1 00:00:06,003 --> 00:00:08,014 [tema principal] 2 00:00:10,012 --> 00:00:13,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,008 --> 00:00:46,021 "Vengan todos los fieles". 4 00:00:46,023 --> 00:00:48,013 [tecleo] 5 00:00:48,015 --> 00:00:50,006 [Carrie] Mi amiga Miranda estaba saliendo 6 00:00:50,008 --> 00:00:51,012 con Thomas John Anderson, 7 00:00:51,014 --> 00:00:53,011 un prometedor dramaturgo de Nueva York. 8 00:00:53,013 --> 00:00:56,001 -[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 9 00:00:56,003 --> 00:00:59,001 -[Thomas] ¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 10 00:00:59,003 --> 00:01:01,001 -¡Oh! Oh. -Oh. 11 00:01:01,003 --> 00:01:03,006 Fue maravilloso. Ah. 12 00:01:03,008 --> 00:01:05,022 [Carrie] Todo era genial, excepto por una cosa... 13 00:01:06,000 --> 00:01:07,013 [Thomas] Ahora vuelvo, ¿eh? 14 00:01:09,015 --> 00:01:11,015 [Carrie] Inmediatamente después del sexo, 15 00:01:11,017 --> 00:01:14,011 él saltaba de la cama y se bañaba. 16 00:01:16,013 --> 00:01:18,006 -¡Oh, Dios! -[Miranda] Oh. 17 00:01:18,008 --> 00:01:23,013 -[Thomas] ¡Oh, Dios! ¡Oh! ¡Oh! -[Miranda gime] 18 00:01:23,015 --> 00:01:26,002 Oh... 19 00:01:27,002 --> 00:01:28,011 -[Thomas] Ahora vuelvo. 20 00:01:28,013 --> 00:01:29,021 [Carrie] Noche tras noche, era lo mismo. 21 00:01:29,023 --> 00:01:33,003 -¡Oh, Dios! ¡Oh, Dios! ¡Dios! -[Miranda gime] 22 00:01:33,005 --> 00:01:35,001 -¡Oh, Dios! -[Miranda] Ah. 23 00:01:35,003 --> 00:01:37,015 Ah. Ah. 24 00:01:37,017 --> 00:01:39,016 -Enseguida vuelvo. -Sí. 25 00:01:39,018 --> 00:01:42,004 [Carrie] Ella decidió confrontar a Thomas John Anderson 26 00:01:42,006 --> 00:01:43,010 en cuanto se secó. 27 00:01:47,017 --> 00:01:50,003 ¿Y? ¿Qué hay con las duchas? 28 00:01:50,005 --> 00:01:52,015 -[Miranda ríe] -¿Qué quieres decir? 29 00:01:52,017 --> 00:01:55,005 Siempre te levantas y te duchas después de que lo hacemos, 30 00:01:55,007 --> 00:01:57,002 empiezo a sentir que es por mí. 31 00:01:57,004 --> 00:02:00,020 No, no, no, no eres tú, es solo que... 32 00:02:02,004 --> 00:02:03,003 ¿Qué? 33 00:02:03,005 --> 00:02:04,007 [Thomas] Es solo un hábito que tengo. 34 00:02:04,009 --> 00:02:08,009 Al crecer las monjas nos dijeron que el sexo era un pecado, 35 00:02:08,011 --> 00:02:10,011 así que me hice el hábito de ducharme 36 00:02:10,013 --> 00:02:13,017 después de... concluir. 37 00:02:13,019 --> 00:02:15,012 Ah, las monjas. 38 00:02:15,014 --> 00:02:17,002 [Carrie] Miranda descubrió de pronto 39 00:02:17,004 --> 00:02:19,011 que salía con un católico. 40 00:02:19,013 --> 00:02:20,021 [Carrie] ¿Entonces crees que el agua 41 00:02:20,023 --> 00:02:23,019 sirve como una especie de retrobautismo? 42 00:02:23,021 --> 00:02:25,018 Tú dímelo, si supiera que era católico 43 00:02:25,020 --> 00:02:26,023 jamás hubiera salido con él, 44 00:02:27,001 --> 00:02:29,005 deberían obligarlos a usar un letrero. 45 00:02:29,007 --> 00:02:30,008 [Carrie] Los solteros neoyorquinos 46 00:02:30,010 --> 00:02:32,013 difícilmente preguntan las preferencias religiosas 47 00:02:32,015 --> 00:02:34,000 de sus parejas, por la misma razón 48 00:02:34,002 --> 00:02:36,008 no preguntan el número de parejas sexuales anteriores, 49 00:02:36,010 --> 00:02:37,008 espeluznante. 50 00:02:37,010 --> 00:02:39,013 Hablo de que es un racional y lógico sujeto 51 00:02:39,015 --> 00:02:42,003 en todos los aspectos, menos en este. 52 00:02:42,005 --> 00:02:44,009 Aseado, olvidaste "aseado", es un sujeto aseado. 53 00:02:44,011 --> 00:02:47,000 Confía en mí para encontrar al único sujeto religioso 54 00:02:47,002 --> 00:02:48,018 que queda en Manhattan. 55 00:02:48,020 --> 00:02:50,002 [Carrie] Nueva York es una ciudad 56 00:02:50,004 --> 00:02:51,009 llena de sitios de culto, 57 00:02:51,011 --> 00:02:53,012 pero recientemente me di cuenta de que la única vez 58 00:02:53,014 --> 00:02:55,022 que escuché a alguien mencionar que iba a uno, 59 00:02:56,000 --> 00:02:58,012 fue para conocer a otros solteros. 60 00:02:58,014 --> 00:03:01,021 ¿Son las relaciones la religión de los '90? 61 00:03:01,023 --> 00:03:02,022 [suena campana de iglesia] 62 00:03:03,000 --> 00:03:04,004 [Carrie] Habiendo sido educada 63 00:03:04,006 --> 00:03:05,023 en el culto a ser linda con las personas 64 00:03:06,001 --> 00:03:07,006 y no hablar con la boca llena, 65 00:03:07,008 --> 00:03:10,003 decidí revisar algunas clases religiosas más tradicionales 66 00:03:10,005 --> 00:03:12,001 en su hábitat natural. 67 00:03:12,003 --> 00:03:14,017 Mientras observaba a las personas salir de la iglesia, 68 00:03:14,019 --> 00:03:15,021 me sorprendió su aparienci: 69 00:03:15,023 --> 00:03:18,020 Valentino, Escada, Oscar de la Renta. 70 00:03:18,022 --> 00:03:21,011 ¿Qué hace que Dios y la moda combinen tan bien? 71 00:03:22,022 --> 00:03:23,020 Y de pronto... 72 00:03:23,022 --> 00:03:26,015 ahí estaba, vistiendo Armani en domingo: 73 00:03:27,014 --> 00:03:29,001 el Sr. Big. 74 00:03:30,003 --> 00:03:32,003 Lo admito, fue algo impactante, 75 00:03:32,005 --> 00:03:36,002 hasta ese momento pensaba que él solo creía en los Yankees. 76 00:03:41,023 --> 00:03:44,001 Vaya, hola, creyente fiel. 77 00:03:44,003 --> 00:03:45,005 [Big] Hola. 78 00:03:46,006 --> 00:03:47,023 ¿Qué es lo que haces aquí? 79 00:03:48,001 --> 00:03:49,003 Investigar. 80 00:03:49,005 --> 00:03:51,015 Estoy haciendo una columna de presbiterianos anónimos, 81 00:03:51,017 --> 00:03:52,022 ¿conoces alguno? 82 00:03:53,000 --> 00:03:56,013 De hecho soy ateo, pero no se lo digas al ministro. 83 00:03:56,015 --> 00:03:58,005 ¿Quién era la mujer misteriosa? 84 00:03:59,020 --> 00:04:00,022 Mi madre. 85 00:04:01,023 --> 00:04:04,008 La traigo a la iglesia cada domingo. 86 00:04:04,010 --> 00:04:06,010 -¿En serio? -[Big asiente] 87 00:04:06,012 --> 00:04:07,018 Eso me encanta. 88 00:04:07,020 --> 00:04:10,000 [Carrie] ¿Por qué nunca me lo dijiste? 89 00:04:10,002 --> 00:04:12,016 Escribes todos los domingos, así que... 90 00:04:12,018 --> 00:04:16,020 Así que cada domingo... ¿iglesia? 91 00:04:16,022 --> 00:04:17,023 Correcto. 92 00:04:21,018 --> 00:04:24,005 Oye, tengo 20 minutos antes de mi juego de tenis, 93 00:04:24,007 --> 00:04:25,012 ¿quieres una taza de café? 94 00:04:25,014 --> 00:04:26,022 No puedo, tengo fecha límite, 95 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 y este capuchino está actuando, así que... 96 00:04:30,019 --> 00:04:32,002 Así que... 97 00:04:32,004 --> 00:04:33,009 Adiós. 98 00:04:37,000 --> 00:04:38,005 Dios te bendiga. 99 00:04:38,007 --> 00:04:40,011 [Carrie] Era uno de esos raros momentos en las relaciones 100 00:04:40,013 --> 00:04:41,019 en que sientes que no sabes nada 101 00:04:41,021 --> 00:04:45,008 sobre la persona de la que creías saberlo todo. 102 00:04:45,010 --> 00:04:48,015 ¿Asiste a la iglesia con su madre? Eso no es bueno. 103 00:04:48,017 --> 00:04:49,013 No le hagas caso, 104 00:04:49,015 --> 00:04:51,003 los hombres que cuidan a sus madres 105 00:04:51,005 --> 00:04:52,015 son maravillosos esposos. 106 00:04:52,017 --> 00:04:53,013 Son tiernos, ¿verdad? 107 00:04:53,015 --> 00:04:54,018 Todas las religiones son tiernas, 108 00:04:54,020 --> 00:04:57,004 hasta que llegas a la fase de la ducha después del sexo. 109 00:04:57,006 --> 00:04:58,019 ¡Oh, Dios mío! ¿Sigue haciendo eso? 110 00:04:58,021 --> 00:05:01,004 Por favor, me sorprende que el hombre aún tenga piel. 111 00:05:01,006 --> 00:05:02,018 ¿Has tratado de ducharte con él? 112 00:05:02,020 --> 00:05:05,018 No, temo que me salga con ajos o algo así. 113 00:05:05,020 --> 00:05:08,009 Y... ¿a qué iglesia asiste su madre? 114 00:05:08,011 --> 00:05:10,001 La presbiteriana de Park Avenue. 115 00:05:10,003 --> 00:05:11,001 Buena iglesia, 116 00:05:11,003 --> 00:05:12,015 una de las mejores en el lado este. 117 00:05:12,017 --> 00:05:15,004 ¿Las clasificas? ¿Hay una guía de calidad? 118 00:05:15,006 --> 00:05:16,012 Cuatro estrellas, genial pan, 119 00:05:16,014 --> 00:05:18,006 decepcionante selección de vinos. 120 00:05:18,008 --> 00:05:21,020 La cuestión es que muero por conocer a su madre. 121 00:05:21,022 --> 00:05:23,000 ¿Pueden imaginarlo? 122 00:05:23,002 --> 00:05:24,012 Ser agradable ante su madre 123 00:05:24,014 --> 00:05:26,007 es como cerrar el trato. 124 00:05:26,009 --> 00:05:27,016 Hola, siento llegar tarde. 125 00:05:27,018 --> 00:05:28,019 [Carrie] Vaya, llegas a tiempo. 126 00:05:28,021 --> 00:05:30,002 Es que tuve un desayuno 127 00:05:30,004 --> 00:05:31,010 de cinco horas con James. 128 00:05:31,012 --> 00:05:33,013 Almuerzo de cinco horas, lo recuerdo. 129 00:05:33,015 --> 00:05:34,018 Señoritas, 130 00:05:34,020 --> 00:05:38,009 debo hacer un anuncio y por favor no se rían. 131 00:05:38,011 --> 00:05:39,011 ¿Qué? 132 00:05:40,001 --> 00:05:41,001 Me enamoré. 133 00:05:41,003 --> 00:05:42,006 ¿Qué? 134 00:05:42,008 --> 00:05:44,022 [Carrie] Samantha lanzándonos esas palabras, 135 00:05:45,000 --> 00:05:46,012 era un evento tan increíble 136 00:05:46,014 --> 00:05:49,008 como Moisés abriendo el Mar Rojo. 137 00:05:49,010 --> 00:05:50,019 [suena música jazz] 138 00:05:50,021 --> 00:05:52,017 [Carrie] Todo empezó un par de semanas antes, 139 00:05:52,019 --> 00:05:55,010 en una particularmente aburrida noche de miércoles. 140 00:05:55,012 --> 00:05:57,003 Samantha decidió darse el lujo 141 00:05:57,005 --> 00:05:59,009 de una noche de gran música. 142 00:06:02,014 --> 00:06:05,017 No pude evitar notar como te mueves con la música, 143 00:06:05,019 --> 00:06:06,020 es hermoso. 144 00:06:07,021 --> 00:06:09,014 Bueno, amo el jazz. 145 00:06:10,009 --> 00:06:12,009 Eso está muy claro. 146 00:06:12,011 --> 00:06:13,020 [Samantha] ¿Eres músico? 147 00:06:15,000 --> 00:06:16,010 Sí, 148 00:06:16,012 --> 00:06:18,021 atrapado en el cuerpo de un abogado. 149 00:06:18,023 --> 00:06:21,009 Bueno, nadie lo sabrá. 150 00:06:23,001 --> 00:06:24,014 ¿Me puedo sentar? 151 00:06:25,019 --> 00:06:26,020 Claro. 152 00:06:31,017 --> 00:06:33,007 [Carrie] Después de que cerraron el lugar del jazz, 153 00:06:33,009 --> 00:06:35,012 ellos caminaron y charlaron por varias cuadras. 154 00:06:35,014 --> 00:06:38,002 Al menos tienes que probar una glaseada, 155 00:06:38,004 --> 00:06:39,015 te sentirás en el cielo. 156 00:06:41,004 --> 00:06:42,002 Mm. 157 00:06:42,004 --> 00:06:45,019 El cielo... y jamás creí llegar ahí. 158 00:06:45,021 --> 00:06:47,000 ¿Por qué no? 159 00:06:47,020 --> 00:06:49,004 Un ángel como tú. 160 00:06:50,017 --> 00:06:52,002 [Carrie] Y entonces Samantha hizo algo 161 00:06:52,004 --> 00:06:54,013 muy impactante para una primera cita, 162 00:06:54,015 --> 00:06:56,012 no lo invitó a su casa. 163 00:06:57,014 --> 00:06:58,021 Gracias, James, 164 00:06:59,021 --> 00:07:01,017 fue una grandiosa noche. 165 00:07:03,000 --> 00:07:04,015 ¿Puedo verte otra vez? 166 00:07:05,022 --> 00:07:07,002 Me encantaría. 167 00:07:10,011 --> 00:07:11,021 [Carrie] Y con ese único toque, 168 00:07:11,023 --> 00:07:14,021 Samantha, quien nunca fue creyente de las relaciones, 169 00:07:14,023 --> 00:07:17,000 de pronto se volvió creyente. 170 00:07:17,002 --> 00:07:18,020 -Había renunciado totalmente -Gracias. 171 00:07:18,022 --> 00:07:20,018 a la idea de que pudiera hablar con los hombres. 172 00:07:20,020 --> 00:07:22,001 No comentes eso aquí. 173 00:07:22,003 --> 00:07:23,019 Antes de James, mis conversaciones 174 00:07:23,021 --> 00:07:26,003 consistían en dos frases: 175 00:07:26,005 --> 00:07:28,010 "dámelo todo" y "ve a casa". 176 00:07:29,007 --> 00:07:31,015 Y todo se lo debo a Charlotte. 177 00:07:31,017 --> 00:07:33,002 ¿A mí? 178 00:07:33,004 --> 00:07:33,023 ¿Yo qué hice? 179 00:07:34,001 --> 00:07:35,011 Toda esa mierda que comentaste 180 00:07:35,013 --> 00:07:38,018 sobre no dormir con los hombres de inmediato, de hecho funcionó. 181 00:07:38,020 --> 00:07:40,021 Es decir, si ya me hubiera cogido a James, 182 00:07:40,023 --> 00:07:42,018 quién sabe dónde estaríamos. 183 00:07:42,020 --> 00:07:45,004 Espera, ¿no han tenido sexo? 184 00:07:45,006 --> 00:07:46,005 Pronto. 185 00:07:46,007 --> 00:07:47,006 Ah. 186 00:07:47,008 --> 00:07:48,009 ¿Saben? 187 00:07:48,011 --> 00:07:51,011 Creo que es alguien con quien podría casarme. 188 00:07:52,012 --> 00:07:55,001 Ah, Samantha, eso es genial. 189 00:07:55,003 --> 00:07:58,003 [Carrie] La idea de que Samantha pudiera casarse antes que ella, 190 00:07:58,005 --> 00:08:01,014 sacudió las creencias de Charlotte hasta el centro. 191 00:08:01,016 --> 00:08:03,006 Ella tomó acciones drásticas. 192 00:08:03,008 --> 00:08:05,019 Hizo una cita para ver a Noanie Stein, 193 00:08:05,021 --> 00:08:08,012 psíquica de las estrellas y conexión cósmica, 194 00:08:08,014 --> 00:08:11,016 que vivía en un edificio entre Central Park oeste y Columbus. 195 00:08:11,018 --> 00:08:14,000 ¿Son usted y Madonna? 196 00:08:14,002 --> 00:08:16,006 Sí, estamos en la misma clase de cábala. 197 00:08:18,010 --> 00:08:19,023 Ahora, 198 00:08:20,001 --> 00:08:25,009 toma tres cartas sin voltearlas, con tu mano izquierda. 199 00:08:25,011 --> 00:08:27,021 [Carrie] Charlotte había escuchado sobre Noanie 200 00:08:27,023 --> 00:08:29,014 de una hermana de fraternidad, cuyo matrimonio 201 00:08:29,016 --> 00:08:31,000 había predicho muy exactamente. 202 00:08:31,002 --> 00:08:32,010 De acuerdo, 203 00:08:32,012 --> 00:08:36,013 ahora, ¿hay alguna pregunta en particular? 204 00:08:36,015 --> 00:08:40,003 Bueno, no, solo... 205 00:08:41,000 --> 00:08:42,021 Sí la hay. 206 00:08:42,023 --> 00:08:44,016 ¿Cuándo me casaré? 207 00:08:47,015 --> 00:08:50,000 As de bastos, prosperidad. 208 00:08:52,005 --> 00:08:55,021 Nueve de copas, fuerza e independencia. 209 00:08:57,012 --> 00:09:00,014 El colgado, un nuevo despertar. 210 00:09:00,016 --> 00:09:03,022 [Noanie] Eres una mujer fuerte e independiente, 211 00:09:04,000 --> 00:09:05,012 con gran éxito en tu futuro, 212 00:09:05,014 --> 00:09:07,012 pero no veo matrimonio. 213 00:09:09,008 --> 00:09:10,009 ¿Disculpe? 214 00:09:10,011 --> 00:09:11,020 No lo veo. 215 00:09:12,023 --> 00:09:13,020 ¿Qué? 216 00:09:13,022 --> 00:09:15,012 No veo el matrimonio. 217 00:09:15,014 --> 00:09:16,013 Ah... 218 00:09:16,015 --> 00:09:20,010 ¿Cómo puede solo decirlo tan tranquila? 219 00:09:20,012 --> 00:09:21,011 [Charlotte] Es decir, 220 00:09:21,013 --> 00:09:24,003 ¿qué hay de lo, de lo que yo siento? 221 00:09:24,005 --> 00:09:27,014 Cariño, soy una psíquica, no una psiquiatra. 222 00:09:27,016 --> 00:09:30,000 Así que, ¿quién es esa fabulosa madre con sombrero? 223 00:09:30,002 --> 00:09:33,018 ¿Y cuándo conseguiré ir a la iglesia con ustedes? 224 00:09:33,020 --> 00:09:36,002 ¿Tú, quieres ir a la iglesia? 225 00:09:36,004 --> 00:09:38,022 Dices eso como si fuera el anticristo, o algo así. 226 00:09:39,000 --> 00:09:42,006 No, solo hablaba de que no pienso en ti 227 00:09:42,008 --> 00:09:43,012 como alguien de iglesia. 228 00:09:43,014 --> 00:09:45,000 Ah, ¿en serio? 229 00:09:45,002 --> 00:09:46,010 ¿De qué tipo soy? 230 00:09:46,012 --> 00:09:50,009 Del tipo increíblemente hermosa e inteligente. 231 00:09:52,001 --> 00:09:53,020 ¿Y de qué religión eres? 232 00:09:53,022 --> 00:09:56,020 Ninguna religión en particular, siempre estoy abierta. 233 00:09:56,022 --> 00:09:58,015 Oh. Como supermercado, ¿eh? 234 00:09:58,017 --> 00:10:03,000 Vamos, quiero ir a la iglesia contigo y tu mami. 235 00:10:03,002 --> 00:10:04,008 ¿Qué te parece este domingo? 236 00:10:04,010 --> 00:10:07,015 Bueno, es solo una pequeña cosa privada 237 00:10:07,017 --> 00:10:10,019 que mi madre y yo hacemos solo entre nosotros. 238 00:10:12,006 --> 00:10:13,007 [Big] Oh. 239 00:10:19,003 --> 00:10:20,021 ¿Quieres ir al Caribe la otra semana? 240 00:10:20,023 --> 00:10:22,023 Claro, iré a empacar mi lancha. 241 00:10:23,001 --> 00:10:25,020 No, hablo en serio, necesitamos unas vacaciones. 242 00:10:25,022 --> 00:10:30,011 Vamos, el sol, la playa, tú, yo, tú esperándome... 243 00:10:30,013 --> 00:10:31,021 [Big] ¿Quieres hacerlo? 244 00:10:31,023 --> 00:10:33,002 Sí, pero no puedo costearlo. 245 00:10:33,004 --> 00:10:35,009 Te diré algo, yo compro los boletos 246 00:10:35,011 --> 00:10:36,015 y cuando lleguemos a St. Barts 247 00:10:36,017 --> 00:10:39,017 tú me invitas una buena margarita. 248 00:10:42,001 --> 00:10:44,014 [Carrie] Miranda decidió que en lugar de una ducha caliente, 249 00:10:44,016 --> 00:10:46,013 lo que el católico Tom necesitaba 250 00:10:46,015 --> 00:10:49,002 era solo un poco de sentido común. 251 00:10:50,014 --> 00:10:51,021 [jadeos] 252 00:10:54,008 --> 00:10:56,018 Espera, quiero abrazarte. 253 00:10:56,020 --> 00:10:58,012 [Thomas] Ahora vuelvo. 254 00:10:58,014 --> 00:11:01,000 Quédate aquí un segundo. 255 00:11:01,002 --> 00:11:04,014 [Miranda] Mmm, ¿no es tierno esto? 256 00:11:04,016 --> 00:11:06,003 ¿Estar juntos? 257 00:11:06,005 --> 00:11:08,009 [Thomas] Sí... 258 00:11:08,011 --> 00:11:12,022 Escucha, solo tomaré una ducha y, ¡pum, soy todo tuyo! 259 00:11:13,000 --> 00:11:15,009 No hay nada pecaminoso en el sexo. 260 00:11:16,022 --> 00:11:20,003 Ah, ah, ¿en serio? 261 00:11:20,005 --> 00:11:22,021 Bueno, gracias por aclarármelo. 262 00:11:22,023 --> 00:11:25,021 ¿Qué es eso, "la palabra de Dios según Miranda"? 263 00:11:25,023 --> 00:11:27,006 [Thomas] ¿Qué vas a decirme después? 264 00:11:27,008 --> 00:11:28,013 ¿Que Dios creó el cuerpo? 265 00:11:28,015 --> 00:11:29,018 Y si Dios creó el cuerpo, 266 00:11:29,020 --> 00:11:31,007 el sexo es una expresión de ese cuerpo. 267 00:11:31,009 --> 00:11:33,002 ¿Cómo puede algo hecho por ese cuerpo, 268 00:11:33,004 --> 00:11:35,017 hecho por Dios, considerarse pecado? 269 00:11:35,019 --> 00:11:36,023 Bueno, sí. 270 00:11:37,001 --> 00:11:40,015 ¡Ah! ¡Es un milagro, estoy curado! 271 00:11:40,017 --> 00:11:42,016 Eres libre de trabajar con los leprosos. 272 00:11:42,018 --> 00:11:44,021 [Thomas] Creo que esto significa que no iré al infierno. 273 00:11:44,023 --> 00:11:46,005 ¡Grandes noticias! 274 00:11:46,007 --> 00:11:50,008 Gracias, Miranda, gracias por salvar mi alma inmortal. 275 00:11:51,022 --> 00:11:53,003 [Carrie] En su esfuerzo por ayudar, 276 00:11:53,005 --> 00:11:55,000 Miranda había detonado accidentalmente 277 00:11:55,002 --> 00:11:58,002 algún tipo de bomba de culpa católica. 278 00:11:58,004 --> 00:12:00,002 Voy a tomar una ducha, 279 00:12:00,004 --> 00:12:03,012 cuando vuelva, me agradaría que no estuvieras aquí. 280 00:12:04,007 --> 00:12:05,014 De acuerdo. 281 00:12:05,016 --> 00:12:07,003 [Carrie] Seis meses después, exactamente, 282 00:12:07,005 --> 00:12:09,002 el mismo discurso encontraría su lugar 283 00:12:09,004 --> 00:12:10,015 en el éxito de la obra de Broadway 284 00:12:10,017 --> 00:12:13,023 de Thomas John Anderson: "La ducha de la vergüenza". 285 00:12:16,004 --> 00:12:17,012 Mientras tanto, en el centro, 286 00:12:17,014 --> 00:12:20,016 Samantha se preparaba para ver a Dios. 287 00:12:23,004 --> 00:12:25,010 Solo han pasado un par de semanas, 288 00:12:26,006 --> 00:12:27,017 pero te amo, Samantha. 289 00:12:27,019 --> 00:12:29,013 Oh. También te amo. 290 00:12:31,009 --> 00:12:32,017 [gemidos] 291 00:12:35,009 --> 00:12:37,008 [Samantha] Oh... 292 00:12:37,010 --> 00:12:40,016 Oh, cariño, ya no puedo esperar ni un segundo, 293 00:12:40,018 --> 00:12:43,007 solo bájalo y ven acá. 294 00:12:43,009 --> 00:12:44,016 [Samantha jadea] 295 00:12:52,005 --> 00:12:53,014 Mmm. 296 00:12:53,016 --> 00:12:55,011 Oh. Oh. 297 00:12:55,013 --> 00:12:59,000 De acuerdo, estoy lista, mételo. 298 00:13:00,002 --> 00:13:01,006 Está adentro. 299 00:13:03,000 --> 00:13:04,019 [Carrie] Samantha hizo una pequeña oración 300 00:13:04,021 --> 00:13:07,015 porque fuera una broma, no fue así. 301 00:13:09,001 --> 00:13:10,002 [suena campana de iglesia] 302 00:13:10,004 --> 00:13:12,022 [Carrie] Domingo en la mañana, tiempo de descanso, 303 00:13:13,001 --> 00:13:16,018 tiempo de relajarse, tiempo de espiar. 304 00:13:16,020 --> 00:13:20,000 El plan era simple, solo dar un vistazo a la madre 305 00:13:20,002 --> 00:13:21,017 y entonces Miranda y yo nos iríamos. 306 00:13:21,019 --> 00:13:24,010 Mira que lleno está esto, cuánta hipocresía. 307 00:13:24,012 --> 00:13:27,015 Alégrate, es una iglesia presbiteriana, no una católica. 308 00:13:27,017 --> 00:13:30,009 Es lo mismo, católicas, episcolápicas, 309 00:13:30,011 --> 00:13:32,011 budistas, judías, cualquiera, son lo mismo, 310 00:13:32,013 --> 00:13:34,014 diseñadas para joder nuestra vida sexual. 311 00:13:34,016 --> 00:13:35,017 Ten, reza. 312 00:13:37,005 --> 00:13:38,015 Oh, ahí están. 313 00:13:38,017 --> 00:13:39,015 ¿Dónde? 314 00:13:39,017 --> 00:13:40,020 Ahí. 315 00:13:40,022 --> 00:13:42,006 [Carrie] Mientras miraba al Sr. Big 316 00:13:42,008 --> 00:13:44,013 permanecer quieto junto a su madre, 317 00:13:44,015 --> 00:13:47,012 alto, orgulloso, respetable, 318 00:13:47,014 --> 00:13:50,008 creo que me sentí un poco más enamorada de él. 319 00:13:50,010 --> 00:13:51,020 Oremos, hermanos. 320 00:13:53,006 --> 00:13:54,020 [ministro] ...hoy, Señor, para pedir tu... 321 00:13:54,022 --> 00:13:56,002 Vámonos. 322 00:13:56,004 --> 00:13:57,023 [ministro] ...bendición y solicitar tu perdón... 323 00:13:58,001 --> 00:13:59,002 ¡Oh! 324 00:14:09,001 --> 00:14:11,014 Aquí vienen, diría que nos marcháramos. 325 00:14:11,016 --> 00:14:13,007 No, me vieron, debo saludarlos, 326 00:14:13,009 --> 00:14:14,017 no puedo rezar y correr. 327 00:14:15,012 --> 00:14:16,020 Oh, ahí están. 328 00:14:17,015 --> 00:14:19,022 Vete, estoy bien. Vete. 329 00:14:23,003 --> 00:14:23,022 Es esa chica. 330 00:14:24,000 --> 00:14:25,002 ¿No eres tú la jovencita 331 00:14:25,004 --> 00:14:26,018 que hizo todo ese ruido? 332 00:14:26,020 --> 00:14:28,003 Guantes resbalosos. 333 00:14:28,019 --> 00:14:30,014 Buenos días. 334 00:14:30,016 --> 00:14:31,015 Es una adorable iglesia. 335 00:14:31,017 --> 00:14:33,006 Sí, así es. 336 00:14:33,008 --> 00:14:34,019 ¿No crees que es adorable? 337 00:14:34,021 --> 00:14:37,016 Madre, ella es mi amiga Carrie. 338 00:14:37,018 --> 00:14:41,018 [Carrie] Revisé su cara buscando la luz del reconocimiento... 339 00:14:42,020 --> 00:14:44,006 pero no había nada. 340 00:14:44,008 --> 00:14:45,020 Carrie, Carrie. 341 00:14:45,022 --> 00:14:49,008 Voy a despedirme del padre, fue un placer conocerla. 342 00:14:49,010 --> 00:14:50,012 Sí. 343 00:14:52,010 --> 00:14:53,015 Mi amiga Carrie... 344 00:14:53,017 --> 00:14:56,006 Surges en la iglesia cuando te pedí que no lo hicieras, 345 00:14:56,008 --> 00:14:57,021 ¿qué intentas hacer, probarme? 346 00:14:57,023 --> 00:14:59,007 ¿Por qué estás de pronto tan interesada 347 00:14:59,009 --> 00:15:00,008 en conocer a mi madre? 348 00:15:00,010 --> 00:15:02,004 ¿Ella ha escuchado alguna vez mi nombre? 349 00:15:02,006 --> 00:15:04,021 Oye, mi madre no necesita conocer a otra novia. 350 00:15:05,022 --> 00:15:07,001 Oh. 351 00:15:07,023 --> 00:15:11,003 No quise... decir eso, 352 00:15:11,005 --> 00:15:14,002 yo quise decir que te presentaré como mi novia 353 00:15:14,004 --> 00:15:15,008 cuando esté seguro. 354 00:15:15,010 --> 00:15:17,003 Oh. 355 00:15:17,005 --> 00:15:21,009 Carrie, escucha, debo hacer las cosas a mi propio tiempo. 356 00:15:21,011 --> 00:15:23,008 ¿Propio tiempo? 357 00:15:23,010 --> 00:15:25,005 Hemos salido por meses. 358 00:15:28,018 --> 00:15:31,011 En serio, no sé qué otra cosa decirte. 359 00:15:31,013 --> 00:15:34,021 Llegaremos a eso, pero debes tener fe. 360 00:15:34,023 --> 00:15:36,008 ¿Fe? 361 00:15:36,010 --> 00:15:38,007 [Big] Sí, fe. 362 00:15:38,009 --> 00:15:40,013 En unos días estaremos de vacaciones y lo discutiremos, 363 00:15:40,015 --> 00:15:43,003 ahora debo llevar a mi madre a casa, ¿de acuerdo? 364 00:15:43,017 --> 00:15:44,016 Anda. 365 00:15:46,016 --> 00:15:48,004 Solo hazlo. 366 00:15:55,017 --> 00:15:57,016 [pasos alejándose] 367 00:16:04,019 --> 00:16:05,019 Muévete. 368 00:16:11,012 --> 00:16:12,016 No me fui, 369 00:16:13,022 --> 00:16:16,002 no te veías bien. 370 00:16:16,004 --> 00:16:18,022 Me presentó con su madre como una amiga. 371 00:16:20,019 --> 00:16:22,011 Ella no sabía nada de mí. 372 00:16:24,002 --> 00:16:25,017 Esa no es una buena señal. 373 00:16:27,014 --> 00:16:29,003 Tal vez no son tan cercanos. 374 00:16:29,005 --> 00:16:31,017 No mientas, estamos en una iglesia. 375 00:16:33,009 --> 00:16:34,013 [Carrie suspira] 376 00:16:36,009 --> 00:16:38,000 No puedo llegar a él. 377 00:16:40,014 --> 00:16:42,013 No sé qué otra cosa hacer. 378 00:16:44,008 --> 00:16:45,006 [bocina] 379 00:16:45,008 --> 00:16:46,012 [Carrie] Más tarde, esa noche, 380 00:16:46,014 --> 00:16:47,022 en la Iglesia Disco, 381 00:16:48,000 --> 00:16:50,010 Stanford invitó a todos sus conocidos a una fiesta 382 00:16:50,012 --> 00:16:52,011 para presentar una nueva fragancia: 383 00:16:52,013 --> 00:16:53,021 "Ángel Caído". 384 00:16:53,023 --> 00:16:55,014 [suena "Born to Be Alive", de Patrick Hernández] 385 00:16:55,016 --> 00:16:59,001 ¡Carrie! ¡Aquí abajo! 386 00:16:59,003 --> 00:17:02,023 [Carrie] También quería presumir a su nuevo novio, Alanne. 387 00:17:04,011 --> 00:17:06,000 -[Carrie] Hola. -[Stanford] ¿No es divertido? 388 00:17:06,002 --> 00:17:08,006 Es como el infierno con cover . 389 00:17:08,008 --> 00:17:10,013 [Stanford] Ah, Carrie, él es Alanne. 390 00:17:10,015 --> 00:17:11,014 Alanne, Carrie. 391 00:17:11,016 --> 00:17:13,008 [Carrie] Hola, hace tiempo quería conocerte. 392 00:17:13,010 --> 00:17:14,006 También yo a ti. 393 00:17:14,008 --> 00:17:15,004 [Stanford] ¿Te dije que Alanne 394 00:17:15,006 --> 00:17:16,004 trabajó en "Ángel Caído"? 395 00:17:16,006 --> 00:17:18,001 Él diseñó la botella. 396 00:17:19,005 --> 00:17:20,011 Sí, felicidades. 397 00:17:20,013 --> 00:17:22,006 Gracias. 398 00:17:22,008 --> 00:17:23,014 [Alanne] Discúlpenme un segundo, 399 00:17:23,016 --> 00:17:26,003 acabo de ver a alguien a quien quiero saludar. 400 00:17:31,010 --> 00:17:33,008 ¿Sabes lo que hicimos hoy? 401 00:17:33,010 --> 00:17:36,013 Compramos unas asas para gabinete art déco 402 00:17:36,015 --> 00:17:37,019 para su armario, 403 00:17:37,021 --> 00:17:39,022 me convertí en una de esas parejas que odiamos 404 00:17:40,000 --> 00:17:41,022 y me encantó. 405 00:17:42,000 --> 00:17:44,021 [Carrie] Stanford y Alanne adoraban al mismo dios: 406 00:17:44,023 --> 00:17:46,002 el estilo. 407 00:17:46,004 --> 00:17:49,010 ¿Y estás excitada por tus vacaciones? 408 00:17:49,012 --> 00:17:50,020 Ah, no lo sé. 409 00:17:50,022 --> 00:17:52,011 No puedo evitar sentirme como si fuera 410 00:17:52,013 --> 00:17:55,011 algún premio de consolación por no introducirme a su vida. 411 00:17:55,013 --> 00:17:58,008 ¿Pero qué rayos les pasa a ustedes dos? 412 00:17:58,010 --> 00:18:00,009 No es buena la situación. 413 00:18:00,011 --> 00:18:02,002 ¿Qué les pasó? 414 00:18:02,004 --> 00:18:04,012 No quiere presentarme con su madre. 415 00:18:05,008 --> 00:18:06,009 Oh. 416 00:18:09,007 --> 00:18:10,020 Muchas gracias. 417 00:18:11,013 --> 00:18:13,013 Oh, Skipper, hola. 418 00:18:13,015 --> 00:18:15,013 [Carrie] Parecía que Stanford había invitado 419 00:18:15,015 --> 00:18:16,020 a todos los de su agenda. 420 00:18:16,022 --> 00:18:19,005 Eh, he esperado verte aquí 421 00:18:19,007 --> 00:18:21,020 desde que rompimos nuestra relación. 422 00:18:22,009 --> 00:18:23,009 ¿En verdad? 423 00:18:23,011 --> 00:18:24,011 En serio. 424 00:18:25,022 --> 00:18:27,009 Luces genial. 425 00:18:28,005 --> 00:18:31,007 Gracias... igual tú. 426 00:18:31,009 --> 00:18:33,004 [Carrie] Miranda observó a Skipper, 427 00:18:33,006 --> 00:18:36,015 dos meses separados habían arrojado una nueva luz en él. 428 00:18:36,017 --> 00:18:39,016 De hecho, habían arrojado una nueva luz en sus sentimientos 429 00:18:39,018 --> 00:18:41,020 sobre el sexo libre de duchas. 430 00:18:41,022 --> 00:18:44,003 Más tarde buscamos a Samantha en el baño de mujeres, 431 00:18:44,005 --> 00:18:46,001 para obtener los detalles de su vida amorosa. 432 00:18:46,003 --> 00:18:48,009 Ahí estás. Te hemos buscado por todos lados. 433 00:18:48,011 --> 00:18:51,017 Y, ¿cómo va todo con James? 434 00:18:51,019 --> 00:18:54,021 ¿Quiere decir que tú y James ya lo hicieron? 435 00:18:54,023 --> 00:18:56,002 [Samantha asiente] 436 00:18:56,004 --> 00:18:57,005 ¿Y? 437 00:18:58,019 --> 00:19:00,002 Es lindo. 438 00:19:00,004 --> 00:19:02,006 Me alegro por ti. 439 00:19:02,008 --> 00:19:04,003 [Samantha llora] 440 00:19:05,010 --> 00:19:07,017 Cariño, pero ¿qué es lo que te sucede? 441 00:19:08,004 --> 00:19:09,006 Nada. 442 00:19:12,014 --> 00:19:14,004 [Samantha llorando] Nada. 443 00:19:14,006 --> 00:19:18,011 Oye, ¿qué te sucede? ¿Por qué estás llorando? 444 00:19:18,013 --> 00:19:19,020 ¡Tiene el pene corto! 445 00:19:19,022 --> 00:19:23,001 Oh, bueno, eso no es el fin del mundo. 446 00:19:23,003 --> 00:19:24,005 Es muy pequeño. 447 00:19:24,007 --> 00:19:25,004 ¿Qué tanto? 448 00:19:25,006 --> 00:19:26,001 Demasiado. 449 00:19:26,003 --> 00:19:27,005 Bueno, el tamaño no lo es todo... 450 00:19:27,007 --> 00:19:28,022 ¿Ocho centímetros? 451 00:19:29,000 --> 00:19:30,012 -Bueno... -¿Erecto? 452 00:19:30,014 --> 00:19:31,015 Eh... 453 00:19:31,017 --> 00:19:32,012 [solloza] 454 00:19:32,014 --> 00:19:33,015 ¿Es bueno besando? 455 00:19:33,017 --> 00:19:35,002 [Samantha] ¡A quién carajos le importa! 456 00:19:35,004 --> 00:19:38,001 Su pene es como un cigarrillo. 457 00:19:38,003 --> 00:19:41,004 Sueno terrible, escúchenme, soy una mala persona. 458 00:19:41,006 --> 00:19:42,010 No te maltrates, 459 00:19:42,012 --> 00:19:44,013 tenías expectativas y estás decepcionada. 460 00:19:44,015 --> 00:19:46,014 ¿Por qué? ¿Por qué? 461 00:19:46,016 --> 00:19:49,014 ¿Por qué tiene que tener un pene pequeño? 462 00:19:49,016 --> 00:19:51,014 En serio me agrada. 463 00:19:51,016 --> 00:19:53,007 Creí que lo amabas. 464 00:19:53,009 --> 00:19:54,013 Bueno... 465 00:19:54,015 --> 00:19:56,001 Oh, todas lo hemos padecido. 466 00:19:56,003 --> 00:19:57,006 Eso es seguro. 467 00:19:57,008 --> 00:19:59,005 Estuve una vez con un sujeto que tenía la medida 468 00:19:59,007 --> 00:20:01,003 de uno de esos lápices de muestra, 469 00:20:01,005 --> 00:20:03,014 no sabía si intentaba cogerme o borrarme. 470 00:20:05,008 --> 00:20:06,006 [llora] 471 00:20:06,008 --> 00:20:08,014 Ah, lo siento, lo siento, es gracioso. 472 00:20:08,016 --> 00:20:10,020 Escuchen. No perdamos la perspectiva, 473 00:20:10,022 --> 00:20:12,019 hay formas de lidiar con ello. 474 00:20:12,021 --> 00:20:14,011 [Samantha] No quiero lidiar con ello, 475 00:20:14,013 --> 00:20:18,004 amo a un pene grande, lo amo dentro de mí, 476 00:20:18,006 --> 00:20:20,017 yo amo mirarlo, amo todo respecto a él. 477 00:20:22,009 --> 00:20:23,022 [Samantha] Cuando lo chupo es como... 478 00:20:25,013 --> 00:20:26,013 nada... 479 00:20:27,007 --> 00:20:28,008 ¡nada! 480 00:20:28,010 --> 00:20:30,005 ¿Hablas con él de eso? 481 00:20:30,007 --> 00:20:31,018 No, 482 00:20:31,020 --> 00:20:34,012 es lo único de lo que no podemos hablar. 483 00:20:37,004 --> 00:20:38,015 ¿Qué es lo que voy a hacer? 484 00:20:39,014 --> 00:20:41,016 ¿Y qué tal es con la lengua? 485 00:20:45,006 --> 00:20:46,013 [Carrie] Charlotte nos abandonó a todas 486 00:20:46,015 --> 00:20:49,000 diciéndonos que iría a otra fiesta. 487 00:20:49,002 --> 00:20:51,004 [Charlotte] "Madame Lordes. Mística santera". 488 00:20:51,006 --> 00:20:53,008 [Carrie] Ella tomó un taxi hacia una parte de la ciudad 489 00:20:53,010 --> 00:20:55,006 jamás mencionada en la guía de turistas. 490 00:20:55,008 --> 00:20:57,000 ¿Alguna vez me casaré? 491 00:20:59,001 --> 00:21:00,015 Sambacum... 492 00:21:00,017 --> 00:21:03,009 [hombre] Llamo al poder de todos los santos. 493 00:21:03,011 --> 00:21:04,016 -San... -San Lázaro, 494 00:21:04,018 --> 00:21:08,006 -Santa Rosa... -Santa Rosa, envíame tu guía. 495 00:21:08,008 --> 00:21:10,021 -¡Amanyatuga...! -Dame la verdad. 496 00:21:10,023 --> 00:21:14,006 Ah, nomedo, hu, ardá... 497 00:21:14,008 --> 00:21:16,001 [hombre] Dame una respuesta. 498 00:21:16,003 --> 00:21:17,015 [Lordes] Dame... 499 00:21:27,001 --> 00:21:28,019 Sin yema. 500 00:21:28,021 --> 00:21:30,007 ¿Y qué significa? 501 00:21:30,009 --> 00:21:32,001 Hasta que nunca... 502 00:21:32,003 --> 00:21:33,016 Jamás va a casarse. 503 00:21:34,020 --> 00:21:35,018 [Lordes] Está... 504 00:21:35,020 --> 00:21:38,006 Tiene una maldición. 505 00:21:38,008 --> 00:21:42,016 Pero no se preocupe, por $100 nosotros se la removemos, sí. 506 00:21:48,015 --> 00:21:50,001 [Carrie] Todo el camino a casa, 507 00:21:50,003 --> 00:21:53,001 Charlotte se sorprendió a sí misma por ser tan tonta. 508 00:21:53,003 --> 00:21:54,016 Simplemente se resistía a creer 509 00:21:54,018 --> 00:21:56,012 en la idea de que ella no se casaría. 510 00:21:56,014 --> 00:21:57,022 -Oh. Lo siento. -Lo siento. 511 00:21:58,000 --> 00:21:59,005 [Carrie] Todo lo que debía hacer, 512 00:21:59,007 --> 00:22:01,023 era seguir creyendo y tendría que pasar. 513 00:22:02,001 --> 00:22:04,017 [suena música bailable] 514 00:22:04,019 --> 00:22:07,005 [Carrie] Eran las tres de la mañana en la Iglesia Disco, 515 00:22:07,007 --> 00:22:09,023 y Miranda no podía creer lo que estaba a punto de decir. 516 00:22:10,001 --> 00:22:11,023 ¿Quieres pasar conmigo la noche? 517 00:22:12,001 --> 00:22:13,002 ¿La noche? 518 00:22:13,004 --> 00:22:15,002 ¿Toda la noche? 519 00:22:15,004 --> 00:22:17,019 Sí, toda la noche. 520 00:22:21,001 --> 00:22:23,003 Sabía que volveríamos a estar juntos. 521 00:22:23,005 --> 00:22:24,017 ¿Lo sabías, eh? 522 00:22:25,004 --> 00:22:26,010 Sí. 523 00:22:26,012 --> 00:22:30,016 Cada noche encendía una vela y decía una pequeña oración. 524 00:22:30,018 --> 00:22:31,019 Monstruo. 525 00:22:34,002 --> 00:22:36,005 [Carrie] Samantha trató desesperadamente creer 526 00:22:36,007 --> 00:22:38,006 que el amor era más fuerte que el sexo. 527 00:22:38,008 --> 00:22:39,013 [Samantha llora] 528 00:22:39,015 --> 00:22:40,021 ¿Por qué lloras? 529 00:22:42,016 --> 00:22:44,007 Es que estoy tan feliz. 530 00:22:47,015 --> 00:22:50,001 [continúa llorando] 531 00:22:50,003 --> 00:22:51,017 [Carrie] Estuve despierta toda la noche 532 00:22:51,019 --> 00:22:53,014 cuestionando mi fe en la fe, 533 00:22:53,016 --> 00:22:57,015 es decir, ¿no había tenido fe en nosotros todo este tiempo? 534 00:22:57,017 --> 00:22:59,004 [suena timbre] 535 00:23:02,008 --> 00:23:04,013 [Carrie] Fe en que toda la represión acabaría. 536 00:23:06,021 --> 00:23:08,020 Fe en que él diría te amo. 537 00:23:08,022 --> 00:23:10,003 ¡Andando! 538 00:23:10,005 --> 00:23:13,002 [Big] Oye, a prisa, o perderemos el avión. 539 00:23:14,009 --> 00:23:16,018 Espera, ponlas abajo un segundo... 540 00:23:17,016 --> 00:23:19,004 solo ponlas abajo. 541 00:23:21,008 --> 00:23:22,014 [Big] Está bien. 542 00:23:24,000 --> 00:23:25,006 ¿Qué? 543 00:23:26,018 --> 00:23:29,002 Necesito una señal. 544 00:23:29,004 --> 00:23:32,007 Es decir, me dijiste que tuviera fe, 545 00:23:33,006 --> 00:23:35,015 parezco estar perdiendo la mía. 546 00:23:35,017 --> 00:23:36,020 Así que... 547 00:23:37,013 --> 00:23:38,014 necesito una señal. 548 00:23:38,016 --> 00:23:41,013 ¿Qué, como en las películas antiguas religiosas, 549 00:23:41,015 --> 00:23:43,016 quieres una voz desde arriba? 550 00:23:43,018 --> 00:23:45,013 Solo dime que soy la indicada. 551 00:23:47,014 --> 00:23:51,022 No tienes que decírselo a tu madre, o a todo el mundo... 552 00:23:54,004 --> 00:23:55,012 solo dímelo. 553 00:24:05,019 --> 00:24:07,004 [suenan bocinas] 554 00:24:11,015 --> 00:24:13,001 No puedo hacer esto. 555 00:24:14,015 --> 00:24:16,016 [Big] Carrie. Carrie. 556 00:24:18,003 --> 00:24:18,023 Carrie... 557 00:24:19,001 --> 00:24:22,010 solo entra al auto, vamos. 558 00:24:22,012 --> 00:24:23,017 [Carrie llora] 559 00:24:23,019 --> 00:24:25,002 No puedo. 560 00:24:26,021 --> 00:24:28,012 Te amo, pero no puedo. 561 00:24:31,017 --> 00:24:32,019 [suena bocina] 562 00:24:34,014 --> 00:24:35,016 ¿Es el fin? 563 00:24:49,021 --> 00:24:52,002 [suena "No Regrets", de Billie Holiday y su orquesta] 564 00:24:52,004 --> 00:24:53,023 [auto arranca] 565 00:25:05,019 --> 00:25:10,005 [Carrie] Después que se fue, lloré por una semana. 566 00:25:10,007 --> 00:25:14,019 Entonces, me di cuenta de que tenía fe, fe en mí misma. 567 00:25:16,006 --> 00:25:18,008 Fe en que algún día conoceré a alguien 568 00:25:18,010 --> 00:25:22,003 que estará seguro de que yo soy la indicada. 569 00:25:22,005 --> 00:25:25,005 [continúa "No Regrets", de Billie Holiday y su orquesta]