:05:17,017
Hola, amigo, soy yo.
106
00:05:17,019 --> 00:05:19,019
Perdona por llamar
a esta hora, pero
107
00:05:19,020 --> 00:05:21,010
¿no se encuentra Carrie?
108
00:05:21,008 --> 00:05:22,008
Sí, un segundo.
109
00:05:23,013 --> 00:05:24,023
¿Quién es?
110
00:05:25,007 --> 00:05:26,007
¿Hola?
111
00:05:26,012 --> 00:05:28,022
[Big] Soy yo,
debo hablar contigo.
112
00:05:28,019 --> 00:05:32,009
Bueno, no es un buen momento,
vamos a acostarnos.
113
00:05:32,010 --> 00:05:33,010
Es importante.
114
00:05:33,008 --> 00:05:35,018
Lila está volviéndome loco.
Te lo suplico.
115
00:05:35,023 --> 00:05:38,013
De acuerdo.
116
00:05:38,011 --> 00:05:41,021
Tiene problemas con su novia.
Solo será un momento.
117
00:05:44,000 --> 00:05:49,000
Aparentemente, salir
con una estrella de cine,
te enloquece más que a nadie.
118
00:05:49,006 --> 00:05:50,006
¿Cuál es el problema?
119
00:05:50,008 --> 00:05:52,008
Está en la ciudad,
está en el Mercer.
120
00:05:52,008 --> 00:05:53,018
Debíamos vernos esta noche,
121
00:05:53,018 --> 00:05:54,998
y jamás me llamó.
122
00:05:55,005 --> 00:05:56,015
Bueno, ¿la llamaste?
123
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Sí, le llamé. Le llamé
a todos sus cinco números.
124
00:06:01,005 --> 00:06:02,015
Jamás respondió.
125
00:06:02,022 --> 00:06:04,012
Escucha, este es el asunto:
126
00:06:04,015 --> 00:06:08,005
ella puede llamarme,
pero yo jamás la encuentro.
127
00:06:08,015 --> 00:06:11,015
-Tal vez ella no pudo...
-No, no lo entiendes.
128
00:06:11,020 --> 00:06:13,020
Ella puede encontrarme,
129
00:06:13,019 --> 00:06:17,009
pero yo no la encuentro jamás.
130
00:06:17,014 --> 00:06:19,004
¿Qué tan malo es eso?
131
00:06:19,006 --> 00:06:21,006
No lo sé. ¿Mucho?
132
00:06:21,016 --> 00:06:23,006
Creí que todo era genial.
133
00:06:23,013 --> 00:06:28,013
Lo era, ¿sabías que volé
a Los Ángeles para llevarla
a los premios MTV?
134
00:06:28,009 --> 00:06:30,999
Será mejor que empiece
a sentir pena por ti.
135
00:06:31,003 --> 00:06:32,003
Y luego ella me ofende.
136
00:06:32,005 --> 00:06:33,995
Estuve siguiéndola por ahí
137
00:06:34,003 --> 00:06:35,023
como un maldito perro.
138
00:06:35,017 --> 00:06:37,007
No tardaré, te lo prometo.
139
00:06:40,000 --> 00:06:42,010
Solo escucha el mensaje
que me dejó.
140
00:06:42,007 --> 00:06:43,017
Ah... ¡Tengo que acostarme!
141
00:06:43,023 --> 00:06:46,023
No, no. Espera, espera.
Escucha esto.
142
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
[voz de Lila] Te extraño.
143
00:06:48,005 --> 00:06:51,015
No puedo esperar a estar
en Nueva York, en tus brazos.
144
00:06:51,020 --> 00:06:56,010
♪ Tengo
un estado mental neoyorquino ♪
145
00:06:56,016 --> 00:06:58,996
¿"Estado Mental Neoyorquino"?
146
00:06:59,002 --> 00:07:01,022
Es Billy Joel,
nos gusta esa canción.
147
00:07:01,022 --> 00:07:03,022
-Adiós.
-¿Crees que debo llamarle?
148
00:07:03,023 --> 00:07:06,003
¡No! Adiós.
149
00:07:09,011 --> 00:07:11,011
Lo siento.
150
00:07:11,013 --> 00:07:14,003
¿Y... aún quieres
que les dé un tirón?
151
00:07:14,005 --> 00:07:15,005
No.
152
00:07:15,010 --> 00:07:17,020
¿Por qué contestaste ahí?
153
00:07:18,001 --> 00:07:20,011
Porque no te gusta
que llame aquí. Y...
154
00:07:20,013 --> 00:07:22,023
Carrie, me dijiste
que no hay nada.
155
00:07:23,014 --> 00:07:24,024
Y, si no hay nada...
156
00:07:25,014 --> 00:07:27,024
no debes esconderte.
157
00:07:27,020 --> 00:07:29,010
Pues, no me escondí,
158
00:07:29,015 --> 00:07:33,015
y entré ahí ya que sé
lo incómodo que te pone eso.
159
00:07:33,017 --> 00:07:36,007
¿Lo incómodo que me pone
a mí o a ti?
160
00:07:36,013 --> 00:07:39,023
A mí. Sí, estoy incómoda.
161
00:07:39,018 --> 00:07:41,008
No quiero
que te sientas amenazado.
162
00:07:41,016 --> 00:07:42,016
¿Crees que me siento así?
163
00:07:42,022 --> 00:07:46,012
-¡No, no amenazado!
-Yo puedo con él.
164
00:07:47,005 --> 00:07:49,005
¿Quién dijo algo
sobre poder con él?
165
00:07:49,013 --> 00:07:52,023
Solo digo que es
como cuando Batman
y el Avispón Verde pelearon.
166
00:07:52,020 --> 00:07:57,010
Todos esperaban que Batman
ganara porque tenía artefactos
y la capa y eso,
167
00:07:57,009 --> 00:07:58,999
pero el Avispón Verde
sabía moverse.
168
00:07:59,002 --> 00:08:00,022
¿Ves? Soy el Avispón Verde,
sé moverme.
169
00:08:00,018 --> 00:08:04,008
Además, tengo a Pete,
y él es como Kato.
170
00:08:04,008 --> 00:08:07,008
¿O no, amigo?
¡Oye, Pete! Ven aquí, amigo.
171
00:08:07,015 --> 00:08:09,015
¿Cierto, amigo? Eres como Kato.
172
00:08:09,021 --> 00:08:11,021
Eres como Kato. [ríe]
173
00:08:11,019 --> 00:08:12,019
[Pete ladra]
174
00:08:12,018 --> 00:08:14,018
¿Qué tenían los superhéroes
que ver en eso?
175
00:08:14,017 --> 00:08:15,997
Yo no tengo idea.
176
00:08:16,004 --> 00:08:19,014
Es cosa de chicos.
Solo sé que,
para poder lidiar con Big,
177
00:08:19,014 --> 00:08:21,024
tuvo que convertirse
en la Linterna Verde.
178
00:08:21,022 --> 00:08:24,022
-El Avispón.
-No me interesa si es la Abeja.
179
00:08:24,022 --> 00:08:27,022
Solo desearía que hubiera
forma de que Aidan entendiera
180
00:08:27,021 --> 00:08:31,011
que no tiene nada
de que preocuparse.
181
00:08:31,014 --> 00:08:35,004
Tal vez debería tratar
de que Big, él y yo
nos reunamos.
182
00:08:35,004 --> 00:08:36,014
¿Pediste un gran plato
de locura?
183
00:08:36,015 --> 00:08:37,015
Podríamos hablar,
184
00:08:37,020 --> 00:08:41,010
y Aidan vería de una vez
por todas que yo lo amo,
185
00:08:41,008 --> 00:08:43,008
y que Big y yo
solo somos amigos.
186
00:08:43,007 --> 00:08:44,017
-Carrie, yo no haría eso.
-En serio.
187
00:08:44,021 --> 00:08:48,021
Mantener mi relación con Big
en el armario
solo empeora las cosas.
188
00:08:48,020 --> 00:08:51,010
Son hombres.
Ellos no hablan, pelean.
189
00:08:51,007 --> 00:08:54,007
No pueden evitarlo,
es por esa loca testosterona.
190
00:08:54,008 --> 00:08:55,998
Dios la bendiga.
191
00:08:56,005 --> 00:08:59,005
Haremos que examinen
el esperma de Trey.
192
00:08:59,007 --> 00:09:00,997
¿No va bien en la escuela?
193
00:09:01,006 --> 00:09:04,016
Estábamos discutiéndolo
en la cena anoche
y él se volvió loco.
194
00:09:05,001 --> 00:09:08,001
Estaba por completo feliz
y, de pronto, furioso.
195
00:09:08,006 --> 00:09:09,006
¿Es la época del mes?
196
00:09:09,010 --> 00:09:11,020
Es un lado de Trey
que nunca había conocido.
197
00:09:11,021 --> 00:09:13,011
Yo creo que es por el esperma.
198
00:09:13,014 --> 00:09:16,014
¿Qué pasa con esa área?
Es como un campo minado.
199
00:09:16,009 --> 00:09:19,009
[Carrie] Pasé
el resto de la tarde
pensando en mis amistades.
200
00:09:19,009 --> 00:09:22,019
Depresión por imagen corporal,
cambios de humor impredecibles,
201
00:09:23,001 --> 00:09:26,011
llamadas de media noche
con obsesión por una relación.
202
00:09:26,011 --> 00:09:28,021
¿Mencioné que son
mis amistades masculinas?
203
00:09:28,020 --> 00:09:32,010
Tal vez, hombres y mujeres
no somos de planetas diferentes
204
00:09:32,007 --> 00:09:34,017
como la cultura popular
nos hizo creer.
205
00:09:34,017 --> 00:09:37,017
Tal vez vivimos mucho más cerca
unos de otros.
206
00:09:37,021 --> 00:09:40,001
Tal vez hasta
en la misma zona postal.
207
00:09:40,002 --> 00:09:42,002
En vista
de las circunstancias actuales,
208
00:09:42,006 --> 00:09:43,016
no podía evitar preguntarme:
209
00:09:43,020 --> 00:09:46,010
¿son los hombres
solo mujeres con bolas?
210
00:09:46,010 --> 00:09:48,000
-[Steve] Mira eso.
-[Miranda] ¿De qué hablas?
211
00:09:48,002 --> 00:09:50,012
-Las bolas de ese perro.
-No, gracias.
212
00:09:52,018 --> 00:09:56,018
¿Sabías que no puedes meter
a un perro en un concurso
si solo tiene una bola?
213
00:09:56,022 --> 00:09:58,002
¿Dónde oíste eso?
214
00:09:59,012 --> 00:10:00,012
Por ahí.
215
00:10:01,022 --> 00:10:04,022
Hasta hacen
bolas de perro falsas.
216
00:10:06,008 --> 00:10:06,998
Sí.
217
00:10:07,005 --> 00:10:08,015
Y también para humanos.
218
00:10:08,023 --> 00:10:10,003
[asiente]
219
00:10:11,019 --> 00:10:14,009
-Quiero conseguir una.
-No, Steve, no.
220
00:10:14,009 --> 00:10:15,009
¿Por qué harías eso?
221
00:10:15,015 --> 00:10:17,015
¿Por qué no?
Las mujeres se hacen
implantes de pechos.
222
00:10:17,021 --> 00:10:20,021
Steve, créeme. Conozco esa área.
223
00:10:20,021 --> 00:10:24,021
Y juro por Dios que no hubiera
notado si tenías una o cuatro.
224
00:10:24,023 --> 00:10:26,013
Pero yo sí.
225
00:10:26,014 --> 00:10:29,014
Cada vez que me veo las bolas...
226
00:10:29,010 --> 00:10:31,010
corrección, "la",
227
00:10:32,011 --> 00:10:34,011
me veo asimétrico.
228
00:10:34,011 --> 00:10:36,001
¡No nos importa!
229
00:10:36,006 --> 00:10:37,016
Nos interesan...
230
00:10:37,020 --> 00:10:41,010
lindos brazos, grandes ojos,
un pene grande...
231
00:10:41,008 --> 00:10:45,018
Jamás he escuchado
a una mujer decir: "Tiene
un escroto pleno y grande".
232
00:10:47,006 --> 00:10:51,016
Hice una cita,
hablaré con un doctor.
¿Quieres ir conmigo?
233
00:10:51,017 --> 00:10:54,007
¿Adónde? ¿A comprar testículos?
234
00:10:55,020 --> 00:10:57,010
[se queja]
235
00:10:57,007 --> 00:10:59,007
[Carrie] Samantha consiguió
al fin su cita
236
00:10:59,008 --> 00:11:01,018
con el magnate
de los hoteles, Richard Wright.
237
00:11:01,020 --> 00:11:04,010
Listo, duro,
todo un aplastabolas.
238
00:11:04,014 --> 00:11:06,014
He disfrutado verla,
239
00:11:06,016 --> 00:11:10,006
pero, a decir verdad,
Srta. Jones,
su currículum es pobre.
240
00:11:10,012 --> 00:11:11,012
¿Pobre?
241
00:11:11,012 --> 00:11:12,022
Solo fiestas y eventos sociales.
242
00:11:13,000 --> 00:11:16,010
Oh, pues, ¿qué es
lo que usted hace
en sus hoteles?
243
00:11:16,010 --> 00:11:17,010
¿Fisión nuclear?
244
00:11:17,009 --> 00:11:19,009
[teléfono de fondo]
245
00:11:20,021 --> 00:11:22,001
[tono]
246
00:11:25,003 --> 00:11:26,013
Admito que me intriga.
247
00:11:26,010 --> 00:11:29,000
Si no lo hiciera, usted estaría
tomando un capuchino
248
00:11:29,002 --> 00:11:31,002
en el lobby
desde hace diez minutos.
249
00:11:32,004 --> 00:11:33,014
Tengo una idea.
250
00:11:33,008 --> 00:11:34,998
Hablaré con Brad Rosen.
251
00:11:35,003 --> 00:11:37,023
Tal vez puedan reunirse
y trabajar juntos.
252
00:11:37,023 --> 00:11:39,013
Cinco hoteles
son un gran trabajo.
253
00:11:39,015 --> 00:11:42,015
Sé que es un gran trabajo.
Por eso aún estoy aquí,
254
00:11:43,000 --> 00:11:45,020
y no abajo en el lobby
tomando un capuchino.
255
00:11:45,020 --> 00:11:47,000
Y aprecio su oferta,
256
00:11:47,003 --> 00:11:50,023
pero no necesito un socio.
257
00:11:50,021 --> 00:11:53,011
Lea entre líneas, Srta. Jones.
258
00:11:53,016 --> 00:11:56,006
Trato con muchos
hombres de negocios. Hombres.
259
00:11:58,005 --> 00:11:59,015
¿Qué está diciendo?
260
00:11:59,023 --> 00:12:02,023
¿Que a los hombres de negocios
les sería más cómodo
261
00:12:02,019 --> 00:12:05,019
tratar con una mujer
si ella trabaja con un hombre?
262
00:12:05,022 --> 00:12:07,022
Tiene mucho talento.
263
00:12:07,021 --> 00:12:11,021
Tal vez quiera trabajar
con un socio que no sea tan...
264
00:12:12,004 --> 00:12:13,024
emocional.
265
00:12:13,017 --> 00:12:17,007
"Emocional" es la clave para:
"No quiero contratar
a una mujer."
266
00:12:17,008 --> 00:12:19,008
Exacto.
También son así en mi firma.
267
00:12:19,012 --> 00:12:21,012
Creen que llorarás
por un caso legal.
268
00:12:21,008 --> 00:12:22,998
Bueno, ¿has llorado por un caso?
269
00:12:23,004 --> 00:12:25,004
Claro, pero solo en la privacía
de mi oficina.
270
00:12:25,003 --> 00:12:28,013
Yo lloré una vez en la galería,
una vez en diez años...
271
00:12:28,012 --> 00:12:32,002
y desde ese día fue:
"Cuidado, que Charlotte
no vaya a llorar".
272
00:12:32,003 --> 00:12:33,023
Yo jamás he llorado
en el trabajo.
273
00:12:33,020 --> 00:12:36,020
Yo fingí llorar con mi editor
cuando fallé en una entrega.
274
00:12:36,017 --> 00:12:39,997
Le dije que tenía
un mal momento en casa,
pero, en realidad,
275
00:12:40,004 --> 00:12:41,014
tuve un gran tiempo
en Los Hamptons.
276
00:12:41,015 --> 00:12:43,995
Eso hace que el resto
nos veamos mal.
277
00:12:44,002 --> 00:12:46,002
Oh, era un lindo día soleado.
278
00:12:46,002 --> 00:12:49,012
Si un sujeto enfurece
en una junta, es fuerte.
Si es mujer, es emocional.
279
00:12:49,010 --> 00:12:52,000
Si decía algo como:
"No lo dejen tan alto",
280
00:12:52,004 --> 00:12:54,024
decían: "Cuidado.
¡No hagan llorar a Charlotte!".
281
00:12:54,019 --> 00:12:58,009
¿Qué cree que voy a hacer?
¿Tener mi período
y arruinar su imperio?
282
00:12:58,013 --> 00:12:59,023
Sí, los hombres...
283
00:12:59,023 --> 00:13:02,023
Esperen, déjenme cambiar eso.
Algunos hombres...
284
00:13:02,018 --> 00:13:05,018
Bien, abogada. Lucirá mejor
en los registros de la corte
de esta cena.
285
00:13:05,022 --> 00:13:07,012
Algunos se sienten amenazados
286
00:13:07,009 --> 00:13:09,019
por las mujeres de negocios
y tienen que convertirlas
287
00:13:09,019 --> 00:13:13,009
en solo mujeres de nuevo.
Por tanto: "Es usted emocional".
288
00:13:13,012 --> 00:13:14,012
"Por tanto". Mmm.
289
00:13:14,015 --> 00:13:16,005
Pues, yo volveré ahí
armas en mano,
290
00:13:16,016 --> 00:13:18,006
tranquila, calmada, resuelta.
291
00:13:18,009 --> 00:13:20,019
E impresionaré tanto
a ese arrogante hijo de puta
292
00:13:20,023 --> 00:13:22,023
que me suplicará
que acepte el trabajo.
293
00:13:22,021 --> 00:13:25,011
Solo no llores.
¡Una vez, una vez en diez años!
294
00:13:25,015 --> 00:13:27,995
Bueno, debo irme o perderé
mi salida con Aidan.
295
00:13:28,003 --> 00:13:31,013
Y deberé tomar un camino
atestado al campo
y sí habrá lágrimas.
296
00:13:31,011 --> 00:13:34,021
Al día siguiente,
mientras Aidan derrumbaba
el viejo cobertizo,
297
00:13:34,023 --> 00:13:39,013
yo revisaba la nueva In Style
con la gran estrella de cine
de Big en la portada.
298
00:13:40,022 --> 00:13:42,002
[teléfono]
299
00:13:44,014 --> 00:13:45,014
¿Diga?
300
00:13:45,016 --> 00:13:47,006
Hola. Soy Big.
301
00:13:47,014 --> 00:13:49,014
¿Qué te pasa?
Suenas terrible.
302
00:13:49,010 --> 00:13:52,020
Espero no te moleste.
Me dio el número
tu contestadora.
303
00:13:52,018 --> 00:13:54,018
¿Dónde está el área 845?
304
00:13:54,022 --> 00:13:56,012
Al norte, estamos en el campo.
305
00:13:56,013 --> 00:13:58,003
¿En jueves?
306
00:13:58,004 --> 00:14:00,004
Un fin de semana largo.
¿Qué sucede?
307
00:14:00,006 --> 00:14:01,016
[suspira]
308
00:14:02,018 --> 00:14:04,018
Me abandonó.
309
00:14:04,020 --> 00:14:07,010
Dice que no quiere
volver a verme.
310
00:14:07,010 --> 00:14:08,020
Oh.
311
00:14:08,022 --> 00:14:11,022
-Cuánto lo siento.
- Ni siquiera sé lo que hice.
312
00:14:11,022 --> 00:14:13,022
No responde a mis llamadas.
313
00:14:13,023 --> 00:14:16,023
Es eso,
ella puede encontrarme,
314
00:14:17,000 --> 00:14:18,010
pero yo no la encuentro.
315
00:14:18,011 --> 00:14:20,001
Lo mencionaste.
316
00:14:22,006 --> 00:14:23,996
Bien.
317
00:14:24,004 --> 00:14:27,014
Está loca, te lo juro.
Tiene unos ojos de demente.
318
00:14:27,008 --> 00:14:30,008
Pero ¿por qué fui tan estúpido?
319
00:14:30,014 --> 00:14:33,024
En realidad, me puse
a sus pies, y ella...
320
00:14:33,018 --> 00:14:36,008
ella me pateó justo
en el puto corazón.
321
00:14:36,015 --> 00:14:38,005
Ay...
322
00:14:38,007 --> 00:14:39,007
[suspira]
323
00:14:39,009 --> 00:14:40,019
¿Cuándo volverás a la ciudad?
324
00:14:40,017 --> 00:14:42,997
-El lunes.
-¿Hasta el lunes?
325
00:14:46,021 --> 00:14:48,001
Mierda.
326
00:14:51,002 --> 00:14:52,022
Bueno.
327
00:14:52,022 --> 00:14:56,022
Yo te invitaría,
pero esto está tan lejos.
328
00:14:56,017 --> 00:14:58,017
¿Qué tan lejos?
329
00:14:58,021 --> 00:15:01,021
Cuarenta minutos, bueno,
si no hay tráfico, pero,
330
00:15:01,021 --> 00:15:05,011
con los vacacionistas,
no sé, una hora,
tal vez hasta dos.
331
00:15:05,013 --> 00:15:08,013
-Es la tarde del jueves.
-Sí, ¿no tienes que trabajar?
332
00:15:08,013 --> 00:15:11,023
Tengo que verte.
Sacaré mi Jaguar de la cochera.
333
00:15:11,018 --> 00:15:13,008
Tal vez el viaje me haga bien.
334
00:15:13,015 --> 00:15:14,995
-[asiente]
- Llegaré en una hora,
335
00:15:15,006 --> 00:15:17,016
hablaremos y regresaré.
336
00:15:18,001 --> 00:15:20,021
-[asiente]
-¿Cómo llego ahí? Lo apuntaré.
337
00:15:23,008 --> 00:15:24,008
[pájaros cantan]
338
00:15:27,007 --> 00:15:28,007
[Pete ladra]
339
00:15:31,018 --> 00:15:33,018
Hola, cariño.
340
00:15:33,021 --> 00:15:36,011
Mejor cerramos las ventanas.
Va a llover.
341
00:15:37,012 --> 00:15:38,022
¿Sonó el teléfono?
342
00:15:38,023 --> 00:15:39,023
[asiente]
343
00:15:41,014 --> 00:15:42,024
¿Y quién era?
344
00:15:43,008 --> 00:15:44,008
Era Batman.
345
00:15:45,017 --> 00:15:47,007
Lo invité a venir.
346
00:15:49,007 --> 00:15:51,017
No era mi intención.
347
00:15:52,001 --> 00:15:53,021
Quedé atrapada.
348
00:15:54,001 --> 00:15:56,011
La loca estrella de cine
rompió con él.
349
00:15:56,011 --> 00:15:59,021
Está devastado. No tiene a nadie
con quien hablar,
350
00:15:59,021 --> 00:16:02,011
y, sin saberlo, le dije
que diera vuelta a la derecha
351
00:16:02,007 --> 00:16:03,017
en el anuncio
de calabazas frescas.
352
00:16:03,023 --> 00:16:06,023
-No lo quiero en mi casa.
-Sí, claro, te entiendo.
353
00:16:06,018 --> 00:16:09,008
Escucha, vendrá aquí
y hablaremos rápido.
354
00:16:09,014 --> 00:16:12,024
Y luego él irá de vuelta
a la ciudad, donde pertenece.
355
00:16:16,007 --> 00:16:17,017
Oye.
356
00:16:17,019 --> 00:16:19,009
Tú eres mi hombre.
357
00:16:19,013 --> 00:16:21,013
Y te amo.
358
00:16:23,010 --> 00:16:25,020
Es solo un amigo que sufre.
359
00:16:27,008 --> 00:16:30,008
Yo jamás haría esto,
pero está deshecho.
360
00:16:30,012 --> 00:16:33,012
Por favor, ¿qué, nunca una chica
te ha roto el...?
361
00:16:36,012 --> 00:16:40,022
Será mejor que esté hecho mierda
cuando llegue aquí,
que esté llorando.
362
00:16:41,021 --> 00:16:43,001
Gracias.
363
00:16:46,001 --> 00:16:47,011
[Aidan] Ven, Pete.
364
00:16:48,012 --> 00:16:50,002
[truenos]
365
00:16:50,003 --> 00:16:52,003
Sí que tiene bolas
al venir aquí.
366
00:16:53,017 --> 00:16:54,017
Sí.
367
00:16:55,000 --> 00:16:56,020
[doctor] La prótesis se aproxima
al peso,
368
00:16:56,017 --> 00:16:59,997
forma y textura
de un testículo normal.
369
00:17:00,004 --> 00:17:01,014
Apriételo.
370
00:17:04,023 --> 00:17:06,013
Oh.
371
00:17:06,012 --> 00:17:08,012
Lo siento. Yo...
372
00:17:08,011 --> 00:17:09,021
solté la bola.
373
00:17:09,019 --> 00:17:11,019
[ríe a carcajadas]
374
00:17:13,020 --> 00:17:15,020
Los hay en cuatro tamaños:
375
00:17:15,018 --> 00:17:18,018
extrapequeño, pequeño,
mediano y grande.
376
00:17:19,018 --> 00:17:21,008
Pues, yo sería...
377
00:17:22,015 --> 00:17:26,005
Cielos, Miranda,
¿cuál... cuál sería?
378
00:17:28,010 --> 00:17:29,010
[Miranda duda]
379
00:17:30,001 --> 00:17:31,021
¿Mediano?
380
00:17:31,020 --> 00:17:34,020
¿Sí? Pensé...
Pensé que era grande.
381
00:17:34,022 --> 00:17:37,012
Bueno, yo no soy experta.
382
00:17:38,008 --> 00:17:39,008
Grande, entonces.
383
00:17:41,005 --> 00:17:42,005
¿Mediano?
384
00:17:43,007 --> 00:17:44,007
¿En serio?
385
00:17:44,011 --> 00:17:46,011
Un gran mediano, Steve.
386
00:17:46,013 --> 00:17:51,013
Para tener este modelo,
debe aceptar una prueba clínica
para autorizar su venta.
387
00:17:51,008 --> 00:17:52,008
¿Disculpe?
388
00:17:52,013 --> 00:17:53,013
No está aprobado aún.
389
00:17:53,012 --> 00:17:55,012
Siguen probando su seguridad.
390
00:17:55,016 --> 00:17:57,006
No, Steve.
391
00:17:58,006 --> 00:17:59,016
-No.
-Les garantizo
392
00:17:59,021 --> 00:18:02,001
que es por completo seguro.
393
00:18:02,005 --> 00:18:03,995
Dice que es por completo seguro.
394
00:18:04,004 --> 00:18:06,004
Es lo que decían
sobre el Ford Pinto.
395
00:18:06,006 --> 00:18:07,996
Considéralo, Steve.
396
00:18:08,002 --> 00:18:09,022
¿Quieres un Pinto
junto a tu pene?
397
00:18:12,005 --> 00:18:14,005
[ambos niegan]
398
00:18:16,014 --> 00:18:20,014
[Carrie] Y en la oficina
de un urólogo diferente,
justo al mismo tiempo...
399
00:18:20,007 --> 00:18:21,017
[golpean la puerta]
400
00:18:22,007 --> 00:18:23,017
¡Hola!
401
00:18:23,022 --> 00:18:27,012
¿Está todo bien?
Dijeron que querías verme.
402
00:18:27,009 --> 00:18:30,009
Temo que mi problema antiguo
ha regresado.
403
00:18:30,012 --> 00:18:32,022
No quiere levantarse
para la ocasión.
404
00:18:32,017 --> 00:18:35,017
Bien, no asumamos que es
el mismo problema.
405
00:18:36,001 --> 00:18:39,001
Ten, te traje esto.
406
00:18:39,004 --> 00:18:42,014
- ¿Juggs?
-Sé cuánto te gustan.
407
00:18:42,014 --> 00:18:46,004
-¿Sabías que esto pasaría?
-No, solo vine preparada.
408
00:18:47,003 --> 00:18:48,013
Mira...
409
00:18:49,006 --> 00:18:50,016
Tiene pechos enormes.
410
00:18:52,009 --> 00:18:53,999
Mira, también ella.
411
00:18:54,006 --> 00:18:55,016
¡Es una mina de pechos enormes!
412
00:18:56,000 --> 00:18:59,010
-No es eso, es...
-¿Qué, cariño?
413
00:19:00,018 --> 00:19:02,018
Tengo miedo de...
414
00:19:02,023 --> 00:19:06,003
No creo poder
con otro problema en esa área.
415
00:19:09,010 --> 00:19:12,010
No temas, Trey MacDougal...
416
00:19:12,008 --> 00:19:16,008
Yo sé que tienes
un muy fuerte y escocés esperma.
417
00:19:17,014 --> 00:19:18,024
Y si no...
418
00:19:19,000 --> 00:19:22,000
podemos batirlos y revolverlos,
419
00:19:22,002 --> 00:19:27,022
y hacer lo que sea que ustedes,
los sexis doctores, saben hacer.
420
00:19:27,022 --> 00:19:30,002
-Es excelente.
-¿Sí?
421
00:19:31,000 --> 00:19:32,020
Oh, sí. Sigue así.
422
00:19:34,022 --> 00:19:35,022
[gimen]
423
00:19:36,001 --> 00:19:38,021
-Haz lo que me gusta.
-¿Qué cosa?
424
00:19:38,023 --> 00:19:42,023
Ya sabes, dales un tirón.
425
00:19:42,020 --> 00:19:45,010
[Carrie] Resultó que el esperma
escocés de Trey estaba bien.
426
00:19:45,009 --> 00:19:47,999
No, más que bien, fantástico.
427
00:19:48,006 --> 00:19:49,016
¿Y el vaso?
428
00:19:49,022 --> 00:19:53,012
Debo admitirlo,
es la mejor para el trabajo.
429
00:19:53,011 --> 00:19:54,021
Pero no la contrataré.
430
00:19:56,007 --> 00:19:58,017
Deme una legítima razón
para eso.
431
00:19:59,000 --> 00:20:01,020
-¿Es necesario?
-Sí.
432
00:20:02,001 --> 00:20:05,001
Esas palabras quiero escucharlas
salir de su boca.
433
00:20:05,005 --> 00:20:06,005
-Bien...
-[teléfono]
434
00:20:06,012 --> 00:20:07,022
Se acostó con mi arquitecto.
435
00:20:07,023 --> 00:20:10,013
[Carrie] Resultó que Samantha
estaba equivocada,
436
00:20:10,010 --> 00:20:11,020
los hombres sí hablan.
437
00:20:11,017 --> 00:20:13,007
Y no quiero entrar en detalles.
438
00:20:13,023 --> 00:20:16,003
¿Entrar en qué?
439
00:20:16,003 --> 00:20:20,013
¡Pasó hace cien años!
¡Apenas conozco al sujeto!
440
00:20:20,015 --> 00:20:23,015
¿Y cómo es que mi vida personal
afecta su negocio?
441
00:20:23,021 --> 00:20:25,011
Creo que la pregunta
más exacta sería:
442
00:20:25,011 --> 00:20:28,011
¿cómo es que su vida personal
afecta su negocio?
443
00:20:30,001 --> 00:20:31,001
Qué pena.
444
00:20:31,002 --> 00:20:33,012
Sin eso, tendría el trabajo.
445
00:20:37,013 --> 00:20:39,013
¿Sabe qué?
446
00:20:39,008 --> 00:20:41,998
Si yo fuera hombre,
me hubiera dado la mano,
447
00:20:42,006 --> 00:20:45,006
invitado un escocés
y dado la llave de una oficina.
448
00:20:45,008 --> 00:20:50,008
Es sorprendente que un hombre
de visión tan innovadora
tenga vista tan corta.
449
00:20:53,008 --> 00:20:54,008
Espere, Srta. Jones.
450
00:20:54,015 --> 00:20:56,005
[Carrie] Pero Samantha
no podía esperar.
451
00:20:56,008 --> 00:20:58,008
Sentía las lágrimas
acumulándose en sus ojos.
452
00:20:58,015 --> 00:21:01,005
-¡Por favor!
-¡No tan deprisa, espere!
453
00:21:02,011 --> 00:21:04,011
¡Cierra! ¡Cierra!
454
00:21:06,000 --> 00:21:08,010
[llora]
455
00:21:08,007 --> 00:21:11,997
[Carrie] Al día siguiente,
Richard Wright contrató
a Samantha.
456
00:21:12,006 --> 00:21:14,006
Le dijo que admiraba sus bolas.
457
00:21:16,021 --> 00:21:19,021
Ya que Big aún no llegaba
dos horas después,
458
00:21:19,017 --> 00:21:21,007
yo rezaba en secreto
para que no viera
459
00:21:21,014 --> 00:21:24,014
el anuncio
de calabazas frescas.
460
00:21:24,013 --> 00:21:25,023
[ruido de lluvia]
461
00:21:26,000 --> 00:21:28,010
Pero ahí estaba el Batimóvil.
462
00:21:37,023 --> 00:21:39,013
[bocina]
463
00:21:41,001 --> 00:21:43,021
Tal vez no quiere entrar
y ver a tu padre.
464
00:21:49,009 --> 00:21:51,009
[suena New York State of Mind,
de Billy Joel]
465
00:22:03,002 --> 00:22:04,022
¿Qué haces sentado aquí?
466
00:22:04,018 --> 00:22:06,008
Estoy esperándote.
467
00:22:07,016 --> 00:22:09,006
¿Por qué no entraste?
468
00:22:12,006 --> 00:22:14,006
No quiero entrar.
469
00:22:14,010 --> 00:22:16,010
Vamos por un trago a otra parte.
470
00:22:16,010 --> 00:22:18,010
¿Por un trago? ¿Adónde?
471
00:22:18,012 --> 00:22:21,012
¿Al lugar
de limonada campirana?
472
00:22:25,010 --> 00:22:27,000
¿Por qué escuchas eso?
473
00:22:31,001 --> 00:22:34,011
Apaga el auto, vamos adentro
y hablaremos, ¿quieres?
474
00:22:36,008 --> 00:22:36,998
Entra.
475
00:22:37,004 --> 00:22:38,014
[se detiene la música]
476
00:22:41,004 --> 00:22:42,014
[Big suspira]
477
00:22:44,010 --> 00:22:47,020
-¿Está él ahí?
-Sí.
478
00:22:47,019 --> 00:22:49,019
No puedo hablar
sobre esto frente a él.
479
00:22:50,001 --> 00:22:53,001
Claro que sí, y debes hacerlo.
480
00:22:53,022 --> 00:22:55,012
Vamos, anda.
481
00:22:56,012 --> 00:22:57,022
Vamos.
482
00:22:57,022 --> 00:22:59,012
[Carrie] Carajo.
483
00:23:01,006 --> 00:23:05,006
Una hora y dos botellas
de vino tinto después,
Big empezó a hablar.
484
00:23:05,016 --> 00:23:07,996
Por desgracia, en su mayoría,
para sí mismo.
485
00:23:08,002 --> 00:23:10,002
"Su luminosa piel...
486
00:23:10,006 --> 00:23:15,006
es producto
de una disciplinaria
dieta vegetariana".
487
00:23:15,014 --> 00:23:17,024
"Dieta vegetariana", mierda.
488
00:23:18,001 --> 00:23:21,021
-De acuerdo, dame la revista.
-No, espera, escucha esto.
489
00:23:22,000 --> 00:23:25,010
"Estoy buscando
a alguien especial".
490
00:23:25,016 --> 00:23:28,996
Ella no está buscando a nadie,
es pura mierda.
491
00:23:30,016 --> 00:23:32,016
-¿Hay más vino?
-No.
492
00:23:37,020 --> 00:23:39,000
[suspira]
493
00:23:40,010 --> 00:23:43,020
"Tomemos un trago
y fumemos alguna vez".
494
00:23:45,014 --> 00:23:48,014
-No puedes fumar en la casa.
-¿Qué?
495
00:23:48,016 --> 00:23:52,006
Que no puedes fumar en la casa.
496
00:23:52,012 --> 00:23:53,012
Excelente.
497
00:23:55,013 --> 00:23:57,013
Creo que mejor me voy.
498
00:23:59,023 --> 00:24:01,013
Gracias.
499
00:24:04,009 --> 00:24:06,009
Oh, cielos.
500
00:24:07,005 --> 00:24:09,015
Míralo, no puede conducir.
501
00:24:18,010 --> 00:24:21,000
Oye, ¿qué crees que haces?
No puedes conducir.
502
00:24:21,003 --> 00:24:22,013
Llama a mi chofer.
503
00:24:22,010 --> 00:24:24,010
Estamos a una hora
de Nueva York.
504
00:24:24,011 --> 00:24:28,011
♪ Tengo
un estado mental neoyorquino ♪
505
00:24:28,012 --> 00:24:30,022
♪ Mira las estrellas... ♪
506
00:24:30,019 --> 00:24:32,009
Tendrás que dormir en el sillón.
507
00:24:32,010 --> 00:24:34,010
Mejor me voy.
508
00:24:34,013 --> 00:24:36,013
Él no me quiere aquí.
509
00:24:40,004 --> 00:24:42,024
No puedes conducir.
Duerme en el sillón.
510
00:24:45,022 --> 00:24:47,002
Gracias.
511
00:24:50,004 --> 00:24:52,014
[Carrie] Después
de que el plan
de la bola se arruinó,
512
00:24:52,016 --> 00:24:54,996
Miranda llevó a Steve a cenar
para animarlo.
513
00:24:55,006 --> 00:24:57,016
-Este es el libro
del que te hablaba.
-[asiente]
514
00:24:57,020 --> 00:25:01,000
Perspectivas positivas
de la curación.
515
00:25:03,005 --> 00:25:05,005
Steve, estoy llegando
a mi límite.
516
00:25:05,007 --> 00:25:06,007
Lo sé.
517
00:25:07,014 --> 00:25:09,014
Es solo...
518
00:25:09,008 --> 00:25:12,008
que yo confiaba
en esa bola falsa.
519
00:25:13,016 --> 00:25:16,016
Cada vez que me miro
ahí abajo, me siento...
520
00:25:17,017 --> 00:25:18,017
¿Qué?
521
00:25:20,019 --> 00:25:22,999
Puede costarte entenderlo...
522
00:25:23,004 --> 00:25:24,024
-Eh...
-[asiente]
523
00:25:26,015 --> 00:25:29,995
Pero ¿quién cogerá
con un cantinero unibola?
524
00:25:37,019 --> 00:25:40,009
[Carrie] Miranda entendió
que lo que podía hacer
para ayudar a Steve
525
00:25:40,016 --> 00:25:42,996
no involucraba libros ni bolas.
526
00:25:45,023 --> 00:25:47,013
[pelota golpea tablero]
527
00:25:55,014 --> 00:25:56,024
[Pete ladra]
528
00:26:16,020 --> 00:26:18,020
¿Qué son esos golpes?
529
00:26:18,018 --> 00:26:20,018
Aidan jugando con el balón.
530
00:26:23,013 --> 00:26:26,013
¿No es algo temprano?
531
00:26:26,007 --> 00:26:29,007
Tienes que salir
y hacerte amigo de él.
532
00:26:34,007 --> 00:26:35,997
¿De qué estás hablando?
533
00:26:39,007 --> 00:26:41,007
Somos hombres maduros,
no hacemos amigos.
534
00:26:41,007 --> 00:26:43,997
-No tenemos nada en común.
-Me tienen a mí en común.
535
00:26:44,003 --> 00:26:46,013
Y si tú y Aidan
no se vuelven amigos,
536
00:26:46,007 --> 00:26:48,017
no podré seguir estando
en tu vida.
537
00:26:55,023 --> 00:26:56,023
Pero...
538
00:26:57,000 --> 00:26:58,020
Pero ¿cómo lo hago?
539
00:27:00,003 --> 00:27:03,013
Él es hombre, tú igual,
hay una bola...
540
00:27:03,009 --> 00:27:04,019
Piénsalo.
541
00:27:04,019 --> 00:27:05,019
[pájaros cantan]
542
00:27:12,000 --> 00:27:13,010
[puerta rechina]
543
00:27:28,020 --> 00:27:29,020
Oye, amigo.
544
00:27:32,004 --> 00:27:35,014
Lamento lo de anoche.
Estaba algo ebrio.
545
00:27:37,008 --> 00:27:41,008
No pretendía
arruinar tu fin de semana.
546
00:27:44,002 --> 00:27:45,012
Te gusta, ¿eh?
547
00:27:45,012 --> 00:27:47,022
¿Por qué no me dejas tirar?
Yo juego.
548
00:27:53,020 --> 00:27:56,020
Tiene algo de lodo
por la lluvia.
549
00:28:06,016 --> 00:28:08,006
Oye, la lanzas muy fuerte.
550
00:28:08,011 --> 00:28:09,021
Eso no fue fuerte.
551
00:28:19,006 --> 00:28:20,006
[Pete ladra]
552
00:28:22,010 --> 00:28:27,000
[gruñen]
553
00:28:27,005 --> 00:28:30,005
[Carrie] Ahí estaban
Batman y la Abeja Verde.
554
00:28:31,008 --> 00:28:32,018
¡Oigan!
555
00:28:32,020 --> 00:28:34,000
Deténganse.
556
00:28:34,012 --> 00:28:35,012
[gruñen]
557
00:28:35,011 --> 00:28:36,011
Oigan, ¡ya basta!
558
00:28:36,016 --> 00:28:38,006
[gruñen]
559
00:28:39,009 --> 00:28:41,999
Ya basta. ¡Son hombres adultos!
560
00:28:42,004 --> 00:28:43,024
[Pete ladra]
561
00:28:45,005 --> 00:28:47,015
[Big grita]
562
00:28:47,020 --> 00:28:50,010
-¡Ese perro
me mordió el trasero!
-¡Pete!
563
00:28:50,016 --> 00:28:52,996
[Carrie] Y así de fácil,
Kato detuvo la pelea.
564
00:28:54,019 --> 00:28:56,019
[jadea]
565
00:29:04,012 --> 00:29:06,012
Y el asunto es...
566
00:29:06,011 --> 00:29:09,021
que ella podía llamarme...
567
00:29:09,017 --> 00:29:12,017
pero yo no la encontraba nunca.
568
00:29:12,017 --> 00:29:15,997
De día o de noche, lo que fuera.
569
00:29:16,006 --> 00:29:17,016
Ella me encontraba,
570
00:29:17,018 --> 00:29:20,998
y yo no podía, ¿entiendes?
571
00:29:21,004 --> 00:29:23,024
-Es una mierda.
-Sí.
572
00:29:23,018 --> 00:29:24,018
Sí.
573
00:29:24,020 --> 00:29:26,020
[Carrie] De algún modo,
la tormenta había pasado,
574
00:29:26,021 --> 00:29:29,011
y jamás pude entender por qué.
575
00:29:29,011 --> 00:29:34,001
De acuerdo, tal vez hombres
y mujeres no vivamos
en el mismo código postal,
576
00:29:34,003 --> 00:29:36,023
pero nos estamos acercando.
577
00:29:36,019 --> 00:29:38,009
-Buenos huevos.
-[Aidan asiente]