1
00:00:09,012 --> 00:00:10,022
[tema principal]
2
00:00:10,020 --> 00:00:13,010
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:42,022 --> 00:00:47,012
"El exquisito dolor".
4
00:00:49,016 --> 00:00:50,996
[Carrie] Los restaurantes de
Nueva York
5
00:00:51,003 --> 00:00:52,013
siempre están buscando
un nuevo ángulo
6
00:00:52,014 --> 00:00:54,004
para atrapar al engañoso,
7
00:00:54,002 --> 00:00:56,022
y de algún modo exhausto,
paladar de Manhattan.
8
00:00:56,018 --> 00:00:58,018
El año pasado fue la comida
de fusión,
9
00:00:58,023 --> 00:01:00,023
el mes pasado fueron
mejillones de Bruselas,
10
00:01:01,001 --> 00:01:03,011
y esta noche es sadomasoquismo.
11
00:01:03,009 --> 00:01:04,019
[gime]
12
00:01:04,017 --> 00:01:06,007
[Carrie] La firma de relaciones
públicas de Samantha,
13
00:01:06,015 --> 00:01:08,005
fue contratada para hacer
la fiesta de inauguración
14
00:01:08,016 --> 00:01:09,996
para "El exquisito dolor".
15
00:01:10,005 --> 00:01:12,015
Por supuesto,
todas fuimos invitadas.
16
00:01:12,023 --> 00:01:14,013
Esto es lo que pasa
cuando el alcalde
17
00:01:14,008 --> 00:01:15,018
cierra las tiendas de sexo,
18
00:01:16,001 --> 00:01:17,011
aparecen en tu comida.
19
00:01:18,005 --> 00:01:19,005
¡Hola, Stanford!
20
00:01:20,010 --> 00:01:21,020
Ya sé adonde llevaré a
cenar a mi madre
21
00:01:21,022 --> 00:01:23,022
la próxima vez que
esté en la ciudad.
22
00:01:24,011 --> 00:01:25,021
Oh, querida.
23
00:01:26,008 --> 00:01:27,008
[Charlotte] Con permiso.
24
00:01:27,022 --> 00:01:29,012
¡Háganse a un lado!
25
00:01:29,022 --> 00:01:31,022
-Hola.
-Hola.
26
00:01:31,019 --> 00:01:32,019
¿Cómo te vestiste?
27
00:01:32,018 --> 00:01:33,998
La invitación decía raro.
28
00:01:34,006 --> 00:01:35,006
Mi cabello está raro.
29
00:01:36,003 --> 00:01:39,003
Las damas están adentro,
alcánzalas y gózala.
30
00:01:40,001 --> 00:01:41,001
¡Siguiente!
31
00:01:41,002 --> 00:01:42,012
[música rítmica]
32
00:01:42,014 --> 00:01:44,014
[asombrado] Disculpen,
pero ¿cuándo
33
00:01:44,011 --> 00:01:46,021
volvió a estar de moda
el sexo salvaje?
34
00:01:46,017 --> 00:01:48,017
Ah, creo que fue la semana
que pasaste
35
00:01:48,021 --> 00:01:50,021
en la venta de almacén
de Barneys.
36
00:01:50,018 --> 00:01:53,018
Tres cosmopolitan,
una soda de dieta,
37
00:01:53,021 --> 00:01:55,021
y un martini vodka mezclado.
38
00:01:56,005 --> 00:01:57,015
Ordené aceituna.
39
00:01:58,017 --> 00:02:00,007
Mesero malo, mesero malo.
40
00:02:00,022 --> 00:02:02,012
¿Cuánta propina le das?
41
00:02:02,008 --> 00:02:04,008
¿Alguien más quiere golpearlo?
42
00:02:06,001 --> 00:02:08,001
¿Cómo atiende las mesas
vestido así?
43
00:02:08,003 --> 00:02:09,013
Es... humillante.
44
00:02:09,016 --> 00:02:10,996
Cuando trabajé
con Howard Johnson,
45
00:02:11,004 --> 00:02:12,014
usé un sombrero anaranjado.
46
00:02:12,012 --> 00:02:14,012
No seas tan puritana,
47
00:02:14,010 --> 00:02:15,020
es solo una expresión sexual.
48
00:02:15,023 --> 00:02:18,023
Estas personas tienen trabajo
y pagan sus cuentas,
49
00:02:18,023 --> 00:02:21,013
solo se divierten con fetiches.
50
00:02:22,007 --> 00:02:24,007
Me pregunto,
¿cuál es tu fetiche?
51
00:02:24,015 --> 00:02:27,015
Charlotte se excita con
los manzanos
y el popurrí de Evelyn.
52
00:02:28,000 --> 00:02:29,010
Yo no tengo fetiches.
53
00:02:29,008 --> 00:02:30,998
Todos tenemos un fetiche.
54
00:02:31,004 --> 00:02:33,004
La diferencia entre nosotras
y ellos,
55
00:02:33,004 --> 00:02:36,004
es que ellos lo ponen fuera,
donde todos pueden verlo.
56
00:02:36,002 --> 00:02:38,012
Es sano y fabuloso.
57
00:02:38,009 --> 00:02:40,019
Bueno, fue adorable verlas
a todas.
58
00:02:41,001 --> 00:02:42,021
Y recuerden, señoritas,
59
00:02:43,016 --> 00:02:45,016
azotar en la primera cita
es atrevido.
60
00:02:45,022 --> 00:02:47,022
Ponga su trasero
aquí, Srta. Carrie,
61
00:02:47,019 --> 00:02:49,009
hay tragos presentes.
62
00:02:49,008 --> 00:02:50,008
No puedo,
63
00:02:50,011 --> 00:02:52,001
Big vuela mañana a París
por negocios
64
00:02:52,004 --> 00:02:53,004
y quiero despedirme.
65
00:02:53,006 --> 00:02:54,016
¿Por qué no darle
una despedida
66
00:02:54,020 --> 00:02:56,010
que jamás olvidará?
67
00:02:56,008 --> 00:02:57,008
Oh.
68
00:02:57,007 --> 00:02:58,017
Sacré bleu.
69
00:02:59,000 --> 00:03:01,010
Ve por él, chica. Anda, ve.
70
00:03:07,016 --> 00:03:09,016
Ríete, es una broma.
71
00:03:10,001 --> 00:03:12,001
-Oh.
-[ríe]
72
00:03:12,007 --> 00:03:13,017
Aguarda, aguarda.
73
00:03:13,019 --> 00:03:16,009
No tan rápido, déjame verte.
74
00:03:18,001 --> 00:03:19,021
[carraspea]
75
00:03:20,019 --> 00:03:22,009
Oh, nena.
76
00:03:25,015 --> 00:03:26,015
[ríen]
77
00:03:26,019 --> 00:03:28,009
Oh, nena.
78
00:03:32,011 --> 00:03:33,021
[sombrero cae]
79
00:03:37,018 --> 00:03:39,008
[collar cae]
80
00:03:42,006 --> 00:03:45,016
[Carrie] No estaba segura si era
el sombrero, el látigo o yo,
81
00:03:45,022 --> 00:03:48,012
pero funcionó.
82
00:03:48,009 --> 00:03:51,009
Stanford Blatch tenía
una vida sexual secreta...
83
00:03:51,010 --> 00:03:53,020
una muy activa vida sexual
secreta en la Internet
84
00:03:54,001 --> 00:03:56,001
como "Rick Nueve Pulgadas".
85
00:03:56,002 --> 00:03:57,022
Todo empezó muy inocentemente
86
00:03:57,020 --> 00:04:00,010
como un error en una noche
de viernes,
87
00:04:00,008 --> 00:04:02,008
pero pronto
él pasaba horas y horas
88
00:04:02,014 --> 00:04:04,024
en su sitio favorito en la red.
89
00:04:04,020 --> 00:04:07,000
Era reconfortante saber
que otros compartían
90
00:04:07,005 --> 00:04:09,005
su fetichismo
por la ropa interior...
91
00:04:09,012 --> 00:04:12,012
a veces, hasta dos mil personas
en un día.
92
00:04:12,012 --> 00:04:13,022
Apenas había entrado
en la sala de charlas
93
00:04:13,023 --> 00:04:15,003
"Rick Nueve Pulgadas",
cuando recibió
94
00:04:15,006 --> 00:04:18,006
un mensaje de su amigo favorito
en la pantalla:
95
00:04:18,014 --> 00:04:20,004
"Arma Grande Para Ti".
96
00:04:21,004 --> 00:04:22,024
Algunos fetiches,
solo pueden florecer
97
00:04:22,019 --> 00:04:23,999
a puertas cerradas
98
00:04:24,003 --> 00:04:26,003
a altas horas
de la noche en una laptop .
99
00:04:29,001 --> 00:04:30,011
Mientras otros están
justo afuera,
100
00:04:30,011 --> 00:04:33,011
a plena luz del día,
donde todos pueden verlos.
101
00:04:34,019 --> 00:04:37,019
A Charlotte, como a cualquier
otra mujer normal en Manhattan,
102
00:04:37,021 --> 00:04:39,011
le excitaban los zapatos.
103
00:04:43,020 --> 00:04:45,020
-Buenos días.
-Buenos días.
104
00:04:46,022 --> 00:04:48,002
Bellos zapatos.
105
00:04:48,010 --> 00:04:49,020
Acaban de llegar.
106
00:04:50,001 --> 00:04:51,011
¿Le gustaría probárselos?
107
00:04:51,013 --> 00:04:53,013
No... solo estoy mirando,
108
00:04:53,013 --> 00:04:56,013
ya tengo demasiados zapatos
ahora.
109
00:04:56,015 --> 00:04:59,005
[riendo] Ah, ¿talla siete?
110
00:04:59,020 --> 00:05:00,020
Ajá.
111
00:05:02,001 --> 00:05:03,001
Talla siete.
112
00:05:05,015 --> 00:05:07,015
Ah, usted es malo.
113
00:05:09,007 --> 00:05:11,007
Correcto, solo me los probaré.
114
00:05:11,016 --> 00:05:12,016
[hombre asiente]
115
00:05:12,022 --> 00:05:14,002
Ni siquiera
puedo comprarlos,
116
00:05:14,006 --> 00:05:16,016
ahorro para un verano
en los Hamptons.
117
00:05:17,017 --> 00:05:20,997
[hombre] Hermosos.
Mire esos acabados.
118
00:05:22,003 --> 00:05:23,023
Oh, me gustan mucho.
119
00:05:25,002 --> 00:05:26,002
¿Cuánto cuestan?
120
00:05:26,002 --> 00:05:27,002
Cuatrocientos.
121
00:05:27,016 --> 00:05:29,016
No, gracias.
122
00:05:29,017 --> 00:05:32,007
Por favor, quítemelos antes
de que empiece a llorar.
123
00:05:32,023 --> 00:05:34,013
Doscientos.
124
00:05:34,011 --> 00:05:35,011
¿Por qué?
125
00:05:35,013 --> 00:05:37,003
Los zapatos se hicieron
para amarlos
126
00:05:37,002 --> 00:05:39,012
y necesitará
unas bellas sandalias
en los Hamptons.
127
00:05:39,016 --> 00:05:42,016
Oh, se lo agradezco mucho.
128
00:05:43,015 --> 00:05:46,005
-Buster.
-Gracias, Buster.
129
00:05:46,007 --> 00:05:47,017
[Carrie] Mientras una mujer
estaba
130
00:05:47,022 --> 00:05:50,012
en la zona residencial admirando
sus artísticas sandalias,
131
00:05:50,007 --> 00:05:51,017
otra estaba en el centro
132
00:05:51,022 --> 00:05:53,012
admirando el arte del escándalo:
133
00:05:53,016 --> 00:05:56,006
"La vida y época
de Isabel Stuart Gardner".
134
00:05:56,009 --> 00:06:00,009
Miranda estaba obsesionada
con leer biografías históricas.
135
00:06:00,009 --> 00:06:02,019
De hecho, había pasado todo
el fin de semana anterior
136
00:06:02,023 --> 00:06:05,003
en la cama con Felipe de
España.
137
00:06:05,013 --> 00:06:06,013
Buenos días.
138
00:06:07,001 --> 00:06:08,021
Oh, ese es excelente,
139
00:06:08,023 --> 00:06:10,013
"Caballo loco y Custer",
140
00:06:10,011 --> 00:06:13,001
las vidas de dos guerreros
norteamericanos.
141
00:06:13,004 --> 00:06:15,004
Stephen Ambrose, gran escritor.
142
00:06:15,011 --> 00:06:18,011
Sí, sí, sí, lo sé, acabo de
terminar su...
143
00:06:18,014 --> 00:06:20,024
"Meriwether Lewis
y Thomas Jefferson".
144
00:06:20,021 --> 00:06:22,001
Algo intrépido,
145
00:06:22,006 --> 00:06:23,006
impactante.
146
00:06:23,017 --> 00:06:25,017
Oh, lo compraré
en cuanto termine
147
00:06:25,021 --> 00:06:28,011
"FDR, los años de Nueva York".
148
00:06:30,010 --> 00:06:33,010
-Jack.
-Miranda.
149
00:06:33,012 --> 00:06:34,022
[Carrie] Y justo después de que
Miranda se llevó
150
00:06:35,001 --> 00:06:37,011
a "Elizabeth Primera",
por Jasper Riley,
151
00:06:37,009 --> 00:06:39,009
Jack se llevó a Miranda.
152
00:06:41,007 --> 00:06:44,007
Big y yo nos quedamos
en la cama toda la mañana,
153
00:06:44,007 --> 00:06:46,017
lo que nos dio tiempo
para café y algunos detalles.
154
00:06:46,021 --> 00:06:48,011
Te echaré de menos.
155
00:06:48,008 --> 00:06:50,008
Bueno, en una semana volveré
156
00:06:50,010 --> 00:06:52,020
y podrás observarme desempacar.
157
00:06:59,005 --> 00:07:00,015
Listo, ayudé.
158
00:07:01,001 --> 00:07:02,001
[Big asiente]
159
00:07:02,015 --> 00:07:03,015
[Carrie] Oye.
160
00:07:05,018 --> 00:07:07,018
Oye, casi lo olvido.
161
00:07:08,000 --> 00:07:09,010
Charlotte quiere ir a los
Hamptons.
162
00:07:09,010 --> 00:07:12,010
Así que dime si haremos algo,
o puedo aceptar.
163
00:07:12,011 --> 00:07:13,021
No creo que pueda.
164
00:07:13,022 --> 00:07:15,022
¿Por qué, no eres admirador
de la ensalada de cangrejo
165
00:07:15,020 --> 00:07:16,020
de 40 dólares?
166
00:07:17,001 --> 00:07:18,021
En realidad,
existe la posibilidad de que
167
00:07:18,023 --> 00:07:20,013
no esté aquí este verano.
168
00:07:21,023 --> 00:07:24,013
Podría tener que mudarme
a París...
169
00:07:24,020 --> 00:07:25,020
por trabajo,
170
00:07:25,021 --> 00:07:26,021
solo un tiempo.
171
00:07:27,005 --> 00:07:29,005
¿Pero por cuánto tiempo?
172
00:07:29,007 --> 00:07:30,007
No lo sé,
173
00:07:30,014 --> 00:07:32,014
siete meses, un año,
174
00:07:32,009 --> 00:07:33,019
nada hay definido.
175
00:07:33,017 --> 00:07:34,017
Oye...
176
00:07:35,004 --> 00:07:37,024
Aguarda, aguarda, aguarda.
177
00:07:39,006 --> 00:07:40,996
¿Desde cuándo sabes sobre esto?
178
00:07:41,006 --> 00:07:42,016
Lleva tiempo preparándose,
179
00:07:42,023 --> 00:07:45,013
y conoceré más detalles después
de este viaje.
180
00:07:45,015 --> 00:07:48,005
Pero, ¿cuándo
planeabas decirme?
181
00:07:49,004 --> 00:07:51,014
Cuando supiera más,
nada está definido.
182
00:07:51,007 --> 00:07:53,007
Es decir, no te enfurezcas.
183
00:07:53,016 --> 00:07:54,016
[suena timbre]
184
00:07:54,023 --> 00:07:58,013
Ahí está el auto, debo irme o...
185
00:07:58,015 --> 00:07:59,015
perderé el avión.
186
00:08:00,002 --> 00:08:02,012
Arreglaremos todo
cuando esté de vuelta.
187
00:08:04,010 --> 00:08:05,020
Solo quería matarlo.
188
00:08:05,022 --> 00:08:07,002
Él estaba ahí, poniendo
189
00:08:07,003 --> 00:08:08,013
su cara de:
"¿Cuál es el problema?"
190
00:08:08,016 --> 00:08:10,996
"No te entiendo".
Como si fuera mi problema.
191
00:08:11,004 --> 00:08:13,014
De acuerdo, cálmate,
hay formas de arreglarlo,
192
00:08:13,009 --> 00:08:14,009
son solo siete meses.
193
00:08:14,014 --> 00:08:15,024
Puedes visitarlo en París,
194
00:08:15,019 --> 00:08:16,019
él puede volver aquí...
195
00:08:16,018 --> 00:08:17,018
No, no es sobre eso,
196
00:08:18,000 --> 00:08:19,020
es sobre
el hecho que ni siquiera
197
00:08:19,020 --> 00:08:22,000
me tomó en cuenta para tomar
sus decisiones.
198
00:08:22,003 --> 00:08:24,013
-Exacto.
-Los hombres lo hacen siempre,
199
00:08:24,015 --> 00:08:26,015
las mujeres piensan en nosotros,
200
00:08:26,019 --> 00:08:29,009
y su versión de nosotros
es mi pene y yo.
201
00:08:29,016 --> 00:08:30,016
Exactamente.
202
00:08:30,019 --> 00:08:31,999
Es decir, solo díganme
qué sucede,
203
00:08:32,005 --> 00:08:33,005
¿es mucho pedir?
204
00:08:33,010 --> 00:08:35,010
"Carrie, estoy pensando
en ir a Francia
205
00:08:35,016 --> 00:08:37,996
por el resto de mi vida".
¿Es mucho pedir?
206
00:08:38,004 --> 00:08:39,014
Exacto.
207
00:08:39,014 --> 00:08:42,014
En un minuto está sobre mí,
al siguiente está dejándome
208
00:08:42,007 --> 00:08:45,007
y no puedo creer
que me esté pasando...
209
00:08:45,007 --> 00:08:45,997
de nuevo.
210
00:08:46,005 --> 00:08:47,015
Sí, de acuerdo, tranquilízate,
211
00:08:47,019 --> 00:08:48,019
no rompamos las cosas.
212
00:08:49,001 --> 00:08:53,021
[suspira] ¿Por qué
sigo haciéndome esto?
213
00:08:54,009 --> 00:08:57,009
Debo ser masoquista, o algo así.
214
00:08:57,015 --> 00:08:59,005
[Carrie] Entonces me di cuenta
215
00:08:59,009 --> 00:09:02,009
de que tenía una relación
sadomasoquista con el Sr. Big.
216
00:09:03,021 --> 00:09:05,021
Disculpen.
217
00:09:05,017 --> 00:09:07,007
[Carrie]
En las relaciones amorosas,
218
00:09:07,008 --> 00:09:11,008
hay una delgada línea entre
el placer y el dolor.
219
00:09:11,007 --> 00:09:12,017
De hecho,
está la creencia general
220
00:09:13,001 --> 00:09:14,011
de que una relación sin dolor
221
00:09:14,010 --> 00:09:16,020
es una relación
que no vale la pena tener.
222
00:09:16,019 --> 00:09:18,019
Para algunos,
el dolor implica madurez.
223
00:09:18,017 --> 00:09:20,007
Pero, ¿cuándo sabemos
224
00:09:20,008 --> 00:09:22,008
cu á ndo la madurez termina
y el dolor empieza?
225
00:09:22,009 --> 00:09:23,019
¿Somos masoquistas u optimistas
226
00:09:24,000 --> 00:09:27,010
si continuamos caminando en esa
delgada línea?
227
00:09:27,010 --> 00:09:29,010
Cuando se trata
de las relaciones,
228
00:09:29,012 --> 00:09:31,022
¿cómo sabes
cuándo es suficiente?
229
00:09:34,004 --> 00:09:36,014
Cuando leas "Las memorias
completas de la guerra",
230
00:09:36,014 --> 00:09:39,014
-de Charles de Gaulle, llámame.
-[ríen]
231
00:09:39,012 --> 00:09:40,022
[Carrie] La noche del martes,
232
00:09:40,023 --> 00:09:42,013
Miranda y Jack cenaron.
233
00:09:42,015 --> 00:09:44,005
En la biografía de su vida,
234
00:09:44,008 --> 00:09:47,008
esto quedaría como la mejor
primera cita de la historia.
235
00:09:49,002 --> 00:09:50,022
Esto es lo que quería mostrarte.
236
00:09:50,017 --> 00:09:51,997
[asombrada] Oh.
237
00:09:52,010 --> 00:09:53,020
Sí...
238
00:09:54,005 --> 00:09:55,005
Mark Twain vivió ahí.
239
00:09:56,006 --> 00:09:59,006
Justo en el tiempo en que
escribió "Huckleberry Finn".
240
00:09:59,015 --> 00:10:00,995
[Miranda] Oh.
241
00:10:02,005 --> 00:10:03,005
Vamos.
242
00:10:03,018 --> 00:10:05,998
[Miranda ríe]
Es propiedad privada.
243
00:10:06,004 --> 00:10:08,004
-Lo sé. Sh.
-Sh.
244
00:10:08,004 --> 00:10:10,004
Quiero mostrarte esta casita.
245
00:10:10,006 --> 00:10:11,006
[Miranda] Oh.
246
00:10:12,009 --> 00:10:14,009
Justo ahí, en el número 27.
247
00:10:14,023 --> 00:10:16,003
Mmm...
248
00:10:16,014 --> 00:10:17,014
Es lindo.
249
00:10:18,003 --> 00:10:19,013
Sí.
250
00:10:31,019 --> 00:10:33,009
[Carrie] Y justo cuando Miranda
creía
251
00:10:33,013 --> 00:10:35,023
que podía leer perfectamente
a Jack,
252
00:10:35,021 --> 00:10:37,021
él abrió todo un nuevo
capítulo.
253
00:10:37,020 --> 00:10:38,020
No, no.
254
00:10:39,001 --> 00:10:41,021
Alguien podría pasar,
nos descubrirán.
255
00:10:43,000 --> 00:10:44,010
Lo sé.
256
00:10:46,008 --> 00:10:47,018
[Carrie] Un capítulo llamado:
257
00:10:47,023 --> 00:10:51,023
"Me gusta tener sexo en lugares
donde pueden descubrirme".
258
00:10:56,020 --> 00:10:58,020
Necesito tu consejo,
259
00:10:59,002 --> 00:11:02,002
pero para tenerlo debo
confesarte algo
260
00:11:02,006 --> 00:11:03,016
y te pido
que no me juzgues.
261
00:11:03,022 --> 00:11:05,002
¿Quién soy para juzgarte?
262
00:11:05,004 --> 00:11:06,024
Fumé marihuana en los 80.
263
00:11:06,020 --> 00:11:08,000
De acuerdo.
264
00:11:08,019 --> 00:11:10,019
Tengo cibersexo en Internet.
265
00:11:11,013 --> 00:11:13,023
¿Y eso es lo que no debo
juzgar?
266
00:11:14,000 --> 00:11:16,020
Mi nombre es
"Rick Nueve Pulgadas".
267
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
No, no es cierto.
268
00:11:19,019 --> 00:11:22,009
"Rick Nueve Pulgadas".
¿No es triste eso?
269
00:11:22,013 --> 00:11:24,023
De hecho, creo que muestras
una gran restricción.
270
00:11:24,021 --> 00:11:27,011
Podría haber sido "Rick 11".
271
00:11:27,009 --> 00:11:29,009
Y... he charlado con un sujeto
272
00:11:29,016 --> 00:11:31,006
y siempre nos divertimos,
273
00:11:31,014 --> 00:11:33,014
pero ahora quiere conocerme y...
274
00:11:33,014 --> 00:11:35,014
no sé si debería.
275
00:11:35,016 --> 00:11:37,996
De acuerdo, resolvamos esto.
276
00:11:38,011 --> 00:11:39,011
¿Qué sabes sobre él?
277
00:11:40,006 --> 00:11:42,016
Su nombre
es "Arma Grande Para Ti".
278
00:11:44,000 --> 00:11:45,010
¿Qué dijiste?
279
00:11:45,009 --> 00:11:48,019
Vamos, Carrie, esto es en serio.
280
00:11:49,010 --> 00:11:52,020
Lo siento, lo siento, Rick.
281
00:11:56,018 --> 00:11:57,018
De acuerdo,
282
00:11:57,023 --> 00:11:59,003
¿dónde quiere verte?
283
00:11:59,005 --> 00:12:01,005
En un club nocturno gay,
284
00:12:01,009 --> 00:12:03,009
en el distrito de empacadoras
de carne.
285
00:12:03,012 --> 00:12:05,012
Oh, tiene sentido.
Ahora dime,
286
00:12:05,009 --> 00:12:08,999
-¿por qué quieres ir?
-Parece ardiente, es excitante
287
00:12:09,004 --> 00:12:10,024
y no he tenido buen sexo desde
288
00:12:10,023 --> 00:12:13,013
antes que "Cats" estuviera
en Broadway.
289
00:12:13,007 --> 00:12:14,017
Yo digo que vayas,
290
00:12:14,017 --> 00:12:16,007
ten una sucia aventurilla,
291
00:12:16,011 --> 00:12:17,021
cuídate y diviértete.
292
00:12:17,018 --> 00:12:18,998
¿Qué tal si me rechaza?
293
00:12:19,004 --> 00:12:23,014
Dice que es muy apuesto
y que tiene un excelente cuerpo.
294
00:12:23,013 --> 00:12:26,023
Oye, Stanford, tú eres
"Rick Nueve Pulgadas".
295
00:12:26,022 --> 00:12:29,022
Creo que ya entendí tu punto.
296
00:12:32,018 --> 00:12:35,008
[Carrie] Después de que "Rick
Nueve Pulgadas" se fue a casa,
297
00:12:35,015 --> 00:12:37,995
decidí que estaba bastante
ebria para llamar a Big.
298
00:12:38,006 --> 00:12:39,996
[teléfono sonando]
299
00:12:40,017 --> 00:12:42,017
-Diga.
-Hola, amor,
300
00:12:43,004 --> 00:12:44,014
¿qué estás haciendo?
301
00:12:44,011 --> 00:12:45,021
Estoy en la cama.
302
00:12:46,006 --> 00:12:48,006
Creo que le dicen dormir.
303
00:12:48,014 --> 00:12:50,014
Así que eres gracioso
en Francia.
304
00:12:53,005 --> 00:12:56,995
Son las cinco y media
de la mañana,
305
00:12:57,018 --> 00:12:58,018
¿qué sucede?
306
00:12:58,019 --> 00:13:00,009
Solo quisiera saber...
307
00:13:00,012 --> 00:13:02,022
¿cómo pudiste siquiera pensar
en ir a París
308
00:13:03,001 --> 00:13:07,001
y ni siquiera pensar
en discutirlo conmigo?
309
00:13:07,005 --> 00:13:10,005
¿Ah? Yo pienso en ti
todo el tiempo.
310
00:13:10,011 --> 00:13:12,011
¿Qué está haciendo?
¿Qué está pensando?,
311
00:13:12,015 --> 00:13:13,015
pero tú no.
312
00:13:13,021 --> 00:13:16,011
¿Cuándo, cuándo pensabas
decirme?
313
00:13:17,014 --> 00:13:18,024
¿Sigues ahí?
314
00:13:20,019 --> 00:13:21,999
Sí.
315
00:13:22,003 --> 00:13:24,023
Sí, bueno, porque yo
pienso en ti todo el tiempo...
316
00:13:24,019 --> 00:13:26,019
No, no, no, corrección,
corrección,
317
00:13:27,000 --> 00:13:29,010
pienso en nosotros
todo el tiempo.
318
00:13:29,014 --> 00:13:31,024
¿Podemos discutir esto en
otro momento?
319
00:13:31,020 --> 00:13:33,000
Estaba durmiendo.
320
00:13:33,003 --> 00:13:35,013
Escucha, Big, jamás es
un buen momento para ti.
321
00:13:35,007 --> 00:13:36,997
Siempre estás durmiendo,
haciendo algo
322
00:13:37,002 --> 00:13:38,012
o te vas, siempre te vas.
323
00:13:38,015 --> 00:13:40,995
"¡Taxi!", y luego, tomas un
avión a Francia,
324
00:13:41,006 --> 00:13:42,016
tal vez por un año.
325
00:13:42,017 --> 00:13:43,997
Eres un odioso anciano,
326
00:13:44,002 --> 00:13:46,002
deberías pensar en alguien más.
327
00:13:46,010 --> 00:13:49,020
Esto no es falso, es real,
328
00:13:49,022 --> 00:13:51,022
aunque tú no lo sepas lo es,
329
00:13:52,000 --> 00:13:53,020
soy una mujer,
330
00:13:53,022 --> 00:13:55,012
soy una mujer.
331
00:13:59,000 --> 00:14:00,020
Tómate otro coctel, mujer.
332
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
No, no, no,
esto no es sobre cocteles,
333
00:14:03,004 --> 00:14:04,024
esto es sobre decencia humana.
334
00:14:05,000 --> 00:14:06,020
Esto es sobre hacerse
responsable,
335
00:14:07,000 --> 00:14:08,010
sobre ser un ser maduro,
336
00:14:08,013 --> 00:14:09,023
sobre ser un hombre.
337
00:14:10,001 --> 00:14:11,021
Yo soy un hombre,
338
00:14:11,019 --> 00:14:14,009
soy un hombre cansado,
339
00:14:14,010 --> 00:14:17,000
son las cinco y media
de la mañana aquí.
340
00:14:17,005 --> 00:14:18,015
Sabes,
mejor acostúmbrate a eso,
341
00:14:18,023 --> 00:14:20,003
porque si te mudas ahí,
342
00:14:20,003 --> 00:14:21,023
así será
nuestra relación amorosa,
343
00:14:21,019 --> 00:14:23,009
tú estarás durmiendo
cuando yo coma
344
00:14:23,015 --> 00:14:25,015
y yo estaré
durmiendo... ¡carajo!
345
00:14:26,016 --> 00:14:27,016
Carajo.
346
00:14:30,005 --> 00:14:32,005
Oye, ¿sigues ahí?
347
00:14:33,015 --> 00:14:34,015
Voy a dormir.
348
00:14:35,003 --> 00:14:37,023
Tengo una reunión importante
a las nueve.
349
00:14:37,022 --> 00:14:39,002
Sí, claro, cuelga,
350
00:14:39,004 --> 00:14:40,024
pero no me
llames cuando yo esté dormida,
351
00:14:40,021 --> 00:14:43,021
porque yo también tengo
un trabajo aquí, ¿sabes?
352
00:14:45,014 --> 00:14:46,024
Carajo.
353
00:14:47,020 --> 00:14:50,010
Aún a través de mi
confusión cosmopólita,
354
00:14:50,016 --> 00:14:52,996
sabía que había
ido demasiado lejos.
355
00:14:53,002 --> 00:14:54,022
Quítate el bikini.
356
00:14:55,021 --> 00:14:57,011
¿Qué?
357
00:14:57,016 --> 00:14:58,996
Quiero lamértela.
358
00:15:00,004 --> 00:15:01,014
¿En el taxi?
359
00:15:01,022 --> 00:15:04,022
No hablas en serio,
el conductor está ahí.
360
00:15:19,009 --> 00:15:20,009
Oh...
361
00:15:21,017 --> 00:15:22,017
Sí.
362
00:15:23,012 --> 00:15:24,012
[gimiendo] Oh.
363
00:15:25,014 --> 00:15:29,014
Sí, tome la Avenida Nueve.
364
00:15:29,011 --> 00:15:31,011
[Carrie] Unos cuantos días
después, camino a casa,
365
00:15:31,013 --> 00:15:33,003
Charlotte no pudo evitar ver
366
00:15:33,003 --> 00:15:35,013
un maravilloso par de zapatos
en el aparador.
367
00:15:36,014 --> 00:15:38,014
Solo entré para ver. [ríe]
368
00:15:38,018 --> 00:15:40,018
Tienes un arco muy fino,
369
00:15:40,019 --> 00:15:41,019
¿eres bailarina?
370
00:15:42,007 --> 00:15:43,007
No.
371
00:15:43,014 --> 00:15:45,014
[hombre]
Qué pies tan bien formados.
372
00:15:46,008 --> 00:15:48,998
Bueno, estuve con
las bailarinas de la Sra. Debbie
373
00:15:49,006 --> 00:15:50,006
siendo niña.
374
00:15:55,020 --> 00:15:58,010
[suspira] Son tan hermosos.
375
00:15:58,021 --> 00:16:01,011
Para cualquier otra... 500.
376
00:16:02,015 --> 00:16:03,015
Para ti...
377
00:16:04,015 --> 00:16:05,015
Gratis.
378
00:16:06,015 --> 00:16:08,005
Pero, no. Buster,
379
00:16:08,007 --> 00:16:10,007
¿por qué harías algo tan lindo?
380
00:16:10,008 --> 00:16:12,018
Porque estos pies están cansados
381
00:16:13,004 --> 00:16:15,014
y necesitan un masaje.
382
00:16:19,020 --> 00:16:21,000
[Carrie] Cuando un fetichista de
pies
383
00:16:21,005 --> 00:16:22,015
conoce a una fetichista
de zapatos,
384
00:16:22,020 --> 00:16:25,020
toda razón sale
por la ventana de la tienda.
385
00:16:31,021 --> 00:16:32,021
Bien.
386
00:16:33,012 --> 00:16:36,012
[Carrie] Estoy exagerando mucho
con esta situación de Francia.
387
00:16:36,008 --> 00:16:37,998
Creo que Charlotte tenía razón,
388
00:16:38,006 --> 00:16:39,996
hay formas de arreglarlo.
389
00:16:40,007 --> 00:16:41,997
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
390
00:16:42,002 --> 00:16:44,022
Perdí por completo
la cabeza con Big por teléfono,
391
00:16:44,017 --> 00:16:47,007
y entendí lo cerca que estuvo
todo esto de explotar.
392
00:16:47,012 --> 00:16:49,022
Y, ¿saben?
Sí, es doloroso a veces,
393
00:16:50,000 --> 00:16:51,010
pero lo vale, ¿entienden?
394
00:16:51,014 --> 00:16:55,014
Es decir, el sujeto tiene que ir
ahí por trabajo, y en realidad,
395
00:16:55,014 --> 00:16:58,014
¿qué hay de malo en pasar
una semana aquí y una allá
396
00:16:58,010 --> 00:16:59,010
con tu novio en París?
397
00:16:59,012 --> 00:17:01,012
Nada, es tan romántico.
398
00:17:01,012 --> 00:17:04,012
Genial, tu vida amorosa
te lleva a París
399
00:17:04,007 --> 00:17:06,007
y yo estoy cogiendo
en el asiento de un taxi.
400
00:17:06,007 --> 00:17:07,007
Es adorable.
401
00:17:07,011 --> 00:17:10,011
Y no solo ahí, lo hemos hecho
en un baño,
402
00:17:10,007 --> 00:17:10,997
en la calle Bond...
403
00:17:11,004 --> 00:17:13,004
Ay, acabo de comer ahí.
404
00:17:13,005 --> 00:17:15,005
En el elevador del
Marriott Marquis
405
00:17:15,007 --> 00:17:17,007
y un baño público
en Central Park.
406
00:17:17,011 --> 00:17:18,021
Te pareces a algunos cantantes.
407
00:17:18,022 --> 00:17:21,012
De hecho, jamás
lo hemos hecho acostados,
408
00:17:21,011 --> 00:17:23,001
o en privado, cuando menos.
409
00:17:23,005 --> 00:17:26,005
Miranda, se supone que sea
una relación,
no un paseo sexual,
410
00:17:26,010 --> 00:17:29,020
debes meterlo en una habitación
y ver qué hay ahí en realidad.
411
00:17:29,020 --> 00:17:31,020
Tengo miedo de intentarlo.
412
00:17:31,018 --> 00:17:33,008
Le gusta el riesgo de ser
descubierto.
413
00:17:33,010 --> 00:17:35,010
¿Qué tal si solo estar conmigo
no es suficiente?
414
00:17:35,015 --> 00:17:36,995
Disculpe, Srta. Charlotte,
415
00:17:37,004 --> 00:17:39,014
¿qué está pasando
al sur de sus tobillos?
416
00:17:39,009 --> 00:17:41,009
Son nuevos, ¿les gustan?
417
00:17:41,011 --> 00:17:44,001
-Sí.
-Ay, me encantan, ¿500?
418
00:17:44,002 --> 00:17:45,022
Oh, no, no, no tanto,
419
00:17:45,022 --> 00:17:47,022
el sujeto me dio un descuento.
420
00:17:47,017 --> 00:17:48,017
¿Cuánto?
421
00:17:48,020 --> 00:17:50,010
[titubea] Gratis.
422
00:17:52,002 --> 00:17:52,022
¿Por qué?
423
00:17:53,001 --> 00:17:54,001
Y, ¿dónde está él?
424
00:17:54,011 --> 00:17:56,021
Bueno, él realmente prefirió
que yo los tuviera.
425
00:17:56,019 --> 00:17:58,009
En serio, le encanta
que las personas
426
00:17:58,009 --> 00:17:59,999
amen los zapatos.
427
00:18:00,005 --> 00:18:01,015
Cariño, esto es Nueva York,
428
00:18:02,000 --> 00:18:04,010
a nadie le encanta tanto
ninguna cosa.
429
00:18:05,002 --> 00:18:07,022
Bueno, le permití tocar
mis pies...
430
00:18:07,018 --> 00:18:09,008
unos segundos.
431
00:18:09,013 --> 00:18:11,003
[Carrie] En cuanto lo dijo en
voz alta,
432
00:18:11,006 --> 00:18:12,996
supo lo que tenía que hacer.
433
00:18:18,017 --> 00:18:19,017
Hola.
434
00:18:20,000 --> 00:18:22,010
No puedo quedarme
con los zapatos que me diste.
435
00:18:22,012 --> 00:18:23,012
¿Por qué?
436
00:18:23,022 --> 00:18:25,012
Tú sabes la razón.
437
00:18:31,001 --> 00:18:33,011
Ya los usaste,
no puedo aceptarlos.
438
00:18:33,014 --> 00:18:35,024
-Quédatelos.
-No, gracias.
439
00:18:36,010 --> 00:18:37,020
Entonces los tiraré a la basura.
440
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
No, no, no. Son muy hermosos.
441
00:18:40,022 --> 00:18:43,022
Los compraría,
pero no puedo hacerlo.
442
00:18:44,002 --> 00:18:45,022
¿Qué te parece un trato?
443
00:18:46,000 --> 00:18:48,010
Seis modelos nuevos
acaban de llegar.
444
00:18:48,019 --> 00:18:50,019
Jamás los he visto en
un pie.
445
00:18:50,023 --> 00:18:53,023
[Carrie] Charlotte miró los
exquisitos zapatos.
446
00:18:53,017 --> 00:18:55,017
El olor de la piel era
intoxicante.
447
00:18:55,021 --> 00:18:58,021
¿Y lo único que tengo
que hacer es probármelos?
448
00:19:02,016 --> 00:19:05,016
[Carrie] Charlotte se sentía
como Cenicienta.
449
00:19:11,005 --> 00:19:13,005
[música animada]
450
00:19:19,010 --> 00:19:20,020
La Cenicienta de un sucio,
451
00:19:20,019 --> 00:19:22,009
raro y alucinante cuento
de hadas
452
00:19:22,016 --> 00:19:24,006
de un universo paralelo.
453
00:19:27,019 --> 00:19:29,999
[gime] Ah...
454
00:19:30,013 --> 00:19:31,023
[vendedor] Ah...
455
00:19:32,001 --> 00:19:34,021
Ah... Ah.
[exhala]
456
00:19:35,015 --> 00:19:36,995
Gracias.
457
00:19:37,006 --> 00:19:38,016
-[suena timbre]
-[Carrie] Big llegó en el vuelo
de las 9 p. m.,
458
00:19:38,023 --> 00:19:40,013
yo estaba
en su casa a las 10
459
00:19:40,008 --> 00:19:42,008
para darle la bienvenida
con estilo.
460
00:19:42,013 --> 00:19:45,023
Bonjour, voilà,
le sombrero francés,
461
00:19:45,018 --> 00:19:47,008
papas a la francesa.
462
00:19:49,003 --> 00:19:50,023
Y no termina ahí,
463
00:19:50,019 --> 00:19:55,009
tengo le Big Mac
y le filete de pescado .
464
00:20:06,017 --> 00:20:08,007
Y, ¿qué es todo esto?
465
00:20:08,013 --> 00:20:11,013
Una disculpa,
por haber sido le perra.
466
00:20:12,000 --> 00:20:13,010
Estuve pensando al respecto,
467
00:20:13,014 --> 00:20:14,024
podemos hacer que esto funcione.
468
00:20:14,022 --> 00:20:17,012
Podemos tener
le sexo telefónico,
469
00:20:17,010 --> 00:20:19,010
y si las cosas se ponen mal,
470
00:20:19,008 --> 00:20:20,008
me mudaré a París
471
00:20:20,013 --> 00:20:22,023
y escribiré
"Le sexo en la ciudad".
472
00:20:23,017 --> 00:20:24,997
Eso sería genial.
473
00:20:25,005 --> 00:20:26,005
¿Cuál quieres?
474
00:20:27,010 --> 00:20:28,010
Me da igual.
475
00:20:29,005 --> 00:20:32,005
Pero te mudarías
a París solo por ti, ¿cierto?
476
00:20:32,020 --> 00:20:35,000
Es decir, no te mudes por mí.
477
00:20:35,003 --> 00:20:37,023
¿Por qué me mudaría a París
si no fuera por ti?
478
00:20:37,023 --> 00:20:39,013
Solo digo que...
479
00:20:39,009 --> 00:20:42,019
no quiero que desarraigues
tu vida esperando algo.
480
00:20:45,016 --> 00:20:47,006
Soy una perfecta idiota.
481
00:20:47,012 --> 00:20:48,022
¡Qué carajos!
482
00:20:48,020 --> 00:20:50,000
Recorro la ciudad disfrazada
483
00:20:50,002 --> 00:20:52,012
para comprarte comida grasosa,
484
00:20:52,020 --> 00:20:55,010
y tú ni siquiera te interesas
si estoy en tu vida.
485
00:20:55,012 --> 00:20:56,012
¿Quieres calmarte?
486
00:20:56,014 --> 00:20:57,024
¡No, escucha tú!
487
00:20:57,022 --> 00:21:00,002
¡Ya estoy cansada de calmarme
todo el tiempo!
488
00:21:00,003 --> 00:21:01,003
Escucha.
489
00:21:01,017 --> 00:21:05,017
Debo tener una relación
en la que si debo ir a París,
490
00:21:06,007 --> 00:21:07,007
deba ir a París.
491
00:21:07,011 --> 00:21:09,001
Bien, ve a París.
492
00:21:09,003 --> 00:21:12,003
Y después, ¿qué pasará con
nosotros el próximo año,
493
00:21:12,002 --> 00:21:14,012
cuando decidas que debes
ir a Brasil?
494
00:21:14,011 --> 00:21:16,001
¡Esto no es sobre nosotros,
495
00:21:16,005 --> 00:21:17,005
es sobre trabajo!
496
00:21:17,016 --> 00:21:19,006
No, esto no es sobre trabajo,
497
00:21:19,013 --> 00:21:21,023
es sobre nosotros
acercándonos más,
498
00:21:21,019 --> 00:21:23,009
y tú asustándote tanto
499
00:21:23,010 --> 00:21:26,010
que tienes que poner un océano
entre nosotros.
500
00:21:28,016 --> 00:21:30,996
No quiero volver a hablar
sobre esto.
501
00:21:32,020 --> 00:21:35,020
-[suspira]
-¿Por qué es tan difícil...
502
00:21:37,020 --> 00:21:42,000
que me consideres dentro
de tu vida en una forma real?
503
00:21:42,012 --> 00:21:43,022
[solloza]
504
00:21:46,006 --> 00:21:48,016
Creo que los viejos hábitos
no mueren.
505
00:21:49,017 --> 00:21:51,997
Tal vez no pueda hacer esto
nunca más.
506
00:21:52,021 --> 00:21:53,021
Lo entiendo.
507
00:21:57,011 --> 00:21:59,001
Sí, apuesto que sí.
508
00:22:01,018 --> 00:22:03,008
Dijiste que me amabas.
509
00:22:04,006 --> 00:22:05,006
Sí, lo dije.
510
00:22:06,001 --> 00:22:08,021
Entonces, ¿por qué
duele tanto? Maldición.
511
00:22:08,020 --> 00:22:09,020
[portazo]
512
00:22:11,001 --> 00:22:13,011
Camino a casa estaba furiosa,
513
00:22:13,011 --> 00:22:15,011
no con Big, conmigo misma.
514
00:22:15,015 --> 00:22:17,015
-Yo era la sádica.
-[música melancólica]
515
00:22:17,023 --> 00:22:20,003
Él podía ser
el que tenía el látigo,
516
00:22:20,002 --> 00:22:21,022
pero yo era
la que me había atado,
517
00:22:21,021 --> 00:22:25,011
atado a mí misma a un hombre
que sentía terror de ser atado.
518
00:22:31,017 --> 00:22:32,017
Y ciudad abajo,
519
00:22:32,023 --> 00:22:34,023
en el distrito
de empacadoras de carne,
520
00:22:34,018 --> 00:22:35,998
otro aterrorizado hombre
521
00:22:36,002 --> 00:22:38,012
se preparaba para enfrentar
sus temores.
522
00:22:39,023 --> 00:22:40,023
Quítatela.
523
00:22:41,019 --> 00:22:43,009
¿Qué? ¿Perdón?
524
00:22:44,022 --> 00:22:47,012
"Revisión obligatoria
de ropa. Solo ropa interior".
525
00:22:47,010 --> 00:22:49,000
[Carrie] Stanford sintió pánico.
526
00:22:49,005 --> 00:22:50,005
No lo habían visto
en ropa interior
527
00:22:50,015 --> 00:22:51,995
en un cuarto lleno de hombres,
528
00:22:52,002 --> 00:22:54,012
desde la clase
de gimnasia del séptimo grado.
529
00:22:54,011 --> 00:22:56,011
¿Qué será?, ¿entras o sales?
530
00:22:58,012 --> 00:23:02,002
[música electrónica]
531
00:23:05,021 --> 00:23:07,001
Así que...
532
00:23:07,002 --> 00:23:09,002
"Rick Nueve Pulgadas"
se desvistió.
533
00:23:09,003 --> 00:23:10,013
Hubiera sido
grosero dejar plantado
534
00:23:10,013 --> 00:23:13,013
a "Arma Grande Para Ti".
535
00:23:13,012 --> 00:23:15,022
Para su sorpresa,
Miranda no tuvo ningún problema
536
00:23:15,021 --> 00:23:17,011
en que Jack
accediera a hacer el amor
537
00:23:17,014 --> 00:23:19,014
en su habitación esa noche.
538
00:23:22,023 --> 00:23:24,013
Hagámoslo en la cama.
539
00:23:24,015 --> 00:23:27,015
De pronto, su miedo
al fetiche de él terminó.
540
00:23:27,019 --> 00:23:29,999
Miranda se dio cuenta
de que la excitación de Jack
541
00:23:30,003 --> 00:23:32,013
no era por ser descubierto,
era por ella,
542
00:23:32,012 --> 00:23:34,002
y en serio empezó
a dejarse llevar.
543
00:23:34,004 --> 00:23:36,014
Algo que no
había podido hacer afuera.
544
00:23:36,012 --> 00:23:37,012
[gimiendo] Ah.
545
00:23:38,001 --> 00:23:39,011
Ah.
546
00:23:39,016 --> 00:23:41,996
[mujer] Jack, ¿está todo bien?
547
00:23:43,009 --> 00:23:44,009
¿Quién es ella?
548
00:23:44,014 --> 00:23:45,014
Es mi madre.
549
00:23:45,022 --> 00:23:47,022
Mis padres están de visita.
550
00:23:48,010 --> 00:23:49,010
[hombre] ¿Hijo?
551
00:23:50,000 --> 00:23:51,020
Parece que vienen hacia acá.
552
00:23:51,020 --> 00:23:53,000
¿Vienen hacia acá?
553
00:23:53,014 --> 00:23:55,024
-Sí.
-Ah.
554
00:23:55,022 --> 00:23:59,002
Ah... Ah... Ah.
555
00:23:59,006 --> 00:24:01,006
[titubea] Eh, pero, por...
556
00:24:01,022 --> 00:24:06,022
[suena "The Rockafeller Skank"]
557
00:24:14,021 --> 00:24:16,011
[Carrie] Al principio,
Stanford creyó
558
00:24:16,012 --> 00:24:17,022
que sería evitado por carecer
559
00:24:17,017 --> 00:24:19,017
del popular bikini para
caballeros,
560
00:24:20,007 --> 00:24:21,007
pero entonces...
561
00:24:22,022 --> 00:24:28,012
[continúa
"The Rockafeller Skank"]
562
00:24:33,023 --> 00:24:35,023
No había visto unos como esos.
563
00:24:37,002 --> 00:24:38,012
Son franceses.
564
00:24:38,015 --> 00:24:40,015
Yo me los compré en París.
565
00:24:41,022 --> 00:24:43,002
Voltéate.
566
00:24:46,018 --> 00:24:47,998
[Carrie] Stanford Blatch
567
00:24:48,002 --> 00:24:50,002
jamás se había sentido
tan especial.
568
00:24:55,017 --> 00:24:56,017
Lindos.
569
00:24:59,003 --> 00:25:01,003
¿"Arma Grande Para Ti"?
570
00:25:01,005 --> 00:25:02,005
¿Disculpa?
571
00:25:03,005 --> 00:25:05,005
¿Otra cerveza para ti?
572
00:25:05,015 --> 00:25:06,015
Sí.
573
00:25:09,009 --> 00:25:10,009
Yo invito.
574
00:25:18,020 --> 00:25:21,000
[Carrie] Stanford descubrió que
a veces un breve encuentro
575
00:25:21,005 --> 00:25:22,995
puede ser muy satisfactorio.
576
00:25:25,007 --> 00:25:26,017
[música melancólica]
577
00:25:27,000 --> 00:25:28,020
Me fui a la cama a la una,
578
00:25:28,021 --> 00:25:31,001
seguía despierta a las dos
y media.
579
00:25:35,006 --> 00:25:36,996
[suena timbre]
580
00:25:45,021 --> 00:25:48,021
No había nada que decir,
lo habíamos dicho todo.
581
00:26:05,005 --> 00:26:06,015
Después de que hicimos
el amor,
582
00:26:06,020 --> 00:26:08,010
supe que se había
terminado.
583
00:26:08,014 --> 00:26:10,014
¿Alguna vez amé
en realidad a Big,
584
00:26:10,007 --> 00:26:12,007
o era adicta al dolor?
585
00:26:12,010 --> 00:26:16,010
¿El exquisito dolor de querer
a alguien tan inalcanzable?
586
00:26:19,008 --> 00:26:20,008
Oye,
587
00:26:21,018 --> 00:26:23,018
¿qué haces hasta allá?
588
00:26:25,021 --> 00:26:27,011
Ve a París...
589
00:26:28,009 --> 00:26:29,019
Yo no iré.
590
00:26:32,005 --> 00:26:34,005
No pretendamos ser
lo que no somos.
591
00:26:37,005 --> 00:26:38,015
¿De acuerdo?
592
00:26:40,002 --> 00:26:41,012
Ven a la cama.
593
00:26:42,011 --> 00:26:44,011
[Carrie] Quería ir hacia él,
594
00:26:44,009 --> 00:26:46,019
pero me sentí como si
estuviera atada a la silla.
595
00:26:46,023 --> 00:26:48,023
Alguna parte de mí me retenía...
596
00:26:49,001 --> 00:26:51,011
sabiendo que había llegado
demasiado lejos
597
00:26:51,009 --> 00:26:53,009
y alcanzado mi límite.
598
00:27:02,003 --> 00:27:06,003
[continúa música melancólica]
599
00:27:29,019 --> 00:27:31,019
[Carrie] Y justo así, nada más,
600
00:27:31,017 --> 00:27:33,007
me desaté del Sr. Big.
601
00:27:34,012 --> 00:27:36,002
Era libre,
602
00:27:36,003 --> 00:27:38,013
pero no había
nada exquisito en ello.