1
00:00:09,012 --> 00:00:10,022
[tema principal]
2
00:00:11,000 --> 00:00:12,020
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,016 --> 00:00:44,996
"El amigo sexual".
4
00:00:49,016 --> 00:00:52,006
[Carrie] El otro día encontré
a mi amigo Skipper en la calle.
5
00:00:52,016 --> 00:00:54,006
Estaba herido y furioso.
6
00:00:54,010 --> 00:00:55,020
Acababa de romper
con otra chica.
7
00:00:56,001 --> 00:00:57,011
Creí que todo estaba bien
8
00:00:57,009 --> 00:01:00,009
y es cuando ellas
se escabullen y te patean.
9
00:01:00,007 --> 00:01:02,007
Bueno, ¿qué creía ella
que estaba mal?
10
00:01:03,013 --> 00:01:05,013
Skipper, eres un sujeto lindo.
11
00:01:06,002 --> 00:01:08,022
Esto no es por nada
que hayas hecho, es solo...
12
00:01:09,006 --> 00:01:11,006
que estamos en puntos
muy diferentes.
13
00:01:11,010 --> 00:01:13,010
Queremos diferentes
cosas de la vida.
14
00:01:13,023 --> 00:01:16,003
Siento que necesito pasar
más tiempo sola.
15
00:01:16,002 --> 00:01:18,012
Creo que, de hecho,
queremos lo mismo.
16
00:01:18,008 --> 00:01:20,018
Ambos queremos pasar
más tiempo contigo.
17
00:01:20,020 --> 00:01:23,020
[Carrie] Tres meses antes, fue
una dentista llamada Tiffany.
18
00:01:24,001 --> 00:01:26,011
El tiempo es erróneo.
Eso es todo.
19
00:01:26,018 --> 00:01:28,998
Eres uno de los mejores sujetos
que he conocido.
20
00:01:29,006 --> 00:01:31,996
Es solo que pienso
que he llegado a un periodo
21
00:01:32,006 --> 00:01:34,016
de mi vida en el que necesito
enfocarme en mi carrera.
22
00:01:35,004 --> 00:01:37,004
Y no quiero
sentirme culpable por ello.
23
00:01:37,003 --> 00:01:38,023
Yo no quiero
que abandones tu carrera.
24
00:01:39,000 --> 00:01:41,020
Lo sé, lo sé. Has sido genial.
25
00:01:41,021 --> 00:01:44,011
En serio mereces a alguien
que te aprecie.
26
00:01:45,014 --> 00:01:48,024
Es solo que siento que no tengo
nada que dar de momento.
27
00:01:49,001 --> 00:01:50,021
[Carrie] El año anterior,
fue Miranda.
28
00:01:52,000 --> 00:01:54,020
Siento que necesito pasar
más tiempo sola.
29
00:01:55,018 --> 00:01:57,018
He llegado
a un periodo en mi vida
30
00:01:57,022 --> 00:01:59,022
en que necesito
enfocarme en mi carrera.
31
00:02:00,015 --> 00:02:03,005
Es solo que no creo tener nada
que dar de momento.
32
00:02:04,002 --> 00:02:06,012
Skipper, ¿qué te puedo decir?
33
00:02:06,008 --> 00:02:08,018
[Skipper] Tengo una suerte
horrible con las mujeres.
34
00:02:08,019 --> 00:02:12,019
Debí ver esto acercándose,
pero... claro que no lo vi.
35
00:02:13,005 --> 00:02:15,005
Porque esperan
a que te relajes y estés cómodo
36
00:02:15,015 --> 00:02:18,005
antes de clavarte el picahielos
entre los ojos.
37
00:02:18,008 --> 00:02:19,008
No todas las mujeres,
38
00:02:19,015 --> 00:02:21,995
solo el tipo de mujeres
que parecen atraerte.
39
00:02:22,006 --> 00:02:24,016
Sí, una y otra y otra vez.
40
00:02:25,003 --> 00:02:27,013
Bueno, esas chicas
no saben lo que se pierden
41
00:02:27,016 --> 00:02:29,006
y pierden y pierden.
42
00:02:29,010 --> 00:02:31,010
[Carrie] El patrón de Skipper
estaba claro para ambos.
43
00:02:31,015 --> 00:02:33,995
Era un sujeto dulce que estaba
perpetuamente atraído
44
00:02:34,005 --> 00:02:36,005
hacia mujeres
que buscaban idiotas.
45
00:02:36,014 --> 00:02:38,024
Más tarde,
en una cita cruzando la ciudad,
46
00:02:38,020 --> 00:02:41,000
Miranda estaba siguiendo
su propio patrón.
47
00:02:41,002 --> 00:02:42,022
Estaba saliendo con un abogado
48
00:02:42,018 --> 00:02:45,008
que conoció cuando tuvieron
una gran pelea en la corte.
49
00:02:45,012 --> 00:02:47,012
Invitado frecuente de MSNBC,
50
00:02:47,011 --> 00:02:50,021
Kevin no era solo controversial,
era un profesional de la ira.
51
00:02:51,000 --> 00:02:52,020
¿Sabes? Creo que debo revisar
mi opinión
52
00:02:52,023 --> 00:02:56,013
de que tienes que ser un idiota
para ir al cine en estos días.
53
00:02:56,008 --> 00:02:57,018
¿Valieron la pena los 16 dólares
54
00:02:57,020 --> 00:03:00,000
más 10 dólares
de golosinas y agua
55
00:03:00,004 --> 00:03:02,014
por escuchar ese chofer
de autobús tras nosotros
56
00:03:02,008 --> 00:03:03,018
explicarle la película
a su esposa?
57
00:03:03,023 --> 00:03:06,013
En realidad, tenía maravillosas
conclusiones que compartir,
58
00:03:06,011 --> 00:03:08,011
pero al menos fue una
interesante película, ¿cierto?
59
00:03:08,014 --> 00:03:10,014
Sí, claro.
Fue todo un "Ciudadano Kane".
60
00:03:10,011 --> 00:03:12,021
Bueno, el sujeto que interpretó
a Carlos era encantador.
61
00:03:12,021 --> 00:03:14,011
Ese imbécil parecía
haber llegado a trabajar
62
00:03:14,015 --> 00:03:17,005
antes de que se disipara
la anestesia de su lobotomía.
63
00:03:17,007 --> 00:03:19,017
De acuerdo, de acuerdo.
Conseguiré un taxi, ¿está bien?
64
00:03:20,014 --> 00:03:21,024
Taxi.
65
00:03:21,021 --> 00:03:23,011
Tienes que buscar de este lado
para conseguirlo.
66
00:03:23,019 --> 00:03:25,019
He conseguido muchos taxis,
¿de acuerdo?
67
00:03:25,023 --> 00:03:28,013
Sí, en la tierra de Nunca Jamás
donde la gente confunde
68
00:03:28,011 --> 00:03:30,021
la ausencia total de talento
con encanto.
69
00:03:32,013 --> 00:03:34,013
Ven, Gene Shalit,
entra en el taxi.
70
00:03:35,023 --> 00:03:36,023
Anda.
71
00:03:38,017 --> 00:03:39,017
Entra, perdedora.
72
00:03:40,007 --> 00:03:41,017
Rápido. Entra.
73
00:03:42,014 --> 00:03:44,024
-Tranquilo.
-Entra. Hazlo.
74
00:03:45,001 --> 00:03:47,001
[Carrie] Miranda odiaba como
le ordenaba en todo
75
00:03:47,002 --> 00:03:49,022
y le decía que hacer
en cada lugar, excepto uno.
76
00:03:51,016 --> 00:03:52,996
Pon las manos hacia arriba.
77
00:03:57,022 --> 00:03:59,002
Separa las piernas.
78
00:04:02,016 --> 00:04:05,006
[gime]
79
00:04:10,000 --> 00:04:11,010
Lo curioso de esto
80
00:04:11,015 --> 00:04:14,015
es que cuando me dice qué hacer
en la vida, me vuelve loca.
81
00:04:14,023 --> 00:04:17,013
Pero cuando me dice qué hacer
durante el sexo,
82
00:04:17,008 --> 00:04:19,018
en serio me vuelve loca.
83
00:04:19,022 --> 00:04:21,012
Es tan ardiente.
84
00:04:21,012 --> 00:04:22,022
Ese parece un buen lugar.
85
00:04:23,002 --> 00:04:24,022
Revisen que no haya
excremento de perro.
86
00:04:25,006 --> 00:04:26,006
[Miranda] Es decir,
¿no es gracioso?
87
00:04:26,021 --> 00:04:29,011
Lo odio en la vida
y lo amo en el sexo.
88
00:04:29,020 --> 00:04:33,010
¿Y qué tal si limitas
tu contacto con él a solo sexo?
89
00:04:33,016 --> 00:04:35,016
Esa es una relación
linda y saludable.
90
00:04:36,001 --> 00:04:38,011
La cuestión es que aún no estoy
lista para arrojar la toalla.
91
00:04:38,015 --> 00:04:40,015
Sí, estás lista
para enroscarla en su cuello.
92
00:04:40,020 --> 00:04:41,020
[ríe]
93
00:04:41,021 --> 00:04:43,011
Atraviesa una
muy estresante época
94
00:04:43,015 --> 00:04:45,005
esperando que lo hagan
socio de su firma.
95
00:04:45,013 --> 00:04:46,023
Cuando al fin lo consiga,
96
00:04:46,017 --> 00:04:48,007
creo que tal vez
se alegrará un poco.
97
00:04:48,007 --> 00:04:49,007
O tal vez debas aceptar el hecho
98
00:04:49,015 --> 00:04:51,005
de que te atraen
los sujetos enojones.
99
00:04:51,013 --> 00:04:52,023
¿Huevos rellenos?
100
00:04:52,018 --> 00:04:54,008
Aguarda un segundo.
Sostén los huevos.
101
00:04:54,009 --> 00:04:56,019
¿Qué hay de Skipper?
Él nunca se enojó.
102
00:04:56,019 --> 00:04:58,009
Sí, y lo dejaste.
Se ajusta al patrón.
103
00:04:58,013 --> 00:04:59,023
Yo no tengo un patrón.
104
00:04:59,022 --> 00:05:01,022
En matemáticas, ir al azar
se considera un patrón.
105
00:05:01,022 --> 00:05:04,022
Sí, y yo soy lo que ellos
llaman un número primo.
106
00:05:05,003 --> 00:05:07,013
Ella tiene un patrón
muy obvio, ¿cierto?
107
00:05:07,016 --> 00:05:09,016
¿En serio? Bueno, dímelo.
108
00:05:09,023 --> 00:05:12,023
Esperas al que el tipo perfecto
te invite a una cita perfecta.
109
00:05:12,023 --> 00:05:16,003
Y cuando lo hace, proyectas
una enorme fantasía en él
110
00:05:16,004 --> 00:05:18,014
desarrollando
unas enormes esperanzas.
111
00:05:18,019 --> 00:05:20,999
Que pronto explotan
en tu bella cara.
112
00:05:21,004 --> 00:05:23,014
Pones todos tus huevos rellenos
en una sola canasta.
113
00:05:23,022 --> 00:05:25,012
Ese es un horrible patrón.
114
00:05:25,013 --> 00:05:29,003
Bueno, amplíalo un poco más,
sal con algunos chicos a la vez
115
00:05:29,005 --> 00:05:31,005
y no te sentirás
tan decepcionada.
116
00:05:31,008 --> 00:05:32,018
¿Le pides a Charlotte
que sea infiel?
117
00:05:32,022 --> 00:05:35,002
Todo se basa en diversificar.
118
00:05:35,008 --> 00:05:37,018
Ninguna de nosotras
puede permitirse caer
119
00:05:37,018 --> 00:05:38,998
en ese patrón
de un hombre a la vez.
120
00:05:39,006 --> 00:05:40,016
Mira cuánto tiempo perdiste
con tu Big.
121
00:05:41,000 --> 00:05:42,020
Sí, pero Big era una aberración.
122
00:05:43,000 --> 00:05:44,010
Cuando conozca a un apuesto rico
123
00:05:44,012 --> 00:05:46,022
y emocionalmente inaccesible
hombre de 43 años,
124
00:05:46,019 --> 00:05:48,999
-sabré que esperar.
-¿Lo sabrás?
125
00:05:49,008 --> 00:05:51,008
¿O cometerás los mismos errores
de nueva cuenta?
126
00:05:52,003 --> 00:05:53,023
[Carrie] Me pregunté:
127
00:05:53,018 --> 00:05:56,008
¿éramos todas víctimas
de respuestas condicionadas
128
00:05:56,013 --> 00:05:57,023
condenadas a repetir
129
00:05:57,021 --> 00:06:00,001
los mismos inconsciente patrones
de relaciones?
130
00:06:00,003 --> 00:06:01,013
¿Estábamos todas, de hecho,
131
00:06:01,013 --> 00:06:04,003
saliendo con la misma persona
una y otra vez?
132
00:06:05,014 --> 00:06:07,024
Creo que he salido
con algunos artistas,
133
00:06:07,018 --> 00:06:10,018
pero no creo que todos
fueran la misma persona.
134
00:06:10,023 --> 00:06:13,013
De acuerdo, sí,
todos eran narcisistas
135
00:06:13,009 --> 00:06:15,019
con fobias hacia el compromiso
y despilfarradores.
136
00:06:15,022 --> 00:06:18,012
Pero en mí opinión,
pienso que los pintores
137
00:06:18,016 --> 00:06:20,996
eran muy diferentes
de los escultores.
138
00:06:21,020 --> 00:06:24,020
Los apuestos imbéciles
que me traten como mierda.
139
00:06:24,018 --> 00:06:26,018
Salgo con niñas
que tengan Play Station.
140
00:06:27,007 --> 00:06:28,007
O pechos.
141
00:06:29,005 --> 00:06:30,015
[gemidos]
142
00:06:30,021 --> 00:06:32,021
[Carrie] Esa noche,
Samantha volvió a escuchar
143
00:06:32,021 --> 00:06:34,011
a los vecinos de a lado.
144
00:06:36,017 --> 00:06:38,017
Aunque nunca los había visto
frente a frente,
145
00:06:38,021 --> 00:06:40,011
ya los conocía íntimamente.
146
00:06:41,001 --> 00:06:43,001
[gemidos]
147
00:06:43,006 --> 00:06:45,006
[Carrie] La idea de que
alguien más tenía sexo genial
148
00:06:45,014 --> 00:06:48,014
y lo ostentaba, era más
de lo que ella podía soportar.
149
00:06:48,009 --> 00:06:50,019
Así que decidió
que si no podía unírseles...
150
00:06:52,008 --> 00:06:53,008
los vencería.
151
00:06:56,001 --> 00:06:58,021
El trío se ajustaba
al patrón de Samantha.
152
00:06:58,021 --> 00:07:00,021
Aun teniendo una pared
entre ella
153
00:07:00,020 --> 00:07:03,010
y las personas con las
que estaba teniendo sexo.
154
00:07:04,022 --> 00:07:07,012
Después de algunas semanas
de no ver a Big,
155
00:07:07,007 --> 00:07:08,007
yo empezaba a caer
156
00:07:08,015 --> 00:07:10,015
en algunos patrones
familiares propios.
157
00:07:10,022 --> 00:07:12,012
Saliendo hasta las tres
de la mañana
158
00:07:12,011 --> 00:07:14,001
y durmiendo hasta el mediodía.
159
00:07:14,003 --> 00:07:16,013
Ordenando la misma
comida china grasosa
160
00:07:16,010 --> 00:07:19,010
y llamando a viejos amigos
que siempre estarían ahí para mí
161
00:07:19,011 --> 00:07:21,011
cuando me sentía inquieta.
162
00:07:21,014 --> 00:07:23,014
[suena teléfono]
163
00:07:23,021 --> 00:07:25,001
McFadden.
164
00:07:25,006 --> 00:07:26,006
Hola, John, soy Carrie.
165
00:07:26,023 --> 00:07:29,023
Carrie. Hola, sí, ¿cómo estás?
Hacía tiempo.
166
00:07:30,003 --> 00:07:31,003
Sí, lo sé, lo sé.
167
00:07:31,006 --> 00:07:33,016
Escucha, pensé
que si no tienes planes,
168
00:07:33,017 --> 00:07:36,007
te gustaría tomar un trago
después del trabajo.
169
00:07:36,016 --> 00:07:37,016
Sí, claro, muy bien.
170
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
¿Qué te parece a las 6?
171
00:07:40,006 --> 00:07:41,016
Tal vez sea a las 6:30.
172
00:07:41,017 --> 00:07:42,997
Perfecto. Nos veremos.
173
00:07:46,020 --> 00:07:48,000
[suena el timbre]
174
00:07:48,004 --> 00:07:50,004
[Carrie] Esa tarde,
a las 6:30 en punto...
175
00:07:53,007 --> 00:07:55,007
-[Carrie] Hola.
-Hola, linda. Qué gusto.
176
00:07:55,012 --> 00:07:56,022
-[Carrie] Igualmente.
-Guau.
177
00:07:57,009 --> 00:07:59,019
Adelante, solo voy a abrir
una botella de vino rojo.
178
00:07:59,022 --> 00:08:01,012
¿Rojo? Sí, está bien.
179
00:08:02,010 --> 00:08:05,010
Tengo que estar en otro lado
a las 8:30.
180
00:08:06,006 --> 00:08:07,016
De acuerdo, iré a cenar a las 8.
181
00:08:08,001 --> 00:08:09,001
Muy bien.
182
00:08:20,022 --> 00:08:22,022
[Carrie] John era tan confiable
como amigo
183
00:08:22,021 --> 00:08:25,011
como una chica podría desear.
184
00:08:25,016 --> 00:08:28,006
Divertido, confortable
y fácil de seducir.
185
00:08:28,015 --> 00:08:31,005
La clase de tipo con quien
puedes olvidar tus inhibiciones
186
00:08:31,008 --> 00:08:34,998
y ser tú misma en realidad.
Sin confusiones, sin quejas.
187
00:08:37,016 --> 00:08:38,996
[suspira]
188
00:08:40,001 --> 00:08:43,001
¿Y qué tal el... trabajo?
189
00:08:43,023 --> 00:08:46,013
-Genial. Bien.
-Sí.
190
00:08:46,015 --> 00:08:49,995
-¿Y qué tal tu trabajo?
-Demasiado. Jamás me aburro.
191
00:08:51,010 --> 00:08:54,020
-Oye, ¿y tu hermana cómo está?
-Hermano.
192
00:08:56,020 --> 00:08:59,020
El que se mudó a... ¿Phoenix?
193
00:09:00,014 --> 00:09:02,014
-Tallahassee.
-Cierto.
194
00:09:04,005 --> 00:09:05,015
¿Y cómo le está yendo allá?
195
00:09:06,003 --> 00:09:06,023
Le va muy bien, Carrie.
196
00:09:07,001 --> 00:09:08,011
-Gracias.
-[Carrie] Claro.
197
00:09:13,005 --> 00:09:15,005
[Carrie] Y entonces,
lo comprendí.
198
00:09:15,007 --> 00:09:17,007
Yo no tenía un patrón
de relaciones,
199
00:09:17,011 --> 00:09:19,011
tenía un patrón
entre relaciones.
200
00:09:19,015 --> 00:09:22,005
Siempre buscaba a John
después de cada devastador,
201
00:09:22,007 --> 00:09:24,997
terrible y doloroso rompimiento.
202
00:09:25,003 --> 00:09:27,023
Era dulce, apuesto,
sin complicaciones.
203
00:09:27,018 --> 00:09:30,008
Un auténtico estimulante
para mi autoestima sexual.
204
00:09:30,007 --> 00:09:31,017
Gracias por llamarme, linda.
205
00:09:35,008 --> 00:09:37,998
Le pusiste la cereza
a mi helado.
206
00:09:38,005 --> 00:09:39,015
[Carrie] ¿Por qué
lo había mantenido en la banca
207
00:09:39,023 --> 00:09:41,003
todos estos años?
208
00:09:41,006 --> 00:09:42,016
¿En serio creía que una relación
209
00:09:42,020 --> 00:09:45,000
tenía que ser difícil
para poder funcionar?
210
00:09:47,002 --> 00:09:48,002
Oye.
211
00:09:48,011 --> 00:09:50,001
¿Te gustaría cenar el viernes?
212
00:09:50,012 --> 00:09:52,012
¿Cenar? [duda]
213
00:09:52,013 --> 00:09:55,023
Sí. Claro. Revisaré mi agenda.
Creo que estoy libre.
214
00:09:56,006 --> 00:09:59,016
Genial. ¿Qué tal a las 8?
215
00:10:00,010 --> 00:10:01,020
A las 8:15.
216
00:10:01,018 --> 00:10:04,008
[Carrie] Y así, nada más,
rompí mi patrón.
217
00:10:05,018 --> 00:10:08,008
Carrie, no puedes salir
con tu amigo sexual.
218
00:10:08,016 --> 00:10:09,016
Dilo más alto,
219
00:10:10,001 --> 00:10:11,021
no creo que la señora
de la última fila te oyera.
220
00:10:12,001 --> 00:10:14,011
Vas a tomar
a la única persona en tu vida
221
00:10:14,007 --> 00:10:15,017
que usas únicamente para sexo
222
00:10:16,001 --> 00:10:18,011
y a convertirlo
en un ser humano. ¿Por qué?
223
00:10:19,002 --> 00:10:21,012
Disculpen. ¿Amigo sexual?
224
00:10:21,017 --> 00:10:23,017
¿Qué es un amigo sexual?
Díganme.
225
00:10:24,000 --> 00:10:25,010
Ay, por favor.
226
00:10:27,003 --> 00:10:29,013
Un amigo sexual es un tipo
con el que saliste
227
00:10:29,010 --> 00:10:31,010
una o dos veces
y no llegó a nada,
228
00:10:31,009 --> 00:10:34,009
pero el sexo era tan bueno,
que lo mantuviste en contacto.
229
00:10:34,007 --> 00:10:35,017
Es un pene a domicilio.
230
00:10:35,021 --> 00:10:38,011
¿Quieren decir
que solo llaman a este sujeto
231
00:10:38,013 --> 00:10:41,003
cuando están,
ya saben, calientes?
232
00:10:41,003 --> 00:10:42,003
-[asiente]
-Sí.
233
00:10:42,002 --> 00:10:43,022
¿Y él viene de inmediato?
234
00:10:43,023 --> 00:10:46,013
Bueno, no es un esclavo,
cariño, también tiene una vida.
235
00:10:46,016 --> 00:10:48,006
De la que tú no tienes
por qué saber.
236
00:10:48,011 --> 00:10:50,021
Y generalmente te garantiza
la entrega en Manhattan
237
00:10:50,020 --> 00:10:52,010
en seis horas o menos.
238
00:10:52,010 --> 00:10:53,020
¿Y todas tienen uno?
239
00:10:54,001 --> 00:10:57,021
Bueno, el mío se mudó a Chicago
y aún tenemos sexo por teléfono.
240
00:10:57,018 --> 00:10:58,998
¿Qué está haciendo en Chicago?
241
00:10:59,006 --> 00:11:01,996
No tengo ninguna idea
de lo que hace allá.
242
00:11:02,005 --> 00:11:04,995
[Carrie] Unos minutos después,
animada por nuestra conversación
243
00:11:05,002 --> 00:11:07,002
y drogada
por tanto pararse de cabeza,
244
00:11:07,005 --> 00:11:09,995
Charlotte invitó a salir
a un hombre por primera vez.
245
00:11:10,013 --> 00:11:12,013
Vaya, esa clase fue difícil.
246
00:11:12,014 --> 00:11:14,014
Jamás sudé tanto
en toda mi vida.
247
00:11:15,018 --> 00:11:18,008
¿Te gustaría ir a cenar
el viernes en la noche?
248
00:11:19,013 --> 00:11:20,013
Claro.
249
00:11:24,001 --> 00:11:25,021
[Carrie] Yo me preguntaba:
250
00:11:25,018 --> 00:11:27,018
si Charlotte podía romper
su patrón e invitar a salir
251
00:11:27,018 --> 00:11:29,008
a todos los hombres
de Manhattan,
252
00:11:29,009 --> 00:11:31,009
¿por qué no podía yo tener
una relación más profunda
253
00:11:31,015 --> 00:11:33,015
con el hombre
con el que tenía sexo trivial?
254
00:11:39,007 --> 00:11:40,017
Guau.
[chifla]
255
00:11:41,013 --> 00:11:43,013
Estás elegante.
256
00:11:44,007 --> 00:11:45,017
[Carrie] Eso creo.
257
00:11:47,021 --> 00:11:49,011
El hecho es que quería decirle
258
00:11:49,007 --> 00:11:50,997
que jamás
me había visto arreglada.
259
00:11:51,004 --> 00:11:53,024
¿Quieres un vaso de vino
primero o tal vez solo...?
260
00:11:53,022 --> 00:11:56,012
No, estoy bien. Gracias.
261
00:11:59,011 --> 00:12:01,021
Oye, oye. Aguarda. Aguarda.
262
00:12:02,017 --> 00:12:03,997
Hice reservaciones.
263
00:12:04,009 --> 00:12:06,019
-¿Qué?
-En un restaurante de sushi.
264
00:12:08,010 --> 00:12:10,000
Genial. Entiendo.
265
00:12:11,014 --> 00:12:13,014
No. Es decir, Dios.
266
00:12:14,000 --> 00:12:15,020
Yo hablaba de sushi.
267
00:12:16,018 --> 00:12:18,008
Comida japonesa.
268
00:12:18,022 --> 00:12:21,012
Cuando dijiste cenar
hablabas de... cenar.
269
00:12:21,017 --> 00:12:22,017
Sí.
270
00:12:22,021 --> 00:12:25,011
Es solo que cuando nos vemos,
siempre...
271
00:12:25,016 --> 00:12:26,016
Sí, lo sé.
272
00:12:28,007 --> 00:12:31,007
De acuerdo,
solo traeré mi bolso.
273
00:12:31,013 --> 00:12:33,013
[Carrie] Como en la mayoría
de las primeras citas,
274
00:12:33,012 --> 00:12:35,012
tuvimos un inicio difícil.
275
00:12:45,002 --> 00:12:47,002
El sashimi de cola amarilla,
276
00:12:47,006 --> 00:12:51,996
dos piezas de sushi de salmón
y un rollo de atún picante.
277
00:12:52,006 --> 00:12:55,006
-¿Te gustan las anguilas, John?
-No, gracias.
278
00:12:55,012 --> 00:12:59,012
Yo quiero el teriyaki de pollo
bien cocido. Gracias.
279
00:12:59,007 --> 00:13:01,007
El sushi es tan sorprendente
en este lugar.
280
00:13:01,007 --> 00:13:03,007
Es solo que no puedo
con la comida cruda, ¿entiendes?
281
00:13:03,015 --> 00:13:04,995
-No la resisto.
-¿Por qué no me dijiste?
282
00:13:05,003 --> 00:13:06,023
-Pudimos ir a otro lado.
-No, no te preocupes.
283
00:13:07,001 --> 00:13:09,011
Si tengo hambre,
comeré una hamburguesa después.
284
00:13:09,018 --> 00:13:10,018
De acuerdo.
285
00:13:11,021 --> 00:13:14,011
Carrie, escucha,
antes de que lo olvide,
286
00:13:15,007 --> 00:13:16,017
esto es para ti.
287
00:13:18,014 --> 00:13:20,004
Gracias. ¿Qué es esto?
288
00:13:20,002 --> 00:13:21,022
[John] Cuarenta minutos
de larga distancia gratis
289
00:13:21,023 --> 00:13:24,003
en todo el país.
Sin ninguna restricción.
290
00:13:24,011 --> 00:13:26,021
Promoción del nuevo servicio
7-7-3.
291
00:13:26,020 --> 00:13:30,010
Siete días, siete horas,
3 dólares al día.
292
00:13:31,002 --> 00:13:33,012
Guau, gracias. Entonces, tú...
293
00:13:33,010 --> 00:13:36,010
¿Invento estas cosas? Algo así.
Oficialmente vendo tiempo.
294
00:13:36,016 --> 00:13:38,006
Pero tengo
estos incentivos de minutos
295
00:13:38,007 --> 00:13:39,017
que distribuyo como quiero.
296
00:13:40,019 --> 00:13:41,019
Así, con suerte,
297
00:13:42,001 --> 00:13:43,021
podría conseguir una hora
la próxima vez.
298
00:13:43,017 --> 00:13:44,017
No lo creo.
299
00:13:44,023 --> 00:13:47,003
Pero si ya eres cliente de MCI
y no te agrada,
300
00:13:47,002 --> 00:13:48,012
te daremos dos horas gratis.
301
00:13:49,009 --> 00:13:50,009
Era un chiste.
302
00:13:51,009 --> 00:13:52,019
Claro, entiendo.
303
00:13:56,009 --> 00:13:59,009
Oye, ¿te gustaría
que ordenáramos sake?
304
00:13:59,021 --> 00:14:02,011
Sí, claro. Oiga, sake para mí.
305
00:14:02,012 --> 00:14:04,012
[ríe]
306
00:14:06,004 --> 00:14:08,024
[Carrie] Regresamos a
mi departamento a hacer el amor.
307
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
Necesitaba borrar el recuerdo
de las dos horas anteriores.
308
00:14:13,003 --> 00:14:15,013
¿Era posible que alguien
tan estimulante en la cama
309
00:14:15,016 --> 00:14:17,016
pudiera ser
tan tedioso en la vida?
310
00:14:18,016 --> 00:14:19,996
[gime]
311
00:14:29,003 --> 00:14:31,013
[Carrie] Mientras tanto,
Samantha estaba anhelando
312
00:14:31,007 --> 00:14:33,007
la compañía
de sus nuevos vecinos.
313
00:14:34,017 --> 00:14:37,007
Cada noche, como reloj,
justo después de terminar
314
00:14:37,008 --> 00:14:38,998
las noticias de las 11
en punto...
315
00:14:40,001 --> 00:14:41,021
[gemidos]
316
00:14:46,021 --> 00:14:48,001
[Carrie] Samantha gozaba
su papel
317
00:14:48,006 --> 00:14:49,016
como la invisible
vocalista invitada
318
00:14:50,001 --> 00:14:51,021
de una banda desconocida.
319
00:14:52,009 --> 00:14:53,019
[gemidos]
320
00:14:57,001 --> 00:14:59,021
[Carrie] Hasta que una noche,
no fue tan invisible.
321
00:15:01,015 --> 00:15:04,005
[gime]
322
00:15:06,010 --> 00:15:15,020
[golpes en la pared]
323
00:15:17,021 --> 00:15:19,011
[Carrie] Ese sábado,
Miranda había planeado
324
00:15:19,014 --> 00:15:21,024
que todas conociéramos
a su nueva presa en el almuerzo.
325
00:15:21,022 --> 00:15:24,002
Aparentemente, estaba apresado
en algún otro lugar.
326
00:15:24,006 --> 00:15:26,006
Debe llegar en cualquier
momento. No tardará.
327
00:15:26,007 --> 00:15:28,007
Oye, no te preocupes.
Somos nosotras. Está bien.
328
00:15:28,014 --> 00:15:30,014
Sí, no tenemos
otra cosa que hacer.
329
00:15:30,010 --> 00:15:32,000
Yo sí.
Tengo una cita esta noche.
330
00:15:32,010 --> 00:15:33,020
-¿Con quién?
-El chico del yoga.
331
00:15:34,006 --> 00:15:35,006
Lo invité a salir.
332
00:15:35,021 --> 00:15:37,011
Guau, estoy impresionada.
333
00:15:37,021 --> 00:15:39,021
Saben, en cuanto rompí
el hielo con él,
334
00:15:39,020 --> 00:15:41,010
fue como montar en bicicleta.
335
00:15:41,009 --> 00:15:44,009
Con tantas citas esta semana,
programé dos en una noche.
336
00:15:44,015 --> 00:15:46,015
-¿Doble compromiso?
-Tuve que hacerlo.
337
00:15:46,017 --> 00:15:48,007
Un sujeto saldrá de la ciudad
por tres semanas
338
00:15:48,014 --> 00:15:50,014
y el otro no quiso cancelar.
339
00:15:50,009 --> 00:15:52,009
¿Y cómo planeas
salirte con la tuya?
340
00:15:52,009 --> 00:15:53,019
Cena temprano
con el soltero uno.
341
00:15:53,023 --> 00:15:55,013
Cena más tarde
con el soltero dos.
342
00:15:55,014 --> 00:15:58,014
Por Dios,
te estás convirtiendo en hombre.
343
00:15:58,012 --> 00:16:00,022
[Carrie] Aparentemente,
Charlotte había hecho más
344
00:16:00,017 --> 00:16:03,017
que romper un patrón, había,
de hecho, cambiado los géneros.
345
00:16:03,022 --> 00:16:06,022
Solo que no sé como podré comer
dos cenas seguidas.
346
00:16:06,022 --> 00:16:08,022
[Carrie] Y entonces,
así nada más,
347
00:16:08,021 --> 00:16:10,001
era de nuevo una mujer.
348
00:16:10,003 --> 00:16:12,003
Lo siento mucho.
El idiota que me trajo aquí
349
00:16:12,003 --> 00:16:14,023
aparentemente hizo su examen
de conducir en Bangladesh.
350
00:16:15,015 --> 00:16:17,015
Me alegra haber salido de ese
maldito auto en una pieza.
351
00:16:17,023 --> 00:16:21,013
Kevin, ellas son
Carrie, Samantha y Charlotte.
352
00:16:21,015 --> 00:16:22,995
-Él es Kevin.
-Es un placer conocerlas.
353
00:16:23,003 --> 00:16:25,013
Debo hacer una llamada rápida.
Enseguida vuelvo.
354
00:16:25,009 --> 00:16:27,009
Mesera, quiero una cerveza.
355
00:16:29,002 --> 00:16:30,012
Qué lindo.
356
00:16:30,007 --> 00:16:32,007
Aunque de forma un tanto tensa.
357
00:16:32,014 --> 00:16:34,014
Averiguará el martes
si lo hicieron socio.
358
00:16:34,007 --> 00:16:36,997
Mantengo los dedos cruzados
por que se relaje un poco
359
00:16:37,003 --> 00:16:38,023
cuando pase todo eso.
360
00:16:43,017 --> 00:16:44,997
¿Qué haces?
361
00:16:45,004 --> 00:16:47,024
Es solo que no quiero
que se enfurezca con la mesera.
362
00:16:49,005 --> 00:16:51,005
[Carrie] Charlotte salió
para romper su patrón.
363
00:16:51,012 --> 00:16:53,022
Una comida casual
con Eric del yoga,
364
00:16:53,020 --> 00:16:55,010
donde descubrieron su mutuo amor
365
00:16:55,011 --> 00:16:57,011
por los paseos
en las costas de Maine
366
00:16:57,007 --> 00:16:59,007
y los reestrenos
de las películas de amor.
367
00:16:59,016 --> 00:17:01,996
-Era psíquica, ¿no es cierto?
-Por supuesto.
368
00:17:02,004 --> 00:17:04,014
Pero era muy sutil.
Muy sofisticada.
369
00:17:04,012 --> 00:17:07,012
No creo que los niños de hoy
lo puedan entender.
370
00:17:07,017 --> 00:17:08,017
No.
371
00:17:08,019 --> 00:17:09,999
Te diré algo, cuando tengo hijos
372
00:17:10,005 --> 00:17:11,995
seré todo un nazi
con el control remoto.
373
00:17:12,015 --> 00:17:13,005
Quiero que lean.
374
00:17:13,015 --> 00:17:15,005
¿Cuántos hijos quieres tener?
375
00:17:15,012 --> 00:17:17,012
Dos. Uno y uno.
376
00:17:17,011 --> 00:17:19,001
Suena perfecto.
377
00:17:19,005 --> 00:17:20,015
[Carrie] Mientras Charlotte
empezaba a nadar
378
00:17:20,020 --> 00:17:23,020
en visiones de veranos
familiares en Kennebunkport,
379
00:17:23,020 --> 00:17:26,010
se dio cuenta de que llegaría
tarde al segundo turno.
380
00:17:26,009 --> 00:17:29,009
-Por Dios.
-¿Qué sucede?
381
00:17:32,001 --> 00:17:34,021
Mi garganta, me duele tanto.
382
00:17:35,008 --> 00:17:38,018
He combatido este resfriado
por una semana.
383
00:17:39,009 --> 00:17:41,009
Solo déjame pedir la cuenta.
384
00:17:41,007 --> 00:17:42,017
Lo siento tanto.
385
00:17:43,006 --> 00:17:44,996
En serio lo disfruté.
386
00:17:45,022 --> 00:17:47,022
Sí. Igual que yo.
387
00:17:49,007 --> 00:17:51,997
[Carrie] Mientras Charlotte
iba a su próximo compromiso,
388
00:17:52,003 --> 00:17:54,013
Samantha imaginaba
un compromiso propio.
389
00:17:55,001 --> 00:17:56,021
[voz de Samantha]
"Samantha: Ven a saludarnos.
390
00:17:56,018 --> 00:18:00,018
Nos encantaría derribar la pared
entre nosotros. Marlene y Alex".
391
00:18:03,004 --> 00:18:04,024
Disculpe, Jesús.
392
00:18:07,001 --> 00:18:09,011
Hola. Me preguntaba,
393
00:18:09,010 --> 00:18:11,020
¿sabe quién vive
en ese departamento?
394
00:18:12,009 --> 00:18:14,009
Sí, sí.
395
00:18:15,012 --> 00:18:16,022
Son gentiles.
396
00:18:17,007 --> 00:18:19,997
El es músico
y su esposa es bailarina.
397
00:18:20,006 --> 00:18:23,016
¿En serio? ¿Y son agradables?
398
00:18:24,014 --> 00:18:27,014
Sí. Son gentiles.
399
00:18:28,012 --> 00:18:29,012
Son buenos.
400
00:18:29,012 --> 00:18:31,012
De acuerdo. Continúe.
401
00:18:35,005 --> 00:18:36,015
[Carrie] Más tarde esa noche,
402
00:18:36,019 --> 00:18:38,019
Charlotte regresaba
de una segunda cena
403
00:18:38,017 --> 00:18:40,007
con el soltero número dos,
404
00:18:40,009 --> 00:18:42,019
un corredor de mercancías,
amante del arte.
405
00:18:42,017 --> 00:18:43,017
-Oye.
-¿Qué?
406
00:18:44,000 --> 00:18:45,020
-En serio me divertí mucho.
-Igual que yo.
407
00:18:46,001 --> 00:18:47,001
[eructa]
408
00:18:48,008 --> 00:18:49,008
Disculpa.
409
00:18:50,001 --> 00:18:51,021
¿Puedo llamarte?
410
00:18:52,002 --> 00:18:54,012
-Definitivamente.
-De acuerdo.
411
00:19:02,005 --> 00:19:03,005
¿Charlotte?
412
00:19:04,010 --> 00:19:06,010
Eric, ¿qué haces aquí?
413
00:19:06,015 --> 00:19:08,995
Solo te dejaba sopa de pollo
para tu garganta.
414
00:19:09,006 --> 00:19:10,006
Pero veo que te curaste.
415
00:19:12,009 --> 00:19:13,999
¿Y quién es él?
416
00:19:14,006 --> 00:19:16,016
Soy el tipo con el que cenó
antes que tú.
417
00:19:17,019 --> 00:19:18,999
¿Nos citaste a ambos?
418
00:19:19,006 --> 00:19:21,016
Oye, no te sientas mal, amigo,
fuiste el segundo turno.
419
00:19:21,022 --> 00:19:23,012
Tú podrás llevarla arriba.
420
00:19:23,007 --> 00:19:24,007
No, no lo creo.
421
00:19:24,022 --> 00:19:27,012
Oye, ¿sabes qué?
Disfruta la sopa.
422
00:19:28,009 --> 00:19:31,019
-¿Vas a los suburbios?
-Sí, a Westside.
423
00:19:31,018 --> 00:19:33,018
-¿Compartimos taxi?
-Claro.
424
00:19:35,023 --> 00:19:37,013
[Carrie] Desde ese momento,
425
00:19:37,007 --> 00:19:38,997
Charlotte desarrolló
un nuevo patrón,
426
00:19:39,002 --> 00:19:41,002
convirtió en regla
el jamás volver escuchar
427
00:19:41,006 --> 00:19:42,016
consejos de sus amigas.
428
00:19:45,014 --> 00:19:47,004
Muy tarde esa noche,
429
00:19:47,004 --> 00:19:49,014
Samantha decidió extender
la alfombra de bienvenida
430
00:19:49,013 --> 00:19:51,003
para sus nuevos vecinos.
431
00:19:57,011 --> 00:19:59,001
El músico y la bailarina
432
00:19:59,002 --> 00:20:02,002
resultaron ser una pareja de
edad madura de Europa del este.
433
00:20:02,004 --> 00:20:03,024
Él tocaba en una banda de polca
434
00:20:03,020 --> 00:20:06,010
y ella era una bailarina
hace mucho tiempo.
435
00:20:06,017 --> 00:20:07,017
¿Samantha?
436
00:20:10,005 --> 00:20:12,005
¿Les molestaría hacer
menos ruido?
437
00:20:12,017 --> 00:20:14,017
Estoy tratando de dormir.
438
00:20:17,005 --> 00:20:19,015
[Carrie] Samantha rompió
un patrón después de todo.
439
00:20:19,019 --> 00:20:22,009
Decidió mover su cama
a la pared opuesta.
440
00:20:25,017 --> 00:20:26,997
Después, en esa semana,
441
00:20:27,005 --> 00:20:29,005
Kevin experimentó un sueño
convertido en realidad.
442
00:20:29,012 --> 00:20:31,022
Fue nombrado socio integral
de la firma legal
443
00:20:31,021 --> 00:20:35,001
en la que trabajaba.
Invitó a Miranda para festejar.
444
00:20:35,014 --> 00:20:36,024
Un brindis.
445
00:20:37,000 --> 00:20:38,020
Por una muy feliz ocasión.
446
00:20:38,019 --> 00:20:41,009
Sí, me estoy volviendo loco
de felicidad.
447
00:20:41,015 --> 00:20:42,015
Debo trabajar
60 horas a la semana
448
00:20:43,001 --> 00:20:44,021
por casi el mismo sueldo.
Muero de gusto.
449
00:20:45,000 --> 00:20:47,010
¿No podemos gozar tu éxito
por un jodido segundo?
450
00:20:47,010 --> 00:20:49,020
Me molesta que no entiendas
que hay mucha presión sobre mí.
451
00:20:49,020 --> 00:20:52,010
En serio vives en la tierra
de Nunca Jamás, ¿o no?
452
00:20:54,022 --> 00:20:56,022
Por cierto, si hay diferencia
453
00:20:56,023 --> 00:20:58,013
entre esta champaña
de 100 dólares
454
00:20:58,013 --> 00:21:00,013
y la mierda que venden por 29,
hace falta un paladar
455
00:21:00,014 --> 00:21:02,014
más delicado que el mío
para detectarlo.
456
00:21:02,014 --> 00:21:05,014
Pues a mí me gusta la champaña,
y el pan es fabuloso.
457
00:21:05,019 --> 00:21:08,019
Por Dios, qué lindas flores.
458
00:21:08,017 --> 00:21:09,017
No me jodas.
459
00:21:13,019 --> 00:21:14,019
¿Qué haces?
460
00:21:14,021 --> 00:21:16,021
Vuelvo a la tierra
de Nunca Jamás.
461
00:21:16,021 --> 00:21:20,011
Y por cierto, nunca jamás
me llames, ¿correcto?
462
00:21:20,007 --> 00:21:22,007
-Ten lindo día.
-¿Qué?
463
00:21:23,016 --> 00:21:24,016
[Carrie] Miranda
rompió su patrón
464
00:21:24,022 --> 00:21:26,012
de una forma que jamás sospechó.
465
00:21:26,013 --> 00:21:27,023
El tipo furioso
la había convertido
466
00:21:28,001 --> 00:21:30,021
en un optimista excéntrica.
467
00:21:30,020 --> 00:21:33,000
No pudo haber encontrado
el momento más perfecto
468
00:21:33,002 --> 00:21:34,012
para encontrarse con Skipper
469
00:21:34,014 --> 00:21:36,014
por primera vez
desde que lo dejó.
470
00:21:36,007 --> 00:21:37,997
[Miranda] Oye, Skipper.
471
00:21:39,016 --> 00:21:40,016
Oye, detente un minuto.
472
00:21:40,023 --> 00:21:43,003
Oye, sabes, no me digas
qué hacer, ¿quieres?
473
00:21:43,012 --> 00:21:46,012
Solo quiero saludarte.
¿Cómo has estado?
474
00:21:46,023 --> 00:21:48,013
¿Cómo he estado?
475
00:21:48,013 --> 00:21:50,023
Tienes mucho valor al hablarme
como si nada hubiera pasado
476
00:21:50,019 --> 00:21:51,999
después de que me sacaste
de tu tu vida
477
00:21:52,006 --> 00:21:54,006
como si fuera una basura.
Te diré como he estado.
478
00:21:54,013 --> 00:21:57,003
De maravilla ahora
que te saqué de mi sistema.
479
00:21:57,017 --> 00:21:59,017
¿Puedes detenerte
solo un minuto?
480
00:22:00,012 --> 00:22:02,022
¿Puedo invitarte
a una cerveza o algo?
481
00:22:02,017 --> 00:22:05,007
[Carrie] Miranda jamás lo había
visto tan furioso antes.
482
00:22:05,012 --> 00:22:07,022
Para su horror,
se sintió atraída.
483
00:22:08,000 --> 00:22:09,010
Ese es el problema
de los patrones,
484
00:22:09,012 --> 00:22:11,012
no se rompen solo
porque tú lo digas.
485
00:22:11,014 --> 00:22:13,014
Oye, ¿has hecho ejercicio?
486
00:22:14,009 --> 00:22:15,019
[Carrie] Y algunas
noches después,
487
00:22:16,000 --> 00:22:17,020
John y yo fuimos al cine.
488
00:22:17,021 --> 00:22:20,021
Me rehusaba creer que
una conexión sexual apasionada
489
00:22:20,020 --> 00:22:23,010
no pudiera convertirse
en una amistad significativa,
490
00:22:23,014 --> 00:22:25,004
en el peor de los casos.
491
00:22:25,012 --> 00:22:26,022
Y, ¿te gustó la película?
492
00:22:26,020 --> 00:22:29,000
-¿Era una comedia?
-No.
493
00:22:29,003 --> 00:22:30,003
No lo creí así.
494
00:22:30,004 --> 00:22:32,004
[música instrumental suave]
495
00:22:32,004 --> 00:22:34,004
¿No es esta la calle
más sorprendente?
496
00:22:34,016 --> 00:22:36,016
Todas estas residencias
tienen más de 100 años.
497
00:22:37,001 --> 00:22:39,011
Es como estar
en el Nueva York de...
498
00:22:39,015 --> 00:22:42,005
-Edith Wharton y Henry James.
-Sí.
499
00:22:43,013 --> 00:22:44,013
A veces no puedo creer
500
00:22:44,016 --> 00:22:46,016
lo afortunada que soy
de vivir aquí.
501
00:22:46,023 --> 00:22:49,013
[continúa música
instrumental suave]
502
00:22:52,003 --> 00:22:53,003
¿Qué?
503
00:22:53,015 --> 00:22:55,015
Tus tetas se ven grandiosa
en esa cosa.
504
00:22:55,021 --> 00:22:57,021
[Carrie] En ese momento,
supe que solo teníamos
505
00:22:57,021 --> 00:22:59,011
dos cosas en común.
506
00:22:59,019 --> 00:23:01,019
Escucha,
te invitaría a entrar, pero...
507
00:23:01,021 --> 00:23:03,011
No, no. Está bien.
508
00:23:03,014 --> 00:23:05,014
Debo levantarme temprano y...
509
00:23:06,007 --> 00:23:08,007
-De acuerdo.
-Sí.
510
00:23:13,017 --> 00:23:14,017
Cuídate.
511
00:23:15,002 --> 00:23:19,002
Adiós.
512
00:23:19,004 --> 00:23:20,014
[Carrie] Sabía que era
la última vez
513
00:23:20,016 --> 00:23:21,996
que volveríamos a vernos.
514
00:23:25,006 --> 00:23:28,016
Y así, nada más, fui arrojada
de vuelta a mi propio patrón.
515
00:23:29,014 --> 00:23:31,014
Comida china grasosa,
516
00:23:31,010 --> 00:23:33,010
dormir hasta el mediodía
517
00:23:33,008 --> 00:23:34,018
y sentirme inquieta.