1 00:00:09,012 --> 00:00:10,022 [tema principal] 2 00:00:10,020 --> 00:00:13,010 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:42,022 --> 00:00:47,012 "El exquisito dolor". 4 00:00:49,016 --> 00:00:50,996 [Carrie] Los restaurantes de Nueva York 5 00:00:51,003 --> 00:00:52,013 siempre están buscando un nuevo ángulo 6 00:00:52,014 --> 00:00:54,004 para atrapar al engañoso, 7 00:00:54,002 --> 00:00:56,022 y de algún modo exhausto, paladar de Manhattan. 8 00:00:56,018 --> 00:00:58,018 El año pasado fue la comida de fusión, 9 00:00:58,023 --> 00:01:00,023 el mes pasado fueron mejillones de Bruselas, 10 00:01:01,001 --> 00:01:03,011 y esta noche es sadomasoquismo. 11 00:01:03,009 --> 00:01:04,019 [gime] 12 00:01:04,017 --> 00:01:06,007 [Carrie] La firma de relaciones públicas de Samantha, 13 00:01:06,015 --> 00:01:08,005 fue contratada para hacer la fiesta de inauguración 14 00:01:08,016 --> 00:01:09,996 para "El exquisito dolor". 15 00:01:10,005 --> 00:01:12,015 Por supuesto, todas fuimos invitadas. 16 00:01:12,023 --> 00:01:14,013 Esto es lo que pasa cuando el alcalde 17 00:01:14,008 --> 00:01:15,018 cierra las tiendas de sexo, 18 00:01:16,001 --> 00:01:17,011 aparecen en tu comida. 19 00:01:18,005 --> 00:01:19,005 ¡Hola, Stanford! 20 00:01:20,010 --> 00:01:21,020 Ya sé adonde llevaré a cenar a mi madre 21 00:01:21,022 --> 00:01:23,022 la próxima vez que esté en la ciudad. 22 00:01:24,011 --> 00:01:25,021 Oh, querida. 23 00:01:26,008 --> 00:01:27,008 [Charlotte] Con permiso. 24 00:01:27,022 --> 00:01:29,012 ¡Háganse a un lado! 25 00:01:29,022 --> 00:01:31,022 -Hola. -Hola. 26 00:01:31,019 --> 00:01:32,019 ¿Cómo te vestiste? 27 00:01:32,018 --> 00:01:33,998 La invitación decía raro. 28 00:01:34,006 --> 00:01:35,006 Mi cabello está raro. 29 00:01:36,003 --> 00:01:39,003 Las damas están adentro, alcánzalas y gózala. 30 00:01:40,001 --> 00:01:41,001 ¡Siguiente! 31 00:01:41,002 --> 00:01:42,012 [música rítmica] 32 00:01:42,014 --> 00:01:44,014 [asombrado] Disculpen, pero ¿cuándo 33 00:01:44,011 --> 00:01:46,021 volvió a estar de moda el sexo salvaje? 34 00:01:46,017 --> 00:01:48,017 Ah, creo que fue la semana que pasaste 35 00:01:48,021 --> 00:01:50,021 en la venta de almacén de Barneys. 36 00:01:50,018 --> 00:01:53,018 Tres cosmopolitan, una soda de dieta, 37 00:01:53,021 --> 00:01:55,021 y un martini vodka mezclado. 38 00:01:56,005 --> 00:01:57,015 Ordené aceituna. 39 00:01:58,017 --> 00:02:00,007 Mesero malo, mesero malo. 40 00:02:00,022 --> 00:02:02,012 ¿Cuánta propina le das? 41 00:02:02,008 --> 00:02:04,008 ¿Alguien más quiere golpearlo? 42 00:02:06,001 --> 00:02:08,001 ¿Cómo atiende las mesas vestido así? 43 00:02:08,003 --> 00:02:09,013 Es... humillante. 44 00:02:09,016 --> 00:02:10,996 Cuando trabajé con Howard Johnson, 45 00:02:11,004 --> 00:02:12,014 usé un sombrero anaranjado. 46 00:02:12,012 --> 00:02:14,012 No seas tan puritana, 47 00:02:14,010 --> 00:02:15,020 es solo una expresión sexual. 48 00:02:15,023 --> 00:02:18,023 Estas personas tienen trabajo y pagan sus cuentas, 49 00:02:18,023 --> 00:02:21,013 solo se divierten con fetiches. 50 00:02:22,007 --> 00:02:24,007 Me pregunto, ¿cuál es tu fetiche? 51 00:02:24,015 --> 00:02:27,015 Charlotte se excita con los manzanos y el popurrí de Evelyn. 52 00:02:28,000 --> 00:02:29,010 Yo no tengo fetiches. 53 00:02:29,008 --> 00:02:30,998 Todos tenemos un fetiche. 54 00:02:31,004 --> 00:02:33,004 La diferencia entre nosotras y ellos, 55 00:02:33,004 --> 00:02:36,004 es que ellos lo ponen fuera, donde todos pueden verlo. 56 00:02:36,002 --> 00:02:38,012 Es sano y fabuloso. 57 00:02:38,009 --> 00:02:40,019 Bueno, fue adorable verlas a todas. 58 00:02:41,001 --> 00:02:42,021 Y recuerden, señoritas, 59 00:02:43,016 --> 00:02:45,016 azotar en la primera cita es atrevido. 60 00:02:45,022 --> 00:02:47,022 Ponga su trasero aquí, Srta. Carrie, 61 00:02:47,019 --> 00:02:49,009 hay tragos presentes. 62 00:02:49,008 --> 00:02:50,008 No puedo, 63 00:02:50,011 --> 00:02:52,001 Big vuela mañana a París por negocios 64 00:02:52,004 --> 00:02:53,004 y quiero despedirme. 65 00:02:53,006 --> 00:02:54,016 ¿Por qué no darle una despedida 66 00:02:54,020 --> 00:02:56,010 que jamás olvidará? 67 00:02:56,008 --> 00:02:57,008 Oh. 68 00:02:57,007 --> 00:02:58,017 Sacré bleu. 69 00:02:59,000 --> 00:03:01,010 Ve por él, chica. Anda, ve. 70 00:03:07,016 --> 00:03:09,016 Ríete, es una broma. 71 00:03:10,001 --> 00:03:12,001 -Oh. -[ríe] 72 00:03:12,007 --> 00:03:13,017 Aguarda, aguarda. 73 00:03:13,019 --> 00:03:16,009 No tan rápido, déjame verte. 74 00:03:18,001 --> 00:03:19,021 [carraspea] 75 00:03:20,019 --> 00:03:22,009 Oh, nena. 76 00:03:25,015 --> 00:03:26,015 [ríen] 77 00:03:26,019 --> 00:03:28,009 Oh, nena. 78 00:03:32,011 --> 00:03:33,021 [sombrero cae] 79 00:03:37,018 --> 00:03:39,008 [collar cae] 80 00:03:42,006 --> 00:03:45,016 [Carrie] No estaba segura si era el sombrero, el látigo o yo, 81 00:03:45,022 --> 00:03:48,012 pero funcionó. 82 00:03:48,009 --> 00:03:51,009 Stanford Blatch tenía una vida sexual secreta... 83 00:03:51,010 --> 00:03:53,020 una muy activa vida sexual secreta en la Internet 84 00:03:54,001 --> 00:03:56,001 como "Rick Nueve Pulgadas". 85 00:03:56,002 --> 00:03:57,022 Todo empezó muy inocentemente 86 00:03:57,020 --> 00:04:00,010 como un error en una noche de viernes, 87 00:04:00,008 --> 00:04:02,008 pero pronto él pasaba horas y horas 88 00:04:02,014 --> 00:04:04,024 en su sitio favorito en la red. 89 00:04:04,020 --> 00:04:07,000 Era reconfortante saber que otros compartían 90 00:04:07,005 --> 00:04:09,005 su fetichismo por la ropa interior... 91 00:04:09,012 --> 00:04:12,012 a veces, hasta dos mil personas en un día. 92 00:04:12,012 --> 00:04:13,022 Apenas había entrado en la sala de charlas 93 00:04:13,023 --> 00:04:15,003 "Rick Nueve Pulgadas", cuando recibió 94 00:04:15,006 --> 00:04:18,006 un mensaje de su amigo favorito en la pantalla: 95 00:04:18,014 --> 00:04:20,004 "Arma Grande Para Ti". 96 00:04:21,004 --> 00:04:22,024 Algunos fetiches, solo pueden florecer 97 00:04:22,019 --> 00:04:23,999 a puertas cerradas 98 00:04:24,003 --> 00:04:26,003 a altas horas de la noche en una laptop . 99 00:04:29,001 --> 00:04:30,011 Mientras otros están justo afuera, 100 00:04:30,011 --> 00:04:33,011 a plena luz del día, donde todos pueden verlos. 101 00:04:34,019 --> 00:04:37,019 A Charlotte, como a cualquier otra mujer normal en Manhattan, 102 00:04:37,021 --> 00:04:39,011 le excitaban los zapatos. 103 00:04:43,020 --> 00:04:45,020 -Buenos días. -Buenos días. 104 00:04:46,022 --> 00:04:48,002 Bellos zapatos. 105 00:04:48,010 --> 00:04:49,020 Acaban de llegar. 106 00:04:50,001 --> 00:04:51,011 ¿Le gustaría probárselos? 107 00:04:51,013 --> 00:04:53,013 No... solo estoy mirando, 108 00:04:53,013 --> 00:04:56,013 ya tengo demasiados zapatos ahora. 109 00:04:56,015 --> 00:04:59,005 [riendo] Ah, ¿talla siete? 110 00:04:59,020 --> 00:05:00,020 Ajá. 111 00:05:02,001 --> 00:05:03,001 Talla siete. 112 00:05:05,015 --> 00:05:07,015 Ah, usted es malo. 113 00:05:09,007 --> 00:05:11,007 Correcto, solo me los probaré. 114 00:05:11,016 --> 00:05:12,016 [hombre asiente] 115 00:05:12,022 --> 00:05:14,002 Ni siquiera puedo comprarlos, 116 00:05:14,006 --> 00:05:16,016 ahorro para un verano en los Hamptons. 117 00:05:17,017 --> 00:05:20,997 [hombre] Hermosos. Mire esos acabados. 118 00:05:22,003 --> 00:05:23,023 Oh, me gustan mucho. 119 00:05:25,002 --> 00:05:26,002 ¿Cuánto cuestan? 120 00:05:26,002 --> 00:05:27,002 Cuatrocientos. 121 00:05:27,016 --> 00:05:29,016 No, gracias. 122 00:05:29,017 --> 00:05:32,007 Por favor, quítemelos antes de que empiece a llorar. 123 00:05:32,023 --> 00:05:34,013 Doscientos. 124 00:05:34,011 --> 00:05:35,011 ¿Por qué? 125 00:05:35,013 --> 00:05:37,003 Los zapatos se hicieron para amarlos 126 00:05:37,002 --> 00:05:39,012 y necesitará unas bellas sandalias en los Hamptons. 127 00:05:39,016 --> 00:05:42,016 Oh, se lo agradezco mucho. 128 00:05:43,015 --> 00:05:46,005 -Buster. -Gracias, Buster. 129 00:05:46,007 --> 00:05:47,017 [Carrie] Mientras una mujer estaba 130 00:05:47,022 --> 00:05:50,012 en la zona residencial admirando sus artísticas sandalias, 131 00:05:50,007 --> 00:05:51,017 otra estaba en el centro 132 00:05:51,022 --> 00:05:53,012 admirando el arte del escándalo: 133 00:05:53,016 --> 00:05:56,006 "La vida y época de Isabel Stuart Gardner". 134 00:05:56,009 --> 00:06:00,009 Miranda estaba obsesionada con leer biografías históricas. 135 00:06:00,009 --> 00:06:02,019 De hecho, había pasado todo el fin de semana anterior 136 00:06:02,023 --> 00:06:05,003 en la cama con Felipe de España. 137 00:06:05,013 --> 00:06:06,013 Buenos días. 138 00:06:07,001 --> 00:06:08,021 Oh, ese es excelente, 139 00:06:08,023 --> 00:06:10,013 "Caballo loco y Custer", 140 00:06:10,011 --> 00:06:13,001 las vidas de dos guerreros norteamericanos. 141 00:06:13,004 --> 00:06:15,004 Stephen Ambrose, gran escritor. 142 00:06:15,011 --> 00:06:18,011 Sí, sí, sí, lo sé, acabo de terminar su... 143 00:06:18,014 --> 00:06:20,024 "Meriwether Lewis y Thomas Jefferson". 144 00:06:20,021 --> 00:06:22,001 Algo intrépido, 145 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 impactante. 146 00:06:23,017 --> 00:06:25,017 Oh, lo compraré en cuanto termine 147 00:06:25,021 --> 00:06:28,011 "FDR, los años de Nueva York". 148 00:06:30,010 --> 00:06:33,010 -Jack. -Miranda. 149 00:06:33,012 --> 00:06:34,022 [Carrie] Y justo después de que Miranda se llevó 150 00:06:35,001 --> 00:06:37,011 a "Elizabeth Primera", por Jasper Riley, 151 00:06:37,009 --> 00:06:39,009 Jack se llevó a Miranda. 152 00:06:41,007 --> 00:06:44,007 Big y yo nos quedamos en la cama toda la mañana, 153 00:06:44,007 --> 00:06:46,017 lo que nos dio tiempo para café y algunos detalles. 154 00:06:46,021 --> 00:06:48,011 Te echaré de menos. 155 00:06:48,008 --> 00:06:50,008 Bueno, en una semana volveré 156 00:06:50,010 --> 00:06:52,020 y podrás observarme desempacar. 157 00:06:59,005 --> 00:07:00,015 Listo, ayudé. 158 00:07:01,001 --> 00:07:02,001 [Big asiente] 159 00:07:02,015 --> 00:07:03,015 [Carrie] Oye. 160 00:07:05,018 --> 00:07:07,018 Oye, casi lo olvido. 161 00:07:08,000 --> 00:07:09,010 Charlotte quiere ir a los Hamptons. 162 00:07:09,010 --> 00:07:12,010 Así que dime si haremos algo, o puedo aceptar. 163 00:07:12,011 --> 00:07:13,021 No creo que pueda. 164 00:07:13,022 --> 00:07:15,022 ¿Por qué, no eres admirador de la ensalada de cangrejo 165 00:07:15,020 --> 00:07:16,020 de 40 dólares? 166 00:07:17,001 --> 00:07:18,021 En realidad, existe la posibilidad de que 167 00:07:18,023 --> 00:07:20,013 no esté aquí este verano. 168 00:07:21,023 --> 00:07:24,013 Podría tener que mudarme a París... 169 00:07:24,020 --> 00:07:25,020 por trabajo, 170 00:07:25,021 --> 00:07:26,021 solo un tiempo. 171 00:07:27,005 --> 00:07:29,005 ¿Pero por cuánto tiempo? 172 00:07:29,007 --> 00:07:30,007 No lo sé, 173 00:07:30,014 --> 00:07:32,014 siete meses, un año, 174 00:07:32,009 --> 00:07:33,019 nada hay definido. 175 00:07:33,017 --> 00:07:34,017 Oye... 176 00:07:35,004 --> 00:07:37,024 Aguarda, aguarda, aguarda. 177 00:07:39,006 --> 00:07:40,996 ¿Desde cuándo sabes sobre esto? 178 00:07:41,006 --> 00:07:42,016 Lleva tiempo preparándose, 179 00:07:42,023 --> 00:07:45,013 y conoceré más detalles después de este viaje. 180 00:07:45,015 --> 00:07:48,005 Pero, ¿cuándo planeabas decirme? 181 00:07:49,004 --> 00:07:51,014 Cuando supiera más, nada está definido. 182 00:07:51,007 --> 00:07:53,007 Es decir, no te enfurezcas. 183 00:07:53,016 --> 00:07:54,016 [suena timbre] 184 00:07:54,023 --> 00:07:58,013 Ahí está el auto, debo irme o... 185 00:07:58,015 --> 00:07:59,015 perderé el avión. 186 00:08:00,002 --> 00:08:02,012 Arreglaremos todo cuando esté de vuelta. 187 00:08:04,010 --> 00:08:05,020 Solo quería matarlo. 188 00:08:05,022 --> 00:08:07,002 Él estaba ahí, poniendo 189 00:08:07,003 --> 00:08:08,013 su cara de: "¿Cuál es el problema?" 190 00:08:08,016 --> 00:08:10,996 "No te entiendo". Como si fuera mi problema. 191 00:08:11,004 --> 00:08:13,014 De acuerdo, cálmate, hay formas de arreglarlo, 192 00:08:13,009 --> 00:08:14,009 son solo siete meses. 193 00:08:14,014 --> 00:08:15,024 Puedes visitarlo en París, 194 00:08:15,019 --> 00:08:16,019 él puede volver aquí... 195 00:08:16,018 --> 00:08:17,018 No, no es sobre eso, 196 00:08:18,000 --> 00:08:19,020 es sobre el hecho que ni siquiera 197 00:08:19,020 --> 00:08:22,000 me tomó en cuenta para tomar sus decisiones. 198 00:08:22,003 --> 00:08:24,013 -Exacto. -Los hombres lo hacen siempre, 199 00:08:24,015 --> 00:08:26,015 las mujeres piensan en nosotros, 200 00:08:26,019 --> 00:08:29,009 y su versión de nosotros es mi pene y yo. 201 00:08:29,016 --> 00:08:30,016 Exactamente. 202 00:08:30,019 --> 00:08:31,999 Es decir, solo díganme qué sucede, 203 00:08:32,005 --> 00:08:33,005 ¿es mucho pedir? 204 00:08:33,010 --> 00:08:35,010 "Carrie, estoy pensando en ir a Francia 205 00:08:35,016 --> 00:08:37,996 por el resto de mi vida". ¿Es mucho pedir? 206 00:08:38,004 --> 00:08:39,014 Exacto. 207 00:08:39,014 --> 00:08:42,014 En un minuto está sobre mí, al siguiente está dejándome 208 00:08:42,007 --> 00:08:45,007 y no puedo creer que me esté pasando... 209 00:08:45,007 --> 00:08:45,997 de nuevo. 210 00:08:46,005 --> 00:08:47,015 Sí, de acuerdo, tranquilízate, 211 00:08:47,019 --> 00:08:48,019 no rompamos las cosas. 212 00:08:49,001 --> 00:08:53,021 [suspira] ¿Por qué sigo haciéndome esto? 213 00:08:54,009 --> 00:08:57,009 Debo ser masoquista, o algo así. 214 00:08:57,015 --> 00:08:59,005 [Carrie] Entonces me di cuenta 215 00:08:59,009 --> 00:09:02,009 de que tenía una relación sadomasoquista con el Sr. Big. 216 00:09:03,021 --> 00:09:05,021 Disculpen. 217 00:09:05,017 --> 00:09:07,007 [Carrie] En las relaciones amorosas, 218 00:09:07,008 --> 00:09:11,008 hay una delgada línea entre el placer y el dolor. 219 00:09:11,007 --> 00:09:12,017 De hecho, está la creencia general 220 00:09:13,001 --> 00:09:14,011 de que una relación sin dolor 221 00:09:14,010 --> 00:09:16,020 es una relación que no vale la pena tener. 222 00:09:16,019 --> 00:09:18,019 Para algunos, el dolor implica madurez. 223 00:09:18,017 --> 00:09:20,007 Pero, ¿cuándo sabemos 224 00:09:20,008 --> 00:09:22,008 cu á ndo la madurez termina y el dolor empieza? 225 00:09:22,009 --> 00:09:23,019 ¿Somos masoquistas u optimistas 226 00:09:24,000 --> 00:09:27,010 si continuamos caminando en esa delgada línea? 227 00:09:27,010 --> 00:09:29,010 Cuando se trata de las relaciones, 228 00:09:29,012 --> 00:09:31,022 ¿cómo sabes cuándo es suficiente? 229 00:09:34,004 --> 00:09:36,014 Cuando leas "Las memorias completas de la guerra", 230 00:09:36,014 --> 00:09:39,014 -de Charles de Gaulle, llámame. -[ríen] 231 00:09:39,012 --> 00:09:40,022 [Carrie] La noche del martes, 232 00:09:40,023 --> 00:09:42,013 Miranda y Jack cenaron. 233 00:09:42,015 --> 00:09:44,005 En la biografía de su vida, 234 00:09:44,008 --> 00:09:47,008 esto quedaría como la mejor primera cita de la historia. 235 00:09:49,002 --> 00:09:50,022 Esto es lo que quería mostrarte. 236 00:09:50,017 --> 00:09:51,997 [asombrada] Oh. 237 00:09:52,010 --> 00:09:53,020 Sí... 238 00:09:54,005 --> 00:09:55,005 Mark Twain vivió ahí. 239 00:09:56,006 --> 00:09:59,006 Justo en el tiempo en que escribió "Huckleberry Finn". 240 00:09:59,015 --> 00:10:00,995 [Miranda] Oh. 241 00:10:02,005 --> 00:10:03,005 Vamos. 242 00:10:03,018 --> 00:10:05,998 [Miranda ríe] Es propiedad privada. 243 00:10:06,004 --> 00:10:08,004 -Lo sé. Sh. -Sh. 244 00:10:08,004 --> 00:10:10,004 Quiero mostrarte esta casita. 245 00:10:10,006 --> 00:10:11,006 [Miranda] Oh. 246 00:10:12,009 --> 00:10:14,009 Justo ahí, en el número 27. 247 00:10:14,023 --> 00:10:16,003 Mmm... 248 00:10:16,014 --> 00:10:17,014 Es lindo. 249 00:10:18,003 --> 00:10:19,013 Sí. 250 00:10:31,019 --> 00:10:33,009 [Carrie] Y justo cuando Miranda creía 251 00:10:33,013 --> 00:10:35,023 que podía leer perfectamente a Jack, 252 00:10:35,021 --> 00:10:37,021 él abrió todo un nuevo capítulo. 253 00:10:37,020 --> 00:10:38,020 No, no. 254 00:10:39,001 --> 00:10:41,021 Alguien podría pasar, nos descubrirán. 255 00:10:43,000 --> 00:10:44,010 Lo sé. 256 00:10:46,008 --> 00:10:47,018 [Carrie] Un capítulo llamado: 257 00:10:47,023 --> 00:10:51,023 "Me gusta tener sexo en lugares donde pueden descubrirme". 258 00:10:56,020 --> 00:10:58,020 Necesito tu consejo, 259 00:10:59,002 --> 00:11:02,002 pero para tenerlo debo confesarte algo 260 00:11:02,006 --> 00:11:03,016 y te pido que no me juzgues. 261 00:11:03,022 --> 00:11:05,002 ¿Quién soy para juzgarte? 262 00:11:05,004 --> 00:11:06,024 Fumé marihuana en los 80. 263 00:11:06,020 --> 00:11:08,000 De acuerdo. 264 00:11:08,019 --> 00:11:10,019 Tengo cibersexo en Internet. 265 00:11:11,013 --> 00:11:13,023 ¿Y eso es lo que no debo juzgar? 266 00:11:14,000 --> 00:11:16,020 Mi nombre es "Rick Nueve Pulgadas". 267 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 No, no es cierto. 268 00:11:19,019 --> 00:11:22,009 "Rick Nueve Pulgadas". ¿No es triste eso? 269 00:11:22,013 --> 00:11:24,023 De hecho, creo que muestras una gran restricción. 270 00:11:24,021 --> 00:11:27,011 Podría haber sido "Rick 11". 271 00:11:27,009 --> 00:11:29,009 Y... he charlado con un sujeto 272 00:11:29,016 --> 00:11:31,006 y siempre nos divertimos, 273 00:11:31,014 --> 00:11:33,014 pero ahora quiere conocerme y... 274 00:11:33,014 --> 00:11:35,014 no sé si debería. 275 00:11:35,016 --> 00:11:37,996 De acuerdo, resolvamos esto. 276 00:11:38,011 --> 00:11:39,011 ¿Qué sabes sobre él? 277 00:11:40,006 --> 00:11:42,016 Su nombre es "Arma Grande Para Ti". 278 00:11:44,000 --> 00:11:45,010 ¿Qué dijiste? 279 00:11:45,009 --> 00:11:48,019 Vamos, Carrie, esto es en serio. 280 00:11:49,010 --> 00:11:52,020 Lo siento, lo siento, Rick. 281 00:11:56,018 --> 00:11:57,018 De acuerdo, 282 00:11:57,023 --> 00:11:59,003 ¿dónde quiere verte? 283 00:11:59,005 --> 00:12:01,005 En un club nocturno gay, 284 00:12:01,009 --> 00:12:03,009 en el distrito de empacadoras de carne. 285 00:12:03,012 --> 00:12:05,012 Oh, tiene sentido. Ahora dime, 286 00:12:05,009 --> 00:12:08,999 -¿por qué quieres ir? -Parece ardiente, es excitante 287 00:12:09,004 --> 00:12:10,024 y no he tenido buen sexo desde 288 00:12:10,023 --> 00:12:13,013 antes que "Cats" estuviera en Broadway. 289 00:12:13,007 --> 00:12:14,017 Yo digo que vayas, 290 00:12:14,017 --> 00:12:16,007 ten una sucia aventurilla, 291 00:12:16,011 --> 00:12:17,021 cuídate y diviértete. 292 00:12:17,018 --> 00:12:18,998 ¿Qué tal si me rechaza? 293 00:12:19,004 --> 00:12:23,014 Dice que es muy apuesto y que tiene un excelente cuerpo. 294 00:12:23,013 --> 00:12:26,023 Oye, Stanford, tú eres "Rick Nueve Pulgadas". 295 00:12:26,022 --> 00:12:29,022 Creo que ya entendí tu punto. 296 00:12:32,018 --> 00:12:35,008 [Carrie] Después de que "Rick Nueve Pulgadas" se fue a casa, 297 00:12:35,015 --> 00:12:37,995 decidí que estaba bastante ebria para llamar a Big. 298 00:12:38,006 --> 00:12:39,996 [teléfono sonando] 299 00:12:40,017 --> 00:12:42,017 -Diga. -Hola, amor, 300 00:12:43,004 --> 00:12:44,014 ¿qué estás haciendo? 301 00:12:44,011 --> 00:12:45,021 Estoy en la cama. 302 00:12:46,006 --> 00:12:48,006 Creo que le dicen dormir. 303 00:12:48,014 --> 00:12:50,014 Así que eres gracioso en Francia. 304 00:12:53,005 --> 00:12:56,995 Son las cinco y media de la mañana, 305 00:12:57,018 --> 00:12:58,018 ¿qué sucede? 306 00:12:58,019 --> 00:13:00,009 Solo quisiera saber... 307 00:13:00,012 --> 00:13:02,022 ¿cómo pudiste siquiera pensar en ir a París 308 00:13:03,001 --> 00:13:07,001 y ni siquiera pensar en discutirlo conmigo? 309 00:13:07,005 --> 00:13:10,005 ¿Ah? Yo pienso en ti todo el tiempo. 310 00:13:10,011 --> 00:13:12,011 ¿Qué está haciendo? ¿Qué está pensando?, 311 00:13:12,015 --> 00:13:13,015 pero tú no. 312 00:13:13,021 --> 00:13:16,011 ¿Cuándo, cuándo pensabas decirme? 313 00:13:17,014 --> 00:13:18,024 ¿Sigues ahí? 314 00:13:20,019 --> 00:13:21,999 Sí. 315 00:13:22,003 --> 00:13:24,023 Sí, bueno, porque yo pienso en ti todo el tiempo... 316 00:13:24,019 --> 00:13:26,019 No, no, no, corrección, corrección, 317 00:13:27,000 --> 00:13:29,010 pienso en nosotros todo el tiempo. 318 00:13:29,014 --> 00:13:31,024 ¿Podemos discutir esto en otro momento? 319 00:13:31,020 --> 00:13:33,000 Estaba durmiendo. 320 00:13:33,003 --> 00:13:35,013 Escucha, Big, jamás es un buen momento para ti. 321 00:13:35,007 --> 00:13:36,997 Siempre estás durmiendo, haciendo algo 322 00:13:37,002 --> 00:13:38,012 o te vas, siempre te vas. 323 00:13:38,015 --> 00:13:40,995 "¡Taxi!", y luego, tomas un avión a Francia, 324 00:13:41,006 --> 00:13:42,016 tal vez por un año. 325 00:13:42,017 --> 00:13:43,997 Eres un odioso anciano, 326 00:13:44,002 --> 00:13:46,002 deberías pensar en alguien más. 327 00:13:46,010 --> 00:13:49,020 Esto no es falso, es real, 328 00:13:49,022 --> 00:13:51,022 aunque tú no lo sepas lo es, 329 00:13:52,000 --> 00:13:53,020 soy una mujer, 330 00:13:53,022 --> 00:13:55,012 soy una mujer. 331 00:13:59,000 --> 00:14:00,020 Tómate otro coctel, mujer. 332 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 No, no, no, esto no es sobre cocteles, 333 00:14:03,004 --> 00:14:04,024 esto es sobre decencia humana. 334 00:14:05,000 --> 00:14:06,020 Esto es sobre hacerse responsable, 335 00:14:07,000 --> 00:14:08,010 sobre ser un ser maduro, 336 00:14:08,013 --> 00:14:09,023 sobre ser un hombre. 337 00:14:10,001 --> 00:14:11,021 Yo soy un hombre, 338 00:14:11,019 --> 00:14:14,009 soy un hombre cansado, 339 00:14:14,010 --> 00:14:17,000 son las cinco y media de la mañana aquí. 340 00:14:17,005 --> 00:14:18,015 Sabes, mejor acostúmbrate a eso, 341 00:14:18,023 --> 00:14:20,003 porque si te mudas ahí, 342 00:14:20,003 --> 00:14:21,023 así será nuestra relación amorosa, 343 00:14:21,019 --> 00:14:23,009 tú estarás durmiendo cuando yo coma 344 00:14:23,015 --> 00:14:25,015 y yo estaré durmiendo... ¡carajo! 345 00:14:26,016 --> 00:14:27,016 Carajo. 346 00:14:30,005 --> 00:14:32,005 Oye, ¿sigues ahí? 347 00:14:33,015 --> 00:14:34,015 Voy a dormir. 348 00:14:35,003 --> 00:14:37,023 Tengo una reunión importante a las nueve. 349 00:14:37,022 --> 00:14:39,002 Sí, claro, cuelga, 350 00:14:39,004 --> 00:14:40,024 pero no me llames cuando yo esté dormida, 351 00:14:40,021 --> 00:14:43,021 porque yo también tengo un trabajo aquí, ¿sabes? 352 00:14:45,014 --> 00:14:46,024 Carajo. 353 00:14:47,020 --> 00:14:50,010 Aún a través de mi confusión cosmopólita, 354 00:14:50,016 --> 00:14:52,996 sabía que había ido demasiado lejos. 355 00:14:53,002 --> 00:14:54,022 Quítate el bikini. 356 00:14:55,021 --> 00:14:57,011 ¿Qué? 357 00:14:57,016 --> 00:14:58,996 Quiero lamértela. 358 00:15:00,004 --> 00:15:01,014 ¿En el taxi? 359 00:15:01,022 --> 00:15:04,022 No hablas en serio, el conductor está ahí. 360 00:15:19,009 --> 00:15:20,009 Oh... 361 00:15:21,017 --> 00:15:22,017 Sí. 362 00:15:23,012 --> 00:15:24,012 [gimiendo] Oh. 363 00:15:25,014 --> 00:15:29,014 Sí, tome la Avenida Nueve. 364 00:15:29,011 --> 00:15:31,011 [Carrie] Unos cuantos días después, camino a casa, 365 00:15:31,013 --> 00:15:33,003 Charlotte no pudo evitar ver 366 00:15:33,003 --> 00:15:35,013 un maravilloso par de zapatos en el aparador. 367 00:15:36,014 --> 00:15:38,014 Solo entré para ver. [ríe] 368 00:15:38,018 --> 00:15:40,018 Tienes un arco muy fino, 369 00:15:40,019 --> 00:15:41,019 ¿eres bailarina? 370 00:15:42,007 --> 00:15:43,007 No. 371 00:15:43,014 --> 00:15:45,014 [hombre] Qué pies tan bien formados. 372 00:15:46,008 --> 00:15:48,998 Bueno, estuve con las bailarinas de la Sra. Debbie 373 00:15:49,006 --> 00:15:50,006 siendo niña. 374 00:15:55,020 --> 00:15:58,010 [suspira] Son tan hermosos. 375 00:15:58,021 --> 00:16:01,011 Para cualquier otra... 500. 376 00:16:02,015 --> 00:16:03,015 Para ti... 377 00:16:04,015 --> 00:16:05,015 Gratis. 378 00:16:06,015 --> 00:16:08,005 Pero, no. Buster, 379 00:16:08,007 --> 00:16:10,007 ¿por qué harías algo tan lindo? 380 00:16:10,008 --> 00:16:12,018 Porque estos pies están cansados 381 00:16:13,004 --> 00:16:15,014 y necesitan un masaje. 382 00:16:19,020 --> 00:16:21,000 [Carrie] Cuando un fetichista de pies 383 00:16:21,005 --> 00:16:22,015 conoce a una fetichista de zapatos, 384 00:16:22,020 --> 00:16:25,020 toda razón sale por la ventana de la tienda. 385 00:16:31,021 --> 00:16:32,021 Bien. 386 00:16:33,012 --> 00:16:36,012 [Carrie] Estoy exagerando mucho con esta situación de Francia. 387 00:16:36,008 --> 00:16:37,998 Creo que Charlotte tenía razón, 388 00:16:38,006 --> 00:16:39,996 hay formas de arreglarlo. 389 00:16:40,007 --> 00:16:41,997 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 390 00:16:42,002 --> 00:16:44,022 Perdí por completo la cabeza con Big por teléfono, 391 00:16:44,017 --> 00:16:47,007 y entendí lo cerca que estuvo todo esto de explotar. 392 00:16:47,012 --> 00:16:49,022 Y, ¿saben? Sí, es doloroso a veces, 393 00:16:50,000 --> 00:16:51,010 pero lo vale, ¿entienden? 394 00:16:51,014 --> 00:16:55,014 Es decir, el sujeto tiene que ir ahí por trabajo, y en realidad, 395 00:16:55,014 --> 00:16:58,014 ¿qué hay de malo en pasar una semana aquí y una allá 396 00:16:58,010 --> 00:16:59,010 con tu novio en París? 397 00:16:59,012 --> 00:17:01,012 Nada, es tan romántico. 398 00:17:01,012 --> 00:17:04,012 Genial, tu vida amorosa te lleva a París 399 00:17:04,007 --> 00:17:06,007 y yo estoy cogiendo en el asiento de un taxi. 400 00:17:06,007 --> 00:17:07,007 Es adorable. 401 00:17:07,011 --> 00:17:10,011 Y no solo ahí, lo hemos hecho en un baño, 402 00:17:10,007 --> 00:17:10,997 en la calle Bond... 403 00:17:11,004 --> 00:17:13,004 Ay, acabo de comer ahí. 404 00:17:13,005 --> 00:17:15,005 En el elevador del Marriott Marquis 405 00:17:15,007 --> 00:17:17,007 y un baño público en Central Park. 406 00:17:17,011 --> 00:17:18,021 Te pareces a algunos cantantes. 407 00:17:18,022 --> 00:17:21,012 De hecho, jamás lo hemos hecho acostados, 408 00:17:21,011 --> 00:17:23,001 o en privado, cuando menos. 409 00:17:23,005 --> 00:17:26,005 Miranda, se supone que sea una relación, no un paseo sexual, 410 00:17:26,010 --> 00:17:29,020 debes meterlo en una habitación y ver qué hay ahí en realidad. 411 00:17:29,020 --> 00:17:31,020 Tengo miedo de intentarlo. 412 00:17:31,018 --> 00:17:33,008 Le gusta el riesgo de ser descubierto. 413 00:17:33,010 --> 00:17:35,010 ¿Qué tal si solo estar conmigo no es suficiente? 414 00:17:35,015 --> 00:17:36,995 Disculpe, Srta. Charlotte, 415 00:17:37,004 --> 00:17:39,014 ¿qué está pasando al sur de sus tobillos? 416 00:17:39,009 --> 00:17:41,009 Son nuevos, ¿les gustan? 417 00:17:41,011 --> 00:17:44,001 -Sí. -Ay, me encantan, ¿500? 418 00:17:44,002 --> 00:17:45,022 Oh, no, no, no tanto, 419 00:17:45,022 --> 00:17:47,022 el sujeto me dio un descuento. 420 00:17:47,017 --> 00:17:48,017 ¿Cuánto? 421 00:17:48,020 --> 00:17:50,010 [titubea] Gratis. 422 00:17:52,002 --> 00:17:52,022 ¿Por qué? 423 00:17:53,001 --> 00:17:54,001 Y, ¿dónde está él? 424 00:17:54,011 --> 00:17:56,021 Bueno, él realmente prefirió que yo los tuviera. 425 00:17:56,019 --> 00:17:58,009 En serio, le encanta que las personas 426 00:17:58,009 --> 00:17:59,999 amen los zapatos. 427 00:18:00,005 --> 00:18:01,015 Cariño, esto es Nueva York, 428 00:18:02,000 --> 00:18:04,010 a nadie le encanta tanto ninguna cosa. 429 00:18:05,002 --> 00:18:07,022 Bueno, le permití tocar mis pies... 430 00:18:07,018 --> 00:18:09,008 unos segundos. 431 00:18:09,013 --> 00:18:11,003 [Carrie] En cuanto lo dijo en voz alta, 432 00:18:11,006 --> 00:18:12,996 supo lo que tenía que hacer. 433 00:18:18,017 --> 00:18:19,017 Hola. 434 00:18:20,000 --> 00:18:22,010 No puedo quedarme con los zapatos que me diste. 435 00:18:22,012 --> 00:18:23,012 ¿Por qué? 436 00:18:23,022 --> 00:18:25,012 Tú sabes la razón. 437 00:18:31,001 --> 00:18:33,011 Ya los usaste, no puedo aceptarlos. 438 00:18:33,014 --> 00:18:35,024 -Quédatelos. -No, gracias. 439 00:18:36,010 --> 00:18:37,020 Entonces los tiraré a la basura. 440 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 No, no, no. Son muy hermosos. 441 00:18:40,022 --> 00:18:43,022 Los compraría, pero no puedo hacerlo. 442 00:18:44,002 --> 00:18:45,022 ¿Qué te parece un trato? 443 00:18:46,000 --> 00:18:48,010 Seis modelos nuevos acaban de llegar. 444 00:18:48,019 --> 00:18:50,019 Jamás los he visto en un pie. 445 00:18:50,023 --> 00:18:53,023 [Carrie] Charlotte miró los exquisitos zapatos. 446 00:18:53,017 --> 00:18:55,017 El olor de la piel era intoxicante. 447 00:18:55,021 --> 00:18:58,021 ¿Y lo único que tengo que hacer es probármelos? 448 00:19:02,016 --> 00:19:05,016 [Carrie] Charlotte se sentía como Cenicienta. 449 00:19:11,005 --> 00:19:13,005 [música animada] 450 00:19:19,010 --> 00:19:20,020 La Cenicienta de un sucio, 451 00:19:20,019 --> 00:19:22,009 raro y alucinante cuento de hadas 452 00:19:22,016 --> 00:19:24,006 de un universo paralelo. 453 00:19:27,019 --> 00:19:29,999 [gime] Ah... 454 00:19:30,013 --> 00:19:31,023 [vendedor] Ah... 455 00:19:32,001 --> 00:19:34,021 Ah... Ah. [exhala] 456 00:19:35,015 --> 00:19:36,995 Gracias. 457 00:19:37,006 --> 00:19:38,016 -[suena timbre] -[Carrie] Big llegó en el vuelo de las 9 p. m., 458 00:19:38,023 --> 00:19:40,013 yo estaba en su casa a las 10 459 00:19:40,008 --> 00:19:42,008 para darle la bienvenida con estilo. 460 00:19:42,013 --> 00:19:45,023 Bonjour, voilà, le sombrero francés, 461 00:19:45,018 --> 00:19:47,008 papas a la francesa. 462 00:19:49,003 --> 00:19:50,023 Y no termina ahí, 463 00:19:50,019 --> 00:19:55,009 tengo le Big Mac y le filete de pescado . 464 00:20:06,017 --> 00:20:08,007 Y, ¿qué es todo esto? 465 00:20:08,013 --> 00:20:11,013 Una disculpa, por haber sido le perra. 466 00:20:12,000 --> 00:20:13,010 Estuve pensando al respecto, 467 00:20:13,014 --> 00:20:14,024 podemos hacer que esto funcione. 468 00:20:14,022 --> 00:20:17,012 Podemos tener le sexo telefónico, 469 00:20:17,010 --> 00:20:19,010 y si las cosas se ponen mal, 470 00:20:19,008 --> 00:20:20,008 me mudaré a París 471 00:20:20,013 --> 00:20:22,023 y escribiré "Le sexo en la ciudad". 472 00:20:23,017 --> 00:20:24,997 Eso sería genial. 473 00:20:25,005 --> 00:20:26,005 ¿Cuál quieres? 474 00:20:27,010 --> 00:20:28,010 Me da igual. 475 00:20:29,005 --> 00:20:32,005 Pero te mudarías a París solo por ti, ¿cierto? 476 00:20:32,020 --> 00:20:35,000 Es decir, no te mudes por mí. 477 00:20:35,003 --> 00:20:37,023 ¿Por qué me mudaría a París si no fuera por ti? 478 00:20:37,023 --> 00:20:39,013 Solo digo que... 479 00:20:39,009 --> 00:20:42,019 no quiero que desarraigues tu vida esperando algo. 480 00:20:45,016 --> 00:20:47,006 Soy una perfecta idiota. 481 00:20:47,012 --> 00:20:48,022 ¡Qué carajos! 482 00:20:48,020 --> 00:20:50,000 Recorro la ciudad disfrazada 483 00:20:50,002 --> 00:20:52,012 para comprarte comida grasosa, 484 00:20:52,020 --> 00:20:55,010 y tú ni siquiera te interesas si estoy en tu vida. 485 00:20:55,012 --> 00:20:56,012 ¿Quieres calmarte? 486 00:20:56,014 --> 00:20:57,024 ¡No, escucha tú! 487 00:20:57,022 --> 00:21:00,002 ¡Ya estoy cansada de calmarme todo el tiempo! 488 00:21:00,003 --> 00:21:01,003 Escucha. 489 00:21:01,017 --> 00:21:05,017 Debo tener una relación en la que si debo ir a París, 490 00:21:06,007 --> 00:21:07,007 deba ir a París. 491 00:21:07,011 --> 00:21:09,001 Bien, ve a París. 492 00:21:09,003 --> 00:21:12,003 Y después, ¿qué pasará con nosotros el próximo año, 493 00:21:12,002 --> 00:21:14,012 cuando decidas que debes ir a Brasil? 494 00:21:14,011 --> 00:21:16,001 ¡Esto no es sobre nosotros, 495 00:21:16,005 --> 00:21:17,005 es sobre trabajo! 496 00:21:17,016 --> 00:21:19,006 No, esto no es sobre trabajo, 497 00:21:19,013 --> 00:21:21,023 es sobre nosotros acercándonos más, 498 00:21:21,019 --> 00:21:23,009 y tú asustándote tanto 499 00:21:23,010 --> 00:21:26,010 que tienes que poner un océano entre nosotros. 500 00:21:28,016 --> 00:21:30,996 No quiero volver a hablar sobre esto. 501 00:21:32,020 --> 00:21:35,020 -[suspira] -¿Por qué es tan difícil... 502 00:21:37,020 --> 00:21:42,000 que me consideres dentro de tu vida en una forma real? 503 00:21:42,012 --> 00:21:43,022 [solloza] 504 00:21:46,006 --> 00:21:48,016 Creo que los viejos hábitos no mueren. 505 00:21:49,017 --> 00:21:51,997 Tal vez no pueda hacer esto nunca más. 506 00:21:52,021 --> 00:21:53,021 Lo entiendo. 507 00:21:57,011 --> 00:21:59,001 Sí, apuesto que sí. 508 00:22:01,018 --> 00:22:03,008 Dijiste que me amabas. 509 00:22:04,006 --> 00:22:05,006 Sí, lo dije. 510 00:22:06,001 --> 00:22:08,021 Entonces, ¿por qué duele tanto? Maldición. 511 00:22:08,020 --> 00:22:09,020 [portazo] 512 00:22:11,001 --> 00:22:13,011 Camino a casa estaba furiosa, 513 00:22:13,011 --> 00:22:15,011 no con Big, conmigo misma. 514 00:22:15,015 --> 00:22:17,015 -Yo era la sádica. -[música melancólica] 515 00:22:17,023 --> 00:22:20,003 Él podía ser el que tenía el látigo, 516 00:22:20,002 --> 00:22:21,022 pero yo era la que me había atado, 517 00:22:21,021 --> 00:22:25,011 atado a mí misma a un hombre que sentía terror de ser atado. 518 00:22:31,017 --> 00:22:32,017 Y ciudad abajo, 519 00:22:32,023 --> 00:22:34,023 en el distrito de empacadoras de carne, 520 00:22:34,018 --> 00:22:35,998 otro aterrorizado hombre 521 00:22:36,002 --> 00:22:38,012 se preparaba para enfrentar sus temores. 522 00:22:39,023 --> 00:22:40,023 Quítatela. 523 00:22:41,019 --> 00:22:43,009 ¿Qué? ¿Perdón? 524 00:22:44,022 --> 00:22:47,012 "Revisión obligatoria de ropa. Solo ropa interior". 525 00:22:47,010 --> 00:22:49,000 [Carrie] Stanford sintió pánico. 526 00:22:49,005 --> 00:22:50,005 No lo habían visto en ropa interior 527 00:22:50,015 --> 00:22:51,995 en un cuarto lleno de hombres, 528 00:22:52,002 --> 00:22:54,012 desde la clase de gimnasia del séptimo grado. 529 00:22:54,011 --> 00:22:56,011 ¿Qué será?, ¿entras o sales? 530 00:22:58,012 --> 00:23:02,002 [música electrónica] 531 00:23:05,021 --> 00:23:07,001 Así que... 532 00:23:07,002 --> 00:23:09,002 "Rick Nueve Pulgadas" se desvistió. 533 00:23:09,003 --> 00:23:10,013 Hubiera sido grosero dejar plantado 534 00:23:10,013 --> 00:23:13,013 a "Arma Grande Para Ti". 535 00:23:13,012 --> 00:23:15,022 Para su sorpresa, Miranda no tuvo ningún problema 536 00:23:15,021 --> 00:23:17,011 en que Jack accediera a hacer el amor 537 00:23:17,014 --> 00:23:19,014 en su habitación esa noche. 538 00:23:22,023 --> 00:23:24,013 Hagámoslo en la cama. 539 00:23:24,015 --> 00:23:27,015 De pronto, su miedo al fetiche de él terminó. 540 00:23:27,019 --> 00:23:29,999 Miranda se dio cuenta de que la excitación de Jack 541 00:23:30,003 --> 00:23:32,013 no era por ser descubierto, era por ella, 542 00:23:32,012 --> 00:23:34,002 y en serio empezó a dejarse llevar. 543 00:23:34,004 --> 00:23:36,014 Algo que no había podido hacer afuera. 544 00:23:36,012 --> 00:23:37,012 [gimiendo] Ah. 545 00:23:38,001 --> 00:23:39,011 Ah. 546 00:23:39,016 --> 00:23:41,996 [mujer] Jack, ¿está todo bien? 547 00:23:43,009 --> 00:23:44,009 ¿Quién es ella? 548 00:23:44,014 --> 00:23:45,014 Es mi madre. 549 00:23:45,022 --> 00:23:47,022 Mis padres están de visita. 550 00:23:48,010 --> 00:23:49,010 [hombre] ¿Hijo? 551 00:23:50,000 --> 00:23:51,020 Parece que vienen hacia acá. 552 00:23:51,020 --> 00:23:53,000 ¿Vienen hacia acá? 553 00:23:53,014 --> 00:23:55,024 -Sí. -Ah. 554 00:23:55,022 --> 00:23:59,002 Ah... Ah... Ah. 555 00:23:59,006 --> 00:24:01,006 [titubea] Eh, pero, por... 556 00:24:01,022 --> 00:24:06,022 [suena "The Rockafeller Skank"] 557 00:24:14,021 --> 00:24:16,011 [Carrie] Al principio, Stanford creyó 558 00:24:16,012 --> 00:24:17,022 que sería evitado por carecer 559 00:24:17,017 --> 00:24:19,017 del popular bikini para caballeros, 560 00:24:20,007 --> 00:24:21,007 pero entonces... 561 00:24:22,022 --> 00:24:28,012 [continúa "The Rockafeller Skank"] 562 00:24:33,023 --> 00:24:35,023 No había visto unos como esos. 563 00:24:37,002 --> 00:24:38,012 Son franceses. 564 00:24:38,015 --> 00:24:40,015 Yo me los compré en París. 565 00:24:41,022 --> 00:24:43,002 Voltéate. 566 00:24:46,018 --> 00:24:47,998 [Carrie] Stanford Blatch 567 00:24:48,002 --> 00:24:50,002 jamás se había sentido tan especial. 568 00:24:55,017 --> 00:24:56,017 Lindos. 569 00:24:59,003 --> 00:25:01,003 ¿"Arma Grande Para Ti"? 570 00:25:01,005 --> 00:25:02,005 ¿Disculpa? 571 00:25:03,005 --> 00:25:05,005 ¿Otra cerveza para ti? 572 00:25:05,015 --> 00:25:06,015 Sí. 573 00:25:09,009 --> 00:25:10,009 Yo invito. 574 00:25:18,020 --> 00:25:21,000 [Carrie] Stanford descubrió que a veces un breve encuentro 575 00:25:21,005 --> 00:25:22,995 puede ser muy satisfactorio. 576 00:25:25,007 --> 00:25:26,017 [música melancólica] 577 00:25:27,000 --> 00:25:28,020 Me fui a la cama a la una, 578 00:25:28,021 --> 00:25:31,001 seguía despierta a las dos y media. 579 00:25:35,006 --> 00:25:36,996 [suena timbre] 580 00:25:45,021 --> 00:25:48,021 No había nada que decir, lo habíamos dicho todo. 581 00:26:05,005 --> 00:26:06,015 Después de que hicimos el amor, 582 00:26:06,020 --> 00:26:08,010 supe que se había terminado. 583 00:26:08,014 --> 00:26:10,014 ¿Alguna vez amé en realidad a Big, 584 00:26:10,007 --> 00:26:12,007 o era adicta al dolor? 585 00:26:12,010 --> 00:26:16,010 ¿El exquisito dolor de querer a alguien tan inalcanzable? 586 00:26:19,008 --> 00:26:20,008 Oye, 587 00:26:21,018 --> 00:26:23,018 ¿qué haces hasta allá? 588 00:26:25,021 --> 00:26:27,011 Ve a París... 589 00:26:28,009 --> 00:26:29,019 Yo no iré. 590 00:26:32,005 --> 00:26:34,005 No pretendamos ser lo que no somos. 591 00:26:37,005 --> 00:26:38,015 ¿De acuerdo? 592 00:26:40,002 --> 00:26:41,012 Ven a la cama. 593 00:26:42,011 --> 00:26:44,011 [Carrie] Quería ir hacia él, 594 00:26:44,009 --> 00:26:46,019 pero me sentí como si estuviera atada a la silla. 595 00:26:46,023 --> 00:26:48,023 Alguna parte de mí me retenía... 596 00:26:49,001 --> 00:26:51,011 sabiendo que había llegado demasiado lejos 597 00:26:51,009 --> 00:26:53,009 y alcanzado mi límite. 598 00:27:02,003 --> 00:27:06,003 [continúa música melancólica] 599 00:27:29,019 --> 00:27:31,019 [Carrie] Y justo así, nada más, 600 00:27:31,017 --> 00:27:33,007 me desaté del Sr. Big. 601 00:27:34,012 --> 00:27:36,002 Era libre, 602 00:27:36,003 --> 00:27:38,013 pero no había nada exquisito en ello.