1
00:00:09,002 --> 00:00:10,012
[tema principal]
2
00:00:10,016 --> 00:00:12,996
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,009 --> 00:00:46,009
Hoy presentamos:
"La horrible verdad".
4
00:00:48,015 --> 00:00:50,015
[Carrie] Hace dos años,
mi amiga Susan Sharon,
5
00:00:50,018 --> 00:00:52,008
la representante
en la Costa Este
6
00:00:52,009 --> 00:00:54,019
de una línea de ropa deportiva
de casimir italiano,
7
00:00:54,021 --> 00:00:56,021
se casó con un hombre
muy malo.
8
00:00:57,001 --> 00:00:59,021
¿Qué te dije de escuchar
mis discos compactos?
9
00:01:00,006 --> 00:01:02,006
Pusiste a Natalie Imbruglia...
10
00:01:02,013 --> 00:01:05,013
¡en la caja de U2!
11
00:01:05,012 --> 00:01:07,012
[Carrie] Ahora solo la veo
dos veces por año,
12
00:01:07,012 --> 00:01:09,022
generalmente cuando su esposo
está fuera de la ciudad.
13
00:01:10,000 --> 00:01:13,010
No podía recordar si tomé
la pastilla antes de la cena
o no.
14
00:01:13,013 --> 00:01:14,023
Así que tomé otra.
15
00:01:15,001 --> 00:01:17,021
Pedí un cóctel, no sentía ningún
dolor y cuando me di cuenta,
16
00:01:18,001 --> 00:01:20,021
esa horrorizada azafata
me despertaba a bofetadas.
17
00:01:20,020 --> 00:01:24,010
¡Signora, signora!
¡Buona sera, buona sera!
18
00:01:25,000 --> 00:01:28,020
Así que abrí los ojos y
el avión estaba
totalmente vacío.
19
00:01:29,001 --> 00:01:31,011
Aterrizamos en Milán
30 minutos antes.
20
00:01:31,013 --> 00:01:33,013
Oh, por Dios.
21
00:01:33,009 --> 00:01:35,999
Vamos a mi departamento,
tengo algo para ti.
22
00:01:38,012 --> 00:01:41,002
¡Oh! ¡Oh, guau!
23
00:01:41,006 --> 00:01:43,006
-Es un lugar precioso.
-¡Shh!
24
00:01:43,007 --> 00:01:44,017
-Richard está dormido.
-Oh, lo siento.
25
00:01:44,019 --> 00:01:46,019
-Espera aquí.
-¿Aquí? De acuerdo.
26
00:01:46,021 --> 00:01:48,021
[Carrie] Susan Sharon
y su esposo
27
00:01:48,019 --> 00:01:50,019
tenían uno de esos muy adultos
departamentos
28
00:01:50,021 --> 00:01:52,021
que me hacían sentir de 16 años
29
00:01:52,021 --> 00:01:54,021
visitando la casa de una amiga,
cuyos padres
30
00:01:55,000 --> 00:01:57,010
me consideraban
una mala influencia.
31
00:01:58,019 --> 00:02:00,009
♪ Feliz cumpleaños, Carrie ♪
32
00:02:00,008 --> 00:02:03,008
-Oh, no debiste hacerlo.
-♪ Feliz cumpleaños, Carrie ♪
33
00:02:03,021 --> 00:02:05,021
Sé que es algo adelantado.
34
00:02:09,002 --> 00:02:12,002
[asombrada] ¡Oh! Susan Sharon,
es bellísima.
35
00:02:12,005 --> 00:02:15,005
Cien por ciento casimir
italiano, y ligera como el aire.
36
00:02:15,011 --> 00:02:18,021
Oh, Dios, me encanta,
es un casi milagro.
37
00:02:19,004 --> 00:02:21,004
No creerías lo que Barneys
cobra por esto.
38
00:02:21,002 --> 00:02:22,012
-Oh, no digas eso, por favor.
-$900.
39
00:02:22,015 --> 00:02:27,005
¿$900 por una bufanda?
¡No! ¡Oh, no!
40
00:02:27,018 --> 00:02:30,008
Oye, ¿te molesta si la regreso?
Me hace falta el dinero.
41
00:02:30,010 --> 00:02:33,010
Ah, ¿por qué no?
Por eso te di un obsequio caro.
42
00:02:36,018 --> 00:02:37,998
¡Qué rayos sucede!
43
00:02:38,010 --> 00:02:41,020
Ay, lo siento, cariño,
pero Carrie tuvo una idea
muy graciosa...
44
00:02:41,022 --> 00:02:44,012
¿Cuál... era nuestro acuerdo
45
00:02:44,012 --> 00:02:46,012
sobre las visitas después
de las nueve?
46
00:02:46,020 --> 00:02:48,010
Lo sé, es que es su cumple...
47
00:02:48,009 --> 00:02:49,999
¡Estoy en tiempo de Londres!
48
00:02:50,012 --> 00:02:54,002
Debo estar levantado
en tres horas,
cuando el mercado abra.
49
00:02:54,008 --> 00:02:55,998
Así que en serio apreciaría
50
00:02:56,003 --> 00:02:59,003
si pudieran llevar
el maldito ruido a otro lugar.
51
00:02:59,006 --> 00:03:00,016
Adiós, querida, yo te llamaré.
52
00:03:00,023 --> 00:03:03,003
-Por favor, ignóralo.
No tienes que irte.
-Está bien.
53
00:03:03,003 --> 00:03:05,013
Está bien.
Está bien. Adiós.
54
00:03:07,008 --> 00:03:08,008
Buenas noches, gruñón.
55
00:03:08,012 --> 00:03:10,012
¡Vete a la mierda,
fuera de aquí!
56
00:03:10,012 --> 00:03:12,022
[Carrie] Me di cuenta de que
burlarme del sicótico esposo,
57
00:03:12,023 --> 00:03:14,013
no era una jugada sabia.
58
00:03:14,008 --> 00:03:15,018
[Richard]
¡Cierra la maldita boca!
59
00:03:19,004 --> 00:03:22,014
[Carrie] Me pregunté: ¿podría
el matrimonio de Susan Sharon
estar tan mal?
60
00:03:22,015 --> 00:03:25,005
¿O eran sus peleas
solo una forma de juego sexual,
61
00:03:25,007 --> 00:03:26,997
en cuyo caso yo era únicamente
62
00:03:27,006 --> 00:03:29,996
-el catalizador para echar
a andar las cosas?
- [suena teléfono]
63
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
¿Diga?
64
00:03:36,003 --> 00:03:39,013
Lo siento tanto,
estoy tan avergonzada.
65
00:03:39,015 --> 00:03:43,015
No, no lo estés.
Solo está cansado e irritado.
66
00:03:43,017 --> 00:03:45,007
Era el Richard clásico,
67
00:03:45,009 --> 00:03:47,019
tirano,
emocionalmente abusivo...
68
00:03:48,004 --> 00:03:49,024
[suspira] ya no sé qué hacer.
69
00:03:49,021 --> 00:03:52,021
Bueno, tal vez hubo
circunstancias especiales
esta noche...
70
00:03:52,019 --> 00:03:55,999
Trabaja duro,
necesita dormir, bla, bla, bla.
71
00:03:56,002 --> 00:03:59,002
-¡Me interesa un carajo!
-[Richard tose]
72
00:04:00,023 --> 00:04:03,023
¿Qué harías si vivieras con
un hombre así? ¿Lo dejarías?
73
00:04:03,020 --> 00:04:05,020
Bueno, tal vez,
si las cosas no cambiaran.
74
00:04:05,022 --> 00:04:09,012
Pues, no han cambiado
y no cambiarán.
75
00:04:11,005 --> 00:04:13,005
¿Y... crees que debo dejarlo?
76
00:04:14,002 --> 00:04:17,012
Si no eres feliz...
¿Sabes? La vida es muy corta.
77
00:04:18,004 --> 00:04:19,024
¡Ah! Debo colgar.
78
00:04:20,000 --> 00:04:22,020
[Carrie] Mientras colgaba,
me di cuenta de que me habían
colocado
79
00:04:22,018 --> 00:04:25,008
en una situación
clásica sin ganadores.
80
00:04:25,015 --> 00:04:27,015
Decirle a una amiga que deje
a su esposo
81
00:04:27,018 --> 00:04:28,998
es algo que no hay
que hacer.
82
00:04:29,002 --> 00:04:31,002
Si ella rompe con él
es tu culpa.
83
00:04:31,006 --> 00:04:33,996
Si ella no rompe con él,
sabe que tú crees que debería.
84
00:04:34,002 --> 00:04:37,022
Y por lo tanto,
jamás te hablará de nuevo,
como sea, estás jodida.
85
00:04:37,019 --> 00:04:40,019
Lo cual es una pena
porque perderás tu conexión
con el casimir.
86
00:04:41,004 --> 00:04:43,014
Me atrapó en un momento
de debilidad, estaba cansada,
87
00:04:43,012 --> 00:04:44,022
me echó de su departamento.
88
00:04:44,022 --> 00:04:47,002
Tuve una visión
de mi cumpleaños...
89
00:04:47,005 --> 00:04:48,015
-[Miranda ríe]
-Dije demasiado.
90
00:04:48,022 --> 00:04:53,012
No, en una relación íntima
debes ser capaz
de decir cualquier cosa.
91
00:04:53,010 --> 00:04:54,020
Yo no estoy de acuerdo.
92
00:04:54,019 --> 00:04:56,019
Prácticamente todas las
relaciones que conozco
93
00:04:56,023 --> 00:05:00,023
están basadas en una cimentación
de mentiras
y delirios aceptados.
94
00:05:01,000 --> 00:05:02,020
James y yo, por ejemplo.
95
00:05:03,002 --> 00:05:05,012
Yo pretendo que él no tiene
un pene pequeño
96
00:05:05,012 --> 00:05:07,002
y él pretende no notar
97
00:05:07,003 --> 00:05:09,013
que no hemos tenido sexo
en tres semanas.
98
00:05:09,007 --> 00:05:10,007
Deberías trabajar en la ONU.
99
00:05:10,015 --> 00:05:13,015
Resulta ser que yo tengo
una relación íntima,
100
00:05:13,021 --> 00:05:17,001
y les aseguro que el
nivel de intercurso verbal
101
00:05:17,006 --> 00:05:18,016
se ha vuelto del todo íntimo.
102
00:05:18,022 --> 00:05:20,022
-¿Hablamos del tipo
del rollo primavera?
-[Miranda asiente]
103
00:05:20,018 --> 00:05:22,008
¿Tipo del rollo primavera?
¿Quién es ese?
104
00:05:22,015 --> 00:05:23,995
[Miranda] Aaron Mellman.
105
00:05:24,002 --> 00:05:25,022
Es un dermatólogo que conocí
en el camión de almuerzos
106
00:05:25,023 --> 00:05:27,013
afuera de mi edificio.
107
00:05:27,007 --> 00:05:28,007
¿Y cuál es el
problema?
108
00:05:28,016 --> 00:05:30,016
[Carrie] El problema,
si pueden llamarlo así,
109
00:05:30,018 --> 00:05:33,998
era que al tipo
del rollo primavera le gustaba
hablar sucio en la cama.
110
00:05:34,003 --> 00:05:37,023
Oh, nena, me encanta
como se siente tu coño,
111
00:05:38,010 --> 00:05:42,020
tan húmedo, tibio y apretado.
112
00:05:43,001 --> 00:05:44,021
Besar tus hermosas tetas
113
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
se siente increíblemente sexi,
114
00:05:47,004 --> 00:05:49,014
tan ardiente y sucio.
115
00:05:49,009 --> 00:05:50,999
¿Qué te parece a ti?
116
00:05:51,010 --> 00:05:53,020
[titubea] Ah... lo que dijiste.
117
00:05:54,001 --> 00:05:55,021
Bueno, eso puede ser
excitante.
118
00:05:56,000 --> 00:05:59,020
Claro, pero ahora él quiere
que sea recíproca y no puedo.
119
00:05:59,021 --> 00:06:02,011
-Jamás podré.
-¿Por qué no?
120
00:06:02,007 --> 00:06:05,007
Porque el
sexo no es algo para charlar.
121
00:06:05,013 --> 00:06:07,023
De hecho,
es una de las pocas ocasiones
122
00:06:07,023 --> 00:06:11,003
en mi superexpresiva
y excesivamente verbal vida,
123
00:06:11,005 --> 00:06:14,005
en que es muy apropiado,
si no preferible, callarse.
124
00:06:14,012 --> 00:06:17,012
¿Y
ahora tengo que preocuparme
por no poder conversar?
125
00:06:17,013 --> 00:06:18,013
No, gracias.
126
00:06:18,016 --> 00:06:20,016
Solo háblale
sobre su enorme verga.
127
00:06:21,001 --> 00:06:24,001
Corrección, su enorme
y bellísima verga.
128
00:06:24,002 --> 00:06:25,012
¿Ahora usamos esa palabra?
129
00:06:25,012 --> 00:06:27,022
Lo siento,
no puedo usar adjetivos.
130
00:06:27,017 --> 00:06:29,997
Un simple: "estás tan duro"
es muy efectivo.
131
00:06:30,005 --> 00:06:32,995
A veces, los hombres necesitan
oír algo estimulante.
132
00:06:33,002 --> 00:06:34,002
¿Como qué?
133
00:06:34,005 --> 00:06:36,015
Ya saben:
"Sí, galán, hazlo así.
134
00:06:36,021 --> 00:06:39,001
Ajá, no te detengas, sigue así.
135
00:06:39,003 --> 00:06:41,013
Vamos, cógelo, no pares".
136
00:06:42,007 --> 00:06:43,997
¿Estás mintiendo?
137
00:06:45,005 --> 00:06:46,015
No, les gusta.
138
00:06:48,001 --> 00:06:50,011
¿Así que estás diciéndonos
139
00:06:50,012 --> 00:06:53,012
que durante el sexo
eres por completo muda?
140
00:06:53,008 --> 00:06:56,008
No, puedo dar
una buena alerta de orgasmos,
141
00:06:56,008 --> 00:06:58,998
ya saben: "voy
a venirme... voy a venirme",
142
00:06:59,005 --> 00:07:01,995
pero
eso es porque así es,
voy a venirme.
143
00:07:02,010 --> 00:07:04,000
Cualquier otra cosa,
parece algo fingido.
144
00:07:04,002 --> 00:07:06,012
Bueno, si en realidad te
gusta el sujeto,
145
00:07:06,015 --> 00:07:08,015
tendrás que empezar
a hablar.
146
00:07:09,021 --> 00:07:11,021
[Carrie]
¿Tenía razón Miranda?
147
00:07:11,022 --> 00:07:15,012
¿Hemos dado tanta importancia
a ser abiertos y honestos
unos con otros,
148
00:07:15,009 --> 00:07:17,999
que hemos equivocado
las fronteras de la decencia?
149
00:07:18,004 --> 00:07:21,024
¿Quedan aún ciertas cosas en
una relación
que uno jamás debería decir?
150
00:07:22,005 --> 00:07:25,005
Mi mejor amiga se comprometió
con el mayor perdedor
que conozco.
151
00:07:25,007 --> 00:07:28,007
¿Qué puedo decirle?
¿Te casas con un imbécil?
152
00:07:28,015 --> 00:07:30,995
Mi esposa se operó
los pechos dos veces.
153
00:07:31,003 --> 00:07:34,003
Se ven fantásticos,
pero se sienten del carajo.
154
00:07:34,017 --> 00:07:36,007
Guardo lo que pienso para mí.
155
00:07:36,019 --> 00:07:40,009
Soy una soltera de 48 años
que aún espera el matrimonio.
156
00:07:40,019 --> 00:07:42,009
No quiero saber la verdad.
157
00:07:42,007 --> 00:07:44,997
Le dije a Richard que no
podía pasar un día más casada
158
00:07:45,004 --> 00:07:47,024
con un hombre que se comporta
como un auténtico asno.
159
00:07:47,022 --> 00:07:51,022
[Carrie] Ahí estaba, de pie
frente a mí, la prueba viviente
y envuelta en casimir
160
00:07:51,019 --> 00:07:53,019
de que había hablado demasiado.
161
00:07:53,017 --> 00:07:54,997
¿Y qué pasó?
162
00:07:55,003 --> 00:07:57,013
Bueno, en cuanto dije eso,
las compuertas se abrieron.
163
00:07:57,015 --> 00:07:59,015
Me dijo que hubo un momento,
durante nuestra boda,
164
00:07:59,019 --> 00:08:02,009
en que me vio y sintió
una gran oleada de decepción
165
00:08:02,010 --> 00:08:04,000
porque yo lucía tan vulgar.
166
00:08:04,005 --> 00:08:06,005
Y yo le dije: "¿Sabes qué?
Pensándolo bien,
167
00:08:06,012 --> 00:08:08,022
no creo que el Rogaine
esté funcionando".
168
00:08:08,018 --> 00:08:10,008
Y entonces,
me dijo que si me iba,
169
00:08:10,007 --> 00:08:12,007
lo único que sentiría por mí
sería lástima,
170
00:08:12,010 --> 00:08:13,020
porque en un año
él estaría casado
171
00:08:13,022 --> 00:08:16,012
y yo estaría soltera
por el resto de mi vida.
172
00:08:16,015 --> 00:08:18,005
[Carrie] No quería decirle
a Susan Sharon
173
00:08:18,007 --> 00:08:20,007
que su última frase
probablemente era verdad.
174
00:08:20,012 --> 00:08:23,012
Ah, es que siento
que te debo demasiado.
175
00:08:23,019 --> 00:08:25,009
Es decir,
si no fuera por ti,
176
00:08:25,012 --> 00:08:27,022
-no habría tenido el coraje
de hacer esto.
-Yo, en realidad...
177
00:08:27,023 --> 00:08:30,003
Fue como un arresto domiciliario
en los últimos años,
178
00:08:30,003 --> 00:08:31,023
y ahora de pronto soy libre.
179
00:08:32,013 --> 00:08:33,023
¿Y qué es lo que harás?
180
00:08:35,003 --> 00:08:37,003
¿Te molesta si me quedo
contigo esta noche?
181
00:08:37,008 --> 00:08:39,008
Oh, claro que no.
182
00:08:39,007 --> 00:08:42,007
[Carrie] Esa noche,
mientras Susan Sharon
se acurrucaba en mi sillón,
183
00:08:42,010 --> 00:08:45,010
Charlotte llegó a casa
con el nuevo macho de su vida.
184
00:08:45,015 --> 00:08:48,015
Harta de amaneceres solitarios,
noches sin caricias
185
00:08:48,019 --> 00:08:51,019
y la ausencia
del amor incondicional
que tanto ansiaba,
186
00:08:51,022 --> 00:08:55,002
Charlotte decidió
encargarse ella misma
del asunto.
187
00:08:55,006 --> 00:08:57,016
Recorrió la ciudad
buscando el perfecto espécimen
188
00:08:57,017 --> 00:08:59,997
de crianza, estilo y modernidad.
189
00:09:00,019 --> 00:09:02,019
Henry, ya llegué.
190
00:09:04,015 --> 00:09:06,005
-Hola, muchacho.
-[ladridos]
191
00:09:06,012 --> 00:09:08,012
Hola, Henry.
192
00:09:08,007 --> 00:09:09,997
Mi muchachito.
193
00:09:10,004 --> 00:09:11,024
-[Carrie] Hasta que encontrara
al hombre perfecto,
-¿Cómo has estado?
194
00:09:11,023 --> 00:09:14,013
-Charlotte tendría
al perro perfecto.
-Te extrañé.
195
00:09:15,007 --> 00:09:16,007
Esa noche, Samantha,
196
00:09:16,016 --> 00:09:18,016
que nunca fue buena
para guardar secretos,
197
00:09:18,020 --> 00:09:21,010
entendió de pronto que lo único
que no podía decir
198
00:09:21,013 --> 00:09:23,013
era lo único
en lo que podía pensar.
199
00:09:23,009 --> 00:09:24,019
Cariño, ¿pasa algo?
200
00:09:25,001 --> 00:09:26,021
Porque si es así,
quiero que me lo digas.
201
00:09:26,020 --> 00:09:28,010
Oh, no, cariño,
me siento cansada.
202
00:09:28,010 --> 00:09:30,020
Es que siento
que te has vuelto muy distante,
203
00:09:31,008 --> 00:09:32,018
como si estuvieras
molesta conmigo.
204
00:09:32,019 --> 00:09:35,019
Lo siento, no eres tú,
soy yo.
205
00:09:36,002 --> 00:09:37,022
No estoy molesta...
206
00:09:39,004 --> 00:09:41,014
Eres maravilloso.
207
00:09:42,015 --> 00:09:45,015
¿Quieres ir a ver a un consejero
de parejas conmigo?
208
00:09:45,021 --> 00:09:47,011
[Carrie] Samantha temía
al psicólogo
209
00:09:47,011 --> 00:09:49,021
como la mayoría de la gente
le teme al dentista.
210
00:09:49,021 --> 00:09:52,011
Bueno, si es tan importante
para ti, yo...
211
00:09:52,013 --> 00:09:53,023
Genial.
212
00:09:54,008 --> 00:09:55,018
Buenas noches.
213
00:09:55,019 --> 00:09:57,999
[Carrie] De pronto, Samantha
ansió los días simples
214
00:09:58,002 --> 00:10:02,002
de indisponibilidad emocional
y ardientes aventuras
de una noche.
215
00:10:04,022 --> 00:10:06,022
Mientras tanto,
al otro lado del pueblo,
216
00:10:06,017 --> 00:10:09,007
Miranda debutaba
como Eliza Doolittle
217
00:10:09,011 --> 00:10:11,001
en "Mi sucia dama".
218
00:10:13,008 --> 00:10:16,008
Me encanta besar este punto
sensible que está aquí.
219
00:10:17,016 --> 00:10:20,006
-¿Te gusta?
-Ajá.
220
00:10:21,012 --> 00:10:23,022
Dime lo que te gusta.
[gime]
221
00:10:24,009 --> 00:10:25,009
Eso.
222
00:10:27,011 --> 00:10:29,001
¿Te gusta mi mano ahí?
223
00:10:29,002 --> 00:10:30,022
¿Acariciando tu pecho?
224
00:10:32,001 --> 00:10:32,021
Claro.
225
00:10:33,000 --> 00:10:36,010
-¿Pellizcando tu pezón?
-Sí.
226
00:10:36,023 --> 00:10:39,013
Oh, sí, sí, besa mi pecho.
227
00:10:39,016 --> 00:10:42,016
Es genial, en serio me excita.
228
00:10:43,011 --> 00:10:46,011
¿Cómo se siente?
¿Caliente?
229
00:10:46,013 --> 00:10:47,023
Caliente.
230
00:10:48,016 --> 00:10:49,016
¿Y?
231
00:10:51,010 --> 00:10:52,010
¿Peludo?
232
00:10:52,007 --> 00:10:53,017
Oh, Dios, me estás excitando.
233
00:10:55,014 --> 00:10:57,004
Dime cómo se siente.
234
00:10:57,016 --> 00:10:58,996
Grande.
235
00:10:59,014 --> 00:11:00,014
¿Y?
236
00:11:02,004 --> 00:11:03,014
Duro...
237
00:11:04,018 --> 00:11:05,008
como roca.
238
00:11:05,015 --> 00:11:06,995
Sí, sigue, sigue.
239
00:11:08,002 --> 00:11:11,002
-[dubitativa] Gran... roca.
-¡Sí!
240
00:11:11,005 --> 00:11:12,015
Una dura roca,
241
00:11:12,018 --> 00:11:16,018
una... muy grande y dura roca.
242
00:11:16,022 --> 00:11:18,022
-¡Oh, sí!
-Una salchicha.
243
00:11:19,001 --> 00:11:21,011
Mi amor, eres tan sucia.
244
00:11:21,007 --> 00:11:23,997
[Carrie] Sorprendentemente,
en cuanto Miranda abrió la boca,
245
00:11:24,003 --> 00:11:25,023
-le resultó difícil callarse.
-Una grande...
246
00:11:26,001 --> 00:11:28,021
penetrante, gorda y dura...
247
00:11:29,000 --> 00:11:31,010
-¡salchicha!
-[gimiendo] ¡Oh!
248
00:11:31,015 --> 00:11:33,005
[Carrie] Esa noche llevé
a Susan Sharon
249
00:11:33,007 --> 00:11:35,017
a conocer al nuevo macho
en la vida de Charlotte.
250
00:11:35,019 --> 00:11:38,009
A decir verdad, ya estaba
resultando muy poco
251
00:11:38,014 --> 00:11:40,024
para sus grandes esperanzas.
252
00:11:41,010 --> 00:11:42,020
Lo hizo hace un minuto.
253
00:11:42,023 --> 00:11:44,023
[Carrie] Era incongruente.
254
00:11:45,004 --> 00:11:46,024
[Charlotte]
Trae la pelota, Henry.
255
00:11:47,001 --> 00:11:49,011
[Carrie]
Egoísta, obstinado
256
00:11:49,014 --> 00:11:51,014
y codependiente sin remedio.
257
00:11:51,013 --> 00:11:53,023
No debemos tardar, quiero
volver a tu departamento
258
00:11:53,023 --> 00:11:54,023
en caso
de que Richard llame.
259
00:11:55,001 --> 00:11:56,011
¿Qué dices?
Ibas a dejarlo.
260
00:11:56,013 --> 00:11:58,003
Lo haré, pero si llama quiero
estar ahí para decirle
261
00:11:58,004 --> 00:11:59,004
que no quiero hablarle.
262
00:11:59,005 --> 00:12:00,015
Eso es pasivo agresivo,
263
00:12:00,017 --> 00:12:02,997
solo deberías hablarle si tienes
algo específico que decir.
264
00:12:04,017 --> 00:12:05,017
¿Por qué me casé
con ese bruto?
265
00:12:06,001 --> 00:12:07,021
No sabías que era un bruto.
266
00:12:07,017 --> 00:12:10,007
[suspira] No puedo creer
que no haya llamado...
267
00:12:10,021 --> 00:12:12,001
Aunque tiene un lado dulce,
268
00:12:12,004 --> 00:12:13,024
-solo que no lo conoces
muy bien.
-[asiente]
269
00:12:14,019 --> 00:12:18,999
¿Crees que hice lo correcto,
Henry? O le doy
otra oportunidad... ¡ah!
270
00:12:19,010 --> 00:12:21,020
No es un oráculo, es un perro.
271
00:12:22,020 --> 00:12:24,010
[Henry gruñe]
272
00:12:26,006 --> 00:12:27,006
-[suena timbre]
-[ronquidos]
273
00:12:27,012 --> 00:12:28,022
[Carrie]
A la mañana siguiente,
274
00:12:29,001 --> 00:12:31,011
desperté con una inquietante
sorpresa de cumpleaños.
275
00:12:31,021 --> 00:12:33,001
[Carrie] ¡Ya voy!
276
00:12:36,016 --> 00:12:38,016
-[asombrada] Sí.
-[hombre] ¿Quiere firmar aquí?
277
00:12:41,007 --> 00:12:42,007
Gracias.
278
00:12:42,021 --> 00:12:44,011
[suenan instrumentos
de percusión]
279
00:12:52,016 --> 00:12:53,016
Oh, por Dios.
280
00:12:54,001 --> 00:12:56,011
[Samantha] "Los mejores deseos
en tu cumpleaños".
281
00:12:56,013 --> 00:12:57,013
Es de Big.
282
00:12:57,013 --> 00:12:58,023
¿Qué clase de flores?
283
00:12:58,019 --> 00:13:00,999
-Rosas... rojas.
-[Samantha] Mmm.
284
00:13:01,005 --> 00:13:04,005
Grandes... costosas.
285
00:13:04,021 --> 00:13:05,021
¿Qué creen que signifique?
286
00:13:05,021 --> 00:13:07,011
Significa rompe la tarjeta.
287
00:13:07,015 --> 00:13:09,005
Y cuídate de las espinas.
288
00:13:09,013 --> 00:13:12,003
No, no, no, no,
esto es el gran gesto.
289
00:13:12,005 --> 00:13:13,015
¿"El gran gesto"?
290
00:13:13,022 --> 00:13:16,012
Sí, ya saben,
si rompes con alguien
291
00:13:16,011 --> 00:13:18,001
y solo desaparece
de tu vida,
292
00:13:18,003 --> 00:13:19,013
en realidad no era para ti.
293
00:13:19,015 --> 00:13:22,015
Pero, si hace una poderosa
declaración de su amor,
294
00:13:23,000 --> 00:13:24,010
deberías reconsiderar.
295
00:13:24,016 --> 00:13:27,006
Una docena de rosas y una nota
que dice "los mejores deseos",
296
00:13:27,008 --> 00:13:28,998
¿califican como "el gran gesto"?
297
00:13:29,003 --> 00:13:30,013
Conocen a los hombres,
298
00:13:30,013 --> 00:13:33,003
no pueden decir me equivoqué;
solo envían flores.
299
00:13:33,004 --> 00:13:35,014
Sí, bueno, a veces una rosa
es solo una rosa.
300
00:13:35,016 --> 00:13:38,016
-No la joyería,
eso es otra historia.
-[Charlotte] Henry.
301
00:13:38,022 --> 00:13:39,022
No. Henry,
302
00:13:39,020 --> 00:13:41,010
¡no, la bolsa, no!
303
00:13:41,012 --> 00:13:44,022
¿Saben? No necesito esto
en mi cumpleaños, en serio.
304
00:13:44,021 --> 00:13:48,001
¿Qué significa? ¿Que la bola
se encuentra en mi área?
305
00:13:48,009 --> 00:13:49,999
No quiero jugar juegos.
306
00:13:50,018 --> 00:13:53,008
Esto no es "el gran gesto",
esto es "el gesto vago".
307
00:13:53,017 --> 00:13:55,017
Lo que es aún peor,
no es ningún gesto.
308
00:13:56,003 --> 00:13:58,023
Fingiendo ser considerado,
está de hecho siendo
muy egoísta.
309
00:13:58,020 --> 00:14:00,020
Estoy de acuerdo,
solo está enturbiando el agua.
310
00:14:00,017 --> 00:14:01,997
[Charlotte]
¿Están ustedes locas?
311
00:14:02,003 --> 00:14:03,023
El hombre le envía flores
en su cumpleaños,
312
00:14:03,020 --> 00:14:06,000
y ustedes lo condenan.
Henry, ¡no!
313
00:14:06,002 --> 00:14:07,012
¡Maldición, que no!
314
00:14:07,009 --> 00:14:08,999
¡Por todos los santos,
ya déjalo en paz!
315
00:14:09,003 --> 00:14:10,013
Ya se comió
cuatro pares de zapatos,
316
00:14:10,013 --> 00:14:12,013
no quiero que empiece
con las bolsas.
317
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Maldición, de acuerdo,
iremos a casa,
318
00:14:15,004 --> 00:14:16,014
quería salir
y socializar,
319
00:14:16,016 --> 00:14:18,016
pero tienes
que aprender a comportarte.
320
00:14:19,001 --> 00:14:19,021
Adiós.
321
00:14:20,011 --> 00:14:22,021
Vas a tener que aprender
a comportarte en sociedad,
322
00:14:22,017 --> 00:14:24,997
o no volveré a sacarte
en tu vida.
323
00:14:25,003 --> 00:14:26,023
Hablando de locas.
324
00:14:26,018 --> 00:14:28,018
[Carrie] Charlotte estaba
en el punto de su relación
325
00:14:28,022 --> 00:14:31,002
en que empezaba
a conocer al auténtico Henry.
326
00:14:31,006 --> 00:14:32,006
[música sensual]
327
00:14:32,011 --> 00:14:34,011
Pero expuso
una pregunta válida.
328
00:14:34,010 --> 00:14:38,010
¿Era "me equivoqué" lo que
el Sr. Big no podía decir?
329
00:14:39,019 --> 00:14:42,009
Entendí que solo porque
ya no estuviéramos juntos,
330
00:14:42,010 --> 00:14:44,020
no significaba
que no pudiera ser educada.
331
00:14:44,021 --> 00:14:46,011
[suena celular]
332
00:14:46,021 --> 00:14:47,021
Sí.
333
00:14:47,019 --> 00:14:50,019
Hola, soy yo... Carrie.
334
00:14:51,001 --> 00:14:52,011
Hola, ¿cómo has estado?
335
00:14:52,016 --> 00:14:55,016
Genial. Escucha, solo quería
agradecerte por las flores,
336
00:14:55,021 --> 00:14:57,021
eso fue muy considerado
de tu parte.
337
00:14:57,022 --> 00:14:59,012
Oh, sí, sí, bueno, ya sabes,
338
00:14:59,016 --> 00:15:02,016
mi secretaria tenía la fecha
en su calendario,
así que yo... tú sabes.
339
00:15:02,023 --> 00:15:05,023
Oh, así que
tu secretaria las envió.
340
00:15:05,020 --> 00:15:07,010
No, yo envié las flores,
341
00:15:07,015 --> 00:15:10,005
mi secretaria solo me recordó
la fecha en que es
tu cumpleaños, es todo.
342
00:15:10,012 --> 00:15:14,002
Oh, pues fue muy considerado
de su parte y la tuya
al enviarlas.
343
00:15:14,006 --> 00:15:15,006
Bueno, fue un placer.
344
00:15:15,016 --> 00:15:16,996
¿Y qué harás para el gran día?
345
00:15:17,005 --> 00:15:20,995
Oh, bueno, Stanford arregló
una fiesta para mí en Layla,
346
00:15:21,003 --> 00:15:23,023
¿conoces el restaurante
marroquí? ¿Quieres ir?
347
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
[Carrie] Al instante en que
las palabras salieron
de mi boca, me arrepentí.
348
00:15:27,005 --> 00:15:31,005
Oh, bueno, yo...
yo había hecho
algunos planes, pero...
349
00:15:31,009 --> 00:15:33,009
Oh, no, solo olvídalo.
350
00:15:33,021 --> 00:15:35,021
Bueno, podría tal vez pasar
después y...
351
00:15:36,001 --> 00:15:37,011
Oh, bien, como quieras.
352
00:15:37,015 --> 00:15:40,005
Oh, yo, yo...
¿podría llevar a alguien?
353
00:15:40,016 --> 00:15:44,996
Bueno, sí, ve y lleva
a esa persona y...
354
00:15:45,003 --> 00:15:49,023
tal vez te vea después
y te agradezca de nuevo
las hermosas flores.
355
00:15:53,013 --> 00:15:55,013
[Carrie] No podía creerlo,
356
00:15:55,009 --> 00:15:57,009
acababa de invitar
a mi ex y a su pareja
357
00:15:57,009 --> 00:15:58,999
a mi fiesta de cumpleaños.
358
00:15:59,005 --> 00:16:02,005
Como si envejecer
no fuera bastante traumático.
359
00:16:02,015 --> 00:16:04,015
Esa tarde en la oficina
de Velma Rudin,
360
00:16:04,019 --> 00:16:06,019
renombrada psicóloga
y autora de
361
00:16:06,019 --> 00:16:09,999
"Mira en mi interior:
la guía de las parejas
para la intimidad",
362
00:16:10,006 --> 00:16:12,006
Samantha hizo lo que pudo
para no decir
363
00:16:12,009 --> 00:16:14,009
aquello que sabía
que no debía decir.
364
00:16:15,019 --> 00:16:18,009
Nuestra vida sexual
ha disminuido.
365
00:16:18,010 --> 00:16:20,020
Eso es normal,
¿no es cierto? Es decir...
366
00:16:20,018 --> 00:16:22,008
¿Hace cuánto que sucede?
367
00:16:22,020 --> 00:16:24,020
-[dubitativa] Ah...
-Un mes.
368
00:16:25,001 --> 00:16:29,021
No lo tomen con tanta seriedad,
diviértanse con su sexualidad.
369
00:16:29,022 --> 00:16:33,002
¿Y juegos eróticos,
los han probado?
370
00:16:33,006 --> 00:16:35,006
[Carrie] Samantha tenía
el ardiente deseo de confesar
371
00:16:35,007 --> 00:16:37,007
que James había jugado
a esconder el salami
372
00:16:37,010 --> 00:16:38,020
desde que se conocieron.
373
00:16:38,017 --> 00:16:41,017
Yo no me he sentido
muy sexual estos días.
374
00:16:43,005 --> 00:16:46,005
Te vi masturbándote el otro día,
cuando salí de la ducha.
375
00:16:47,013 --> 00:16:52,013
Muchas mujeres son simplemente
incapaces de lograr el orgasmo
a través del coito.
376
00:16:52,015 --> 00:16:54,005
No hay nada
de qué avergonzarse.
377
00:16:54,014 --> 00:16:56,024
Creo que tienes un gran
problema en la intimidad.
378
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
No, eso, eso no es.
379
00:16:58,004 --> 00:16:59,014
[James]
Entonces, ¿qué es?
380
00:16:59,008 --> 00:17:00,998
[titubea] No es nada,
nada, olvídalo.
381
00:17:01,002 --> 00:17:04,012
Nada de lo que digas puede
herirme mientras que sea
lo que sientes.
382
00:17:04,009 --> 00:17:07,009
Parece que se ha terminado
nuestro tiempo.
383
00:17:07,007 --> 00:17:08,017
Buen trabajo el de ambos.
384
00:17:09,003 --> 00:17:11,013
¿A la misma hora,
la próxima semana?
385
00:17:11,007 --> 00:17:14,007
Está bien por mí... ¿Samantha?
386
00:17:14,014 --> 00:17:17,024
[Carrie] La idea de ver a Velma
"Mira en mi interior" Rudin
semanalmente
387
00:17:17,022 --> 00:17:20,022
era mucho más de lo que
Samantha podía soportar.
388
00:17:21,008 --> 00:17:23,008
Tu pene... es muy pequeño.
389
00:17:24,016 --> 00:17:25,016
¿Disculpa?
390
00:17:26,005 --> 00:17:28,015
[titubea] Es que no...
y es solo...
391
00:17:29,001 --> 00:17:32,011
que no puede,
y yo no puedo, y es...
392
00:17:32,022 --> 00:17:34,022
[suspira] Es jodidamente
pequeño.
393
00:17:36,001 --> 00:17:39,021
¿Alguna vez has pensado
que tal vez tu vagina
es muy grande?
394
00:17:47,009 --> 00:17:48,019
¿Qué puedo decir?
395
00:17:48,023 --> 00:17:50,013
Necesito un pene grande.
396
00:17:50,007 --> 00:17:51,017
Lo entiendo.
397
00:17:51,017 --> 00:17:53,007
[Carrie] Mientras Samantha
pagaba el precio
398
00:17:53,011 --> 00:17:54,021
de mencionar
lo inmencionable,
399
00:17:54,022 --> 00:17:56,022
Miranda descubrió
que la libertad de palabra
400
00:17:56,023 --> 00:17:58,023
tenía su propio precio.
401
00:17:59,007 --> 00:18:01,997
Me encanta poner mi mano
alrededor de tu verga.
402
00:18:02,011 --> 00:18:05,001
Verga, me encanta
como lo dices.
403
00:18:05,012 --> 00:18:07,022
Tu grande y dura verga.
404
00:18:09,011 --> 00:18:11,021
Verga, sí, sí, sí.
405
00:18:12,010 --> 00:18:16,000
¿Por qué nunca antes pude
decirlo? Es una palabra.
406
00:18:16,014 --> 00:18:19,014
¿Y por qué nos excita a ambos
cuando la digo?
407
00:18:20,006 --> 00:18:21,006
¿Qué más te gusta?
408
00:18:21,022 --> 00:18:23,022
Me gusta cuando eres rudo,
409
00:18:23,017 --> 00:18:27,007
cuando pasas mis piernas
sobre tu cabeza,
pierdo todo el control.
410
00:18:28,000 --> 00:18:29,010
¿Y a mí qué me gusta?
411
00:18:29,020 --> 00:18:34,000
-Te gusta cuando te muerdo
el pezón.
-[asiente]
412
00:18:35,011 --> 00:18:36,011
¿Y qué más?
413
00:18:36,013 --> 00:18:40,003
Te gusta cuando te beso
las bolas.
414
00:18:40,004 --> 00:18:42,004
Ah, sí, prosigue.
415
00:18:43,001 --> 00:18:47,021
En serio te gusta cuando
deslizo mi dedo en tu culo.
416
00:18:50,008 --> 00:18:51,008
¿Disculpa?
417
00:18:51,012 --> 00:18:54,022
Te gusta un dedo en tu culo.
418
00:18:59,002 --> 00:19:01,012
¿Cómo podía yo saber que
"te encanta un dedo en tu culo"
419
00:19:01,009 --> 00:19:03,019
es lo único que no puedes
decirle a un hombre en la cama?
420
00:19:03,022 --> 00:19:05,022
Créeme, no es lo único.
421
00:19:05,021 --> 00:19:07,011
Pero es cierto, él lo disfruta.
422
00:19:07,014 --> 00:19:08,024
Igual que muchos hombres.
423
00:19:08,022 --> 00:19:11,022
Lo disfrutan, pero no les gusta
que se los digas.
424
00:19:11,019 --> 00:19:14,019
En lo personal, no me gusta
nada en mi trasero.
425
00:19:16,014 --> 00:19:18,014
Sé que puede resultar
una sorpresa.
426
00:19:18,013 --> 00:19:20,013
Me siento tan traicionada,
¿saben?
427
00:19:20,007 --> 00:19:23,997
Trata de hacerme hablar sucio,
yo logro hacerlo un poco,
428
00:19:24,002 --> 00:19:25,022
y entonces, jala la alfombra
bajo mis pies.
429
00:19:25,023 --> 00:19:28,013
Los hombres
son frustrantes e incongruentes,
430
00:19:28,007 --> 00:19:30,017
por eso amo a mi Henry,
es muy amoroso.
431
00:19:30,020 --> 00:19:32,010
Le dices lo que sea
y solo lame tu cara.
432
00:19:32,016 --> 00:19:34,016
Charlotte, tal vez
descubriste algo.
433
00:19:35,010 --> 00:19:39,020
¡Mesero, otro vodka
en las rocas para la chica
del cumpleaños, por favor!
434
00:19:39,023 --> 00:19:41,023
[Carrie] Lo cierto era que
el vodka era mi único aliado.
435
00:19:42,001 --> 00:19:44,011
En cualquier momento,
Big entraría con su cita,
436
00:19:44,009 --> 00:19:46,009
me sonreiría
como un extraño distante
437
00:19:46,008 --> 00:19:47,998
y diría algo devastador
como...
438
00:19:48,012 --> 00:19:50,012
Feliz cumpleaños, preciosa.
439
00:19:52,003 --> 00:19:54,023
Hola. Oye, me alegra
que vinieras.
440
00:19:54,020 --> 00:19:58,010
No puedo quedarme mucho,
dejé mi camello afuera.
441
00:19:59,013 --> 00:20:01,023
Oh, Carrie,
recuerdas a Jack, ¿verdad?
442
00:20:01,023 --> 00:20:03,023
¿Jack? Jack...
443
00:20:04,011 --> 00:20:05,011
¿Él es tu cita?
444
00:20:05,022 --> 00:20:08,002
No sabía que saliéramos
formalmente, pero ya que...
445
00:20:08,002 --> 00:20:11,022
[Carrie] Es tan agradable verte
de nuevo, ¿cómo has estado?
446
00:20:12,017 --> 00:20:15,007
Bien, rompí con una perra
que me destrozó...
447
00:20:15,013 --> 00:20:17,013
pero no me quitó mi dinero.
448
00:20:17,010 --> 00:20:19,020
Bueno, feliz cumpleaños a mí.
449
00:20:22,005 --> 00:20:24,015
[música árabe]
450
00:20:28,013 --> 00:20:32,003
[Carrie] Una hora después,
mi cumpleaños
"Fantasía de noches árabes"
451
00:20:32,002 --> 00:20:35,012
se sentía de pronto como
el "Expreso de medianoche".
452
00:20:36,019 --> 00:20:37,019
¿Cómo estás?
453
00:20:38,001 --> 00:20:39,021
Genial, ¿cómo estás tú?
454
00:20:40,001 --> 00:20:42,021
-Yo, feliz.
-Bien.
455
00:20:43,002 --> 00:20:46,002
Disculpa, ¿qué hace tu ex
en tu fiesta de cumpleaños?
456
00:20:46,011 --> 00:20:48,011
Le dije que viniera a tomar
un trago.
457
00:20:48,018 --> 00:20:50,018
No creí que se quedara
a ver el baile.
458
00:20:50,023 --> 00:20:53,023
[Susan] Oh, Dios mío,
¿ya probaste el baba ghanoush?
459
00:20:53,023 --> 00:20:55,013
¿No está para morir por él?
460
00:20:55,014 --> 00:20:57,004
Yo no como baba ghanoush.
461
00:20:57,006 --> 00:20:58,996
Ah, no sabes
lo que te pierdes.
462
00:20:59,011 --> 00:21:02,011
Ese bastardo tuvo
el valor de venir, ¡estúpido!
463
00:21:02,012 --> 00:21:05,022
No puedo creer lo que esta mujer
puede hacer con su ombligo.
464
00:21:05,022 --> 00:21:07,022
Creo que voy a vomitar,
no lo tolero.
465
00:21:07,022 --> 00:21:10,022
[Carrie] Mientras veía a mi ex
disfrutar un baile sensual,
466
00:21:10,018 --> 00:21:13,018
Susan Sharon probaba suerte
con el "señor maravilloso".
467
00:21:13,020 --> 00:21:15,010
No sé si soporte
ser soltera de nuevo.
468
00:21:15,016 --> 00:21:18,006
Es decir, todas las relaciones
tienen sus altibajos...
469
00:21:18,007 --> 00:21:20,017
y además, mi esposo
y yo trabajamos muy duro
470
00:21:20,021 --> 00:21:22,021
y difícilmente
pasamos tiempo juntos.
471
00:21:22,021 --> 00:21:25,021
Además del hecho de que
ninguno de los dos
duerme suficiente,
472
00:21:25,020 --> 00:21:27,020
pero ¿quién puede
hacerlo en realidad?
473
00:21:28,001 --> 00:21:30,021
Jamás me imaginé
como una divorciada, ¿entiendes?
474
00:21:30,017 --> 00:21:33,017
Pero creo que es más importante
sembrar tu propio campo,
475
00:21:33,022 --> 00:21:37,002
que solo ir a buscar
pasturas más verdes...
476
00:21:38,010 --> 00:21:42,000
¿Que jamás cerrarás
tu jodida boca?
477
00:21:42,002 --> 00:21:44,022
[Carrie] En ese momento,
Susan Sharon de pronto entendió
478
00:21:44,020 --> 00:21:47,020
lo desesperadamente
que extrañaba a su esposo.
479
00:21:49,011 --> 00:21:50,021
¡Henry!
480
00:21:50,022 --> 00:21:52,002
[Carrie] Esa noche,
481
00:21:52,005 --> 00:21:53,015
-Charlotte encontró en casa
-¡Henry!
482
00:21:53,019 --> 00:21:55,019
-a una muy desagradable
sorpresa.
-[Charlotte] Ah...
483
00:21:59,010 --> 00:22:02,020
¡Henry! ¡Henry!
484
00:22:03,007 --> 00:22:06,007
¡Perro! ¡Malo!
485
00:22:06,009 --> 00:22:07,019
[Carrie]
Charlotte se dio cuenta
486
00:22:07,020 --> 00:22:09,010
de que al igual que los machos
antes que él,
487
00:22:09,009 --> 00:22:11,999
Henry se había cagado
sobre su mundo perfecto.
488
00:22:12,002 --> 00:22:14,012
Él y Charlotte pronto
se separaron,
489
00:22:14,008 --> 00:22:16,008
y lo único
que ella jamás pudo decir fue:
490
00:22:16,016 --> 00:22:18,006
-"Me libré del insolente".
-[ladridos]
491
00:22:18,016 --> 00:22:20,016
Y él se convirtió
en el pegamento que puso
492
00:22:20,018 --> 00:22:23,008
a Susan Sharon y a su esposo
juntos de nuevo.
493
00:22:23,016 --> 00:22:25,016
-[ladridos]
-¡Cállate!
494
00:22:26,012 --> 00:22:27,022
¡Cierra el maldito hocico!
495
00:22:27,020 --> 00:22:29,010
[Carrie] Aunque ninguno
de los dos admitiría
496
00:22:29,015 --> 00:22:31,015
que un perro
salvó su matrimonio.
497
00:22:31,018 --> 00:22:32,018
Más tarde esa noche,
498
00:22:33,000 --> 00:22:34,010
mientras mi cumpleaños
se convertía
499
00:22:34,010 --> 00:22:36,010
en las horas tempranas
de solo un día más,
500
00:22:36,014 --> 00:22:39,004
me encontré a mí misma
sola en la calle con el Sr. Big.
501
00:22:39,003 --> 00:22:42,003
-[Big] Un año más vieja.
-Y no más sabia.
502
00:22:42,003 --> 00:22:44,013
-[Big] Sí, así son las cosas.
-[ríe]
503
00:22:47,021 --> 00:22:49,001
¿Puedo llevarte a casa?
504
00:22:49,004 --> 00:22:50,024
No, tomaré un taxi.
505
00:22:51,001 --> 00:22:52,001
¿Te hace falta dinero?
506
00:22:52,002 --> 00:22:53,022
No, estoy bien.
507
00:22:53,022 --> 00:22:57,012
Qué bien, porque dejé todo
mi dinero en la entrepierna
de esa... bailarina.
508
00:22:57,007 --> 00:22:58,017
[ríen]
509
00:23:02,003 --> 00:23:06,003
Bien.
510
00:23:06,011 --> 00:23:07,021
Buenas noches.
511
00:23:10,016 --> 00:23:11,996
Adiós.
512
00:23:14,020 --> 00:23:17,010
[motor se enciende]
513
00:23:32,014 --> 00:23:34,004
[Carrie]
Al verlo marcharse,
514
00:23:34,005 --> 00:23:38,015
entendí que lo que no podía
decirle al Sr. Big era...
515
00:23:38,017 --> 00:23:40,017
"aún no puedo olvidarte".
516
00:23:43,011 --> 00:23:46,021
[música
jazz suave]