1
00:00:06,018 --> 00:00:09,007
[tema principal]
2
00:00:10,010 --> 00:00:13,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,013 --> 00:00:46,001
"Tres son multitud".
4
00:00:48,003 --> 00:00:51,023
[Carrie] Hubo una vez, en una
tierra mágica llamada Manhattan,
5
00:00:52,001 --> 00:00:54,005
una joven mujer que se enamoró.
6
00:00:57,018 --> 00:01:00,012
Charlotte y Jack cruzaron
miradas en una fiesta
7
00:01:00,014 --> 00:01:02,020
a beneficio de Epstein-Barr.
8
00:01:04,017 --> 00:01:08,002
Lo persiguió a través de
cada enfermedad de Nueva York.
9
00:01:08,004 --> 00:01:12,012
Estuvieron saliendo oficialmente
desde la pigmentosis retinal.
10
00:01:15,009 --> 00:01:19,003
Jack era perfecto para ella:
arquitecto, filántropo
11
00:01:19,005 --> 00:01:21,010
y el sexo era sorprendente.
12
00:01:22,008 --> 00:01:24,007
Después, una noche, Jack hizo
13
00:01:24,009 --> 00:01:25,016
la inevitable pregunta...
14
00:01:25,018 --> 00:01:27,009
-Y...
-¿Mmm?
15
00:01:28,015 --> 00:01:30,012
¿Tus fantasías cuáles son?
16
00:01:30,014 --> 00:01:32,002
Ah, Dios.
17
00:01:32,010 --> 00:01:35,004
Me encantaría tener
mi propia galería.
18
00:01:35,006 --> 00:01:37,012
Tal vez,
tener una cabaña en Maine.
19
00:01:37,014 --> 00:01:39,010
De hecho, hablaba más de...
20
00:01:39,019 --> 00:01:43,022
joder en el baño de un avión
y esas locuras.
21
00:01:45,010 --> 00:01:47,019
[Carrie] Lo más cerca
que Charlotte había estado
22
00:01:47,021 --> 00:01:49,008
de que la jodieran
en un avión,
23
00:01:49,010 --> 00:01:51,001
fue la vez
que perdió todo su equipaje
24
00:01:51,003 --> 00:01:53,004
en un vuelo a Palm Beach.
25
00:01:53,023 --> 00:01:55,003
Siempre he querido hacerlo
26
00:01:55,005 --> 00:01:56,007
en la cama de mis padres.
27
00:01:56,009 --> 00:01:59,003
-[Charlotte ríe]
-¡Oh! ¡Salvaje!
28
00:01:59,005 --> 00:02:01,019
-Me encanta.
-¿Qué hay sobre ti?
29
00:02:01,021 --> 00:02:05,004
Tú, yo y otra mujer.
30
00:02:06,002 --> 00:02:07,005
¡Por Dios!
31
00:02:07,007 --> 00:02:08,020
En serio.
32
00:02:09,002 --> 00:02:10,005
Charlotte, no tienes idea
33
00:02:10,007 --> 00:02:12,015
de lo sexi que eres, mi amor.
34
00:02:13,008 --> 00:02:16,012
La idea de verte tocando
a otra mujer...
35
00:02:17,007 --> 00:02:20,010
Dios, me pongo duro
de pensar en eso.
36
00:02:20,022 --> 00:02:21,022
Bueno...
37
00:02:28,012 --> 00:02:30,012
Jack quiere que hagamos un trío.
38
00:02:31,005 --> 00:02:33,004
Claro que quiere.
Todos lo quieren.
39
00:02:33,006 --> 00:02:34,020
[Samantha] Los tríos
son un éxito.
40
00:02:34,022 --> 00:02:36,007
Son el sexo oral de los '90.
41
00:02:36,009 --> 00:02:38,001
¿Cuál fue el sexo oral
de los '80?
42
00:02:38,003 --> 00:02:39,005
El sexo anal.
43
00:02:39,007 --> 00:02:40,014
El sexo en sí.
Punto.
44
00:02:40,016 --> 00:02:43,001
No lo dejes presionarte
en esto. Es el truco de él
45
00:02:43,003 --> 00:02:44,020
para verte ser lesbiana
por una noche.
46
00:02:44,022 --> 00:02:46,014
No lo rehúses
hasta intentarlo.
47
00:02:46,016 --> 00:02:48,007
Yo hice un trío una vez.
48
00:02:48,009 --> 00:02:50,003
Eso creo. En la universidad.
49
00:02:50,005 --> 00:02:52,002
Estaba ebria. Desperté
con el brassiere de otra.
50
00:02:52,004 --> 00:02:54,010
La única forma de hacer un trío
es ser la estrella invitada.
51
00:02:54,012 --> 00:02:56,007
-¿Estrella invitada?
-Sí.
52
00:02:56,009 --> 00:02:59,005
La chica a la que
la pareja invita, coge y se va.
53
00:02:59,007 --> 00:03:00,008
El bateador emergente.
54
00:03:00,010 --> 00:03:02,010
[Samantha] Exacto.
Es perfecto.
55
00:03:02,012 --> 00:03:04,010
Todo el gran sexo
sin preocuparse
56
00:03:04,012 --> 00:03:05,023
de lo que le hará a tu relación.
57
00:03:06,001 --> 00:03:08,009
Pero tú no tienes relaciones,
amiga.
58
00:03:08,011 --> 00:03:09,022
Por lo que tengo gran sexo.
59
00:03:10,000 --> 00:03:10,023
Jamás he hecho un trío.
60
00:03:11,001 --> 00:03:12,022
Porque tú sí tienes relaciones.
61
00:03:13,000 --> 00:03:14,008
Jamás he hecho un trío.
62
00:03:14,010 --> 00:03:16,006
[Samantha] Vamos, claro que no.
63
00:03:16,008 --> 00:03:17,009
¿Tú en un trío?
64
00:03:17,011 --> 00:03:19,008
Ni siquiera usarías una tanga.
65
00:03:19,010 --> 00:03:20,017
Jack cree que soy sexi.
66
00:03:20,019 --> 00:03:22,017
¡Está alabándote!
67
00:03:22,019 --> 00:03:24,005
Tú crees que eres ardiente,
68
00:03:24,007 --> 00:03:26,018
él sugiere el trío y ¡bum!
69
00:03:26,020 --> 00:03:28,005
De pronto estás besando a otra
70
00:03:28,007 --> 00:03:29,008
mujer mientras él se excita.
71
00:03:29,010 --> 00:03:30,009
¡Por favor!
72
00:03:30,011 --> 00:03:32,001
Solo asegúrate de que la otra
73
00:03:32,003 --> 00:03:33,005
mujer no sea una amiga.
74
00:03:33,007 --> 00:03:34,011
Usa a alguien al azar,
75
00:03:34,013 --> 00:03:36,010
alguien que conozcas en un bar
o algo así.
76
00:03:36,012 --> 00:03:37,013
Es romántico.
77
00:03:37,015 --> 00:03:40,010
No. Estaría más segura
con una amiga,
78
00:03:40,012 --> 00:03:42,017
alguien en quien
pudiera confiar.
79
00:03:43,003 --> 00:03:44,006
Como Carrie.
80
00:03:44,008 --> 00:03:46,019
Oh, cielos, me halagas.
81
00:03:46,021 --> 00:03:48,019
Pero... yo lo haría con alguien
82
00:03:48,021 --> 00:03:50,016
de más experiencia, como Sam.
83
00:03:50,018 --> 00:03:53,000
Bueno, gracias, pero...
84
00:03:53,006 --> 00:03:56,021
hay algo sexy respecto a
una primeriza como Charlotte.
85
00:03:56,023 --> 00:03:57,022
¿En serio?
86
00:03:58,000 --> 00:03:59,017
-[afirma]
-[Carrie ríe]
87
00:04:01,016 --> 00:04:03,010
Genial. No, olvídense de mí.
88
00:04:03,012 --> 00:04:05,005
-¡Oh!
-¡Oh!
89
00:04:05,007 --> 00:04:06,008
¡Por Dios!
90
00:04:06,010 --> 00:04:08,006
¿Saben?
Yo lo haría con ustedes, chicas.
91
00:04:08,008 --> 00:04:11,017
Esto es, esto es como
elegir equipo para jugar.
92
00:04:11,019 --> 00:04:12,020
Y solo...
93
00:04:12,022 --> 00:04:14,017
[Carrie] ¿Tenía Samantha razón?
94
00:04:14,019 --> 00:04:16,014
¿Eran los tríos la nueva
frontera sexual?
95
00:04:16,016 --> 00:04:18,022
[suena música animada]
96
00:04:19,000 --> 00:04:22,004
[Carrie] Sin duda, los chicos
estaban enamorados de los tríos.
97
00:04:22,006 --> 00:04:25,013
Y cuando comencé a buscar,
los había en todos lados.
98
00:04:25,015 --> 00:04:29,014
Después de todo, nuestras vidas
se basan en los tríos.
99
00:04:29,016 --> 00:04:32,000
Con grasa, bajo en grasa,
sin grasa.
100
00:04:32,002 --> 00:04:33,018
El primero, negocios, economía.
101
00:04:33,020 --> 00:04:35,007
Los Tres Chiflados.
102
00:04:35,009 --> 00:04:37,020
Tal vez nunca debimos hacerlo
con una sola persona.
103
00:04:37,022 --> 00:04:40,019
Tal vez los tríos eran
la relación del futuro.
104
00:04:43,003 --> 00:04:45,011
Mientras tanto,
Samantha había estado ocupada
105
00:04:45,013 --> 00:04:48,007
como estrella invitada
en el show al que yo llamaría:
106
00:04:48,009 --> 00:04:49,017
"Sam se coge al casado".
107
00:04:49,019 --> 00:04:51,021
Me encanta que no seas
mi esposa.
108
00:04:52,000 --> 00:04:53,017
También me encanta.
109
00:04:53,019 --> 00:04:57,000
Hablo de eso que haces
con tu linda cadera, Sam.
110
00:04:58,008 --> 00:05:00,005
Ruth nunca se subiría en mí.
111
00:05:00,007 --> 00:05:02,001
[Carrie] Ken tenía 37.
112
00:05:02,003 --> 00:05:04,005
Era importador de vinos.
Infelizmente casado
113
00:05:04,007 --> 00:05:06,021
con una mujer que diseñaba
muebles modulares de oficina.
114
00:05:06,023 --> 00:05:09,011
Este romance
era lo más excitante
115
00:05:09,013 --> 00:05:12,005
que le había pasado a él
desde el Monte Raché del '94.
116
00:05:15,006 --> 00:05:16,018
Cinco horas después,
117
00:05:16,020 --> 00:05:18,016
la noche de Charlotte
apenas comenzaba.
118
00:05:18,018 --> 00:05:21,010
Ella y Jack habían tenido
otra fantástica tarde
119
00:05:21,012 --> 00:05:22,022
bailando por la dislexia.
120
00:05:23,000 --> 00:05:25,017
Y... ¿qué tal ella?
121
00:05:26,019 --> 00:05:28,004
¿Es ardiente?
122
00:05:28,011 --> 00:05:29,017
¡Jack!
123
00:05:29,019 --> 00:05:30,022
Tienes razón.
124
00:05:32,001 --> 00:05:33,022
Tal vez...
ella sea más a tu gusto.
125
00:05:34,001 --> 00:05:35,022
-[Jack ríe]
-Basta.
126
00:05:36,000 --> 00:05:37,007
¿Tienes fuego?
127
00:05:37,015 --> 00:05:39,003
Lo siento, no fumo.
128
00:05:39,005 --> 00:05:40,019
Es una lástima.
129
00:05:43,003 --> 00:05:44,011
[Jack se ríe]
130
00:05:44,013 --> 00:05:45,022
¿Viste eso?
131
00:05:46,008 --> 00:05:48,004
Estaba coqueteándonos.
132
00:05:48,012 --> 00:05:50,000
Estaba coqueteándote.
133
00:05:50,009 --> 00:05:54,007
Charlotte, eres tan excitante
y no te das cuenta.
134
00:05:54,009 --> 00:05:57,014
Tú me das esta energía sexual
todo el tiempo.
135
00:05:57,016 --> 00:06:00,023
Algo puro, como si tuvieras
fuego dentro de ti.
136
00:06:01,013 --> 00:06:04,000
Estaría loca si no le agradaras.
137
00:06:05,010 --> 00:06:07,018
[Carrie] Quién sabe
si fue su vodka o su energía,
138
00:06:07,020 --> 00:06:10,021
pero Charlotte de pronto
se sintió algo caliente.
139
00:06:10,023 --> 00:06:13,011
Creo que puso su mano
en mi pierna.
140
00:06:13,013 --> 00:06:15,020
¿Y debería decirle
que se nos una?
141
00:06:20,023 --> 00:06:25,002
[Carrie] Esa noche ella tuvo
una experiencia ilustrativa.
142
00:06:26,000 --> 00:06:28,019
[suena música sensual]
143
00:06:45,004 --> 00:06:47,015
[suena alarma]
144
00:06:50,022 --> 00:06:53,020
[Carrie] Charlotte
no había estado tan excitada
145
00:06:53,022 --> 00:06:56,020
desde que se probó su
uniforme
de porrista por primera vez.
146
00:06:57,014 --> 00:06:59,022
¿Y qué cree que significó
su sueño?
147
00:07:01,002 --> 00:07:03,023
Estoy en una caja de arena
con Charlotte, Sam y Carrie,
148
00:07:04,001 --> 00:07:05,016
y ninguna de ellas
juega conmigo.
149
00:07:05,018 --> 00:07:06,019
Por favor, es obvio.
150
00:07:06,021 --> 00:07:08,003
[Carrie]
Cruzando la ciudad,
151
00:07:08,005 --> 00:07:10,000
Miranda luchaba
con su propia pesadilla.
152
00:07:10,002 --> 00:07:11,022
Escuche, sé que es infantil
pero me molesta.
153
00:07:12,000 --> 00:07:13,014
Soy atractiva,
soy lista, ¿no?
154
00:07:13,016 --> 00:07:15,020
Muchas personas
desearían quererme para un trío.
155
00:07:15,022 --> 00:07:17,014
¿Así que está usted diciendo
156
00:07:17,016 --> 00:07:20,005
que le atrae hacer un trío
con sus amigas?
157
00:07:20,007 --> 00:07:21,011
No.
158
00:07:21,013 --> 00:07:23,003
Pero si sus amigas
no se acuestan con usted,
159
00:07:23,005 --> 00:07:23,023
¿quién lo hará?
160
00:07:24,001 --> 00:07:25,011
Es un bueno sueño.
161
00:07:25,013 --> 00:07:27,004
No puedo dejar de pensar en eso.
162
00:07:27,006 --> 00:07:28,012
Fue tan real.
163
00:07:28,014 --> 00:07:29,021
Y creo que lo disfruté.
164
00:07:29,023 --> 00:07:31,003
Es genial.
165
00:07:31,005 --> 00:07:32,021
Los sueños son
una buena forma de experimentar.
166
00:07:32,023 --> 00:07:34,011
Es como... comprar un vestido
167
00:07:34,013 --> 00:07:35,022
y dejarle las etiquetas.
168
00:07:36,004 --> 00:07:38,007
¿Crees que significa
que debo hacerlo?
169
00:07:38,009 --> 00:07:39,015
¿Un trío?
170
00:07:40,001 --> 00:07:42,008
Jack dice que tengo fuego
dentro de mí.
171
00:07:42,010 --> 00:07:44,009
Y tendrá un orgasmo por eso.
172
00:07:44,019 --> 00:07:46,001
Es en serio.
173
00:07:46,003 --> 00:07:47,021
Es tu decisión, pero no lo hagas
174
00:07:47,023 --> 00:07:49,013
solo para que él sea feliz.
175
00:07:49,015 --> 00:07:51,011
Tal vez no se acercaría.
176
00:07:51,013 --> 00:07:54,018
Cariño, ¿es raro que estés
pensando en dormir con alguien
177
00:07:54,020 --> 00:07:57,009
que ni siquiera conoces solo
para acercarte más a Jack?
178
00:07:58,015 --> 00:08:01,004
¿Qué tanto conocemos
con quien nos acostamos?
179
00:08:01,006 --> 00:08:03,000
[Carrie] Eso era lo que tenía
Charlotte.
180
00:08:03,002 --> 00:08:05,012
Justo cuando estabas
a punto de degradarla
181
00:08:05,014 --> 00:08:07,005
como prostituta
de Park Avenue,
182
00:08:07,007 --> 00:08:10,014
decía algo tan acertado que
creías en el dalái lama.
183
00:08:11,004 --> 00:08:13,005
¿Crees que mi cabello
está reluciente hoy?
184
00:08:13,007 --> 00:08:16,000
[Carrie] Y entonces
decía otra cosa.
185
00:08:16,013 --> 00:08:17,015
¿Lo crees?
186
00:08:17,017 --> 00:08:19,004
[Carrie]
Pero la gran pregunta seguía:
187
00:08:19,006 --> 00:08:21,001
si Charlotte estaba
considerando un trío,
188
00:08:21,003 --> 00:08:22,015
¿quién no?
189
00:08:22,017 --> 00:08:25,006
La voz del pueblo tenía más
anuncios solicitando tríos
190
00:08:25,008 --> 00:08:27,005
de los que tenía
de estudios pequeños
191
00:08:27,007 --> 00:08:29,011
infestados de ratas
en 30 por mil al mes.
192
00:08:29,013 --> 00:08:31,018
Pero ¿quién contestaba estos
anuncios?
193
00:08:31,020 --> 00:08:34,006
Hombre de Wall Street
busca dos chicas fogosas
194
00:08:34,008 --> 00:08:36,016
para una orgía en New Hampton
en mi casa de verano.
195
00:08:37,002 --> 00:08:38,010
Gorditas no, por favor.
196
00:08:38,019 --> 00:08:41,018
Dulce maestra de escuela
rural busca dos hombres
197
00:08:41,020 --> 00:08:44,006
para cumplir
su fantasía más salvaje.
198
00:08:44,008 --> 00:08:46,021
Ustedes deben ser
negros o hispanos.
199
00:08:46,023 --> 00:08:49,005
Y les recuerdo, yo seré puntual.
200
00:08:49,007 --> 00:08:51,006
Necesito sus glandes ahora.
201
00:08:51,008 --> 00:08:53,012
Dos fanáticos
de Los expedientes X
202
00:08:53,014 --> 00:08:56,013
buscan doble de Scully
para fantasía de abducción.
203
00:08:56,015 --> 00:08:58,017
Yo, encantadora
con grandes pechos.
204
00:08:58,019 --> 00:09:00,017
Ustedes, una pareja con clase.
205
00:09:00,019 --> 00:09:03,014
Experimentemos todo lo que
la ciudad tiene que ofrecer.
206
00:09:03,016 --> 00:09:08,007
Y disfrutemos museos,
sexo oral, teatro y...
207
00:09:08,009 --> 00:09:10,017
lluvia dorada.
208
00:09:10,019 --> 00:09:13,006
[Carrie] Parecía ser la única
persona en Nueva York
209
00:09:13,008 --> 00:09:15,011
que aún creía
en las relaciones "uno a uno".
210
00:09:15,013 --> 00:09:18,012
El Sr. Big y yo estábamos
actualmente alternando camas.
211
00:09:18,014 --> 00:09:19,015
¿Cuál de éstas?
212
00:09:20,023 --> 00:09:22,003
Esta.
213
00:09:28,015 --> 00:09:29,021
Mejor ten cuidado.
214
00:09:29,023 --> 00:09:31,007
Podría habituarme a esto.
215
00:09:31,009 --> 00:09:33,017
[Carrie] ¿Por qué será que
poner una corbata
216
00:09:33,019 --> 00:09:35,010
alrededor del cuello
de un hombre
217
00:09:35,012 --> 00:09:37,008
es a veces más sexi
que quitársela?
218
00:09:37,010 --> 00:09:39,004
Y, ¿qué harás para almorzar?
219
00:09:39,006 --> 00:09:42,009
Podría ser capaz de tomar
una hora entre las juntas.
220
00:09:43,018 --> 00:09:45,004
Oh, no.
221
00:09:45,006 --> 00:09:46,013
Lo siento, hoy no.
222
00:09:46,015 --> 00:09:48,008
Debo entrevistar a alguien.
223
00:09:48,010 --> 00:09:49,020
¿Sobre qué?
224
00:09:49,022 --> 00:09:52,022
Tríos. ¿Has hecho alguno?
225
00:09:53,004 --> 00:09:54,021
Claro. ¿Quién no?
226
00:09:55,022 --> 00:09:58,022
¿En serio? ¿Con quién?
227
00:09:59,004 --> 00:10:00,017
Mi exesposa.
228
00:10:00,019 --> 00:10:03,020
[Carrie] De pronto mi columna
fue lo último en mi mente.
229
00:10:04,020 --> 00:10:06,005
¿Estabas casado?
230
00:10:06,007 --> 00:10:08,010
Sí, sí. [aclara garganta]
231
00:10:08,018 --> 00:10:10,005
Creo que te lo dije.
232
00:10:11,005 --> 00:10:13,006
No, no lo hiciste.
233
00:10:13,020 --> 00:10:16,004
¿Una exesposa?
Eso es un nuevo giro.
234
00:10:16,006 --> 00:10:17,017
Y tuvieron sexo salvaje.
235
00:10:17,019 --> 00:10:19,015
Tríos. Nosotros no tenemos eso.
236
00:10:19,017 --> 00:10:21,015
Ellos, sí.
Nosotros, solo sexo dulce.
237
00:10:21,017 --> 00:10:23,012
Pero salvaje siempre
vence a dulce.
238
00:10:23,014 --> 00:10:24,020
Pero no estará con ella jamás.
239
00:10:24,022 --> 00:10:27,009
Quizá dejaron de tener
sexo salvaje.
240
00:10:27,011 --> 00:10:29,003
Por eso es que Ken está
jodiéndome.
241
00:10:29,005 --> 00:10:31,001
Su esposa no
acepta ni el sexo oral.
242
00:10:31,003 --> 00:10:32,008
¿Eso me hará sentir mejor?
243
00:10:32,010 --> 00:10:34,011
¿Sabes? El jamás dejará
a su esposa por ti.
244
00:10:34,013 --> 00:10:35,017
Nunca lo hacen.
245
00:10:35,019 --> 00:10:37,009
Gracias a Dios.
Quién necesita los problemas.
246
00:10:37,011 --> 00:10:39,001
Esto es ideal. Sin peleas,
no hay molestias.
247
00:10:39,003 --> 00:10:41,017
Parece que vendieras
un limpiador para retrete.
248
00:10:41,019 --> 00:10:43,015
¿Te excita este labial?
249
00:10:43,017 --> 00:10:47,002
[Carrie] Tenía que reconocérselo
a Miranda, era muy determinada.
250
00:10:47,004 --> 00:10:48,008
Es algo naranja.
251
00:10:48,016 --> 00:10:50,015
Hay solo una cosa que hacer...
252
00:10:50,017 --> 00:10:52,020
¿Abandonarlo antes de que
me deje?
253
00:10:53,002 --> 00:10:55,010
¿Bromeas? Conoce a la ex.
254
00:10:59,003 --> 00:11:00,020
[Carrie] Charlotte tenía razón.
255
00:11:00,022 --> 00:11:03,017
No conocemos en realidad
a las personas con quien
dormimos.
256
00:11:03,019 --> 00:11:05,008
Después de todo,
257
00:11:05,010 --> 00:11:06,020
¿qué sabía yo en realidad
del Sr. Big?
258
00:11:06,022 --> 00:11:09,004
Excepto que tenía una exesposa
llamada Bárbara,
259
00:11:09,006 --> 00:11:12,000
a quien pronto descubrí.
Trabajaba como editora.
260
00:11:12,002 --> 00:11:13,006
Mi plan era simple:
261
00:11:13,008 --> 00:11:15,006
le presentaría un libro
arruina-vidas,
262
00:11:15,008 --> 00:11:16,018
el que tal vez rechazaría,
pero al menos
263
00:11:16,020 --> 00:11:19,010
tendría cinco minutos
frente a frente con ella.
264
00:11:19,012 --> 00:11:20,018
¿Carrie?
265
00:11:21,008 --> 00:11:23,016
Ven por aquí, Bárbara te espera.
266
00:11:24,018 --> 00:11:27,018
Sí, claro, sí. Adiós.
267
00:11:27,020 --> 00:11:31,010
Carrie Bradshaw,
me alegra conocerte.
268
00:11:31,012 --> 00:11:34,002
Siéntate. Soy fanática
de tu trabajo.
269
00:11:34,004 --> 00:11:37,000
[Carrie] Con buen gusto
y hermosa. ¿Podría ser peor?
270
00:11:37,002 --> 00:11:38,007
Oh...
271
00:11:38,020 --> 00:11:41,009
presidenta de
los Olímpicos Especiales.
272
00:11:41,011 --> 00:11:44,002
Lo siento, aún no lo cuelgo.
273
00:11:44,004 --> 00:11:46,001
Y me muero
por escuchar tu historia.
274
00:11:46,003 --> 00:11:48,011
Así que te interesan
los libros infantiles.
275
00:11:49,008 --> 00:11:53,015
Bueno, ¿quién no ama
los libros para niños?
276
00:11:53,017 --> 00:11:56,007
Cinco minutos de material de
adulaciones tirados a la
basura.
277
00:11:56,009 --> 00:11:58,019
Así que hice lo
que cualquier escritor haría...
278
00:11:58,021 --> 00:12:01,006
Me saqué una idea del trasero.
279
00:12:01,013 --> 00:12:02,017
Bueno...
280
00:12:03,004 --> 00:12:07,009
-Mi historia
es sobre una niñita...
-[asiente]
281
00:12:07,011 --> 00:12:10,009
...llamada Kathy,
La linda Kathy.
282
00:12:10,011 --> 00:12:13,005
[asiente] ¿Y qué hace
a la pequeña Kathy especial?
283
00:12:13,014 --> 00:12:17,023
Bueno, tiene unos mágicos...
284
00:12:19,001 --> 00:12:20,012
cigarrillos.
285
00:12:20,020 --> 00:12:22,023
¿Tiene mágicos cigarrillos?
286
00:12:23,001 --> 00:12:26,020
Sí. La linda Kathy ...
y sus mágicos cigarrillos.
287
00:12:27,016 --> 00:12:30,010
Al encenderlos,
la pequeña puede ir
288
00:12:30,012 --> 00:12:33,004
a cualquier parte del mundo
como...
289
00:12:33,006 --> 00:12:35,014
Arabia, Nueva Jersey.
290
00:12:35,016 --> 00:12:38,015
Es decir, tengo que trabajar
en todos esos detalles,
291
00:12:38,017 --> 00:12:40,000
¿me entiende?
292
00:12:40,002 --> 00:12:42,013
¿Quieres escribir un libro
para niños sobre fumar?
293
00:12:42,015 --> 00:12:45,006
Bueno, es un libro de niños
para adultos.
294
00:12:50,017 --> 00:12:52,022
¡Eres encantadora! ¡Qué idea!
295
00:12:53,000 --> 00:12:54,005
¡Eso pensé!
296
00:12:54,007 --> 00:12:56,019
Me moría
por hacer algo diferente.
297
00:12:56,021 --> 00:12:58,011
Esto podría ser genial.
298
00:12:58,013 --> 00:13:00,010
[Carrie] Era la última gota.
299
00:13:00,012 --> 00:13:04,003
Era inteligente, rica, hermosa
y me tenía.
300
00:13:04,005 --> 00:13:05,022
Debía matarla.
301
00:13:08,005 --> 00:13:11,001
Mientras tanto,
Samantha estaba a punto de
tener
302
00:13:11,003 --> 00:13:13,004
su propio encuentro cercano
con el tercer tipo.
303
00:13:13,006 --> 00:13:15,001
[ambas] Oh, lo siento.
304
00:13:15,003 --> 00:13:16,009
-Ken.
-Sam.
305
00:13:16,011 --> 00:13:18,005
¿Ustedes dos se conocen?
306
00:13:18,007 --> 00:13:19,004
Claro.
307
00:13:19,006 --> 00:13:20,011
No, en realidad.
308
00:13:20,013 --> 00:13:22,017
Ruth, e-e-ella es Sam, Samantha.
309
00:13:22,019 --> 00:13:25,003
Ella me compró un pinot noir.
310
00:13:25,005 --> 00:13:26,021
Sam, ella es mi esposa.
311
00:13:26,023 --> 00:13:28,020
-Hola.
-Hola.
312
00:13:28,022 --> 00:13:31,005
Bueno, tenemos que irnos.
313
00:13:31,007 --> 00:13:33,005
Adiós.
314
00:13:33,007 --> 00:13:35,010
[Carrie] Esa tarde
fue un récord para Sam.
315
00:13:35,012 --> 00:13:39,008
Exitosamente sedujo a un sujeto
en menos de dos minutos.
316
00:13:40,018 --> 00:13:42,014
Entre más las analizaba
Miranda,
317
00:13:42,016 --> 00:13:44,004
sus pesadillas eran peores.
318
00:13:44,006 --> 00:13:47,001
...así que las cuatro
entramos en un taxi,
319
00:13:47,003 --> 00:13:49,012
solo que no me dejaron
sentarme atrás con ellas.
320
00:13:49,014 --> 00:13:51,011
Me obligaron a ir
al frente con el conductor,
321
00:13:51,013 --> 00:13:53,023
quien resultó ser el Chris
de La Familia Partridge.
322
00:13:54,001 --> 00:13:56,023
Lo que estoy escuchando
es que sigues muy molesta
323
00:13:57,001 --> 00:13:59,006
por el rechazo sexual
de tus amigas.
324
00:13:59,008 --> 00:14:01,007
Déjeme preguntarle algo.
325
00:14:02,010 --> 00:14:05,016
¿Haría un trío conmigo? ¿Eh?
326
00:14:07,002 --> 00:14:10,014
Necesitamos discutir
el por qué me preguntas eso.
327
00:14:10,016 --> 00:14:12,011
¿Eso significa "no"?
328
00:14:14,000 --> 00:14:16,004
[Carrie] Esa noche creí que
podía olvidarme
329
00:14:16,006 --> 00:14:17,014
del asunto de Bárbara.
330
00:14:17,016 --> 00:14:21,007
Después de todo,
el Sr. Big estaba conmigo ahora.
331
00:14:23,002 --> 00:14:24,023
[Bárbara] ¿Mordiendo sus orejas?
332
00:14:25,008 --> 00:14:28,016
Qué dulce.
Déjame mostrarte cómo se hace.
333
00:14:32,015 --> 00:14:35,004
[Carrie] Así que creo que
nunca puedes evitar un trío.
334
00:14:35,006 --> 00:14:37,016
Porque, aun si eres
la única persona en la cama,
335
00:14:37,018 --> 00:14:40,007
siempre alguien estuvo
ahí antes que tú.
336
00:14:40,009 --> 00:14:43,018
Oye, ¿qué te pasó,
adónde fuiste?
337
00:14:45,014 --> 00:14:47,004
Solo estoy preocupada.
338
00:14:47,006 --> 00:14:49,000
¿En serio? ¿Sobre qué?
339
00:14:49,002 --> 00:14:52,005
[Carrie] Los pechos
de tu exesposa,
los labios de tu exesposa,
340
00:14:52,007 --> 00:14:54,014
las largas piernas
de tu exesposa.
341
00:14:54,016 --> 00:14:56,008
Mi columna.
342
00:14:57,001 --> 00:14:59,018
Oye... no te dije
que estuve casado
343
00:14:59,020 --> 00:15:01,010
porque eso fue hace
mucho tiempo.
344
00:15:01,023 --> 00:15:03,008
¿Qué les pasó?
345
00:15:04,001 --> 00:15:06,013
Ausencia de cariño
seguida por el divorcio.
346
00:15:09,004 --> 00:15:11,003
Oye, no hablemos del pasado.
347
00:15:12,004 --> 00:15:13,007
Por favor.
348
00:15:16,003 --> 00:15:18,002
[Carrie] Lo que el Sr. Big
no notaba
349
00:15:18,004 --> 00:15:20,016
era que el pasado dormía
junto a mí.
350
00:15:25,022 --> 00:15:28,011
Al día siguiente,
la Bárbara de carne y hueso
351
00:15:28,013 --> 00:15:29,015
me invitó a almorzar.
352
00:15:29,017 --> 00:15:30,022
-Hola.
-Hola.
353
00:15:31,000 --> 00:15:32,012
Gracias por acompañarme.
354
00:15:32,014 --> 00:15:34,017
Gracias por invitarme.
355
00:15:35,003 --> 00:15:37,014
¡Guau! ¡Luces genial!
356
00:15:37,021 --> 00:15:40,001
¡Oh! Gracias.
357
00:15:40,015 --> 00:15:43,008
Oye, gracias por venir.
Tengo malas noticias.
358
00:15:43,010 --> 00:15:44,019
[Carrie] "Volví con el Sr. Big".
359
00:15:44,021 --> 00:15:47,003
Los directores no quieren
a La linda Kathy.
360
00:15:47,005 --> 00:15:49,007
Pero, jódanse.
No notarían un gran proyecto
361
00:15:49,009 --> 00:15:50,020
si les mordiera el trasero.
362
00:15:50,022 --> 00:15:52,015
-Sí, jódanse.
-[ambas ríen]
363
00:15:52,017 --> 00:15:54,001
Aún amo el proyecto.
364
00:15:54,003 --> 00:15:56,010
Y con el riesgo de sonar
fuera de época,
365
00:15:56,012 --> 00:15:59,009
me encantaría si pudiéramos
ser amigas.
366
00:16:00,013 --> 00:16:01,021
¿Amigas?
367
00:16:01,023 --> 00:16:04,008
[Carrie] Dos horas
y cuatro chardonnay después,
368
00:16:04,010 --> 00:16:05,021
yo dormía con el enemigo.
369
00:16:06,003 --> 00:16:07,015
¿Y jamás te casaste?
370
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Una vez, hace mucho tiempo.
371
00:16:10,002 --> 00:16:12,003
Oh. ¿Qué les pasó?
372
00:16:12,005 --> 00:16:13,018
Tenía vista penetrante.
373
00:16:13,020 --> 00:16:16,003
Penetró justo a mi mejor amiga.
374
00:16:18,003 --> 00:16:20,012
¿Y qué hay sobre ti?
¿Sales con alguien?
375
00:16:22,013 --> 00:16:24,012
Nadie especial.
376
00:16:24,014 --> 00:16:26,012
[Carrie] Para Samantha,
la mierda estaba
377
00:16:26,014 --> 00:16:28,014
a punto de llegar por teléfono.
378
00:16:29,023 --> 00:16:30,023
¿Sí, diga?
379
00:16:31,001 --> 00:16:33,008
Se acabó, se lo dije
a mi esposa.
380
00:16:33,010 --> 00:16:36,002
-¿Quién habla?
-Soy Ken.
381
00:16:36,014 --> 00:16:39,012
Aguarda. ¿Le dijiste a Ruth
sobre nosotros?
382
00:16:39,014 --> 00:16:40,017
Estoy enamorado de ti.
383
00:16:40,019 --> 00:16:42,007
Ahora podemos estar juntos.
384
00:16:42,009 --> 00:16:45,008
No, no, no,
no, no, no, no.
385
00:16:45,010 --> 00:16:46,018
Aguarda.
386
00:16:48,002 --> 00:16:49,014
-¿Diga?
-[Ruth] ¿Samantha?
387
00:16:49,016 --> 00:16:52,008
Soy Ruth Shear,
la esposa de Ken.
388
00:16:52,010 --> 00:16:55,001
Encontré tu número en un
cajón de calcetines.
389
00:16:55,003 --> 00:16:56,006
Aguarda.
390
00:16:56,020 --> 00:16:59,006
Escúchame bien:
tú amas a tu esposa.
391
00:16:59,008 --> 00:17:00,018
¡No! Te amo a ti.
392
00:17:00,020 --> 00:17:02,006
No, no, no,
no, no, no, no...
393
00:17:02,008 --> 00:17:05,007
[Carrie] El romance "sin pelea,
sin problemas" de Sam
394
00:17:05,009 --> 00:17:07,007
empezaba a sentirse muy
peleado.
395
00:17:07,021 --> 00:17:08,020
Ya volví.
396
00:17:08,022 --> 00:17:10,005
No sé quién eres tú,
397
00:17:10,007 --> 00:17:12,021
pero Ken y yo
nos amamos muchísimo.
398
00:17:12,023 --> 00:17:15,001
Claro que sí.
399
00:17:15,008 --> 00:17:17,019
Y tenemos un lazo irrompible.
400
00:17:17,021 --> 00:17:21,001
Cueste lo que cueste,
mantendré este matrimonio.
401
00:17:21,003 --> 00:17:22,021
Bien por ti. Escucha, Ruth.
402
00:17:23,000 --> 00:17:25,015
Esto fue un gran error,
no significó nada.
403
00:17:25,017 --> 00:17:27,003
Fue solo sexo.
404
00:17:27,005 --> 00:17:28,012
¡Exacto!
405
00:17:28,014 --> 00:17:31,014
Y si ser sexualmente
aventurada mantendrá
406
00:17:31,016 --> 00:17:36,011
este matrimonio unido, estoy
preparada para unirme...
407
00:17:36,023 --> 00:17:38,015
con ustedes...
408
00:17:38,017 --> 00:17:40,005
en la cama.
409
00:17:41,023 --> 00:17:43,003
Oh, no.
410
00:17:43,005 --> 00:17:46,004
No, no, no, no, no,
no y ¡no!
411
00:17:46,006 --> 00:17:48,010
[Carrie] Samantha era
una estrella invitada.
412
00:17:48,012 --> 00:17:51,007
Una serie regular
no estaba en su contrato.
413
00:17:53,000 --> 00:17:54,014
Esa noche,
en el baile de máscaras
414
00:17:54,016 --> 00:17:56,014
para "la falta de atención",
415
00:17:56,016 --> 00:17:59,005
Charlotte se sintió libre
de seguir su fantasía.
416
00:17:59,007 --> 00:18:02,001
Es sorprendente lo que
unas lentejuelas en una vara
417
00:18:02,003 --> 00:18:05,001
pueden hacer para liberar
las inhibiciones.
418
00:18:05,009 --> 00:18:07,016
¿Quién aquí es de tu tipo?
419
00:18:08,006 --> 00:18:11,005
[suena música de ópera]
420
00:18:17,002 --> 00:18:19,003
[Charlotte] ¿Te gustan
los pavos reales?
421
00:18:19,005 --> 00:18:20,007
¿A ti?
422
00:18:24,018 --> 00:18:28,002
Entonces, Charlotte
hizo algo impensado.
423
00:18:30,021 --> 00:18:31,023
¡Ay, Dios mío!
424
00:18:32,001 --> 00:18:34,001
¡Ay, Dios mío! Me guiñó un ojo.
425
00:18:34,003 --> 00:18:35,006
Excelente.
426
00:18:35,015 --> 00:18:37,014
Necesito salir de aquí.
427
00:18:46,004 --> 00:18:48,017
Oye... ¿estás bien?
428
00:18:48,019 --> 00:18:50,016
Sí. Eso creo.
429
00:18:50,018 --> 00:18:52,007
¿Y cómo te sientes?
430
00:18:53,001 --> 00:18:54,012
Rara.
431
00:18:54,014 --> 00:18:56,017
Bueno, yo lo disfruté.
432
00:18:59,000 --> 00:19:00,015
Aún tengo otra fantasía.
433
00:19:00,017 --> 00:19:01,019
¿Cuál es?
434
00:19:01,021 --> 00:19:04,013
Hacerlo escaleras arriba
en una fiesta.
435
00:19:06,022 --> 00:19:09,019
[continúa música de ópera]
436
00:19:19,002 --> 00:19:20,017
[mujer aclara garganta]
437
00:19:23,017 --> 00:19:24,021
¿Puedo unirme?
438
00:19:27,006 --> 00:19:29,018
[Carrie] Charlotte entendió
que ese era su momento.
439
00:19:29,020 --> 00:19:33,003
Si iba a aventurarse,
era ahora o nunca.
440
00:19:53,008 --> 00:19:56,017
Desafortunadamente, fue Jack
quien lo hizo primero.
441
00:19:56,019 --> 00:19:59,004
Aparentemente,
el juego de "alguien más"
442
00:19:59,006 --> 00:20:00,017
era más fuerte
que el de Charlotte.
443
00:20:00,019 --> 00:20:03,020
Y ella no era la estrella
invitada en esta fantasía.
444
00:20:13,009 --> 00:20:15,017
Mientras tanto,
en un bar del centro...
445
00:20:22,019 --> 00:20:24,010
[nervioso] ¿Miranda?
446
00:20:25,003 --> 00:20:26,003
Hola.
447
00:20:26,013 --> 00:20:28,016
[suspira] Oh, ¡qué alivio!
448
00:20:29,017 --> 00:20:32,000
La mayoría de las mujeres
que contestaron
449
00:20:32,002 --> 00:20:33,019
nuestro anuncio eran algo...
450
00:20:33,021 --> 00:20:34,021
Espantosas.
451
00:20:34,023 --> 00:20:37,009
-[ambos ríen]
-Sí, nada como tú.
452
00:20:38,015 --> 00:20:39,015
Gracias.
453
00:20:39,017 --> 00:20:41,022
Escucha,
esto no lo hemos hecho jamás.
454
00:20:42,000 --> 00:20:42,021
-Oh.
-[ríen]
455
00:20:42,023 --> 00:20:44,018
Es una gran fantasía de Mark
456
00:20:44,020 --> 00:20:47,021
y por su trigésimo cumpleaños,
me ofrecí a hacerlo.
457
00:20:47,023 --> 00:20:50,006
¿Y qué hay con regalar
una pluma?
458
00:20:50,008 --> 00:20:52,004
-¡Vaya!
-[todos ríen]
459
00:20:53,003 --> 00:20:54,009
Y...
460
00:20:54,016 --> 00:20:57,005
¿estás libre esta noche?
461
00:20:58,017 --> 00:21:00,021
Solo para aclarar esto,
462
00:21:00,023 --> 00:21:03,005
¿les gustaría
hacer un trío conmigo?
463
00:21:03,007 --> 00:21:04,021
-Sí.
-Seguro.
464
00:21:04,023 --> 00:21:07,002
Bueno, entendemos
si estás ocupada.
465
00:21:07,004 --> 00:21:08,008
Oh.
466
00:21:08,010 --> 00:21:11,001
Les diré qué.
Solo déjenme hacer una llamada.
467
00:21:11,003 --> 00:21:12,005
¿Sí?
468
00:21:14,012 --> 00:21:16,011
-[ríe]
-Está hecho.
469
00:21:24,012 --> 00:21:27,017
[Carrie] Esa noche, finalmente,
se sintió valorada.
470
00:21:27,019 --> 00:21:31,022
Su psiquiatra sugirió
que fuera tres veces por semana.
471
00:21:33,002 --> 00:21:35,014
Yo no vi al Sr. Big
durante ocho días.
472
00:21:35,016 --> 00:21:37,015
Bien, esa fue una gran cena.
473
00:21:37,017 --> 00:21:39,003
Lo fue.
474
00:21:40,004 --> 00:21:43,009
De hecho, la comida era terrible
y nos tratamos como extraños.
475
00:21:43,011 --> 00:21:45,021
¿Qué es
lo que está sucediendo, Carrie?
476
00:21:46,012 --> 00:21:47,012
Escucha.
477
00:21:47,014 --> 00:21:49,004
Me dices que tienes
una exesposa,
478
00:21:49,006 --> 00:21:51,001
me dices
que hicieron un trío, Big.
479
00:21:51,003 --> 00:21:54,007
Sí, yo pregunté,
pero arrojas esa gran bomba
480
00:21:54,009 --> 00:21:56,001
y no me das detalles.
481
00:21:56,003 --> 00:21:59,004
Ni siquiera quieres decirme
por qué terminaron.
482
00:21:59,006 --> 00:22:00,006
Yo la engañé.
483
00:22:00,008 --> 00:22:01,020
Lo sé, me lo dijo
en el desayuno.
484
00:22:01,022 --> 00:22:03,013
Sé que lo sabes, me lo dijo.
485
00:22:03,015 --> 00:22:05,017
-¿Te lo dijo?
-Me lo dijo.
486
00:22:05,019 --> 00:22:07,001
¿Ves? Esa es otra cosa.
487
00:22:07,003 --> 00:22:09,017
No me dijiste
que aún hablabas con ella.
488
00:22:09,019 --> 00:22:11,023
Aún hablo con todas
mis exesposas.
489
00:22:12,001 --> 00:22:14,016
Eso no está resultando
nada gracioso.
490
00:22:14,018 --> 00:22:18,004
Oh, por favor. Escucha,
espera un minuto.
491
00:22:18,006 --> 00:22:20,023
¿Sabes? La razón por la que
tuvimos ese trío
492
00:22:21,001 --> 00:22:24,020
fue porque ambos
buscábamos a alguien o algo más.
493
00:22:27,000 --> 00:22:28,019
[Big ríe]
494
00:22:29,005 --> 00:22:30,019
Ven aquí, amor.
495
00:22:31,016 --> 00:22:33,020
¿Conoces a alguien adecuada
para mí?
496
00:22:34,006 --> 00:22:35,007
¿Mmm?
497
00:22:36,021 --> 00:22:39,017
[suena música suave]
498
00:22:46,023 --> 00:22:49,014
[Carrie] Y entonces fuimos
solo nosotros dos.
499
00:22:49,016 --> 00:22:52,004
Y entendí
el real atractivo de los tríos.
500
00:22:52,006 --> 00:22:54,017
Era fácil: es la intimidad.
501
00:22:54,019 --> 00:22:56,018
Ella es la perra.
502
00:22:59,006 --> 00:23:02,003
[continúa música romántica]