1 00:00:09,002 --> 00:00:10,022 [tema principal] 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,012 --> 00:00:45,012 "El sistema de castas" 4 00:00:47,021 --> 00:00:50,021 [suena "They Say It's Spring"] 5 00:01:09,002 --> 00:01:11,022 [Carrie] Estas son algunas cosas que amo de Nueva York. 6 00:01:11,021 --> 00:01:15,011 Esa primera semana de la primavera cuando está tibio y no hace calor, 7 00:01:15,010 --> 00:01:17,010 y los árboles están empezando a florecer. 8 00:01:17,012 --> 00:01:21,012 Los hombres de traje, tres periódicos y doce docenas de columnas de chismes. 9 00:01:21,016 --> 00:01:24,016 Es fácil para mí decir: "Te amo, Nueva York". 10 00:01:24,021 --> 00:01:28,011 No es tan fácil decir: "Te amo, Sr. Big". 11 00:01:29,014 --> 00:01:32,004 La primera vez que descubrí que en verdad amaba a Big 12 00:01:32,004 --> 00:01:35,014 fue en medio del pan tostado y el café una mañana. 13 00:01:35,017 --> 00:01:36,017 ¿Qué? 14 00:01:37,011 --> 00:01:38,011 Aquí. 15 00:01:39,019 --> 00:01:41,019 Oh. Gracias. 16 00:01:43,013 --> 00:01:45,013 [Carrie ríe] 17 00:01:46,018 --> 00:01:49,018 -¿Qué? -Nada. 18 00:01:49,019 --> 00:01:51,019 La primera vez que tuve ganas de decirlo 19 00:01:51,019 --> 00:01:53,009 fue la noche en que me llevó al ballet. 20 00:01:53,012 --> 00:01:55,012 Él odia el ballet. 21 00:01:55,010 --> 00:01:56,020 No quiero decepcionarte, 22 00:01:57,014 --> 00:02:00,014 pero una pareja de esos bailarines tenía cables. 23 00:02:00,007 --> 00:02:02,997 -[ríe] No usan cables. -Sí. 24 00:02:03,005 --> 00:02:05,015 Logré verlos en uno de esos grandes saltos. 25 00:02:07,001 --> 00:02:08,011 ¿Sabes qué? 26 00:02:08,022 --> 00:02:10,012 ¿Qué? 27 00:02:11,011 --> 00:02:14,011 Amo... tu cabello así. 28 00:02:14,012 --> 00:02:16,022 -[ríe] -Oye, no hagas eso. 29 00:02:19,017 --> 00:02:22,017 [Carrie] Y también hubo una vez en que jamás creí decirlo. 30 00:02:22,018 --> 00:02:26,008 La noche del viernes pasado, aproximadamente a las 7:20 p. m., 31 00:02:26,011 --> 00:02:28,021 Big pasó por mí para llevarme a cenar. 32 00:02:31,009 --> 00:02:32,019 -Hola. -[se besan] 33 00:02:32,022 --> 00:02:35,002 Solo tengo que cambiarme los zapatos. 34 00:02:35,006 --> 00:02:36,016 Apresúrate o llegaremos tarde. 35 00:02:36,020 --> 00:02:40,000 Si tomamos un taxi en Madison, podemos llegar en cinco minutos. 36 00:02:46,007 --> 00:02:48,017 -Lista, lista. -Toma. 37 00:02:50,021 --> 00:02:52,011 ¿Y eso por qué? 38 00:02:52,016 --> 00:02:54,016 Lo vi y pensé en ti. 39 00:03:07,004 --> 00:03:08,024 [Carrie] Estaba... 40 00:03:09,000 --> 00:03:11,010 Era... horrible. 41 00:03:11,010 --> 00:03:13,020 No supe qué decir, excepto... 42 00:03:16,012 --> 00:03:17,022 Te amo. 43 00:03:18,010 --> 00:03:20,010 [Samantha] ¿Le dijiste a Big "te amo" porque te dio eso? 44 00:03:20,015 --> 00:03:23,005 ¿Qué creíste que era, una pato sortija de diamantes? 45 00:03:23,015 --> 00:03:26,005 Creo que mi mamá tiene una de esas con forma de ardilla. 46 00:03:26,016 --> 00:03:29,016 Nota: no dije "amo la bolsa". 47 00:03:29,022 --> 00:03:31,012 Y, ¿qué te dijo él? 48 00:03:31,010 --> 00:03:35,020 Solo reaccionó asombrado por un momento y luego dijo... 49 00:03:36,012 --> 00:03:37,012 Bueno... 50 00:03:38,013 --> 00:03:42,023 de nada. Yo... te espero... afuera. 51 00:03:43,019 --> 00:03:45,019 Tal vez, pensó que dijiste: "Lo amo". 52 00:03:46,001 --> 00:03:50,001 -[Samantha asiente] -No, fue un muy deliberado y distintivo "te". 53 00:03:50,005 --> 00:03:52,005 ¿Y solo pretendió que no lo habías dicho? 54 00:03:52,009 --> 00:03:54,019 Sí, pero ambos sabemos que lo hice. 55 00:03:54,018 --> 00:03:58,018 Así que lancé el reto, ahora tiene que decir: "También te amo", 56 00:03:58,019 --> 00:04:00,019 o tendré que romper con Big. 57 00:04:00,018 --> 00:04:02,008 ¿Cuánto tiempo piensas esperar? 58 00:04:02,007 --> 00:04:04,007 No puse fecha de caducidad al sentimiento, 59 00:04:04,016 --> 00:04:06,016 pero tiene la vida de un producto básico. 60 00:04:06,020 --> 00:04:08,010 Se descompondrá en una semana. 61 00:04:08,014 --> 00:04:10,014 Es tan interesante. 62 00:04:10,009 --> 00:04:13,009 Puedes decirle a un hombre "te odio" y tendrás el mejor sexo de tu vida. 63 00:04:13,007 --> 00:04:16,997 Pero dile "te amo", y probablemente lo pierdas. 64 00:04:17,006 --> 00:04:19,016 Eso me parece reconfortante. 65 00:04:19,022 --> 00:04:21,012 Un minuto, tiempo fuera. 66 00:04:21,016 --> 00:04:23,996 ¿No han pensado que en este mismo momento, 67 00:04:24,006 --> 00:04:26,006 el hombre puede estar tratando de encontrar 68 00:04:26,010 --> 00:04:29,000 una forma de decirle a Carrie que la ama? 69 00:04:29,006 --> 00:04:31,006 [Carrie] Escuchar a Miranda siendo optimista sobre el amor 70 00:04:31,012 --> 00:04:34,022 era más desorientador que una onda de calor en febrero. 71 00:04:34,018 --> 00:04:35,018 -[Carrie] ¿No? -[todas] No. 72 00:04:36,000 --> 00:04:37,020 -Uh. -No. 73 00:04:37,021 --> 00:04:40,011 [Carrie] Pero parecía que Miranda, la mayor exescéptica del amor, 74 00:04:40,014 --> 00:04:43,014 había experimentado recientemente una epifanía romántica. 75 00:04:43,012 --> 00:04:45,022 Consíguenos un asiento ahí afuera y te alcanzaré. 76 00:04:45,017 --> 00:04:47,007 ¿Me dejarás pagar solo esta vez? 77 00:04:47,009 --> 00:04:50,019 No, no, no. Tu dinero no sirve aquí. Ve por esos asientos. 78 00:04:51,015 --> 00:04:52,995 De acuerdo. 79 00:04:54,007 --> 00:04:55,997 -¿Cuánto es? -[pizzero] Cinco nueve. 80 00:04:56,002 --> 00:04:57,012 ¡Ay! 81 00:04:57,011 --> 00:05:00,001 [Carrie] Estaba saliendo con un cantinero que la adoraba, 82 00:05:00,003 --> 00:05:02,003 y Miranda estaba tan loca por él, 83 00:05:02,005 --> 00:05:05,995 que lo dejaba llevarla a cenar, pero solo a sitios que sabía que él podía pagar. 84 00:05:06,020 --> 00:05:08,000 Mmm. 85 00:05:08,002 --> 00:05:10,002 Las mejores pizzas de la ciudad, ¿no crees? 86 00:05:12,003 --> 00:05:17,003 Oye, el sábado, mi compañía organizará su cena anual. 87 00:05:17,003 --> 00:05:18,013 [Steve asiente] 88 00:05:18,014 --> 00:05:22,014 Y me preguntaba si tal vez el bar puede darte una noche. 89 00:05:22,015 --> 00:05:25,005 Podrías ir conmigo. Te lo advierto, será totalmente aburrido. 90 00:05:25,007 --> 00:05:27,997 No será aburrido si estoy ahí contigo. 91 00:05:34,015 --> 00:05:36,005 Tal vez debas usar un traje. 92 00:05:36,020 --> 00:05:38,010 ¡Ah! 93 00:05:39,006 --> 00:05:41,996 Será un asunto elegante. 94 00:05:43,003 --> 00:05:44,023 ¿Sí tienes un traje? 95 00:05:45,000 --> 00:05:48,000 Claro que sí. Es elegante, dorado. 96 00:05:49,014 --> 00:05:50,024 ¿Dorado? 97 00:05:50,021 --> 00:05:53,021 Sí, ya sabes, de terciopelo. 98 00:05:56,021 --> 00:05:58,011 ¿Qué tiene eso de malo? 99 00:05:58,023 --> 00:06:02,023 No tengo suficiente tiempo para decirte lo malo del terciopelo. 100 00:06:04,020 --> 00:06:06,020 [música de jazz] 101 00:06:06,019 --> 00:06:08,009 [Carrie] Esa noche, por primera vez, 102 00:06:08,012 --> 00:06:10,022 Steve llevó a Miranda a su casa. 103 00:06:12,019 --> 00:06:15,019 Así que... este es tu departamento. 104 00:06:15,019 --> 00:06:17,999 Sí, ¿te gusta? 105 00:06:19,002 --> 00:06:20,012 Es dulce. 106 00:06:20,016 --> 00:06:23,996 Lo remodelé como el de Robert de Niro en "Taxi Driver". 107 00:06:25,021 --> 00:06:27,001 No, no es cierto. 108 00:06:27,005 --> 00:06:29,005 -[ambos ríen] -Sí. 109 00:06:29,023 --> 00:06:32,013 Es barato, está cerca del bar, 110 00:06:33,001 --> 00:06:35,001 y jamás tienes que regresar aquí. 111 00:06:49,000 --> 00:06:52,010 [Carrie] Esa tarde, Miranda experimentó sus primeras punzadas de culpa 112 00:06:52,015 --> 00:06:53,995 de clases sociales. 113 00:06:54,002 --> 00:06:57,012 Muchos maravillosos artistas trabajaron como cantineros. 114 00:06:57,008 --> 00:06:59,018 No quiere decir que no ganará dinero algún día. 115 00:06:59,019 --> 00:07:02,009 No es un artista / cantinero. 116 00:07:02,016 --> 00:07:04,996 Él es feliz siendo cantinero, punto. 117 00:07:05,005 --> 00:07:09,005 Sin más aspiraciones que agitar los cócteles y rellenar los tazones de maní. 118 00:07:09,010 --> 00:07:10,020 ¿Cómo es en la cama? 119 00:07:11,004 --> 00:07:13,024 [suspira] Maravilloso. 120 00:07:13,022 --> 00:07:15,022 Parece una relación de ensueño para mí. 121 00:07:15,023 --> 00:07:18,023 Sí, puede hacerte venir y luego hacerte cosmopolita. 122 00:07:19,010 --> 00:07:22,010 Con honestidad, no sé cómo puedes tomar en serio 123 00:07:22,008 --> 00:07:24,008 a un sujeto cuyo futuro está basado en propinas. 124 00:07:24,014 --> 00:07:29,014 Un momento. Los hombres ricos salen con mujeres no tan ricas todo el tiempo. 125 00:07:29,013 --> 00:07:34,013 Míranos a Big y a mí. No es por el dinero, es por la compatibilidad. 126 00:07:34,014 --> 00:07:37,004 Sí, pero es normal que el sujeto tenga más dinero. 127 00:07:37,005 --> 00:07:38,995 -[exclaman indignadas] -[Samantha] Por favor. 128 00:07:39,002 --> 00:07:42,012 Conozco muchas mujeres que ganan más dinero que sus esposos. 129 00:07:42,016 --> 00:07:44,006 Ninguna me ha entendido. 130 00:07:44,008 --> 00:07:47,018 Nada de esto me preocupa. No quiero que le preocupe a él. 131 00:07:47,017 --> 00:07:51,007 Es que cuando los solteros tienen mucho dinero, funciona a su favor, 132 00:07:51,007 --> 00:07:52,017 pero cuando una soltera tiene dinero, 133 00:07:53,001 --> 00:07:55,021 es un problema con el que tienen que tratar, es ridículo. 134 00:07:56,000 --> 00:07:58,010 Quiero disfrutar mi éxito, no disculparme por él. 135 00:07:58,014 --> 00:08:00,024 ¡Bravo, querida, bravo! 136 00:08:00,021 --> 00:08:04,021 Pero estás hablando de algo más que una diferencia de ingresos. 137 00:08:04,022 --> 00:08:07,012 Hablas de una diferencia de fondo y educación. 138 00:08:07,012 --> 00:08:09,022 El sujeto es clase trabajadora. 139 00:08:09,022 --> 00:08:11,022 -¿Qué dices? -[Charlotte] Sí. 140 00:08:11,017 --> 00:08:15,007 Es el fin del milenio. Ya no decimos cosas como "clase trabajadora". 141 00:08:15,009 --> 00:08:18,019 Intentan pretender que vivimos en una sociedad sin clases, 142 00:08:18,022 --> 00:08:20,022 [susurra] pero no es cierto. 143 00:08:25,002 --> 00:08:27,022 De acuerdo, María Antonieta, te entendemos. 144 00:08:28,002 --> 00:08:29,002 -Gracias. -[empleada] De nada. 145 00:08:29,006 --> 00:08:30,016 ¿Saben? Tiene razón. 146 00:08:30,020 --> 00:08:34,010 Estoy saliendo con un sujeto, y de hecho tiene una sirviente. 147 00:08:34,016 --> 00:08:35,006 -¿Qué? -¿Qué? 148 00:08:35,013 --> 00:08:37,013 -¿En serio? -Sí. 149 00:08:37,009 --> 00:08:39,999 [Carrie] Parece que Samantha estaba saliendo con Harvey Terkell, 150 00:08:40,002 --> 00:08:42,012 un inversionista en bienes raíces que acababa de triunfar 151 00:08:42,014 --> 00:08:44,024 en el mercado convirtiendo las fábricas de Chelsea 152 00:08:44,020 --> 00:08:47,020 en gallineros de lujo para los que iban en ascenso. 153 00:08:47,019 --> 00:08:49,019 Sum es una fantástica cocinera. 154 00:08:49,020 --> 00:08:52,010 No hay mejor comida tailandesa en Bangkok. 155 00:08:52,007 --> 00:08:54,007 ¿Más fideos celofán, señor Harvey? 156 00:08:54,014 --> 00:08:56,014 Sí, por favor. 157 00:08:57,019 --> 00:09:00,009 ¿Le gusta el picante como al señor Harvey, señorita? 158 00:09:00,010 --> 00:09:02,010 Me encanta el picante. 159 00:09:02,007 --> 00:09:03,017 Que lo disfruten. 160 00:09:05,014 --> 00:09:06,024 ¿No es de lo mejor? 161 00:09:07,000 --> 00:09:10,020 -No podría vivir sin ella. -[ríe] 162 00:09:10,021 --> 00:09:14,021 [Carrie] Me preguntaba, ¿era Nueva York en realidad diferente de Nueva Delhi? 163 00:09:15,001 --> 00:09:18,021 ¿Había sido remplazado nuestro sistema de clases por un sistema de castas? 164 00:09:18,020 --> 00:09:22,020 Y si era así, ¿podíamos tener parejas de otra casta? 165 00:09:23,001 --> 00:09:25,021 Esa noche, Big me invitó a una cena romántica. 166 00:09:25,023 --> 00:09:29,023 Podía olerlo acercarse, igual que puede olerse una tormenta 167 00:09:29,019 --> 00:09:31,009 justo antes de que empiece. 168 00:09:31,014 --> 00:09:34,014 Apenas dos días después de que le dije a Big "te amo", 169 00:09:34,008 --> 00:09:36,998 él había encontrado la forma de decirme te amo. 170 00:09:37,004 --> 00:09:38,024 [Big] Te encantará esto. 171 00:09:38,020 --> 00:09:41,020 Es de una pequeña vinatería en el corazón de Toscana. 172 00:09:41,020 --> 00:09:43,010 [música ópera de fondo] 173 00:09:43,015 --> 00:09:45,995 Mmm. Delicioso. 174 00:09:48,020 --> 00:09:51,010 Renté una villa ahí un verano con mi ex. 175 00:09:52,005 --> 00:09:53,015 Es increíble. 176 00:09:56,002 --> 00:09:59,012 Siempre he querido volver con alguien que en serio me guste. 177 00:10:02,021 --> 00:10:06,011 Escucha, hay algo que quería decirte desde esa noche 178 00:10:06,012 --> 00:10:08,012 en que te di la bolsa. 179 00:10:10,019 --> 00:10:11,999 ¿Sí? 180 00:10:14,001 --> 00:10:16,021 Puedes devolverla si no te gusta. 181 00:10:16,018 --> 00:10:21,008 [Carrie] Esa se convirtió en la primera noche en que quise decirle a Big: "Te odio". 182 00:10:26,002 --> 00:10:30,022 La tarde siguiente, Charlotte conoció a un miembro de la casta más alta. 183 00:10:30,017 --> 00:10:33,997 Una casta que de costa a costa entre ricos y pobres, 184 00:10:34,003 --> 00:10:39,003 todos consideraban y honraban sin dudarlo: la estrella de cine. 185 00:10:41,019 --> 00:10:45,999 Hola, soy Charlotte York, soy la directora de la galería. 186 00:10:46,003 --> 00:10:48,003 Hola, soy Wylie Ford. 187 00:10:48,002 --> 00:10:49,022 [ríe nerviosa] Sí, lo sé. 188 00:10:51,004 --> 00:10:52,024 ¿Cuánto por esta pieza? 189 00:10:54,018 --> 00:10:56,008 ¿El extinguidor de incendios? 190 00:10:56,012 --> 00:10:58,002 [Wylie] Es muy bueno. 191 00:10:58,004 --> 00:11:01,014 No, no, no. Es un auténtico extinguidor, 192 00:11:01,014 --> 00:11:06,014 ya sabes, para la galería, en caso de un incendio. 193 00:11:06,020 --> 00:11:10,000 [ríe] Creo que soy todo un idiota. 194 00:11:10,003 --> 00:11:13,003 No, no, no, no, eso pasa seguido. 195 00:11:13,013 --> 00:11:16,003 Si quieres, llévatelo, hazlo. 196 00:11:16,004 --> 00:11:18,014 Di que lo compraste aquí en la galería 197 00:11:18,008 --> 00:11:22,018 y las personas pensarán que es un Jeff Koons. 198 00:11:23,023 --> 00:11:25,023 Eres adorable. 199 00:11:26,019 --> 00:11:29,999 ¿Qué te parecería cerrar por el resto de la tarde? 200 00:11:31,015 --> 00:11:33,005 [música rock] 201 00:11:34,011 --> 00:11:39,011 Vaya, Charlene, eres tan ardiente, no puedo esperar a tenerte en la cama. 202 00:11:39,019 --> 00:11:42,009 Es Charlotte. Me llamo Charlotte. 203 00:11:42,013 --> 00:11:44,013 Yo, yo prefiero Charlene. 204 00:11:45,000 --> 00:11:47,010 [ríe] De acuerdo. 205 00:11:50,011 --> 00:11:52,021 Ah, vaya, esta champaña se está saliendo. 206 00:11:52,019 --> 00:11:55,999 Oye, tú, amigo, detente, necesito orinar. 207 00:12:02,001 --> 00:12:05,011 -Aguarda, preciosa. -De acuerdo. 208 00:12:11,013 --> 00:12:14,023 [teclas del celular] 209 00:12:15,000 --> 00:12:17,010 -[Carrie] Diga. - Jamás creerás dónde estoy. 210 00:12:17,022 --> 00:12:21,012 Estoy en una limusina a punto de tener sexo con Wylie Ford. 211 00:12:21,009 --> 00:12:22,009 ¿Y dónde está él? 212 00:12:22,019 --> 00:12:25,019 Está orinando en un callejón, ¿no es tierno? 213 00:12:25,023 --> 00:12:27,003 [Carrie] Sí, es adorable. 214 00:12:27,004 --> 00:12:29,014 Escúchame, sal de ahí de inmediato. 215 00:12:29,012 --> 00:12:32,002 Todas mis reglas salieron por la ventana. 216 00:12:32,002 --> 00:12:35,012 Es que él me desea y voy a obedecer. 217 00:12:36,017 --> 00:12:38,007 Ya viene, debo colgar. 218 00:12:41,004 --> 00:12:42,024 -Hola, hola. -Hola, hola. 219 00:12:48,022 --> 00:12:52,002 [Carrie] Mientras Charlotte empezaba a disfrutar los beneficios de la celebridad, 220 00:12:52,003 --> 00:12:56,013 Samantha descubrió que salir con Harvey Terkell tenía algunos beneficios. 221 00:12:56,014 --> 00:13:01,004 Quédate en cama todo lo que quieras y Sum te hará el desayuno. 222 00:13:01,002 --> 00:13:02,022 Ay, en realidad eso no es necesario. 223 00:13:03,001 --> 00:13:06,011 ¿Qué? No, no, no, no. Oye, por favor, le encanta. 224 00:13:06,021 --> 00:13:09,021 ¿Le gusta la naranja fresca o la toronja? 225 00:13:09,021 --> 00:13:12,001 -Naranja. -Naranja, ¿huevos? 226 00:13:12,006 --> 00:13:14,016 -¿Cocidos? -[ambos ríen] 227 00:13:14,022 --> 00:13:16,002 Vienen enseguida. 228 00:13:19,015 --> 00:13:21,995 -Te llamaré. -[Samantha asiente] 229 00:13:22,006 --> 00:13:24,016 [Carrie] Mientras Samantha no creía en tener sirvientes, 230 00:13:24,023 --> 00:13:28,013 se dio cuenta que no tenía problemas de salir con un hombre que sí tenía. 231 00:13:28,011 --> 00:13:30,011 Sabía que tendría que hacer algunos ajustes, 232 00:13:30,012 --> 00:13:32,012 pero finalmente se acostumbraría. 233 00:13:34,010 --> 00:13:37,010 Adiós, Sum, cuida bien a Samantha. 234 00:13:38,014 --> 00:13:41,014 Hasta pronto, señor Harvey. 235 00:13:47,018 --> 00:13:50,018 [grita] ¡Ahora, holgazana, sal de la cama! 236 00:13:50,022 --> 00:13:52,022 -[se queja] ¿Disculpe? -Arriba, arriba. 237 00:13:52,022 --> 00:13:54,022 -Debo lavar las sábanas. -De acuerdo. 238 00:13:54,018 --> 00:13:56,998 ¿Debo desayunar en el comedor o cómo debo...? 239 00:13:57,005 --> 00:14:00,005 ¿Desayunar? No tengo tiempo de hacer desayuno. 240 00:14:00,012 --> 00:14:03,002 Tengo mucho trabajo que hacer aquí. 241 00:14:04,013 --> 00:14:07,003 [refunfuña en tailandés] 242 00:14:07,003 --> 00:14:08,023 [Carrie] Fue entonces que Samantha entendió 243 00:14:08,020 --> 00:14:12,000 que Sum no era tan servil después de todo. 244 00:14:12,002 --> 00:14:15,022 Esa tarde, durante su almuerzo, Miranda llevó a Steve de compras. 245 00:14:15,020 --> 00:14:16,020 -Aquí tiene. -Gracias. 246 00:14:17,020 --> 00:14:18,020 ¿Qué te parece? 247 00:14:19,010 --> 00:14:21,020 Creo que es algo temible lo bien que me veo. 248 00:14:21,019 --> 00:14:23,009 [Miranda] Es un hermoso traje. 249 00:14:24,000 --> 00:14:25,010 Deberíamos llevarlo. 250 00:14:25,014 --> 00:14:28,014 ¿Puede hacerle un doblez con un pequeño pliegue? 251 00:14:28,012 --> 00:14:30,002 [vendedor] ¿Se llevará estos zapatos? 252 00:14:30,003 --> 00:14:31,023 Deberíamos llevar los zapatos. 253 00:14:32,001 --> 00:14:34,001 ¿No crees que deberíamos llevarlos? 254 00:14:34,002 --> 00:14:36,012 Creo que llevaremos los zapatos. 255 00:14:38,021 --> 00:14:41,001 Sí, justo así. 256 00:14:42,002 --> 00:14:45,002 Cielos, 1800 dólares. 257 00:14:45,015 --> 00:14:47,015 Más vale que no le tire nada. 258 00:14:49,012 --> 00:14:51,022 No te preocupes, yo pago. 259 00:14:52,012 --> 00:14:53,022 ¿Qué? 260 00:14:53,020 --> 00:14:55,020 Yo te invité a la reunión. Quiero pagar el traje. 261 00:14:55,020 --> 00:14:58,010 Ni lo sueñes, no me comprarás un traje. 262 00:15:04,017 --> 00:15:06,017 Pero quería hacerlo por ti. 263 00:15:07,016 --> 00:15:12,006 Entonces, empezaría a verte como mi madre y eso podría ser algo raro para mí. 264 00:15:13,000 --> 00:15:15,020 Lo siento, señor, la rechazaron. ¿Quiere usar otra? 265 00:15:16,001 --> 00:15:18,011 -¿Por qué no intenta con esta? -No, no, no. 266 00:15:18,022 --> 00:15:20,012 ¿Qué le parece esto? 267 00:15:20,013 --> 00:15:23,023 Tratemos con 800 de la tarjeta, te extiendo un cheque por 1000 268 00:15:23,019 --> 00:15:25,009 y te doy el resto en efectivo. 269 00:15:25,010 --> 00:15:27,000 Steve, olvídalo, es demasiado caro. 270 00:15:27,004 --> 00:15:30,014 No, no, ¿quieres dejarme comprar el maldito traje? 271 00:15:36,006 --> 00:15:38,006 [Carrie] Ese sábado, Big me llevó a una fiesta 272 00:15:38,010 --> 00:15:40,020 de cóctel en la casa de Serena Bush. 273 00:15:41,011 --> 00:15:43,001 -Hola, linda, ¿cómo estás? -¿Qué tal? 274 00:15:43,006 --> 00:15:46,006 Oiga, cuidado con la alfombra. 275 00:15:46,013 --> 00:15:48,023 [Carrie] Una anfitriona de clase alta, 276 00:15:48,017 --> 00:15:49,997 famosa por el dinero de su esposo 277 00:15:50,005 --> 00:15:52,005 y una íntima relación personal con Tina Brown. 278 00:15:52,011 --> 00:15:55,021 Yo la conocía hacía 10 años, cuando era famosa por el dinero de su padre 279 00:15:56,001 --> 00:15:58,021 y una íntima relación personal con su traficante de drogas. 280 00:15:58,020 --> 00:16:03,010 Dios, odio Park Avenue. Es como estar en otro país. 281 00:16:03,012 --> 00:16:06,012 Solo considérame tu pasaporte, nena. 282 00:16:06,011 --> 00:16:08,021 [Carrie] Mientras caminábamos por el cuarto de mujeres 283 00:16:08,023 --> 00:16:12,013 que sujetaban sus enjoyadas bolsas de cisnes, gatos y espárragos, 284 00:16:12,007 --> 00:16:15,017 entendí, para mi horror, que Big no solo no me amaba, 285 00:16:15,021 --> 00:16:18,021 no tenía en absoluto idea de quién era yo. 286 00:16:20,000 --> 00:16:21,010 ¿Desean beber algo? 287 00:16:21,012 --> 00:16:24,002 Sí, ginebra y tónic. Carrie, ¿un trago? 288 00:16:24,012 --> 00:16:27,012 Ah, sí. Vino rojo, por favor. 289 00:16:27,007 --> 00:16:30,017 Lo siento, la señora Bush no sirve comida o bebida oscura. 290 00:16:31,022 --> 00:16:33,022 ¿Puedo traerle algo claro? 291 00:16:35,019 --> 00:16:38,999 Ah, sí. Vodka en las rocas. 292 00:16:39,006 --> 00:16:40,996 [Big carraspea] 293 00:16:41,004 --> 00:16:42,024 ¿No hay comida oscura? 294 00:16:43,016 --> 00:16:47,006 Creo que acabamos de encontrar una especie mutante de la clase alta anal. 295 00:16:47,016 --> 00:16:50,016 Es algo extraña. La conozco hace años, es linda. 296 00:16:50,021 --> 00:16:53,011 Sí, seguro que es fabulosa hasta que tiras algo. 297 00:16:53,015 --> 00:16:56,005 Parece que conscientemente, trata de cultivar la excentricidad 298 00:16:56,012 --> 00:16:59,022 para que nadie note que no tiene personalidad. 299 00:17:00,010 --> 00:17:03,010 -Oye, no seas una perra. -Solo estoy siendo yo misma. 300 00:17:03,015 --> 00:17:05,005 Estás siendo un poco perra. 301 00:17:05,009 --> 00:17:06,019 ¡Cariño! 302 00:17:06,020 --> 00:17:09,020 -¿Cómo estás? Hacía mucho tiempo. -¿Cómo estás? 303 00:17:11,010 --> 00:17:13,020 -Gracias por invitarnos, Serena. -Sí. 304 00:17:13,019 --> 00:17:15,009 ¿Conoces a Carrie? 305 00:17:15,015 --> 00:17:16,005 -Sí. -[Carrie] Hola. 306 00:17:16,016 --> 00:17:17,016 [Big] Carrie. 307 00:17:19,002 --> 00:17:24,002 Querida, no puedes fumar aquí. En la terraza. 308 00:17:24,013 --> 00:17:26,013 Entonces, ahí estaré. 309 00:17:27,020 --> 00:17:31,020 Y así, nada más, fui echada de la elegante fiesta. 310 00:17:31,018 --> 00:17:33,018 Esa misma noche, 311 00:17:33,019 --> 00:17:37,009 Charlotte se encontró como el miembro más nuevo del séquito de Wylie Ford. 312 00:17:37,013 --> 00:17:40,013 ¿Cuándo se volvió legal la marihuana en los restaurantes? 313 00:17:40,014 --> 00:17:42,014 [música rock] 314 00:17:42,013 --> 00:17:44,013 -[aspira] No lo es. -[mujer] Oye, toma. 315 00:17:44,010 --> 00:17:46,000 Gracias. Lo había olvidado. 316 00:17:46,018 --> 00:17:48,018 -Ten. -No, no, gracias. No fumo hierba. 317 00:17:48,020 --> 00:17:52,020 -¿Conseguiste más hierba? -[mujer] Claro, de la mejor. Solo 15 dólares la bolsa. 318 00:17:55,004 --> 00:17:57,024 -[Charlotte tose] -[ríe] Ahora sí. 319 00:17:59,013 --> 00:18:02,013 [música suave] 320 00:18:09,001 --> 00:18:13,001 ¿Sabes? Sum fue muy grosera conmigo la otra mañana. 321 00:18:13,015 --> 00:18:16,005 Prácticamente me tiró de la cama. 322 00:18:16,012 --> 00:18:19,002 No, no, no. Debiste malinterpretarla. 323 00:18:19,006 --> 00:18:22,996 Su español no es tan bueno en realidad. No. [chista] 324 00:18:25,023 --> 00:18:28,013 ¿Más espárragos para usted? 325 00:18:28,012 --> 00:18:34,012 [Carrie] Y entonces, Samantha comprendió que no era tan débil la tal Sum. 326 00:18:34,013 --> 00:18:38,013 Esa noche, comprendí que las relaciones tienen un sistema de castas propio. 327 00:18:38,012 --> 00:18:42,022 Está la persona que dice "te amo" y la persona que jamás responde. 328 00:18:42,018 --> 00:18:43,998 [Jeremiah] Carrie. 329 00:18:44,017 --> 00:18:47,007 ¡Hola, Jeremiah! 330 00:18:47,021 --> 00:18:49,001 ¿Qué estás haciendo aquí? 331 00:18:49,006 --> 00:18:51,016 [duda] Estoy sirviendo las bebidas. 332 00:18:52,015 --> 00:18:54,995 -De hecho, solo salí a fumar. -Qué bien. 333 00:18:55,003 --> 00:18:58,023 -¿Eres amiga de estas personas? -¡Dios, no! 334 00:18:59,002 --> 00:19:01,022 Son muy estirados. ¿Qué es eso de "no hay comida oscura"? 335 00:19:01,020 --> 00:19:03,020 Y que lo digas. 336 00:19:03,018 --> 00:19:05,998 [Carrie] Jeremiah era un famoso artista del centro de la ciudad 337 00:19:06,003 --> 00:19:07,023 que en la zona residencial era mejor conocido 338 00:19:07,023 --> 00:19:10,013 como: "Oye, chico, dame otro escocés con soda". 339 00:19:10,014 --> 00:19:12,014 Habíamos tenido un coqueteo ligero durante años. 340 00:19:12,016 --> 00:19:14,006 ¿Con quién viniste? 341 00:19:14,013 --> 00:19:16,023 Ah, con alguien. 342 00:19:17,022 --> 00:19:20,022 [sopla] Oye, acabo de hacerme un tatuaje, ¿quieres verlo? 343 00:19:21,001 --> 00:19:22,001 -Sí. -¿Sí? 344 00:19:22,003 --> 00:19:23,023 -[Carrie] Claro. -Aquí está. 345 00:19:25,008 --> 00:19:27,008 -[Carrie] ¿Es real? -Sí, es real. 346 00:19:27,014 --> 00:19:30,024 Oye, ¿y eso hasta dónde llega? 347 00:19:32,018 --> 00:19:34,008 Muy abajo. 348 00:19:34,017 --> 00:19:35,017 Mira. 349 00:19:39,004 --> 00:19:41,024 [Carrie] ¡Santo cielo! ¡Oh! 350 00:19:42,001 --> 00:19:44,001 [Serena carraspea] 351 00:19:44,006 --> 00:19:45,006 Carajo. 352 00:19:45,021 --> 00:19:47,011 Disculpen. 353 00:19:49,018 --> 00:19:50,998 Carajo. 354 00:19:52,002 --> 00:19:54,002 [música suave y conversaciones indistintas] 355 00:19:58,006 --> 00:19:59,016 [Big] ¿En serio? 356 00:20:01,019 --> 00:20:02,019 Dame un segundo. 357 00:20:10,021 --> 00:20:13,011 ¿Se la estabas mamando al mesero ahí afuera? 358 00:20:13,013 --> 00:20:15,023 Primero que nada, no es un mesero. 359 00:20:15,017 --> 00:20:17,017 Es un conocido y famoso artista. 360 00:20:17,021 --> 00:20:20,021 Ah, pero eso no contestó a mi pregunta. 361 00:20:20,022 --> 00:20:22,022 Porque es ofensiva. 362 00:20:23,014 --> 00:20:27,014 De acuerdo, lo que estuvieras haciendo, por favor, déjalo. 363 00:20:27,010 --> 00:20:29,000 Estás avergonzándome. 364 00:20:29,005 --> 00:20:30,015 ¿Yo avergonzándote? 365 00:20:31,001 --> 00:20:34,011 Pues, tal vez, si me hubieras acompañado a la terraza como un caballero, 366 00:20:34,013 --> 00:20:37,013 -no estaríamos aquí discutiendo. -Solo vámonos. 367 00:20:37,009 --> 00:20:39,019 No, tú vete. Yo me estoy divirtiendo. 368 00:20:45,011 --> 00:20:49,011 [Carrie] Y al otro lado de la ciudad, Miranda estaba retrasada para la cena de la compañía. 369 00:20:49,012 --> 00:20:50,022 [suena timbre] 370 00:20:58,017 --> 00:21:00,007 ¿Por qué estás vestido así? 371 00:21:01,002 --> 00:21:02,012 Devolví el traje. 372 00:21:03,012 --> 00:21:05,022 Francamente, no podía pagarlo. 373 00:21:06,012 --> 00:21:08,022 ¿Y por qué no me dejaste pagarlo? 374 00:21:08,020 --> 00:21:10,010 Miranda... 375 00:21:10,015 --> 00:21:13,995 necesitas estar con alguien que esté más a tu altura. 376 00:21:14,003 --> 00:21:15,003 Steve... 377 00:21:15,006 --> 00:21:16,996 [Steve] Al estar en esa tienda contigo, 378 00:21:18,009 --> 00:21:20,009 no me sentí bien conmigo mismo. 379 00:21:21,015 --> 00:21:24,005 Escucha, creo que eres una dama increíble. 380 00:21:25,001 --> 00:21:27,011 ¿Quieres romper conmigo por un traje? 381 00:21:28,023 --> 00:21:30,023 Al carajo el traje. 382 00:21:31,017 --> 00:21:33,007 [Steve] No solo es el traje. 383 00:21:34,013 --> 00:21:36,023 Siempre habrá cosas fuera de mi alcance. 384 00:21:38,023 --> 00:21:41,013 Entonces me castigas por ser exitosa. 385 00:21:42,023 --> 00:21:44,023 No era lo que quería decir. 386 00:21:46,009 --> 00:21:47,019 Entiendo. 387 00:21:48,006 --> 00:21:49,006 Bueno... 388 00:21:49,023 --> 00:21:54,013 gracias por la información y por dejarme plantada, y fue lindo conocerte. 389 00:21:54,007 --> 00:21:55,997 [portazo] 390 00:21:56,004 --> 00:21:59,004 [Carrie] Una hora después, perdida en un mar de lana italiana, 391 00:21:59,006 --> 00:22:03,006 Miranda se preguntaba qué había de malo en el terciopelo. 392 00:22:04,000 --> 00:22:05,020 No pienso dejarlos solos, ¿entendiste? 393 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 [música rock] 394 00:22:07,006 --> 00:22:08,996 [Carrie] En el espacio de una tarde, 395 00:22:09,006 --> 00:22:12,006 Charlotte había pasado de novia a rocanrolera. 396 00:22:13,004 --> 00:22:14,024 ¿Quién pidió ron con soda? 397 00:22:14,022 --> 00:22:17,012 -[mujer] Yo quería vodka. -[hombre] Yo ron. 398 00:22:17,021 --> 00:22:20,011 [hombre] Qué extraño, ¿eso fue lo que pedí? 399 00:22:24,020 --> 00:22:26,010 Hola. 400 00:22:27,010 --> 00:22:31,020 Escucha, Charlene, quiero que hagas algo por mí. 401 00:22:32,016 --> 00:22:36,996 Quiero que vayas al baño, te metas un dedo en la vagina, 402 00:22:37,023 --> 00:22:40,023 vuelvas y me dejes olerlo. 403 00:22:48,022 --> 00:22:50,012 No lo creo. 404 00:22:55,006 --> 00:22:56,016 -[Charlotte] Disculpen. -Charlene... 405 00:22:57,000 --> 00:22:59,010 [Carrie] Charlotte comprendió que un momento más en la cima, 406 00:22:59,007 --> 00:23:01,007 y se hubiera convertido en una intocable. 407 00:23:03,011 --> 00:23:06,011 [Carrie canta] ♪ Jeremiah, una linda rana ♪ 408 00:23:06,007 --> 00:23:09,017 -[Jeremiah tararea] - ♪ Un amigo sin igual ♪ 409 00:23:09,021 --> 00:23:15,011 [ambos cantan] ♪ Nunca entendí qué fue lo que dijo, pero le gustaba beber... ♪ 410 00:23:15,015 --> 00:23:18,005 [Carrie] Después de que Jeremiah fue despedido, 411 00:23:18,007 --> 00:23:20,017 celebramos en el centro con un par de margaritas. 412 00:23:20,020 --> 00:23:23,010 [ambos cantan] ♪ Cantando alegremente ♪ 413 00:23:23,016 --> 00:23:27,006 -¡Sí! -♪ A los chicos y a las chicas voy ♪ 414 00:23:27,010 --> 00:23:29,020 [Carrie] ♪ Alegría para... ♪ 415 00:23:37,000 --> 00:23:39,020 ♪ Alegría para los peces y el mar ♪ 416 00:23:40,001 --> 00:23:41,021 [ríen] 417 00:23:41,018 --> 00:23:42,998 [Carrie canta] ♪ Alegría para ti y... ♪ 418 00:23:43,006 --> 00:23:45,006 Eso fue lo último que pude recordar de esa noche. 419 00:23:45,015 --> 00:23:48,005 -¡Sí, todos conmigo! -[ambos] ♪ Y si fuera el rey del mundo... ♪ 420 00:23:48,008 --> 00:23:50,008 [ambos gimen] 421 00:23:53,002 --> 00:23:54,022 -Ahora descansa. -Lo haré. 422 00:23:54,022 --> 00:23:57,002 Yo iré a tomar una ducha. 423 00:24:05,004 --> 00:24:06,014 ¿Disculpa? 424 00:24:07,001 --> 00:24:10,021 Sucia. Sucia chica. 425 00:24:10,019 --> 00:24:13,999 Sucia, sucia, qué sucia. 426 00:24:14,004 --> 00:24:16,024 Puta, chupa penes. Debo lavar sábanas enseguida. 427 00:24:16,018 --> 00:24:18,998 -¡Dos veces! -[Samantha forcejea] 428 00:24:20,001 --> 00:24:21,021 ¡Ya basta! 429 00:24:22,009 --> 00:24:23,019 ¿Qué sucede? 430 00:24:24,018 --> 00:24:28,008 [Sum llora] Señor Harvey, lo siento mucho. 431 00:24:28,023 --> 00:24:33,023 Solo trataba de lavar las sábanas, pero la señorita me golpeó. 432 00:24:33,017 --> 00:24:35,007 ¡Ah, por favor! 433 00:24:35,009 --> 00:24:36,999 ¿Cómo te atreves a tratar a Sum así? 434 00:24:37,006 --> 00:24:41,016 -Déjame explicarte, yo... -No, no hay explicación. 435 00:24:41,023 --> 00:24:44,023 -[Sum llora] -Solo lárgate. 436 00:24:45,000 --> 00:24:47,010 [Carrie] Samantha comprendió que solo había lugar para una mujer 437 00:24:47,008 --> 00:24:49,008 -en la vida de Harvey. -[Harvey acalla] 438 00:24:50,002 --> 00:24:52,002 -[suena teléfono] -[Carrie se queja] 439 00:24:54,002 --> 00:24:56,002 Oh, cielos. 440 00:24:59,003 --> 00:25:01,013 -Diga. -[Big] Escucha. 441 00:25:02,003 --> 00:25:04,013 Sé por qué estás molesta conmigo, 442 00:25:04,017 --> 00:25:08,017 pero es algo que yo tengo que hacer en mi propio tiempo. 443 00:25:10,014 --> 00:25:11,024 ¿De acuerdo? 444 00:25:13,022 --> 00:25:16,012 Oye, carajo, te... te amo. 445 00:25:16,011 --> 00:25:19,001 ¿Entiendes? Sabes que así es. 446 00:25:19,004 --> 00:25:21,004 -Buenos dí... -[Big] Pero es, es... 447 00:25:21,004 --> 00:25:23,014 me es difícil decirlo, 448 00:25:23,021 --> 00:25:26,011 porque siempre me causa problemas 449 00:25:26,020 --> 00:25:28,020 cuando lo digo. 450 00:25:28,019 --> 00:25:29,999 ¿Entiendes? 451 00:25:30,019 --> 00:25:31,019 Entiendo. 452 00:25:33,003 --> 00:25:34,013 ¿Estamos bien? 453 00:25:34,023 --> 00:25:36,003 [asiente] 454 00:25:36,018 --> 00:25:37,018 Genial. 455 00:25:39,002 --> 00:25:40,022 También te amo. 456 00:25:41,008 --> 00:25:42,018 Te llamaré luego. 457 00:25:46,020 --> 00:25:49,020 -[corta la llamada] -[suspira] 458 00:25:52,017 --> 00:25:53,997 ¿Tú y yo...? 459 00:25:56,006 --> 00:25:57,996 Definitivamente no. 460 00:25:58,017 --> 00:25:59,017 Eso creí. 461 00:26:05,010 --> 00:26:07,010 [música jazz] 462 00:26:07,008 --> 00:26:09,018 [Carrie] Me sentía como lo más bajo de lo bajo, 463 00:26:10,000 --> 00:26:11,020 pero jamás se lo dije al Sr. Big. 464 00:26:11,020 --> 00:26:14,000 Pensé que todo lo anterior a un "te amo" 465 00:26:14,004 --> 00:26:16,014 simplemente no cuenta.