1 00:00:06,013 --> 00:00:09,003 [tema principal] 2 00:00:11,000 --> 00:00:12,010 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,022 --> 00:00:44,012 "Tiempo y castigo". 4 00:00:46,019 --> 00:00:49,009 [Carrie] En cuanto Aidan y yo estuvimos juntos de nuevo, 5 00:00:49,010 --> 00:00:53,000 -pareció que nada había pasado para separarnos. -[teléfono] 6 00:00:54,013 --> 00:00:55,013 [tono] 7 00:00:55,007 --> 00:00:57,007 [Big] Hola, niña. ¿Qué haces? 8 00:00:57,009 --> 00:00:58,019 Volví a la ciudad. 9 00:00:58,017 --> 00:00:59,017 Llámame. 10 00:01:04,000 --> 00:01:05,020 [tartamudea] Yo, am... eh... mmm... 11 00:01:07,003 --> 00:01:09,003 -Es que... -No, no, no. 12 00:01:09,005 --> 00:01:10,995 -Yo solo... -Sí, sí, sí. 13 00:01:11,012 --> 00:01:12,022 Oye... 14 00:01:12,021 --> 00:01:14,011 Sí. 15 00:01:15,002 --> 00:01:16,022 [música sensual] 16 00:01:26,001 --> 00:01:28,021 [Carrie] Una pequeña máquina con un gran mensaje. 17 00:01:28,018 --> 00:01:30,018 -Escuchen, algo pasó. -¿Algo malo? 18 00:01:30,022 --> 00:01:33,022 Big llamó mientras Aidan y yo hacíamos el amor. 19 00:01:34,010 --> 00:01:35,020 Algo malo. 20 00:01:35,023 --> 00:01:37,013 La máquina contestó, amiga. 21 00:01:37,010 --> 00:01:40,000 -¿Y tú qué hiciste? -Nada. 22 00:01:40,002 --> 00:01:41,012 Solo seguimos haciendo el amor. 23 00:01:41,014 --> 00:01:43,014 ¿Continuó después de eso? 24 00:01:43,010 --> 00:01:44,020 -[asiente] -Querida, es aferrado. 25 00:01:45,000 --> 00:01:47,010 -Olvídate de él, ¿qué tal tú? -Bien, terminé. 26 00:01:47,011 --> 00:01:49,011 -¿Lo hiciste? -Tenía que... 27 00:01:49,010 --> 00:01:51,020 Yo no me había esforzado tanto en algo desde la escuela. 28 00:01:52,000 --> 00:01:54,020 Esto es horrible. ¿Hablaron de ello? 29 00:01:54,017 --> 00:01:57,007 No, solo nos dormimos. 30 00:01:57,009 --> 00:02:01,019 Y, cuando desperté, Aidan estaba al otro lado de la cama. 31 00:02:01,020 --> 00:02:04,020 Regularmente, duerme junto a mí. Casi aquí. 32 00:02:04,021 --> 00:02:08,011 Y yo me quedo acurrucada en él. 33 00:02:08,007 --> 00:02:09,997 Tal vez solo durmió diferente. 34 00:02:10,006 --> 00:02:13,006 Tal vez, o tal vez jamás olvidará lo que pasó, 35 00:02:13,007 --> 00:02:14,997 y, cada vez que el teléfono suene, 36 00:02:15,002 --> 00:02:17,022 creerá que es Big listo para iniciar la segunda aventura. 37 00:02:17,019 --> 00:02:19,019 -Mmm. -¡Es un gran "tal vez"! 38 00:02:19,017 --> 00:02:23,007 Solo esperaba que pudiéramos iniciar de cero... 39 00:02:23,007 --> 00:02:25,007 y ahora creo que tendremos que hablarlo. 40 00:02:25,008 --> 00:02:28,018 ¿Y qué es lo que harás? ¿Sentarte con Aidan y explicarle sobre Big? 41 00:02:29,001 --> 00:02:31,021 A menos que haya una tarjeta de: "Lo siento, te engañé". 42 00:02:31,021 --> 00:02:34,001 Nadie quiere saber de los examantes de sus amantes. 43 00:02:34,004 --> 00:02:36,014 Lo que pasó está en el pasado, déjalo ahí. 44 00:02:36,010 --> 00:02:39,020 Está en mi contestadora. Tengo que hablar sobre ello. 45 00:02:39,020 --> 00:02:41,000 [mesera] Su platillo. 46 00:02:42,014 --> 00:02:43,024 [Carrie] Gracias. 47 00:02:44,016 --> 00:02:45,996 ¿Puedo cambiar de tema? 48 00:02:46,006 --> 00:02:47,996 Te pagaré un millón de dólares. 49 00:02:50,004 --> 00:02:51,024 Planeo renunciar a mi trabajo. 50 00:02:52,000 --> 00:02:56,010 -¿Tienes oferta de una mejor galería? -No, hablo de dejar de trabajar 51 00:02:56,015 --> 00:02:57,015 del todo. 52 00:03:01,006 --> 00:03:04,006 -¿En serio? -Sí. Estuve... 53 00:03:04,015 --> 00:03:08,005 volviéndome más que loca tratando de hacerlo todo y... 54 00:03:08,010 --> 00:03:10,020 -Trey sugirió que... -¿"Trey sugirió"? 55 00:03:10,021 --> 00:03:13,011 Bueno, él mencionó que... 56 00:03:13,013 --> 00:03:15,013 tal vez podría renunciar. 57 00:03:15,016 --> 00:03:18,016 Y, es decir, en serio, he estado volviéndome loca. 58 00:03:18,022 --> 00:03:21,012 ¿Y por qué? ¿La galería? 59 00:03:21,007 --> 00:03:23,007 ¿Qué ha hecho la galería por mí? 60 00:03:23,007 --> 00:03:26,017 -Pero tú amas tu trabajo. -Lo sé. 61 00:03:26,017 --> 00:03:28,997 Pero hay mucho más que podría hacer con mi vida. 62 00:03:29,004 --> 00:03:31,024 -¿Como qué? -Pronto estaré embarazada, 63 00:03:32,000 --> 00:03:33,020 y será genial. 64 00:03:34,001 --> 00:03:35,021 Estoy redecorando el departamento, 65 00:03:35,021 --> 00:03:38,021 siempre quise tomar una clase de cocina india... 66 00:03:38,020 --> 00:03:42,020 y a veces paso por uno de esos talleres de cerámica Coloréame, 67 00:03:42,023 --> 00:03:47,013 y veo a una mujer pasando una adorable tarde barnizando un tazón. 68 00:03:47,013 --> 00:03:49,003 Sería un lindo cambio. 69 00:03:49,002 --> 00:03:52,012 Y quiero ser voluntaria en el hospital de Trey. 70 00:03:52,012 --> 00:03:55,012 Y reunir dinero para la nueva ala pediátrica de sida. 71 00:03:55,011 --> 00:03:59,011 Pues, la cocina y lo del sida es genial, pero... 72 00:03:59,010 --> 00:04:01,020 ¿Coloréame? Cariño... 73 00:04:01,017 --> 00:04:04,007 Si caminara por ahí y te viera adentro, 74 00:04:04,016 --> 00:04:05,016 seguiría caminando. 75 00:04:07,009 --> 00:04:09,009 Como sea, eso es lo que pienso. 76 00:04:11,001 --> 00:04:13,011 ¿No será que tienes solo una mala semana? 77 00:04:14,020 --> 00:04:16,010 No, no es eso. 78 00:04:16,009 --> 00:04:19,009 Renunciaré, eso es lo que quiero hacer, sí. 79 00:04:19,013 --> 00:04:22,013 -Renunciaré. -Bueno, ten mucho cuidado 80 00:04:22,009 --> 00:04:23,019 antes de bajarte de la montaña rusa, 81 00:04:24,001 --> 00:04:25,011 porque las mujeres que esperan subir 82 00:04:25,014 --> 00:04:28,014 tienen 22 años, y son fuertes y crueles. 83 00:04:29,023 --> 00:04:32,023 Parece que tienes muchas opiniones hoy. 84 00:04:33,009 --> 00:04:34,019 Te lo juro. 85 00:04:34,023 --> 00:04:36,023 Solo olvida lo que pasó. 86 00:04:41,005 --> 00:04:44,005 [Carrie] Más tarde ese día, me puse a pensar en las relaciones 87 00:04:44,010 --> 00:04:46,000 y las lobotomías parciales. 88 00:04:46,002 --> 00:04:47,022 Dos ideas aparentemente diferentes, 89 00:04:47,022 --> 00:04:50,002 que pueden estar perfectas juntas. 90 00:04:50,004 --> 00:04:52,014 Como el chocolate y la crema de maní. 91 00:04:52,013 --> 00:04:55,023 Piensen qué fácil sería si hubiera un procedimiento quirúrgico 92 00:04:55,019 --> 00:04:58,009 que eliminara todos los malos recuerdos y errores, 93 00:04:58,014 --> 00:05:01,004 y nos dejara solo los viajes divertidos 94 00:05:01,003 --> 00:05:02,023 y celebraciones especiales. 95 00:05:04,004 --> 00:05:07,004 Pero hasta que llegue ese día, ¿qué hacer? 96 00:05:07,005 --> 00:05:11,015 ¿Seguir esa antigua y estricta filosofía de "perdona y olvida"? 97 00:05:11,021 --> 00:05:14,011 Y aun si una pareja puede lograr el perdón, 98 00:05:14,016 --> 00:05:18,006 ¿ha conquistado en realidad alguna el olvido? 99 00:05:18,011 --> 00:05:21,011 ¿Puedes en realidad perdonar si no puedes olvidar? 100 00:05:24,017 --> 00:05:28,017 Para Samantha Jones, algunas cosas eran imperdonables. 101 00:05:30,016 --> 00:05:31,996 -Y tomar el taxi de alguien más... -¡Oiga! 102 00:05:32,006 --> 00:05:34,006 ...estaba justo al principio de su lista. 103 00:05:34,007 --> 00:05:36,017 -¡Yo lo vi primero! -¡Lo siento! 104 00:05:47,014 --> 00:05:50,014 Oiga, usted. Salga. 105 00:05:50,015 --> 00:05:52,015 No voy a salir. 106 00:05:52,019 --> 00:05:55,009 A la Doce oeste y la Novena, por favor. 107 00:05:55,016 --> 00:05:57,006 Espero que disfrute el viaje. 108 00:05:58,021 --> 00:06:00,001 [Carrie] Y lo disfrutó. 109 00:06:03,001 --> 00:06:04,011 [jadeos] 110 00:06:06,007 --> 00:06:09,007 [Carrie] Y en una menos amistosa cama al norte, 111 00:06:09,008 --> 00:06:11,018 yo estaba aún más lejos de acurrucarme. 112 00:06:15,022 --> 00:06:19,012 Aunque aún no estaba segura, tal vez estaba exagerando. 113 00:06:22,009 --> 00:06:24,999 ¿8:10? Debo ir al gimnasio. 114 00:06:25,004 --> 00:06:27,014 No tienes que ir al gimnasio ahora. 115 00:06:27,013 --> 00:06:30,023 -¿Quieres que me ponga obeso de nuevo? -Me gustas obeso. 116 00:06:31,000 --> 00:06:32,010 Mmm... A mí no. 117 00:06:34,014 --> 00:06:35,024 [Carrie] Oye... 118 00:06:36,010 --> 00:06:38,000 Dame un beso de buenos días. 119 00:06:39,004 --> 00:06:41,004 Tal vez quieras lavarte los dientes primero. 120 00:06:45,000 --> 00:06:48,010 [Carrie] Eso lo confirmó. No estaba perdonado ni olvidado. 121 00:06:49,017 --> 00:06:51,017 Y hablando de no olvidar... 122 00:06:51,018 --> 00:06:52,998 [teléfono] 123 00:06:54,023 --> 00:06:55,023 ¿Diga? 124 00:06:55,023 --> 00:06:59,023 Fuiste tan prejuiciosa ayer en la cafetería. 125 00:06:59,017 --> 00:07:02,007 -¿Disculpa? -¿Crees que soy de esas mujeres? 126 00:07:02,011 --> 00:07:04,011 ¿Qué? ¿De cuáles mujeres? 127 00:07:04,011 --> 00:07:07,011 Una de las que odiamos, que solo trabajan hasta casarse. 128 00:07:07,012 --> 00:07:10,002 Charlotte, son las 8:15. 129 00:07:10,003 --> 00:07:12,003 Esa no es una respuesta. 130 00:07:12,002 --> 00:07:15,002 Es una respuesta de las 8:15 de la mañana. 131 00:07:15,005 --> 00:07:19,005 El movimiento femenino es supuestamente sobre decidir. 132 00:07:19,009 --> 00:07:22,009 Y si yo decido dejar mi trabajo, esa es mi decisión. 133 00:07:22,016 --> 00:07:26,006 ¿"El movimiento femenino"? Santo Dios, ni siquiera he tomado café. 134 00:07:26,012 --> 00:07:28,022 Es mi vida y mi decisión. 135 00:07:28,020 --> 00:07:30,010 De acuerdo, Charlotte. 136 00:07:30,014 --> 00:07:33,014 Eso no es cosa mía, es asunto tuyo. 137 00:07:33,013 --> 00:07:35,023 ¡Admítelo! Fuiste muy prejuiciosa. 138 00:07:35,023 --> 00:07:39,013 Estoy mojando todo mi baño y tú me dices prejuiciosa. 139 00:07:39,014 --> 00:07:41,014 Y, si tienes problemas por dejar tu trabajo, 140 00:07:41,014 --> 00:07:44,014 tal vez deberías hablarlo con tu esposo. 141 00:07:44,011 --> 00:07:47,001 ¿Lo ves? Ahí está, "tu esposo". 142 00:07:47,005 --> 00:07:49,005 ¡No hay nada malo en tener un esposo! 143 00:07:49,016 --> 00:07:50,996 Charlotte, voy a colgar. 144 00:07:51,003 --> 00:07:53,013 [grito ahogado] ¡No te atrevas a colgar! 145 00:07:53,015 --> 00:07:55,005 Y deja de decir Charlotte así... 146 00:07:55,010 --> 00:07:58,020 Voy... a dejar mi trabajo para mejorar mi vida 147 00:07:58,020 --> 00:08:03,000 y hacer algo valioso, como tener un bebé y curar el sida. 148 00:08:03,002 --> 00:08:05,022 ¡Oh! ¿Curarás el sida? 149 00:08:06,001 --> 00:08:08,021 Genial por ti, Charlotte. No te decepciones mucho 150 00:08:08,017 --> 00:08:11,017 si solo terminas con una bonita taza de cerámica 151 00:08:11,019 --> 00:08:12,019 con el nombre de Trey. 152 00:08:12,022 --> 00:08:14,022 -¡Discúlpate! -Voy a colgar. 153 00:08:14,018 --> 00:08:18,008 ¡No te atrevas a colgar! Entrevistaré chicas para reemplazarme hoy, 154 00:08:18,009 --> 00:08:19,999 y necesito que apoyes mi decisión. 155 00:08:20,005 --> 00:08:23,015 -Tú apoya tu decisión. -Yo apoyo mi decisión. 156 00:08:23,020 --> 00:08:25,010 Elegí mi decisión. 157 00:08:25,010 --> 00:08:28,010 Charlotte, no tengo tiempo para esto. Debo ir a trabajar. 158 00:08:28,010 --> 00:08:30,000 Algunas aún debemos trabajar. 159 00:08:30,003 --> 00:08:32,023 ¡Elegí mi decisión! ¡Elegí mi decisión! 160 00:08:32,017 --> 00:08:33,997 -Yo... -[tono de llamada] 161 00:08:37,004 --> 00:08:38,024 [se queja] 162 00:08:38,022 --> 00:08:40,022 ¡Mierda! [grita del dolor] 163 00:08:41,012 --> 00:08:42,022 ¡Cielos! 164 00:08:42,021 --> 00:08:44,021 [Carrie] Al encontrar una situación hostil, 165 00:08:44,017 --> 00:08:48,007 algunas mujeres, como Charlotte, la enfrentan con firmeza. 166 00:08:48,013 --> 00:08:50,013 -mientras que otras... -[tocan a la puerta] 167 00:08:53,008 --> 00:08:55,008 ¿Jugo fresco? 168 00:08:55,013 --> 00:08:58,003 -¿De dónde salió? -Corrí con los coreanos. 169 00:08:59,008 --> 00:09:00,008 ¿Vestida así? 170 00:09:00,012 --> 00:09:01,012 Mmm... 171 00:09:01,012 --> 00:09:03,012 Causó algo de agitación. 172 00:09:05,016 --> 00:09:06,016 Oye, 173 00:09:06,018 --> 00:09:08,018 ¿me pones mi parche? 174 00:09:08,021 --> 00:09:12,021 Tengo una reunión muy tensa con mi editor en una hora. 175 00:09:12,021 --> 00:09:14,021 Parece un día de dos parches. 176 00:09:18,008 --> 00:09:20,008 ¿Notas lo mejor que lo hago esta vez? 177 00:09:21,017 --> 00:09:23,017 Sin engaños. 178 00:09:23,020 --> 00:09:26,010 Creo que al fin dejé ese maldito hábito. 179 00:09:27,016 --> 00:09:30,996 Ahora soy prácticamente perfecta, ¿no lo crees? 180 00:09:31,002 --> 00:09:32,002 [se queja de dolor] 181 00:09:34,006 --> 00:09:35,016 Eso dolió. 182 00:09:36,013 --> 00:09:37,023 ¿Por qué fue eso? 183 00:09:38,000 --> 00:09:40,010 Solo me aseguré de que quedara en su lugar. 184 00:09:43,014 --> 00:09:45,004 [gime] 185 00:09:50,018 --> 00:09:53,018 -¿Estás molesto conmigo? -¿Por qué estaría molesto? 186 00:09:55,017 --> 00:09:56,017 Con permiso. 187 00:10:02,009 --> 00:10:03,019 Por lo de la otra noche... 188 00:10:04,007 --> 00:10:05,997 ¡Qué carajos! 189 00:10:07,006 --> 00:10:08,016 Esta maldita leche está descompuesta. 190 00:10:08,019 --> 00:10:11,019 Y la dejas, mierda, pudrirse ahí. 191 00:10:16,021 --> 00:10:20,021 Escucha, no eres tú. Estoy algo molesto... por el trabajo. 192 00:10:20,022 --> 00:10:24,002 Debo pintar muebles el fin de semana, los químicos son tóxicos, 193 00:10:24,006 --> 00:10:26,006 -y no tengo quién cuide a Pete. -Cuidaré a Pete. 194 00:10:26,016 --> 00:10:30,006 Por favor, pasear perros no es tu actividad favorita. 195 00:10:31,004 --> 00:10:32,004 Oye... 196 00:10:36,003 --> 00:10:38,023 Tú amas a Pete, yo amo a Pete. 197 00:10:38,023 --> 00:10:40,023 Es la clase de novia que soy. 198 00:10:47,001 --> 00:10:51,001 ¿Qué tal si llevo a mi alto y delgado hombre a cenar esta noche? 199 00:10:51,003 --> 00:10:53,003 A un lugar superlindo... 200 00:10:53,004 --> 00:10:54,024 donde la leche sea fresca. 201 00:10:54,018 --> 00:10:57,998 Me veré con mis amigos en el bar de Steve. 202 00:10:58,002 --> 00:11:01,022 Bueno, ¿es una noche de chicos o pueden ir las novias? 203 00:11:01,022 --> 00:11:04,022 Puedes ir... o no ir. 204 00:11:04,021 --> 00:11:07,011 Como quieras, haz lo que gustes. 205 00:11:07,010 --> 00:11:09,010 No, tú diviértete con ellos. 206 00:11:09,007 --> 00:11:10,017 -[teléfono] -De acuerdo. 207 00:11:14,005 --> 00:11:16,015 -¿Diga? -Me disloqué el cuello. 208 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 Charlotte llamó y me estaba secando el cabello... 209 00:11:20,006 --> 00:11:22,996 todo mi cuerpo está jodido por el maratón. 210 00:11:23,005 --> 00:11:24,995 Lo lamento, ¿puedo hacer algo? 211 00:11:25,006 --> 00:11:28,996 No lo sé. Me duele hasta sostener el teléfono. 212 00:11:29,004 --> 00:11:30,014 Ven a verme. 213 00:11:30,015 --> 00:11:32,015 -Oye, tengo una cit... -¡Gracias! 214 00:11:34,021 --> 00:11:36,011 ¡Mierda! 215 00:11:37,010 --> 00:11:38,010 Ay, carajo. 216 00:11:39,015 --> 00:11:42,005 Miranda se dislocó el cuello y yo... 217 00:11:42,015 --> 00:11:45,015 Me preocupa, es muy tarde para cancelar mi cita. 218 00:11:45,017 --> 00:11:47,997 -Creo... -Yo iré a ver a Miranda por ti. 219 00:11:49,007 --> 00:11:50,997 -¿Lo harías? -Claro. 220 00:11:51,013 --> 00:11:52,023 Gracias. 221 00:11:54,005 --> 00:11:57,015 Eres un magnífico novio. ¿Lo sabías? 222 00:12:01,003 --> 00:12:02,023 En serio, eres el mejor. 223 00:12:07,007 --> 00:12:08,007 ¿Y sus llaves? 224 00:12:09,014 --> 00:12:10,024 [Carrie] Veinte minutos después... 225 00:12:10,022 --> 00:12:13,022 el cuello de Miranda había ido de mal en peor. 226 00:12:15,005 --> 00:12:16,005 [abren la puerta] 227 00:12:17,023 --> 00:12:22,003 ¿Carrie? 228 00:12:22,004 --> 00:12:24,024 No, soy Aidan, Carrie me envió. 229 00:12:24,022 --> 00:12:27,002 [titubea] No, ah... 230 00:12:27,005 --> 00:12:30,005 No, no pases, ¡estoy desnuda! 231 00:12:30,010 --> 00:12:32,020 -Oh. Estoy... -[Aidan] ¿Qué? Oh, cielos. 232 00:12:35,006 --> 00:12:39,016 Mi... mi cuello se dislocó y esta es la única forma en que estoy cómoda. 233 00:12:39,021 --> 00:12:41,011 Me levantaré. 234 00:12:41,011 --> 00:12:42,021 [grita de dolor] 235 00:12:42,017 --> 00:12:44,007 Escucha, no te levantes, voy a entrar. 236 00:12:44,008 --> 00:12:46,008 ¡No, no entres, estoy bien! 237 00:12:47,019 --> 00:12:49,009 [grita de dolor] 238 00:12:50,019 --> 00:12:53,019 -No puedo levantarme. -Muy bien, voy a entrar. 239 00:12:53,018 --> 00:12:54,018 Dios. 240 00:12:56,012 --> 00:12:58,002 Estoy apenada. 241 00:12:58,005 --> 00:13:00,015 Tranquila, querida. Estoy viendo a otra parte. 242 00:13:02,010 --> 00:13:04,000 [carraspea] Te voy a levantar. 243 00:13:04,005 --> 00:13:05,015 No, me verás todo. 244 00:13:05,017 --> 00:13:07,007 Nada que no haya visto antes. 245 00:13:07,008 --> 00:13:08,008 Eso es. 246 00:13:08,015 --> 00:13:11,005 Oye, lindo olor. Es "Frescura de abril", ¿cierto? 247 00:13:11,012 --> 00:13:13,022 -Sí. -De acuerdo. 248 00:13:14,020 --> 00:13:16,000 ¿Lista para ser levantada? 249 00:13:16,004 --> 00:13:18,004 -De acuerdo. -De acuerdo. 250 00:13:18,005 --> 00:13:19,005 Aquí vamos. 251 00:13:22,011 --> 00:13:23,011 Pásame... 252 00:13:24,005 --> 00:13:25,005 tu brazo. 253 00:13:25,014 --> 00:13:26,014 Eso es. 254 00:13:27,013 --> 00:13:30,003 Te levantaré a las tres: una, 255 00:13:30,003 --> 00:13:31,013 dos, tres. 256 00:13:32,020 --> 00:13:35,010 -¿Listo, cómo estás? -Estoy bien. 257 00:13:35,013 --> 00:13:36,013 De acuerdo. 258 00:13:39,010 --> 00:13:40,010 Eso es. 259 00:13:40,010 --> 00:13:42,010 Como lombriz en agua sucia. 260 00:13:42,015 --> 00:13:43,995 [Carrie] Samantha tenía razón. 261 00:13:44,005 --> 00:13:45,005 Parecía que cada aspirante 262 00:13:45,012 --> 00:13:47,012 a encargada de galería de Nueva York 263 00:13:47,011 --> 00:13:50,001 quería el trabajo de Charlotte. 264 00:13:50,002 --> 00:13:53,012 Ella estaba determinada a encontrar a la sustituta perfecta. 265 00:13:53,014 --> 00:13:56,004 Alguien brillante, alguien astuta... 266 00:13:56,005 --> 00:13:57,005 alguien como Charlotte. 267 00:14:01,005 --> 00:14:04,005 "Licenciatura en Historia del Arte, curso secundario en Finanzas", 268 00:14:04,012 --> 00:14:05,022 lo mismo que yo. 269 00:14:05,022 --> 00:14:07,012 "Objetivos de carrera: 270 00:14:07,016 --> 00:14:08,996 poseer mi propia galería". 271 00:14:09,004 --> 00:14:11,004 Oh, por Dios, eso es sorprendente. 272 00:14:11,006 --> 00:14:14,006 Creo que tenía el mismo objetivo en mi primer currículum. 273 00:14:14,013 --> 00:14:15,023 ¿Y logró hacerlo? 274 00:14:15,022 --> 00:14:18,002 No, yo... 275 00:14:18,004 --> 00:14:22,014 Descubrí que amaba tanto este lugar que lo sentía como mío. 276 00:14:22,011 --> 00:14:25,001 Ha hecho un sorprendente trabajo. 277 00:14:25,003 --> 00:14:27,003 Es mi lugar favorito. 278 00:14:29,018 --> 00:14:33,018 Tal vez no debería decírtelo con tantas personas ahí, pero el trabajo 279 00:14:33,023 --> 00:14:35,003 es tuyo. 280 00:14:35,004 --> 00:14:37,014 -¿En serio? -Sí. 281 00:14:37,010 --> 00:14:39,010 ¡Gracias, gracias, gracias! 282 00:14:39,014 --> 00:14:40,024 [Charlotte chista] 283 00:14:41,017 --> 00:14:43,007 ¿Tienes alguna pregunta? 284 00:14:43,014 --> 00:14:45,004 Solo una. 285 00:14:45,006 --> 00:14:47,996 ¿Por qué deja este fantástico trabajo? 286 00:14:48,002 --> 00:14:51,012 Pues, estoy casada, y planeamos tener un bebé. 287 00:14:55,004 --> 00:14:56,014 Además... 288 00:14:56,016 --> 00:15:00,006 estoy en la junta de la Fundación Pediátrica de Sida del Lenox Hill. 289 00:15:02,011 --> 00:15:04,011 [Carrie] Charlotte se escuchó mentir. 290 00:15:04,011 --> 00:15:05,021 No se atrevió a decirle a la chica 291 00:15:06,000 --> 00:15:08,010 que sus nuevos objetivos de currículum decían: 292 00:15:08,010 --> 00:15:12,000 esposa, madre y barnizadora de tazones de medio tiempo. 293 00:15:14,017 --> 00:15:17,017 Esa noche, decidí interrumpir la noche de los chicos 294 00:15:17,022 --> 00:15:21,022 para darle a Aidan un rápido beso de "gracias por ayudar a Miranda". 295 00:15:25,001 --> 00:15:27,011 [suena "It's Not Enough" de Waco Brothers] 296 00:15:30,004 --> 00:15:31,014 Eres mi héroe. 297 00:15:32,012 --> 00:15:34,002 ¿Qué hay de nuevo, niña? 298 00:15:34,002 --> 00:15:37,012 No solo eres genial para mí... 299 00:15:37,010 --> 00:15:39,020 también eres genial para mis amigas. 300 00:15:42,009 --> 00:15:44,009 Nadie es mejor novio que tú. 301 00:15:46,016 --> 00:15:48,996 [mujer] Volví. ¿Dónde estábamos? 302 00:15:49,004 --> 00:15:50,024 Yo estaba en tres maníes. 303 00:15:50,017 --> 00:15:53,007 -Ah, te crees un gran sujeto, ¿eh? -Ah, sí. 304 00:15:53,016 --> 00:15:54,996 ¿Maníes? 305 00:15:55,003 --> 00:15:58,023 Sí, Shayna estaba enseñándome a jugar Jacks con los maníes... 306 00:15:58,017 --> 00:16:00,007 y yo voy en tres. 307 00:16:03,022 --> 00:16:05,012 Hola, soy Carrie. 308 00:16:05,013 --> 00:16:08,003 Ah... Carrie. 309 00:16:08,004 --> 00:16:11,014 -Hola. -Lo siento. Ella es Shayna. 310 00:16:11,008 --> 00:16:13,008 -Hola. -¿Te sirvo un trago o...? 311 00:16:13,015 --> 00:16:15,005 No, gracias, no me quedaré. 312 00:16:15,015 --> 00:16:18,995 No quiero interrumpir la noche de los chicos. 313 00:16:19,004 --> 00:16:21,024 ¿Y... dónde están los chicos? 314 00:16:21,022 --> 00:16:24,022 Ah, pues, los chicos me fallaron en el último momento, 315 00:16:24,018 --> 00:16:26,998 así que vine a charlar con mi amigo Steve. 316 00:16:28,004 --> 00:16:29,004 Oh... 317 00:16:30,003 --> 00:16:31,013 Y Steve... 318 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Lo siento. 319 00:16:34,004 --> 00:16:35,014 ¿Dónde está Steve? 320 00:16:36,018 --> 00:16:38,008 No hay gente, y Steve fue por un burrito. 321 00:16:38,016 --> 00:16:40,996 Shayna y yo estamos cuidando el lugar. 322 00:16:41,003 --> 00:16:42,023 De acuerdo, mi turno. 323 00:16:43,001 --> 00:16:44,011 -[Aidan] ¿Sí? -Dos. 324 00:16:44,016 --> 00:16:46,006 -Dos maníes. -Cuidado. 325 00:16:48,014 --> 00:16:50,024 -Fue genial. -Fue excelente. 326 00:16:52,005 --> 00:16:55,015 Y Miranda dice que eres fantástico. 327 00:16:56,001 --> 00:16:59,021 Él ayudó a mi amiga hoy. La llevó al quiropráctico. 328 00:16:59,020 --> 00:17:03,000 -Sí, él es extraordinario. -Oh, rayos, madame . 329 00:17:04,004 --> 00:17:06,004 ¿Cómo está Miranda? 330 00:17:06,005 --> 00:17:09,995 Ah, ni trabajo ni correr por una semana 331 00:17:10,002 --> 00:17:12,012 y tiene que usar un collar de espuma. 332 00:17:12,011 --> 00:17:14,021 -¿Con qué seguía yo? -Mmm, cuatro. 333 00:17:14,022 --> 00:17:17,022 ¡Cuatro! [celebra] 334 00:17:19,015 --> 00:17:21,015 De acuerdo, pues, me retiro. 335 00:17:21,017 --> 00:17:23,007 -¿Qué, ya? -Sí. 336 00:17:24,013 --> 00:17:26,013 ¿Nos disculpas un segundo? 337 00:17:26,015 --> 00:17:27,015 Claro. 338 00:17:30,001 --> 00:17:32,021 -¿Qué está sucediendo? -¿Con qué? 339 00:17:32,019 --> 00:17:33,999 Tú dímelo. 340 00:17:36,023 --> 00:17:38,003 [Carrie] De acuerdo. 341 00:17:39,001 --> 00:17:40,011 Haz lo que quieras. 342 00:17:41,014 --> 00:17:43,024 No trabajo mañana, así que... 343 00:17:44,001 --> 00:17:46,021 -ven a verme, si quieres. -Iré a verte. 344 00:17:48,000 --> 00:17:49,020 Buena suerte con los cuatro. 345 00:17:51,017 --> 00:17:53,007 Gusto en conocerte, Shayna. 346 00:17:53,011 --> 00:17:54,011 Hasta luego. 347 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Después te veo. 348 00:17:59,019 --> 00:18:00,999 -[Shayna] Tu turno. -Sí. 349 00:18:01,002 --> 00:18:02,022 [Shayna] Eso es. [festeja] 350 00:18:02,020 --> 00:18:04,010 -[Aidan] Mira y aprende, pequeña. -Bien. 351 00:18:09,006 --> 00:18:10,016 [música melancólica] 352 00:18:13,021 --> 00:18:15,021 [Carrie] Pero Aidan jamás apareció. 353 00:18:19,009 --> 00:18:23,009 Y, como a las 3 de la mañana, se volvió muy claro que estaba siendo castigada 354 00:18:23,015 --> 00:18:24,015 por mi gran error. 355 00:18:41,006 --> 00:18:42,016 [tocan a la puerta] 356 00:18:45,016 --> 00:18:47,016 Ese cuello está pasado de moda. 357 00:18:47,018 --> 00:18:49,008 Lo escuchaste aquí primero. 358 00:18:49,019 --> 00:18:51,019 [gime de dolor] 359 00:18:51,020 --> 00:18:53,000 ¿Cómo estás, querida? 360 00:18:53,003 --> 00:18:56,013 Tuve que dormir sentada, como el Hombre Elefante. 361 00:18:56,016 --> 00:18:58,006 Te traje pan para alegrarte. 362 00:18:58,011 --> 00:19:01,011 ¡Guau, eso es muy dulce de tu parte! 363 00:19:04,000 --> 00:19:05,020 [suspira] 364 00:19:05,019 --> 00:19:07,999 Aidan jamás fue a verme anoche. 365 00:19:08,006 --> 00:19:11,006 Dijo que iría, pero no fue. Le llamé esta mañana, 366 00:19:11,010 --> 00:19:14,010 y dijo que creyó que "ven a verme" 367 00:19:14,014 --> 00:19:17,014 significaba hoy, no anoche. 368 00:19:17,015 --> 00:19:19,005 ¿Sabes qué? Esto es mierda. 369 00:19:19,012 --> 00:19:22,002 -Sí, es lo que yo creo. -¡No, tú! 370 00:19:22,003 --> 00:19:23,023 ¡Tú eres mierda! 371 00:19:23,022 --> 00:19:26,012 Tú y tus panes de mierda para alegrarme. 372 00:19:26,010 --> 00:19:29,000 Son un señuelo para hablar sobre Aidan. Mira... 373 00:19:29,004 --> 00:19:31,014 Ni siquiera trajiste queso crema. 374 00:19:33,004 --> 00:19:35,004 -Traje de los mejores. -Es bastante malo 375 00:19:35,004 --> 00:19:38,014 que enviaras a tu novio a ayudarme cuando te llamé, pero ahora 376 00:19:38,011 --> 00:19:40,001 los panes de mierda. 377 00:19:40,004 --> 00:19:41,024 ¿Qué estás diciendo, no quieres uno? 378 00:19:41,020 --> 00:19:46,010 Si tú te hubieras caído, yo jamás hubiera enviado a mi novio a ayudarte. 379 00:19:46,008 --> 00:19:49,008 Y sí, lo sé, yo no tengo novio. 380 00:19:49,010 --> 00:19:50,020 ¿Cuál es el problema? 381 00:19:50,018 --> 00:19:53,018 Aidan es mejor en una crisis de lo que puedo ser yo. 382 00:19:53,023 --> 00:19:56,003 Ni siquiera recuerdo tu queso crema. 383 00:19:56,006 --> 00:19:57,016 Me vio desnuda. 384 00:19:58,001 --> 00:19:59,021 Tu novio me vio desnuda 385 00:19:59,019 --> 00:20:03,019 en el suelo, ¡en un tapete de baño! ¿No te lo dijo? 386 00:20:03,020 --> 00:20:06,020 -No, él es un caballero. -¡Pues, lo hizo! 387 00:20:09,003 --> 00:20:11,013 De acuerdo, entiendo, lo siento. 388 00:20:11,011 --> 00:20:15,001 Jamás enviaré a un novio a hacer mi trabajo de nuevo. 389 00:20:16,007 --> 00:20:17,007 De acuerdo. 390 00:20:19,001 --> 00:20:20,011 ¿Lo quieres tostado? 391 00:20:21,013 --> 00:20:22,023 Sí. 392 00:20:26,001 --> 00:20:27,001 [Carrie] Si... 393 00:20:27,003 --> 00:20:28,023 es que aún tengo novio. 394 00:20:30,015 --> 00:20:33,015 Tiene un romance con una mesera en Scout. 395 00:20:33,018 --> 00:20:37,018 Solo porque tú lo engañaste, no quiere decir que él te engañará. 396 00:20:37,021 --> 00:20:39,021 -Voy a quemar tu pan. -No. 397 00:20:39,017 --> 00:20:41,017 Pues, si no lo ha hecho, es solo cuestión de tiempo. 398 00:20:41,019 --> 00:20:45,019 No está teniendo un romance. Aidan no es así. Es un gran sujeto. 399 00:20:46,000 --> 00:20:49,000 Sí, él es un gran sujeto y yo, la chica mala. 400 00:20:49,004 --> 00:20:51,024 Y la chica mala tiene que sufrir, ¿cierto? 401 00:20:51,022 --> 00:20:54,002 Debiste ver... 402 00:20:54,003 --> 00:20:56,003 cómo se comportaba frente a mí. 403 00:20:56,002 --> 00:20:59,012 Estaba torturándome por lo que hice. Y... 404 00:21:00,001 --> 00:21:01,011 lo merezco. 405 00:21:02,013 --> 00:21:04,013 Lo merezco, ¿no? 406 00:21:04,008 --> 00:21:06,008 Asentiría, pero duele. 407 00:21:08,005 --> 00:21:09,005 ¿Tienes gelatina? 408 00:21:11,010 --> 00:21:15,010 Si supiera el nombre de ese taxista, le enviaría una botella de vino o algo así. 409 00:21:16,012 --> 00:21:17,022 Eso fue genial. 410 00:21:18,020 --> 00:21:22,020 -Eres un salvaje. -Sí, oye, mmm... 411 00:21:22,021 --> 00:21:27,011 Hablando de eso... está muy selvático ahí, deberías depilarte. 412 00:21:29,006 --> 00:21:30,006 Hasta luego. 413 00:21:34,016 --> 00:21:37,006 Una semana sin depilarme. Tengo como tres vellos 414 00:21:37,007 --> 00:21:39,007 y este asno cree que soy George de la Selva. 415 00:21:39,012 --> 00:21:41,022 -¡Eso es horroroso! -Y deberías ver su arbusto. 416 00:21:42,000 --> 00:21:44,020 Necesité una podadora para encontrar su pene. 417 00:21:44,019 --> 00:21:48,019 ¿Quieres, por favor, bajar la voz? Estamos en el lado este. 418 00:21:48,017 --> 00:21:51,007 Hombres. Tenemos que ir con "Helga, la depiladora" 419 00:21:51,012 --> 00:21:52,022 cada semana, ¿pero ellos? 420 00:21:53,000 --> 00:21:54,020 ¿Qué les parecería si les dijéramos 421 00:21:54,018 --> 00:21:56,998 que recorten su seto o que poden su tronco? 422 00:21:57,002 --> 00:22:00,022 ¿Que planten sus bulbos? Lo siento, hablamos de jardinería, ¿cierto? 423 00:22:00,018 --> 00:22:03,008 -Y no me hagas hablar de su espalda. -De acuerdo, por favor. 424 00:22:03,016 --> 00:22:04,016 Oye, un segundo. Pete está ocupado. 425 00:22:04,022 --> 00:22:07,012 -[Carrie] Anda, cariño. -[Samantha] Esto es adorable. 426 00:22:07,014 --> 00:22:09,024 ¿Y por qué estás paseando a este perro? 427 00:22:09,022 --> 00:22:14,022 Porque quiero probarle a mi novio que soy confiable, amorosa y gentil. 428 00:22:14,022 --> 00:22:16,022 No desquites tu furia con Pete. 429 00:22:16,022 --> 00:22:19,002 ¿Y observar a este perro defecar 430 00:22:19,004 --> 00:22:21,024 hará que el recuerdo de Big desaparezca? 431 00:22:21,023 --> 00:22:24,013 -No hace daño. -Oh, por favor, el perro... 432 00:22:24,014 --> 00:22:28,014 -la mesera. -Yo no sé si algo haya pasado con la mesera. 433 00:22:28,010 --> 00:22:30,020 ¿Cuánto más vas a castigarte? 434 00:22:30,023 --> 00:22:32,013 Hasta volver a estar acurrucada. 435 00:22:32,016 --> 00:22:35,006 Podrías jamás volver a hacer eso. 436 00:22:35,010 --> 00:22:37,010 No digas eso. 437 00:22:37,010 --> 00:22:39,010 Sé que es cierto, pero no lo digas. 438 00:22:39,007 --> 00:22:44,007 -[Pete lloriquea] -No soy experta en perros, pero ¿eso es normal? 439 00:22:44,008 --> 00:22:47,018 ¡Oh, no! Tiene diarrea. 440 00:22:47,021 --> 00:22:49,021 -Pobre Pete. -Pobre de mí. 441 00:22:49,019 --> 00:22:52,009 [con asco] Oh, ah... ah... 442 00:22:53,004 --> 00:22:55,014 Debe estar enfermo o algo así. 443 00:22:55,010 --> 00:22:57,020 Querida, te quiero, pero esto no es lo mío. Te llamaré. 444 00:22:58,000 --> 00:23:01,020 -Oye, ¿qué te...? No irás a dejarme aquí. -[Samantha] Adiós. 445 00:23:02,000 --> 00:23:05,020 Espera, Pete, no. No, no, perrito. Por favor, no camines. 446 00:23:06,001 --> 00:23:08,011 -No has terminado. -Oiga, ¡limpie lo de su perro! 447 00:23:08,007 --> 00:23:10,007 ¡No es mi perro, señora! 448 00:23:10,023 --> 00:23:12,003 [Pete llora] 449 00:23:12,005 --> 00:23:12,995 Espera. 450 00:23:13,002 --> 00:23:14,012 [Carrie] Fue entonces cuando me pregunté 451 00:23:14,013 --> 00:23:17,003 cuánta mierda estaba dispuesta a soportar por mi error. 452 00:23:17,004 --> 00:23:18,014 Espera, mierda. 453 00:23:22,016 --> 00:23:25,996 [Carrie] La fuente de excremento del pobre Pete continuó por tantas calles 454 00:23:26,004 --> 00:23:29,024 que me preocupé y decidí que era tiempo de llevarlo a casa. 455 00:23:29,023 --> 00:23:32,023 -[Shayna] Y yo soy la mejor. -[Aidan] Yo te gané. 456 00:23:33,001 --> 00:23:35,021 ¿Con cuatro? Ah... creo que aún no. 457 00:23:36,001 --> 00:23:37,021 Ten, tu perro se enfermó. Me voy. 458 00:23:38,000 --> 00:23:39,020 -¡Taxi! -Oye, oye. 459 00:23:40,000 --> 00:23:40,020 -Sostén esto. -[Shayna] Sí. 460 00:23:41,001 --> 00:23:43,011 Carrie. ¡Carrie, detente! 461 00:23:45,015 --> 00:23:48,005 -¿Qué haces? -¿Químicos tóxicos? 462 00:23:48,009 --> 00:23:49,009 Solo tomo un descanso. 463 00:23:49,014 --> 00:23:54,004 Oh, sí, claro. Y ella pasaba por aquí con un café. 464 00:23:54,006 --> 00:23:57,016 -¡Le puse pañal a tu perro! -Por favor, no grites. 465 00:23:58,022 --> 00:24:00,022 ¿Qué estás haciendo? 466 00:24:00,020 --> 00:24:02,000 Nada. 467 00:24:02,002 --> 00:24:03,012 Es mi amiga. Somos amigos. 468 00:24:03,015 --> 00:24:05,995 ¿Por qué no te la coges para que ambos seamos malos? 469 00:24:19,012 --> 00:24:20,022 Nada pasó. 470 00:24:23,010 --> 00:24:24,020 Aunque lo pensé. 471 00:24:26,011 --> 00:24:29,011 -¿Quieres entrar? -Estoy demasiado furioso. 472 00:24:32,003 --> 00:24:34,013 Odio que él te llame aquí. 473 00:24:35,007 --> 00:24:36,017 Nada está pasando... 474 00:24:37,011 --> 00:24:39,001 ni volverá a pasar. 475 00:24:40,021 --> 00:24:43,011 Debes saberlo, Aidan. 476 00:24:43,013 --> 00:24:46,003 Yo jamás te haría eso de nuevo. 477 00:24:48,021 --> 00:24:50,011 Jamás. 478 00:24:50,014 --> 00:24:53,014 No quiero que vuelvas a verlo. 479 00:24:54,020 --> 00:24:56,010 No puedo hacer eso. 480 00:24:58,009 --> 00:24:59,019 Está en mi vida. 481 00:25:01,009 --> 00:25:03,999 No del mismo modo que tú, pero está. 482 00:25:06,020 --> 00:25:09,000 Aidan, no puedes seguir castigándome... 483 00:25:10,017 --> 00:25:12,017 y no voy a seguir castigándome. 484 00:25:13,022 --> 00:25:15,022 Cometí un error y... 485 00:25:17,002 --> 00:25:18,012 lo lamento. 486 00:25:20,004 --> 00:25:23,004 Y sé que no puedes olvidar lo que pasó... 487 00:25:24,011 --> 00:25:26,011 pero espero que puedas perdonarme. 488 00:25:28,019 --> 00:25:34,009 Debes perdonarme. 489 00:25:36,012 --> 00:25:38,012 Tienes que perdonarme. 490 00:25:40,022 --> 00:25:42,022 Debes perdonarme, Aidan. 491 00:25:43,018 --> 00:25:45,008 Tienes que perdonarme. 492 00:25:46,010 --> 00:25:48,010 [desesperada] Debes perdonarme. 493 00:25:49,018 --> 00:25:51,008 Debes perdonarme. 494 00:26:03,009 --> 00:26:06,999 Tuviste mucho valor diciéndome que me depilara. 495 00:26:07,003 --> 00:26:10,003 Si estuvieras en Aruba, te harían trenzas en la espalda. 496 00:26:11,005 --> 00:26:12,995 Y no es solo ahí. 497 00:26:13,002 --> 00:26:16,012 Cada vez que te la mamo, siento que chupo una peluca. 498 00:26:17,021 --> 00:26:19,001 Lo lamento, bebé. 499 00:26:20,019 --> 00:26:23,019 ¿Hay algo que pueda hacer para que me perdones? 500 00:26:26,005 --> 00:26:28,005 [sonido de rasuradora eléctrica] 501 00:26:30,005 --> 00:26:31,005 [Carrie] Samantha lo perdonó. 502 00:26:31,013 --> 00:26:35,013 Y Brad recibió una lección que jamás olvidaría. 503 00:26:35,008 --> 00:26:38,008 ¡Guau! ¡Mi pene se ve mucho más grande! 504 00:26:40,015 --> 00:26:42,015 [Carrie] Y, pronto, el último día de Charlotte llegó. 505 00:26:42,019 --> 00:26:44,019 Ah, el número siete debe ir en la pared norte. 506 00:26:44,021 --> 00:26:47,001 Creo que estaría mejor en el lado sur. 507 00:26:47,002 --> 00:26:49,022 Tienes 22 años. ¿Qué sabes de la vida? 508 00:26:50,000 --> 00:26:53,010 Es decir, del arte. Lo siento, estoy... 509 00:26:54,001 --> 00:26:55,001 Es que... 510 00:26:55,020 --> 00:26:57,020 Estoy aterrada. 511 00:26:57,023 --> 00:27:00,023 He trabajado toda mi vida. Es una gran transición. 512 00:27:00,017 --> 00:27:05,017 Bueno, si esto es algún consuelo, mi madre siempre trabajó. 513 00:27:05,021 --> 00:27:08,001 Hubiera sido lindo tenerla en casa. 514 00:27:13,023 --> 00:27:16,003 Ah, no olvides poner las alarmas. 515 00:27:16,003 --> 00:27:17,013 ¿No va a terminar el día? 516 00:27:20,007 --> 00:27:21,007 Ya terminé. 517 00:27:22,017 --> 00:27:23,017 Suerte. 518 00:27:30,009 --> 00:27:35,009 [Carrie] Charlotte dejó su pasado para perseguir los nuevos objetivos de su vida... 519 00:27:35,011 --> 00:27:39,011 ser una buena madre, curar el sida... 520 00:27:39,014 --> 00:27:41,024 y probar que Miranda se equivocaba. 521 00:27:46,001 --> 00:27:48,021 Mejor cambia mis citas hasta el fin de la semana. 522 00:27:48,022 --> 00:27:50,022 No estoy al 100 %. 523 00:27:51,012 --> 00:27:52,022 Sí. 524 00:27:53,001 --> 00:27:54,011 Sigo usando el collar. 525 00:27:55,007 --> 00:27:59,007 De acuerdo, adiós. 526 00:27:59,007 --> 00:28:03,017 [Carrie] Y, por primera vez en su vida, Miranda descubrió los placeres de cocinar 527 00:28:03,021 --> 00:28:05,011 y de no trabajar. 528 00:28:07,015 --> 00:28:09,015 Claro que tendría que volver finalmente, 529 00:28:10,000 --> 00:28:12,010 solo para probar que Charlotte se equivocaba. 530 00:28:12,012 --> 00:28:14,002 [mujer habla en la TV] 531 00:28:17,013 --> 00:28:19,013 Y, en cuanto a Aidan... 532 00:28:19,013 --> 00:28:22,013 él y yo no habíamos vuelto a donde estuvimos. 533 00:28:22,007 --> 00:28:24,017 Podríamos no volver a estar ahí jamás. 534 00:28:24,023 --> 00:28:28,013 Pero estábamos en un lugar nuevo, un lugar más honesto. 535 00:28:32,009 --> 00:28:34,009 Y, de algún modo, con el tiempo... 536 00:28:34,015 --> 00:28:36,995 yo había logrado volver a acurrucarme.