1 00:00:08,020 --> 00:00:10,000 [tema principal] 2 00:00:10,002 --> 00:00:12,022 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,013 --> 00:00:46,013 "Juegos que la gente juega". 4 00:00:46,010 --> 00:00:48,010 [suena "I Will Survive" por Gloria Gaynor] 5 00:00:48,009 --> 00:00:51,009 [Carrie] En una ciudad en la que todos se mueren por una pareja, 6 00:00:51,013 --> 00:00:54,023 a veces no hay nada mejor que estar fuera de una relación. 7 00:00:54,017 --> 00:00:56,017 Tienes tiempo de ir a la lavandería, 8 00:00:56,020 --> 00:00:59,020 libertad para tocar tu música mala favorita a todo volumen. 9 00:01:00,000 --> 00:01:02,020 ¿La mejor parte de estar fuera de una relación? 10 00:01:02,018 --> 00:01:04,998 Es mucho tiempo para ponerte al día con tus amigas. 11 00:01:05,004 --> 00:01:06,024 Me siento triste por Big. 12 00:01:06,019 --> 00:01:09,009 Lo digo en serio porque, cuando piensas al respecto, 13 00:01:09,010 --> 00:01:11,010 yo fui lo mejor que le había pasado. 14 00:01:11,012 --> 00:01:15,002 De hecho, no. Me da lástima porque yo puedo alejarme y ser yo, 15 00:01:15,004 --> 00:01:17,014 y él tiene que alejarse y seguir siendo él. 16 00:01:17,013 --> 00:01:20,023 ¿Entiendes? ¿Y quién quiere ser él cuando podría ser yo? 17 00:01:20,020 --> 00:01:22,010 Brillante, graciosa. 18 00:01:22,008 --> 00:01:24,008 Yo era algo... ¿sabes? Yo era genial. 19 00:01:24,007 --> 00:01:26,997 Él era el momento mágico, era el abracadabra. 20 00:01:27,006 --> 00:01:29,016 Yo fui por completo la base de la relación. 21 00:01:29,023 --> 00:01:33,003 Es decir, tengo más magia en un dedo de la que él podría tener. 22 00:01:33,004 --> 00:01:35,014 Cielos, a veces hago magia al solo tomar un taxi. 23 00:01:35,016 --> 00:01:37,006 Es mejor saberlo ahora. 24 00:01:37,010 --> 00:01:39,010 Para poder hacer magia con alguien más. 25 00:01:39,016 --> 00:01:40,016 Alguien que me merezca, 26 00:01:40,022 --> 00:01:43,012 no un arruinado, inseguro sujeto 27 00:01:43,008 --> 00:01:45,018 que no puede con una chica que tiene todo controlado. 28 00:01:46,001 --> 00:01:48,011 Voy a terminar delirante y feliz. 29 00:01:48,007 --> 00:01:50,007 Big morirá viejo y solo. 30 00:01:50,015 --> 00:01:52,005 Lo compadezco, en serio, 31 00:01:52,010 --> 00:01:53,020 me da lástima. 32 00:01:59,015 --> 00:02:00,015 ¿Qué? 33 00:02:00,022 --> 00:02:02,022 De acuerdo, ¿quién se lo dirá? 34 00:02:03,005 --> 00:02:04,005 ¿Qué? 35 00:02:04,010 --> 00:02:06,010 Cariño, te obsesiona hablar de Big 36 00:02:06,012 --> 00:02:08,012 y ya no lo resistimos. 37 00:02:08,007 --> 00:02:10,007 -Ya no nos interesa. -¿Qué es esto, una intervención? 38 00:02:10,011 --> 00:02:13,001 Sí, y antes de que vuelvas a obsesionarte, detente. 39 00:02:13,006 --> 00:02:15,006 ¿No es parte de todo el proceso de rompimiento 40 00:02:15,011 --> 00:02:17,011 el que seas libre de quejarte con tus amigas? 41 00:02:17,011 --> 00:02:19,001 Claro que sí. 42 00:02:19,002 --> 00:02:21,022 Pero tal vez deberías desahogarte con un siquiatra. 43 00:02:21,019 --> 00:02:23,009 ¿Por qué debería pagarle a alguien 44 00:02:23,011 --> 00:02:26,011 cuando podemos charlar gratis y luego tomar un trago? 45 00:02:26,010 --> 00:02:29,010 No necesito ayuda profesional, las tengo a ustedes. 46 00:02:29,007 --> 00:02:30,017 Por tal vez otros 10 minutos. 47 00:02:30,020 --> 00:02:33,000 Y luego te dejaremos, siendo honestas. 48 00:02:33,004 --> 00:02:35,014 Oigan, no necesito terapia, 49 00:02:35,008 --> 00:02:36,998 sino nuevas amigas. 50 00:02:37,002 --> 00:02:39,002 Escucha, estamos tan jodidas como tú, 51 00:02:39,002 --> 00:02:40,022 es como un ciego guiando a otro. 52 00:02:40,021 --> 00:02:43,021 A veces ayuda hablar con alguien que sea objetivo. 53 00:02:43,019 --> 00:02:46,009 De acuerdo, yo entiendo por qué ves a un siquiatra, 54 00:02:46,012 --> 00:02:48,022 porque siempre estás pensando en ti. 55 00:02:48,017 --> 00:02:51,017 Pero yo estoy bien, estoy funcionando. 56 00:02:51,021 --> 00:02:54,011 Además, yo en realidad, para ser honesta, 57 00:02:54,010 --> 00:02:56,000 no creo en los siquiatras. 58 00:02:56,004 --> 00:02:59,014 Ni yo. Mis padres creían que cualquier problema mental 59 00:02:59,009 --> 00:03:01,009 podía solucionarse con ejercicio físico. 60 00:03:01,008 --> 00:03:04,008 Por eso todos somos buenos jugadores de tenis. 61 00:03:04,011 --> 00:03:06,011 Es una ladera resbalosa. 62 00:03:06,012 --> 00:03:08,002 Primero vas una vez por semana, 63 00:03:08,004 --> 00:03:10,004 luego tres veces por semana, y cuando te das cuenta, 64 00:03:10,004 --> 00:03:12,024 empiezas tus frases con: "Bueno, mi siquiatra dice...". 65 00:03:12,023 --> 00:03:15,013 El mío dice que es un miedo muy común. 66 00:03:15,008 --> 00:03:18,008 La terapia es autocomplaciente. 67 00:03:18,011 --> 00:03:21,011 Los hombres antiguos no necesitaban 68 00:03:21,011 --> 00:03:22,021 siquiatras para sobrevivir. 69 00:03:22,021 --> 00:03:24,021 Los hombres antiguos solo vivían hasta los 30. 70 00:03:25,000 --> 00:03:26,020 [Carrie] ¿Tenían razón mis amigas? 71 00:03:26,022 --> 00:03:29,012 ¿Había cruzado la línea entre agradablemente neurótica 72 00:03:29,013 --> 00:03:31,003 y fastidiosamente perturbada? 73 00:03:31,006 --> 00:03:33,006 Decidí buscar mi propia ayuda profesional. 74 00:03:33,014 --> 00:03:35,024 ¿Cómo puedes no tener siquiatra? 75 00:03:35,017 --> 00:03:38,007 Esto es Manhattan, hasta los siquiatras tienen siquiatras. 76 00:03:38,010 --> 00:03:42,010 [Carrie] Stanford tenía razón. El terapeuta era tan común en Manhattan 77 00:03:42,012 --> 00:03:43,022 como el cable de TV pirata. 78 00:03:43,018 --> 00:03:45,998 -Ay, yo tengo tres. -No es cierto. 79 00:03:46,002 --> 00:03:47,012 En serio. 80 00:03:47,011 --> 00:03:48,021 Uno para cuando quiero que me consientan, 81 00:03:48,019 --> 00:03:50,019 uno para cuando quiero amor rudo, 82 00:03:50,017 --> 00:03:53,007 y uno para cuando solo quiero ver a un hombre en serio hermoso. 83 00:03:53,012 --> 00:03:56,022 -Es enfermo. -Que es por lo que veo a los otros dos. 84 00:03:56,023 --> 00:03:58,023 -¿Quieres su nombre? -Oh, no, 85 00:03:58,017 --> 00:04:00,997 el siquiatra de Miranda me envió con una. 86 00:04:01,003 --> 00:04:03,003 La Dra. Ellen Greenfield. 87 00:04:03,003 --> 00:04:06,013 La Dra. G. Oh, por Dios, es genial, genial, genial. 88 00:04:06,012 --> 00:04:07,022 Julia Roberts va con ella. 89 00:04:08,001 --> 00:04:09,021 [Carrie] ¿Por qué va ella con un siquiatra? 90 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 [Stanford] Es que sufre de alta autoestima. 91 00:04:13,006 --> 00:04:15,006 [Carrie] Mientras yo contemplaba el sillón, 92 00:04:15,013 --> 00:04:17,023 Miranda disfrutaba el suyo. 93 00:04:36,001 --> 00:04:37,011 Dos noches después, 94 00:04:37,015 --> 00:04:39,015 tuvo otro encuentro nocturno. 95 00:04:47,010 --> 00:04:52,000 Pronto, Miranda tenía un compañero nocturno de juegos. 96 00:04:52,002 --> 00:04:54,022 Una semana después, fui a mi cita con la Dra. G, 97 00:04:54,021 --> 00:04:56,011 siquiatra de celebridades. 98 00:04:56,014 --> 00:04:59,024 [Dra. G] Y bien, Carrie, ¿por qué estás aquí? 99 00:05:00,000 --> 00:05:01,010 Bueno... 100 00:05:01,016 --> 00:05:04,006 mis amigas no pueden resistirme. 101 00:05:04,014 --> 00:05:08,004 Usted es como una nana adoptiva muy cara. 102 00:05:08,003 --> 00:05:09,023 ¿Qué les molesta? 103 00:05:10,013 --> 00:05:15,003 Me dijeron... que hablo demasiado sobre mi exnovio. 104 00:05:15,010 --> 00:05:18,010 Pero eso es normal después de un rompimiento. 105 00:05:18,017 --> 00:05:20,007 Detesto el término "normal". 106 00:05:20,009 --> 00:05:21,999 No. Entiendo. 107 00:05:22,003 --> 00:05:25,003 No tendría ningún paciente. 108 00:05:25,012 --> 00:05:29,012 Háblame de él. Tu ex. 109 00:05:32,016 --> 00:05:34,006 ¿Sabe? Yo... 110 00:05:35,018 --> 00:05:38,008 Debo ser honesta. Eh... 111 00:05:39,001 --> 00:05:41,021 No estoy segura, en realidad, 112 00:05:41,021 --> 00:05:43,021 de creer en la terapia. 113 00:05:44,011 --> 00:05:48,021 Soy más la clase de chica que resuelve sus propios problemas. 114 00:05:54,011 --> 00:05:56,021 De acuerdo. 115 00:05:57,021 --> 00:05:59,011 No lo sé. 116 00:06:02,002 --> 00:06:03,022 Era brillante... 117 00:06:05,011 --> 00:06:09,011 era sexi, totalmente confuso. 118 00:06:09,016 --> 00:06:13,016 Estaba jugando todos los juegos, y yo no conocía las reglas. 119 00:06:14,000 --> 00:06:15,010 Estabas jugando juegos. 120 00:06:15,007 --> 00:06:16,007 No, él lo hacía. 121 00:06:16,013 --> 00:06:19,003 Yo solo le seguía la corriente. 122 00:06:19,002 --> 00:06:20,012 ¿Y qué hay de ti? 123 00:06:20,008 --> 00:06:22,008 ¿Es la primera vez que sales 124 00:06:22,007 --> 00:06:24,017 con un hombre que no podía darte lo que querías? 125 00:06:25,001 --> 00:06:28,021 En realidad, eso es algo fácil, ¿no cree? 126 00:06:34,006 --> 00:06:36,996 De acuerdo... sí. 127 00:06:37,013 --> 00:06:39,023 Tal vez he salido con hombres equivocados, 128 00:06:39,018 --> 00:06:40,998 pero ¿quién no lo ha hecho? 129 00:06:41,004 --> 00:06:43,014 Pero lo que tienen en común... 130 00:06:44,012 --> 00:06:46,002 eres tú. 131 00:06:46,019 --> 00:06:48,009 ¿Cuál es el punto? 132 00:06:48,016 --> 00:06:50,016 Eliges mal a los hombres. 133 00:06:52,003 --> 00:06:54,023 [Samantha] Claro que eliges a los tipos equivocados. 134 00:06:55,000 --> 00:06:56,010 Cielos, yo pude decirte eso. 135 00:06:56,016 --> 00:06:59,016 Francamente, creo que elegí a la terapeuta equivocada. 136 00:06:59,018 --> 00:07:02,018 Es decir, no entendió nada. 137 00:07:02,018 --> 00:07:04,998 Creyó que yo jugaba juegos. 138 00:07:05,002 --> 00:07:07,022 Tienes que hacerlo, es la única forma de lidiar con hombres. 139 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Pues, qué saludable. Las relaciones no son sobre juegos, 140 00:07:11,002 --> 00:07:13,022 son sobre madura y honesta comunicación. 141 00:07:13,022 --> 00:07:17,012 Esto lo dice una mujer que juega a las escondidas con su vecino. 142 00:07:17,014 --> 00:07:19,014 Los juegos dan poder. Si sabes lo que haces, 143 00:07:19,015 --> 00:07:21,015 puedes controlar por completo la situación. 144 00:07:21,017 --> 00:07:23,997 El único lugar en que controlas a un hombre es en la cama. 145 00:07:24,005 --> 00:07:26,015 Si perpetuamente se la mamáramos a los hombres, 146 00:07:26,021 --> 00:07:28,021 podríamos controlar el mundo. 147 00:07:28,018 --> 00:07:31,998 Y nuestras manos estarían libres para saludar a los dignatarios. 148 00:07:32,003 --> 00:07:33,013 Oh. Disculpe. 149 00:07:33,009 --> 00:07:34,019 Es decir, ¿saben? 150 00:07:34,023 --> 00:07:37,023 Incluso en una relación, debemos seguir jugando juegos. 151 00:07:38,001 --> 00:07:40,001 Sí, Big y yo los jugamos, ¿y qué? 152 00:07:40,006 --> 00:07:42,016 Pero tal vez el juego en realidad no ha terminado, 153 00:07:43,000 --> 00:07:44,020 tal vez es solo el medio tiempo. 154 00:07:45,000 --> 00:07:48,020 Esa clase de pensamiento alucinante es por lo que deberías estar en terapia. 155 00:07:48,018 --> 00:07:51,998 Yo no elijo hombres equivocados, ellos me eligen. 156 00:07:52,003 --> 00:07:55,013 ¿Y qué? ¿Eres una trampa para hombres disfuncionales? 157 00:07:55,015 --> 00:07:59,005 Sí, pero una de esas muy bonitas con aroma floral. 158 00:07:59,012 --> 00:08:01,012 Hay pocas opciones aquí afuera. 159 00:08:01,014 --> 00:08:05,014 No puedes girar una bolsa Fendi sin noquear a cinco perdedores. 160 00:08:06,011 --> 00:08:09,021 ¿Adónde se fueron todos los tipos geniales? 161 00:08:11,011 --> 00:08:13,001 [Carrie] Ahí estaba, 162 00:08:13,006 --> 00:08:15,006 la hora feliz en el Valle de los Hombres Perdidos. 163 00:08:15,007 --> 00:08:17,007 -Guau. -Nunca había visto 164 00:08:17,010 --> 00:08:19,010 a tantos hombres encerrados en un solo bar. 165 00:08:19,015 --> 00:08:21,005 ¿Qué está ocurriendo? 166 00:08:21,008 --> 00:08:22,018 Es noche de deportes. 167 00:08:23,001 --> 00:08:24,011 Claro que lo es. 168 00:08:24,008 --> 00:08:26,998 Vamos, chicas, que empiecen los eventos. 169 00:08:27,020 --> 00:08:29,010 [Carrie] Noche de deportes, 170 00:08:29,010 --> 00:08:31,000 la fantasía de toda hembra. 171 00:08:31,005 --> 00:08:33,995 Un cuarto lleno de cautivos hombres heterosexuales 172 00:08:34,004 --> 00:08:37,014 ansiosos de ser distraídos durante los cortes comerciales. 173 00:08:37,008 --> 00:08:40,998 Muchachas, me estoy elevando con toda esta testosterona. 174 00:08:41,011 --> 00:08:42,021 Eh... no ordenamos esto. 175 00:08:43,000 --> 00:08:45,020 La casa invita. Esta noche las damas beben gratis. 176 00:08:46,011 --> 00:08:49,021 Olviden Disneylandia, este es el lugar más feliz de la Tierra. 177 00:08:50,001 --> 00:08:51,021 [Carrie] Salud. 178 00:08:51,023 --> 00:08:53,023 Vamos, no seas exagerada. 179 00:08:53,019 --> 00:08:55,009 [Miranda] Es en serio. 180 00:08:56,001 --> 00:08:58,011 Pues si ustedes me disculpan... 181 00:08:59,002 --> 00:09:01,002 voy a entrar a la cancha. 182 00:09:08,017 --> 00:09:10,017 -¿Quién está ganando? -Los Knicks. 183 00:09:10,017 --> 00:09:11,997 ¿Eso es genial? 184 00:09:12,015 --> 00:09:14,015 Seguro no eres fanática de los Knicks. 185 00:09:14,018 --> 00:09:16,008 Aún no. 186 00:09:16,019 --> 00:09:17,999 Soy Don. 187 00:09:18,005 --> 00:09:19,015 Samantha. 188 00:09:19,021 --> 00:09:21,021 [Carrie] Don Sigler era un importador exitoso 189 00:09:21,017 --> 00:09:23,007 de bolsas mexicanas de mano. 190 00:09:23,009 --> 00:09:24,999 Era fanático de dos cosas: 191 00:09:25,003 --> 00:09:27,003 mantener bajo el precio de la mano de obra extranjera 192 00:09:27,004 --> 00:09:28,014 y de los Knicks. 193 00:09:28,008 --> 00:09:29,998 Tal vez podría enseñarte algunas cosas. 194 00:09:30,006 --> 00:09:31,996 Y viceversa. 195 00:09:32,002 --> 00:09:33,002 Solo 30 segundos... 196 00:09:33,004 --> 00:09:35,004 ¡Hazlo, hijo de puta! 197 00:09:35,017 --> 00:09:38,007 Necesitamos penetrar directo a la canasta. 198 00:09:38,013 --> 00:09:39,023 Dásela a Johnson. 199 00:09:40,000 --> 00:09:41,010 Sí, L. J. 200 00:09:41,012 --> 00:09:43,012 Hazlo, hazlo, hazlo. 201 00:09:43,012 --> 00:09:45,022 ¡Hazlo! ¡Hazlo! 202 00:09:45,017 --> 00:09:48,017 ¡Sí! 203 00:09:48,019 --> 00:09:52,999 [Carrie] Que fue exactamente lo que Samantha hizo dos horas después. 204 00:09:58,018 --> 00:10:00,018 Cuando llegué a casa esa noche, 205 00:10:00,022 --> 00:10:03,012 no podía sacar las palabras de Charlotte de mi cabeza. 206 00:10:03,007 --> 00:10:05,017 Pasamos nuestras infancias jugando juegos. 207 00:10:05,022 --> 00:10:08,022 ¿Eran solo preparación para los juegos que jugamos como adultos? 208 00:10:09,000 --> 00:10:12,010 ¿Eran las relaciones solo un gran torneo de ajedrez con estrategias, 209 00:10:12,012 --> 00:10:14,002 ataques, contraataques, 210 00:10:14,003 --> 00:10:15,023 todo diseñado para mantener a tu oponente 211 00:10:15,019 --> 00:10:17,999 fuera de balance hasta que ganes? 212 00:10:18,005 --> 00:10:21,015 ¿Existía algo semejante a una relación honesta o era verdad? 213 00:10:21,017 --> 00:10:23,007 ¿Tenías que jugar juegos 214 00:10:23,009 --> 00:10:25,009 para hacer que una relación funcionara? 215 00:10:25,022 --> 00:10:28,002 Salí con una chica el sábado. 216 00:10:28,002 --> 00:10:29,022 Nos divertimos mucho. 217 00:10:29,017 --> 00:10:31,017 Así que no la llamé de nuevo hasta el jueves. 218 00:10:31,021 --> 00:10:33,011 Para no parecer ansioso. 219 00:10:33,007 --> 00:10:35,007 Salí con un sujeto el sábado en la noche. 220 00:10:35,011 --> 00:10:37,001 Pensé que nos habíamos divertido. 221 00:10:37,004 --> 00:10:39,014 Y el idiota no me llama hasta el jueves. 222 00:10:39,016 --> 00:10:42,006 Revisé su llamada y no le contesté hasta el lunes. 223 00:10:42,021 --> 00:10:44,011 Le di a mi novio un ultimátum: 224 00:10:44,015 --> 00:10:46,005 "Pídeme antes de Navidad o se acabó". 225 00:10:46,016 --> 00:10:48,006 Mis amigas dijeron que era un juego. 226 00:10:48,009 --> 00:10:51,009 Creo que fui inteligente. Además, si no lo hace, 227 00:10:51,011 --> 00:10:53,021 siempre puedo embarazarme en secreto. 228 00:10:53,020 --> 00:10:56,010 [Carrie] Al día siguiente acudí a regañadientes 229 00:10:56,011 --> 00:10:58,021 a mi segunda cita con la Dra. G. 230 00:10:58,018 --> 00:11:00,008 Seguía siendo escéptica 231 00:11:00,013 --> 00:11:03,003 y ya había leído cada revista de la sala de espera. 232 00:11:03,005 --> 00:11:05,015 Cuando lo piensas, ¿qué estaba obteniendo de esto? 233 00:11:05,020 --> 00:11:09,010 Y entonces, a cinco minutos de mi última hora programada, 234 00:11:09,007 --> 00:11:11,007 obtuve mi respuesta. 235 00:11:11,023 --> 00:11:14,013 -Hola. -Hola. 236 00:11:18,008 --> 00:11:20,018 [Carrie] Mi tercera cita con la Dra. G. 237 00:11:20,019 --> 00:11:22,009 Llegué un poco temprano 238 00:11:22,007 --> 00:11:24,997 para ponerme al corriente con mi lectura. 239 00:11:33,007 --> 00:11:35,007 Hola, soy Seth. 240 00:11:36,007 --> 00:11:39,007 Oh, hola. Carrie. 241 00:11:40,003 --> 00:11:44,023 Pensé que podíamos seguir jugando a ser tímidos, o podía de hecho presentarme. 242 00:11:44,019 --> 00:11:47,009 Oh. Me alegra que lo hicieras. 243 00:11:47,009 --> 00:11:50,019 [Carrie] Especialmente ya que me había puesto mi vestido nuevo para la ocasión. 244 00:11:51,001 --> 00:11:53,001 Esa revista es de hace un año. 245 00:11:53,003 --> 00:11:58,003 Oh, esta revista está un poco atrasada en mi lectura. 246 00:11:58,018 --> 00:12:00,998 ¿Cuándo tiempo llevas como adepta a la Dra. G.? 247 00:12:01,005 --> 00:12:04,005 No demasiado, solo... tres sesiones. 248 00:12:05,002 --> 00:12:07,002 Acabo de cumplir mi primer aniversario. 249 00:12:07,005 --> 00:12:09,015 ¿Qué te dio? ¿Un obsequio? 250 00:12:09,017 --> 00:12:10,997 Una cuenta enorme. 251 00:12:12,021 --> 00:12:15,011 Escucha, esto te parecerá algo raro, pero... 252 00:12:15,022 --> 00:12:18,022 ¿cenarías conmigo alguna vez? 253 00:12:20,003 --> 00:12:21,023 Claro. 254 00:12:21,022 --> 00:12:23,012 Me gustaría. 255 00:12:27,004 --> 00:12:28,024 Llámame, ¿quieres? 256 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 [Carrie] Gracias. 257 00:12:31,003 --> 00:12:34,013 Tal vez no era ético hacer un cita con Seth Robinson, 258 00:12:34,008 --> 00:12:36,018 fotógrafo, en la sala de espera de mi siquiatra, 259 00:12:36,022 --> 00:12:39,022 pero había algo respecto a él. 260 00:12:40,008 --> 00:12:41,018 Adelante, Carrie. 261 00:12:43,005 --> 00:12:45,005 Ay, qué bien vestida. 262 00:12:46,002 --> 00:12:48,002 Es un fotógrafo. 263 00:12:49,009 --> 00:12:51,009 ¿Y lo conociste con tu siquiatra? 264 00:12:51,010 --> 00:12:53,010 Bueno, no fue una trampa. 265 00:12:54,003 --> 00:12:55,013 Cielos, ¿y si está loco? 266 00:12:55,014 --> 00:12:58,024 Son los locos que tienen buenas píldoras. 267 00:12:59,010 --> 00:13:02,020 ¡Ese es! ¡Hazlo, Marcus! ¡Hazlo! 268 00:13:03,008 --> 00:13:05,018 Disculpa, ¿por qué estás viendo eso, y quién es Marcus? 269 00:13:05,022 --> 00:13:07,012 Marcus Camby, de los Knicks. 270 00:13:07,016 --> 00:13:09,016 Ahora que Ewing está lastimado, debe sacarlos adelante. 271 00:13:10,001 --> 00:13:13,001 ¿Y cuándo comenzó a interesarte el básquetbol? 272 00:13:13,017 --> 00:13:14,997 Don está obsesionado. 273 00:13:15,006 --> 00:13:17,006 No tendré sexo, a menos que ganen los Knicks, 274 00:13:17,011 --> 00:13:19,011 y digamos solo que ellos y yo 275 00:13:19,008 --> 00:13:20,998 llevamos una muy larga racha de derrotas. 276 00:13:21,003 --> 00:13:22,023 -Eso es horrible. -No me digas. 277 00:13:23,000 --> 00:13:25,010 Los Knicks son los únicos a quienes están cogiendo ahora. 278 00:13:25,013 --> 00:13:27,013 ¡Vamos, malditos! 279 00:13:27,011 --> 00:13:29,011 ¿Por qué sigues con él, Samantha? 280 00:13:29,007 --> 00:13:30,017 Porque el sexo. 281 00:13:31,003 --> 00:13:33,003 Lo que recuerdo de él fue... 282 00:13:33,004 --> 00:13:34,024 increíble. 283 00:13:35,013 --> 00:13:37,013 ¡Sí! ¡Sí! 284 00:13:37,011 --> 00:13:40,021 ¡Ganaron! 285 00:13:41,002 --> 00:13:43,002 -Debo irme. -Anda, anda. 286 00:13:43,005 --> 00:13:45,995 Ten sexo. Anda. 287 00:13:46,002 --> 00:13:49,012 [Carrie] Esa noche, Miranda tuvo una agradable sorpresa. 288 00:13:58,002 --> 00:14:02,022 Su vecino decidió que era tiempo de dejar las escondidas y jugar al doctor. 289 00:14:16,014 --> 00:14:18,014 Miranda quería jugar limpio, 290 00:14:18,012 --> 00:14:22,012 así que le mostró un poco de lo suyo. 291 00:14:22,015 --> 00:14:25,005 En toda la ciudad, las personas tenían suerte. 292 00:14:25,010 --> 00:14:28,000 Seth y yo teníamos una primera cita en la cafetería. 293 00:14:28,003 --> 00:14:30,013 Oh, ¿y qué hay de la planta? 294 00:14:30,011 --> 00:14:33,001 Lo sé. Siempre la tiene en un lugar diferente. 295 00:14:33,003 --> 00:14:36,013 Tal vez es una clase de examen psicológico de la Dra. G. 296 00:14:36,012 --> 00:14:38,012 Ajá, ¿como un "Dónde está Waldo"? 297 00:14:38,012 --> 00:14:41,012 Sí, y necesita regarla. 298 00:14:43,001 --> 00:14:44,011 Es artificial. 299 00:14:44,016 --> 00:14:45,016 ¿Estás seguro? 300 00:14:45,019 --> 00:14:47,009 -La toqué. -¡Ah! 301 00:14:48,001 --> 00:14:50,011 ¿Tocaste la planta de la Dra. G.? 302 00:14:50,009 --> 00:14:52,019 Llevo un año viéndola, me aburro... 303 00:14:55,013 --> 00:14:57,013 Y luego llegaste tú. 304 00:14:58,021 --> 00:15:00,011 Oh, qué dulce. 305 00:15:00,023 --> 00:15:02,003 No, es cierto. 306 00:15:02,006 --> 00:15:03,016 [Carrie] Había algo respecto a él, 307 00:15:03,021 --> 00:15:06,001 sentí que podía hablarle de cualquier cosa. 308 00:15:06,002 --> 00:15:08,022 Y en nombre de la salud sicológica y de no jugar juegos, 309 00:15:08,020 --> 00:15:10,010 decidí ser honesta. 310 00:15:11,010 --> 00:15:13,010 Me gustas. 311 00:15:14,017 --> 00:15:16,007 Y tú a mí. 312 00:15:23,018 --> 00:15:27,008 [Carrie] Esa noche, Miranda fue de compras para cenar. 313 00:15:42,005 --> 00:15:45,015 Las compras se convirtieron en un juego de escondidas. 314 00:15:58,017 --> 00:15:59,997 Hola. 315 00:16:00,022 --> 00:16:05,002 Creí que debería ser un adulto y venir a presentarme. 316 00:16:05,006 --> 00:16:06,006 Hola. 317 00:16:07,010 --> 00:16:10,010 Soy Miranda. ¿Sabes? 318 00:16:14,005 --> 00:16:15,995 La ventana de enfrente. 319 00:16:16,017 --> 00:16:18,007 Oh, sí, te recuerdo. 320 00:16:18,012 --> 00:16:20,012 Eres la chica que vive arriba 321 00:16:20,012 --> 00:16:23,002 del chico al que me he estado insinuando. 322 00:16:25,006 --> 00:16:29,006 [Carrie] Miranda comprendió que seguía jugando con un amigo imaginario, 323 00:16:29,013 --> 00:16:31,023 igual que cuando tenía cinco años. 324 00:16:31,022 --> 00:16:35,012 Al día siguiente, llamó a su siquiatra para una sesión de emergencia. 325 00:16:35,016 --> 00:16:39,016 Samantha había decidido que celebraría el final de la temporada de básquetbol 326 00:16:39,022 --> 00:16:43,012 y el retorno de su vida sexual viendo el juego final de los Knicks 327 00:16:43,012 --> 00:16:45,002 en casa de Don. 328 00:16:45,023 --> 00:16:47,023 -Sí. -[grita] 329 00:16:49,008 --> 00:16:52,018 [Don] Sí, bebé. Sí. 330 00:16:52,017 --> 00:16:53,997 Ven aquí. 331 00:16:54,003 --> 00:16:57,013 Dame un minuto. Los Mets juegan contra Chicago. 332 00:16:57,012 --> 00:17:00,012 Ahora que el básquetbol terminó, les daré mi atención. 333 00:17:01,000 --> 00:17:04,020 Vaya que han jugado mal béisbol este año. 334 00:17:04,022 --> 00:17:07,022 [Carrie] La idea de pasar otra temporada sin sexo 335 00:17:07,019 --> 00:17:10,019 era más de lo que Samantha podía soportar. 336 00:17:10,017 --> 00:17:12,997 Así que abandonó el juego. 337 00:17:17,008 --> 00:17:19,998 Mientras tanto, yo tenía mucha acción. 338 00:17:20,003 --> 00:17:23,023 Seth y yo acabábamos de regresar de otro cita maravillosa. 339 00:17:24,001 --> 00:17:24,021 ¿Quieres pasar? 340 00:17:25,001 --> 00:17:27,001 Creo que ya estoy adentro. 341 00:17:30,017 --> 00:17:32,007 Es genial. 342 00:17:34,009 --> 00:17:35,019 Tienes todos los clásicos aquí. 343 00:17:35,022 --> 00:17:39,012 Pistas, Parcasé... y Twister. 344 00:17:40,003 --> 00:17:43,023 Yo fui el campeón de Twister de séptimo grado. 345 00:17:44,016 --> 00:17:46,006 -¿Es un reto? -Oh, sí. 346 00:17:46,012 --> 00:17:48,022 De acuerdo, amigo. Hagámoslo. 347 00:18:12,002 --> 00:18:13,012 [Seth] ¿Cómo te sientes? 348 00:18:13,012 --> 00:18:15,022 Me siento bien, amigo. 349 00:18:18,014 --> 00:18:20,024 [ambos] Pie izquierdo, amarillo. 350 00:18:22,002 --> 00:18:23,012 Creo que te ganaré. 351 00:18:23,014 --> 00:18:26,004 Estás en una posición muy comprometedora. 352 00:18:26,006 --> 00:18:29,006 Estoy como en 20 posiciones comprometedoras. 353 00:18:32,015 --> 00:18:34,015 No voy a perder mi concentración. 354 00:18:35,002 --> 00:18:37,002 No por esos colores. 355 00:18:45,017 --> 00:18:48,997 [Carrie] Casi enseguida fue: pantalones amarillos fuera. 356 00:18:49,003 --> 00:18:52,013 ¿Y qué crees que diría la Dra. G. sobre esto? 357 00:18:53,007 --> 00:18:55,997 Muy mal. Malos pacientes. 358 00:18:56,006 --> 00:18:57,016 Malos, malos. 359 00:19:01,007 --> 00:19:04,017 Debo decirte... que no creo en la terapia. 360 00:19:04,020 --> 00:19:06,020 Creo que es solo una mentira. 361 00:19:07,002 --> 00:19:08,012 Te delataré con la Dra. G. 362 00:19:08,016 --> 00:19:10,016 No. No, no, no. 363 00:19:10,022 --> 00:19:12,022 -De acuerdo. -¿Me lo juras? 364 00:19:12,020 --> 00:19:14,010 Que me muera si no. 365 00:19:17,017 --> 00:19:19,997 ¿Y por qué estás en la terapia, entonces? 366 00:19:21,023 --> 00:19:23,023 Estoy jodido con las mujeres. 367 00:19:24,001 --> 00:19:26,021 Después de acostarme con ellas, pierdo el interés. 368 00:19:28,020 --> 00:19:31,010 ¿Qué hay de ti? ¿Cuál es tu problema? 369 00:19:31,009 --> 00:19:35,999 [Carrie] Creo que en la terapia a este momento se le llama "la concientización". 370 00:19:39,012 --> 00:19:41,012 Elijo a hombres erróneos. 371 00:19:48,020 --> 00:19:52,010 [Carrie] Aunque me había dicho cosas interesantes, 372 00:19:52,011 --> 00:19:55,011 dejé de ver a la Dra. G. de inmediato. 373 00:19:55,007 --> 00:19:59,017 No me arriesgaría a la humillación de encontrarme a Seth en la sala de espera. 374 00:19:59,019 --> 00:20:02,019 Mis amigas me dieron toda la razón.