1
00:00:06,014 --> 00:00:08,015
[tema principal]
2
00:00:10,012 --> 00:00:13,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,005 --> 00:00:46,006
"Los monogamistas".
4
00:00:47,005 --> 00:00:48,008
[Carrie] La isla de Manhattan
5
00:00:48,010 --> 00:00:51,008
es una villa cómoda habitada
por más de 7 millones
6
00:00:51,010 --> 00:00:52,011
de individuos fascinantes
7
00:00:52,013 --> 00:00:56,003
que se comportan como
si poseyeran las aceras.
8
00:00:56,005 --> 00:00:59,002
Pero últimamente parecía
como si la ciudad entera
9
00:00:59,004 --> 00:01:03,006
se hubiera reducido mágicamente
a solo dos personas: nosotros.
10
00:01:03,008 --> 00:01:07,001
Conversaciones de cuatro horas
se sintieron como 15 minutos.
11
00:01:07,003 --> 00:01:09,011
Y unos días alejados
se sintieron como semanas.
12
00:01:09,013 --> 00:01:11,018
Me di cuenta de que la ley
de la relatividad de Einstein
13
00:01:11,020 --> 00:01:13,006
tendría que arreglárselas
para incluir
14
00:01:13,008 --> 00:01:14,022
a un grupo especial
de reglas, las que expliqn
15
00:01:15,000 --> 00:01:18,005
los peculiares
efectos del enamoramiento.
16
00:01:18,007 --> 00:01:19,022
[suena teléfono]
17
00:01:20,000 --> 00:01:21,011
-¿Diga?
-Intento localizar
18
00:01:21,013 --> 00:01:24,009
a la señorita Carrie Bradshaw.
Solía ser amiga mía.
19
00:01:25,007 --> 00:01:26,012
[ríe] Buenos días.
20
00:01:26,014 --> 00:01:29,014
Espere, creo que reconozco
esa voz.
21
00:01:29,016 --> 00:01:31,008
No puedo creer
que fue hace tanto.
22
00:01:31,010 --> 00:01:33,004
He querido llamarte, pero...
23
00:01:33,006 --> 00:01:34,016
Has estado cogiendo.
24
00:01:34,018 --> 00:01:36,012
Eso es lo menos importante.
25
00:01:36,014 --> 00:01:39,008
No creo haber sido golpeada
así desde...
26
00:01:40,018 --> 00:01:42,016
No, ¿sabes qué?
No lo compararé con nada,
27
00:01:42,018 --> 00:01:44,020
porque lo demás siempre terminó.
28
00:01:44,022 --> 00:01:46,019
¿Así que alguna vez
te volveré a ver?
29
00:01:46,021 --> 00:01:48,009
Sí, ¿qué harás esta noche?
30
00:01:48,011 --> 00:01:49,015
Nada. ¿Nos vemos?
31
00:01:49,017 --> 00:01:52,004
Bien. Llamaré a las chicas
y veré si pueden.
32
00:01:52,006 --> 00:01:54,002
Big tiene una cena de negocios,
33
00:01:54,004 --> 00:01:56,010
así que no tenemos planes
para hoy.
34
00:01:56,012 --> 00:01:57,012
Dios, ¿quieres escucharte?
35
00:01:57,014 --> 00:01:59,002
Sí, lo sé,
36
00:01:59,004 --> 00:02:01,001
me he convertido
en esas mujeres que odiamos.
37
00:02:01,003 --> 00:02:02,009
Sí, lo hiciste.
38
00:02:02,011 --> 00:02:04,003
No puedo hablar ahora,
así que te llamaré luego.
39
00:02:04,005 --> 00:02:05,021
De acuerdo. Adiós.
40
00:02:06,000 --> 00:02:07,003
[Carrie] Mientras colgaba, noté
41
00:02:07,005 --> 00:02:08,021
que había cometido
el pecado capital:
42
00:02:08,023 --> 00:02:11,020
abandonando a mis
amigas por mi nuevo novio.
43
00:02:13,008 --> 00:02:16,001
Esa noche enfrenté al tribunal.
44
00:02:16,003 --> 00:02:18,004
No, no estábamos preocupadas.
45
00:02:18,006 --> 00:02:20,010
solo completamente heridas
y ofendidas.
46
00:02:20,012 --> 00:02:22,017
De hecho,
¡te perdiste de mucho!
47
00:02:22,019 --> 00:02:24,017
Lo sé, lo sé,
estoy tratando de...
48
00:02:24,019 --> 00:02:28,012
[Carrie] Miranda había logrado
una fusión muy exitosa.
49
00:02:28,014 --> 00:02:30,000
Samantha estaba obsesionada
50
00:02:30,002 --> 00:02:32,012
con la idea de un nuevo
departamento.
51
00:02:32,014 --> 00:02:36,000
Y Charlotte, Charlotte estaba
prácticamente comprometida.
52
00:02:36,002 --> 00:02:37,012
-[hombre] Lo siento.
-[Carrie] Se conocieron
53
00:02:37,014 --> 00:02:40,000
el día siguiente a mi caída
de la orilla del mundo.
54
00:02:40,002 --> 00:02:41,022
Su nombre era Michael Conway.
55
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Era de una buena familia
de Nueva York
56
00:02:44,002 --> 00:02:45,012
y adoraba a Charlotte.
57
00:02:46,006 --> 00:02:47,013
Creo que esto podría ser.
58
00:02:47,015 --> 00:02:50,006
Creo que sería el indicado.
59
00:02:50,008 --> 00:02:51,018
Ya lo conocimos y es perfecto.
60
00:02:51,020 --> 00:02:54,019
Hasta su jodido perro
es perfecto.
61
00:02:54,021 --> 00:02:57,004
Pero... hay una cosa.
62
00:02:58,016 --> 00:03:00,011
[Carrie] En la noche,
después de que Michael
63
00:03:00,013 --> 00:03:02,009
llevó a Charlotte
a la filarmónica,
64
00:03:02,011 --> 00:03:03,014
volvieron a su casa.
65
00:03:03,016 --> 00:03:06,001
Y comenzaron el clásico
ritual de las citas.
66
00:03:06,003 --> 00:03:08,021
La lucha de bandos
por el sexo oral.
67
00:03:17,018 --> 00:03:19,003
[Michael] Vamos...
68
00:03:19,023 --> 00:03:20,022
Esta noche, no.
69
00:03:21,000 --> 00:03:22,003
[Michael] ¿Cuándo?
70
00:03:24,008 --> 00:03:25,004
Algún día.
71
00:03:25,006 --> 00:03:27,011
[Michael] Me vuelvo loco.
72
00:03:27,013 --> 00:03:30,000
Lo cierto es que odio hacerlo.
73
00:03:30,002 --> 00:03:31,005
No puede ser cierto.
74
00:03:31,007 --> 00:03:33,007
¿Estás diciéndonos que
jamás realizaste ese acto?
75
00:03:33,009 --> 00:03:36,007
Hará cualquier cosa,
pero nunca lo chupará.
76
00:03:36,009 --> 00:03:37,023
¡No me gusta
ponerlo en mi boca!
77
00:03:38,001 --> 00:03:40,003
Tengo una garganta
muy sensible.
78
00:03:40,005 --> 00:03:41,016
Me hace querer vomitar.
79
00:03:41,018 --> 00:03:43,007
Es una forma de decir que no.
80
00:03:43,009 --> 00:03:44,021
No es que no haya tratado.
81
00:03:44,023 --> 00:03:46,019
He practicado con una banana,
82
00:03:46,021 --> 00:03:49,005
he pretendido que
era una paleta...
83
00:03:49,007 --> 00:03:50,009
¡pero no me gusta!
84
00:03:50,011 --> 00:03:51,011
Personalmente, lo amo
85
00:03:51,013 --> 00:03:53,010
hasta el punto en que el sujeto
quiere que me lo trague.
86
00:03:53,012 --> 00:03:55,015
Bueno, eso es cuestión
de opinión.
87
00:03:55,017 --> 00:03:57,016
Algunos lo toman
a mal si no lo haces.
88
00:03:57,018 --> 00:03:59,002
Algunos hombres
no te dan elección.
89
00:03:59,004 --> 00:04:01,002
Eso es mal
comportamiento.
90
00:04:01,004 --> 00:04:02,018
¿Estás diciéndome que te gusta?
91
00:04:02,020 --> 00:04:04,005
No es mi favorito en el menú,
92
00:04:04,007 --> 00:04:06,022
pero es algo que ordeno
de vez en cuando y,
93
00:04:07,000 --> 00:04:09,002
con el sujeto adecuado...
94
00:04:09,004 --> 00:04:10,004
es muy lindo.
95
00:04:10,006 --> 00:04:13,000
El sexo oral es como el
regalo de Dios a la mujer.
96
00:04:13,002 --> 00:04:15,016
Lo disfrutas sin preocuparte
por salir embarazada.
97
00:04:15,018 --> 00:04:18,003
La sensación de poder
es excitante.
98
00:04:18,005 --> 00:04:21,010
Tal vez estés de rodillas,
pero lo tienes de las bolas.
99
00:04:21,012 --> 00:04:25,005
Es exactamente por lo que
no me agrada hacer eso.
100
00:04:25,007 --> 00:04:27,011
Cariño, si te causa problemas...
101
00:04:29,003 --> 00:04:30,003
no lo hagas, no lo hagas.
102
00:04:30,005 --> 00:04:31,007
[Miranda] Pero si tú
no lo haces,
103
00:04:31,009 --> 00:04:33,021
¿cómo puedes esperar
que él te lo haga?
104
00:04:33,023 --> 00:04:35,007
No lo hago.
105
00:04:35,009 --> 00:04:36,016
[Miranda] Oh, entonces,
olvídalo.
106
00:04:36,018 --> 00:04:38,013
Solo lo hago
para que me lo hagan.
107
00:04:38,015 --> 00:04:39,014
Yo también.
108
00:04:39,016 --> 00:04:40,023
[ríen]
109
00:04:44,005 --> 00:04:45,009
[Carrie] Algunas horas
110
00:04:45,011 --> 00:04:47,013
y un par de botellas
de Pinot Grigio después,
111
00:04:47,015 --> 00:04:49,012
con los votos de
amistad renovados,
112
00:04:49,014 --> 00:04:50,020
estábamos
casi fuera de la puerta
113
00:04:50,022 --> 00:04:52,005
-cuando...
-Oye,
114
00:04:52,007 --> 00:04:53,016
¿no es el Sr. Big?
115
00:04:54,016 --> 00:04:55,011
[Carrie] Ah, sí.
116
00:04:55,013 --> 00:04:57,011
Voy a ir a saludarlo.
117
00:04:57,013 --> 00:05:00,008
No. Dejarnos ahora serían
malos modales.
118
00:05:00,010 --> 00:05:01,014
No las dejaré.
119
00:05:06,021 --> 00:05:08,010
Sorpresa.
120
00:05:08,012 --> 00:05:11,005
Hola... Carrie. ¿Cómo estás?
121
00:05:11,007 --> 00:05:12,010
[Carrie] Bien, bien.
122
00:05:12,012 --> 00:05:14,005
Solo estaba aquí con mis amigas,
123
00:05:14,007 --> 00:05:15,013
cenando, y te vi.
124
00:05:17,010 --> 00:05:20,008
Oh. Carrie, ella es Julia Woods.
125
00:05:20,010 --> 00:05:22,004
[Big] Julia, ella es
Carrie Bradshaw.
126
00:05:22,006 --> 00:05:24,009
-Afuera.
-[Julia] Gusto en conocerte.
127
00:05:24,011 --> 00:05:25,022
Hola... Mmm.
128
00:05:26,023 --> 00:05:28,002
¿Puedo hablarte un segundo?
129
00:05:28,004 --> 00:05:29,000
Claro.
130
00:05:29,002 --> 00:05:30,007
-Disculpa.
-[Julia asiente]
131
00:05:33,017 --> 00:05:35,017
¿Tienes una cita?
132
00:05:36,012 --> 00:05:38,002
Algo así.
133
00:05:38,004 --> 00:05:40,017
Creí que habías dicho
que era una cita de negocios.
134
00:05:40,019 --> 00:05:42,010
Dije "una cena o algo".
135
00:05:42,012 --> 00:05:44,012
Bueno, ella es impactante
136
00:05:44,014 --> 00:05:47,006
y tengo que saberlo porque
ella me impactó.
137
00:05:47,008 --> 00:05:48,018
Ah... Que disfrutes.
138
00:05:48,020 --> 00:05:50,022
Oye, Carrie, ¿estás bien?
139
00:05:51,000 --> 00:05:54,010
Oh, claro, claro,
es solo que no sabía
140
00:05:54,012 --> 00:05:56,011
que salías con otras mujeres.
141
00:05:56,013 --> 00:05:58,005
Oye, no son muchas mujeres.
142
00:05:58,007 --> 00:06:01,005
Ah. ¿Por qué no hablamos
de esto el sábado?
143
00:06:01,007 --> 00:06:02,006
Claro, claro.
144
00:06:02,008 --> 00:06:04,007
Así que...
145
00:06:04,009 --> 00:06:06,007
que disfrutes.
Ya te lo había dicho.
146
00:06:06,009 --> 00:06:07,009
[Carrie] Disfrútala doble.
147
00:06:07,011 --> 00:06:08,020
[Miranda] Aquí vamos.
148
00:06:13,011 --> 00:06:15,021
No puedo creerlo.
Está con otra mujer.
149
00:06:16,000 --> 00:06:17,002
[Samantha] Perro.
150
00:06:19,001 --> 00:06:20,004
[Carrie] Lo cierto es que nunca
151
00:06:20,006 --> 00:06:22,002
habíamos discutido
exclusividad.
152
00:06:22,004 --> 00:06:24,011
Pero mientras que para mí la
idea de ver a otros hombres
153
00:06:24,013 --> 00:06:26,020
hubiera sido como tratar
de meter otro vestido
154
00:06:26,022 --> 00:06:28,017
a una maleta ya sobrecargada,
155
00:06:28,019 --> 00:06:31,010
Big estaba saliendo felizmente
con otras mujeres,
156
00:06:31,012 --> 00:06:33,015
como si fuera
lo más natural del mundo.
157
00:06:33,017 --> 00:06:34,019
¿Será que los hombres tienen
158
00:06:34,021 --> 00:06:37,004
una innata aversión
a la monogamia?
159
00:06:37,006 --> 00:06:38,010
¿O es más que eso?
160
00:06:38,012 --> 00:06:39,021
Me preguntaba:
161
00:06:39,023 --> 00:06:41,017
en una ciudad como Nueva York,
162
00:06:41,019 --> 00:06:44,006
con sus infinitas
posibilidades,
163
00:06:44,008 --> 00:06:46,011
¿se ha convertido la monogamia
en algo imposible?
164
00:06:46,013 --> 00:06:50,006
He estado en una relación de
tipo monógama por más de un año.
165
00:06:50,008 --> 00:06:52,002
Ha sido muy satisfactoria.
166
00:06:52,004 --> 00:06:53,020
Claro que mi definición
de monogamia
167
00:06:53,022 --> 00:06:55,022
incluye el sexo con prostitutas.
168
00:06:56,000 --> 00:06:57,011
El problema con la monogamia
169
00:06:57,013 --> 00:06:59,022
es que es tan increíblemente
aburrida.
170
00:07:00,000 --> 00:07:02,020
Mi amante y yo tenemos una
clase de monogamia de los '90.
171
00:07:02,022 --> 00:07:04,006
Tenemos sexo con otras personas,
172
00:07:04,008 --> 00:07:07,017
pero no intercambiamos fluidos
ni números telefónicos.
173
00:07:08,014 --> 00:07:09,010
Hola.
174
00:07:09,012 --> 00:07:10,023
La monogamia es fabulosa.
175
00:07:11,001 --> 00:07:13,012
Te da una total y profunda
conexión con otro ser humano
176
00:07:13,014 --> 00:07:16,011
y no tienes que rasurarte
las piernas demasiado.
177
00:07:17,014 --> 00:07:19,005
Claro que soy monógamo.
178
00:07:20,005 --> 00:07:21,014
¿Qué han escuchado?
179
00:07:21,016 --> 00:07:24,009
Esta es la línea C.
Es lo mejor en el edificio.
180
00:07:24,011 --> 00:07:26,011
¿Alguna vez viste algo así?
181
00:07:27,011 --> 00:07:29,000
Está bien.
182
00:07:29,016 --> 00:07:31,007
Sostén esto.
183
00:07:31,009 --> 00:07:32,014
Solo un segundo.
184
00:07:35,010 --> 00:07:37,023
Disculpe, disculpe.
185
00:07:38,001 --> 00:07:39,008
¿Estaba buscando una vista?
186
00:07:39,010 --> 00:07:42,001
Oh, es bellísimo, pero fuera
de mis posibilidades.
187
00:07:42,003 --> 00:07:43,022
Lo sé, lo sé. Demándame.
188
00:07:44,000 --> 00:07:46,006
Amo mostrar
la crème de la crème .
189
00:07:46,008 --> 00:07:48,009
Me rompería el trasero por ti,
cariño.
190
00:07:48,011 --> 00:07:51,002
Solo quiero pedirte
un pequeño favor a cambio.
191
00:07:51,004 --> 00:07:52,014
¿Mi primogénito?
192
00:07:55,005 --> 00:07:58,000
Oh, cariño,
no quiero ni a mis hijos.
193
00:07:58,002 --> 00:08:00,009
Prométeme que no
trabajarás con otro agente.
194
00:08:00,011 --> 00:08:02,016
¡Claro!
195
00:08:02,018 --> 00:08:04,008
[Carrie] Samantha no creía
en la monogamia.
196
00:08:04,010 --> 00:08:07,002
Especialmente hablando
de agentes de bienes raíces.
197
00:08:07,004 --> 00:08:11,000
Este es un pre-guerra 6.
Pon atención a las líneas.
198
00:08:11,002 --> 00:08:12,019
Son muy sólidas.
199
00:08:12,021 --> 00:08:16,000
[Carrie] Aunque Pamela tenía
los mejores contactos
en la ciudad,
200
00:08:16,002 --> 00:08:18,020
Rick tenía una ventaja
ligeramente competitiva.
201
00:08:18,022 --> 00:08:21,008
Le dio a Samantha
la oportunidad de combinar
202
00:08:21,010 --> 00:08:25,005
sus dos amores más grandes:
el sexo y los bienes raíces.
203
00:08:25,007 --> 00:08:27,020
Esa tarde llevé
a mi torturada alma
204
00:08:27,022 --> 00:08:29,018
a almorzar con Stanford Blatch.
205
00:08:29,020 --> 00:08:32,008
E intenté aturdirla
con otro punto de vista.
206
00:08:32,010 --> 00:08:33,020
-[barman] Aquí tienen.
-La monogamia
207
00:08:33,022 --> 00:08:35,010
está retirándose de nuevo.
208
00:08:35,012 --> 00:08:37,022
Tuvo un breve regreso
en los '90,
209
00:08:38,000 --> 00:08:40,002
pero mientras
el milenio se acerca,
210
00:08:40,004 --> 00:08:41,021
todos dejan sus opciones.
211
00:08:41,023 --> 00:08:43,019
¿No te comprometerías
con alguien agradable?
212
00:08:43,021 --> 00:08:44,022
Ni siquiera puedo comprometerme
213
00:08:45,000 --> 00:08:46,017
con una compañía
de larga distancia.
214
00:08:46,019 --> 00:08:49,002
¿Sabes lo que eres?
Eres una puta.
215
00:08:49,004 --> 00:08:51,016
Desearía que fuera verdad.
216
00:08:51,018 --> 00:08:52,021
Hola, Stanford.
217
00:08:52,023 --> 00:08:54,019
¡Jared, cómo estás!
218
00:08:54,021 --> 00:08:57,011
Mi libro tuvo una gran crítica
en "Entretenimiento semanal".
219
00:08:57,013 --> 00:08:58,012
¡Qué maravilla!
220
00:08:58,014 --> 00:09:02,002
Jared,
¿ya conoces a Carrie Bradshaw?
221
00:09:02,004 --> 00:09:03,023
No, pero he leído tu columna.
222
00:09:04,001 --> 00:09:04,023
Es genial.
223
00:09:05,001 --> 00:09:07,003
-Gracias.
-Deberías escribir sobre mí.
224
00:09:07,005 --> 00:09:09,019
Mi vida está tan arruinada
ahora.
225
00:09:09,021 --> 00:09:12,023
Carrie, Jared es el escritor
del libro "Avenida B".
226
00:09:13,001 --> 00:09:14,003
Y la revista "Nueva York"
acaba de nombrarlo
227
00:09:14,005 --> 00:09:16,002
una de las 30
más geniales personas
228
00:09:16,004 --> 00:09:17,018
menores de 30 en la ciudad.
229
00:09:17,020 --> 00:09:19,016
Ah, qué honor.
230
00:09:19,018 --> 00:09:21,007
Si hubieran elegido
a las 30 mujeres más sexis
231
00:09:21,009 --> 00:09:24,004
menores de 30, tú estarías
justo al principio de la lista.
232
00:09:24,006 --> 00:09:26,003
Eres un gran cuentista, ¿no?
233
00:09:26,017 --> 00:09:27,018
No lo niego.
234
00:09:27,020 --> 00:09:29,016
Escuchen, la revista
nos dará una fiesta mañana.
235
00:09:29,018 --> 00:09:31,023
Pondré sus nombres en la lista.
236
00:09:32,001 --> 00:09:33,018
Gracias.
237
00:09:33,020 --> 00:09:34,019
¿Estarás ahí?
238
00:09:34,021 --> 00:09:35,021
Haré lo que pueda.
239
00:09:35,023 --> 00:09:37,008
Groovy.
240
00:09:37,020 --> 00:09:39,004
Chau.
241
00:09:39,006 --> 00:09:41,001
[suena música alegre]
242
00:09:44,005 --> 00:09:45,018
[Carrie] ¿Qué estaba pasándome?
243
00:09:45,020 --> 00:09:47,009
Solía tener una secreta pasión
244
00:09:47,011 --> 00:09:48,021
por los hombres
que me cortejaban
245
00:09:48,023 --> 00:09:50,014
durante sus 15 minutos de fama.
246
00:09:50,016 --> 00:09:52,022
En este caso, fue extenuante.
247
00:09:53,010 --> 00:09:55,004
Ah.
248
00:09:55,020 --> 00:09:57,006
[suena teléfono]
249
00:10:01,010 --> 00:10:02,009
¿Diga?
250
00:10:02,011 --> 00:10:03,011
Hola.
251
00:10:03,013 --> 00:10:04,016
¡Oh! Hola.
252
00:10:04,018 --> 00:10:06,000
Llamo para lo de mañana
en la noche.
253
00:10:06,002 --> 00:10:07,012
¿Seguimos citados?
254
00:10:07,014 --> 00:10:10,006
Sí, claro.
¿Por qué no lo estaríamos?
255
00:10:10,008 --> 00:10:12,003
Me esforzaba por
no comprometerme
256
00:10:12,005 --> 00:10:14,017
y me preocupaba
estar a punto de gritar.
257
00:10:14,019 --> 00:10:16,004
Paso por ti a las 8.
258
00:10:16,006 --> 00:10:18,019
Ah, sí, claro.
259
00:10:19,020 --> 00:10:20,023
Te extraño, bebé.
260
00:10:22,009 --> 00:10:23,015
Sí, yo también.
261
00:10:23,017 --> 00:10:26,003
[Carrie] Había tantas preguntas
que quería que me respondiera,
262
00:10:26,005 --> 00:10:28,018
pero no le preguntaría.
No esta noche al menos.
263
00:10:28,020 --> 00:10:31,011
No, esta noche le preguntaría
a Miranda.
264
00:10:31,013 --> 00:10:33,010
Dijo: "Te extraño, bebé".
265
00:10:33,012 --> 00:10:37,009
¿Crees que haya sido alguna
clase de confesión codificada?
266
00:10:37,011 --> 00:10:39,007
¿Quieres decir que lo que
en realidad decía era:
267
00:10:39,009 --> 00:10:40,013
"Fui un completo idiota,
268
00:10:40,015 --> 00:10:42,009
perdóname por ir
a cenar con esa otra mujer"?
269
00:10:42,011 --> 00:10:44,001
-Exacto.
-Tal vez.
270
00:10:44,003 --> 00:10:46,013
O no. Eso significaría
que lo que me dijo,
271
00:10:46,015 --> 00:10:47,017
que interpreté como sincero,
272
00:10:47,019 --> 00:10:49,008
está sujeto a interpretación.
273
00:10:49,010 --> 00:10:50,017
Y, en ese caso, lo que percibo
274
00:10:50,019 --> 00:10:52,002
como sus sentimientos por mí,
275
00:10:52,004 --> 00:10:53,020
podrían ser solo proyecciones
reflejadas
276
00:10:53,022 --> 00:10:55,013
de mis sentimientos por él.
277
00:10:55,015 --> 00:10:57,005
¿Qué?
278
00:10:57,007 --> 00:10:59,006
Oh, Dios, estoy enloqueciendo.
279
00:10:59,008 --> 00:11:00,010
Ya basta.
280
00:11:00,012 --> 00:11:01,013
Hola, Carrie.
281
00:11:02,023 --> 00:11:04,008
[Carrie] Hola.
282
00:11:04,010 --> 00:11:06,006
Hola, chicas.
Es genial encontrarlas.
283
00:11:06,008 --> 00:11:07,009
¿Qué están haciendo?
284
00:11:07,011 --> 00:11:09,006
Ah... Charlando.
285
00:11:09,008 --> 00:11:11,021
Oh, oigan. Alison,
ellas son Miranda y Carrie.
286
00:11:11,023 --> 00:11:13,010
Carrie y Miranda, ella es
Alison.
287
00:11:13,012 --> 00:11:14,013
-Hola.
-[Alison] Hola.
288
00:11:14,015 --> 00:11:16,005
Gusto en conocerte.
He escuchado de ti.
289
00:11:16,007 --> 00:11:17,012
Yo también. ¿Sabes?
290
00:11:17,014 --> 00:11:20,008
Todos somos admiradores
de tu columna en "Vogue".
291
00:11:20,010 --> 00:11:21,011
¿Trabajas en "Vogue"?
292
00:11:21,013 --> 00:11:23,008
Sí, relaciones con diseñadores.
293
00:11:23,010 --> 00:11:26,003
-Ah...
-Él y yo tuvimos
la más increíble cena.
294
00:11:26,005 --> 00:11:27,018
Sí, un pequeño hoyo en el muro.
295
00:11:27,020 --> 00:11:29,021
Ese bistró francés que...
296
00:11:29,023 --> 00:11:33,022
Viví un año en París
y jamás comí tan bien. Y barato.
297
00:11:34,000 --> 00:11:34,017
¿En serio?
298
00:11:34,019 --> 00:11:36,000
Vayan antes de que el "Times"
299
00:11:36,002 --> 00:11:37,006
lo destruya con alabanzas.
300
00:11:37,008 --> 00:11:38,007
[Carrie] De acuerdo.
301
00:11:38,009 --> 00:11:39,012
[Skipper] Fue bueno verlas,
chicas.
302
00:11:39,014 --> 00:11:40,014
Fue un placer conocerlas.
303
00:11:40,016 --> 00:11:41,011
-Hasta luego.
-Hasta la vista.
304
00:11:41,013 --> 00:11:43,000
-[Carrie] Adiós.
-[Miranda] Adiós.
305
00:11:44,016 --> 00:11:46,021
¿Quién es esa vanidosa perra?
306
00:11:46,023 --> 00:11:49,010
Creo que es la nueva novia
de Skipper.
307
00:11:49,012 --> 00:11:51,007
Y lucía bien.
308
00:11:51,009 --> 00:11:53,015
No creí que fuera su tipo.
309
00:11:53,017 --> 00:11:57,004
Bueno, es cierto. Tú eres
su tipo, pero terminaste con él,
310
00:11:57,006 --> 00:11:58,008
¿recuerdas?
311
00:11:58,010 --> 00:12:00,001
Algo luce diferente.
312
00:12:00,003 --> 00:12:02,006
¿Ha estado haciendo ejercicio?
313
00:12:04,017 --> 00:12:06,009
[gemidos]
314
00:12:12,003 --> 00:12:13,013
[teléfono suena]
315
00:12:18,002 --> 00:12:20,010
[contestadora] Hola, habla
Skipper, déjame un mensaje.
316
00:12:20,012 --> 00:12:21,014
[tono]
317
00:12:21,016 --> 00:12:23,011
Hola, Skipper, soy Miranda.
318
00:12:23,013 --> 00:12:26,020
Ah... solo quería decirte
que fue genial encontrarte
319
00:12:26,022 --> 00:12:29,001
y luces espectacular.
320
00:12:29,003 --> 00:12:31,005
¿Hiciste algo diferente
con tu cabello?
321
00:12:33,013 --> 00:12:36,008
Hola, Miranda. Oye...
322
00:12:36,010 --> 00:12:38,019
Ah... no puedo hablar ahora.
323
00:12:38,021 --> 00:12:42,008
Descuida. Solo quería decirte
que, tal vez,
324
00:12:42,010 --> 00:12:45,014
no sé, podríamos
cenar alguna noche.
325
00:12:45,016 --> 00:12:48,000
-¿En serio?
-Sí.
326
00:12:48,002 --> 00:12:49,005
Te extraño.
327
00:12:49,021 --> 00:12:51,005
Te llamaré luego.
328
00:12:53,016 --> 00:12:55,007
¿Todo está bien?
329
00:12:55,009 --> 00:12:59,003
Oh, Alison,
creo que eres genial y...
330
00:12:59,023 --> 00:13:01,022
creo que tengo que ser honesto.
331
00:13:02,000 --> 00:13:06,001
A quien yo creo
que amo llamó y quiere volver.
332
00:13:07,013 --> 00:13:11,005
¿Estás rompiendo conmigo
mientras aún estás dentro de mí?
333
00:13:13,001 --> 00:13:14,013
[Carrie] Mientras Skipper
rededicaba
334
00:13:14,015 --> 00:13:16,012
su singular afecto por Miranda,
335
00:13:16,014 --> 00:13:19,009
Charlotte recibía su propia
declaración de monogamia.
336
00:13:19,011 --> 00:13:23,010
¿Qué piensas sobre no ver
a nadie más que uno al otro?
337
00:13:24,004 --> 00:13:26,007
-¿En serio?
-Sí.
338
00:13:26,009 --> 00:13:28,011
Esa podría ser una buena idea.
339
00:13:28,013 --> 00:13:31,015
Creo que es la mejor idea
de mi vida.
340
00:13:31,017 --> 00:13:34,012
Bueno, en ese caso,
estamos de acuerdo.
341
00:13:36,002 --> 00:13:39,005
[Carrie] Y mientras Charlotte
adoptaba su fidelidad,
342
00:13:39,007 --> 00:13:42,023
y Samantha hacía gala
de su infidelidad...
343
00:13:43,001 --> 00:13:46,002
me encontré a mí misma atrapada
en algún lugar en medio de eso.
344
00:13:46,004 --> 00:13:48,022
Así que, ¿de quién es
el atestado departamento?
345
00:13:49,000 --> 00:13:50,012
De Max, un viejo amigo.
346
00:13:50,014 --> 00:13:52,003
Recuerda, Becky es
su segunda esposa.
347
00:13:52,005 --> 00:13:53,010
Es un dulce, te encantará.
348
00:13:53,012 --> 00:13:54,018
¡Hola, extraño!
349
00:13:56,005 --> 00:13:57,007
¡Melissa!
350
00:13:57,009 --> 00:13:58,016
Ella es Carrie Bradshaw.
351
00:13:58,018 --> 00:14:01,010
¡Hola! Amo tu columna,
jamás me la pierdo.
352
00:14:01,012 --> 00:14:02,006
Gracias.
353
00:14:02,008 --> 00:14:03,006
He intentado llamarte.
354
00:14:03,008 --> 00:14:04,005
Ah, sí, lo sé.
355
00:14:04,007 --> 00:14:06,015
Recuerda que
aún tienes mi pasaporte.
356
00:14:08,004 --> 00:14:10,011
Es una amiga con la que viajé
alguna vez.
357
00:14:10,013 --> 00:14:12,012
Internacionalmente, imagino.
358
00:14:13,021 --> 00:14:15,008
Encontremos a Max.
359
00:14:20,018 --> 00:14:22,006
Hola, Max.
360
00:14:22,008 --> 00:14:23,019
Con permiso. ¡Hola!
361
00:14:23,021 --> 00:14:26,012
Disculpen.
Me alegra que vinieras.
362
00:14:26,014 --> 00:14:28,019
Max, quiero que conozcas
a alguien muy especial.
363
00:14:30,020 --> 00:14:32,001
Julia...
364
00:14:33,004 --> 00:14:35,002
Lo siento, soy Carrie.
365
00:14:35,004 --> 00:14:37,008
Oh, bueno, Carrie. Es igual.
366
00:14:37,010 --> 00:14:39,003
[Big] Ah. Carrie escribe
una fantástica columna
367
00:14:39,005 --> 00:14:40,005
en "La Estrella de Nueva York".
368
00:14:40,007 --> 00:14:42,007
Se llama: "Sexo en la ciudad".
369
00:14:43,008 --> 00:14:44,017
Bueno, si buscas material,
370
00:14:44,019 --> 00:14:46,021
estás saliendo con el hombre
correcto.
371
00:14:46,023 --> 00:14:48,006
[Big] Muchísimas gracias.
372
00:14:48,008 --> 00:14:49,023
Gracias, Max.
373
00:14:50,001 --> 00:14:51,009
¿Estamos saliendo?
374
00:14:51,011 --> 00:14:53,013
Creí que solo dormíamos.
375
00:14:53,015 --> 00:14:55,003
Bueno, después de esta noche
no estoy seguro
376
00:14:55,005 --> 00:14:56,015
de que sigamos
con ambas cosas.
377
00:14:56,017 --> 00:14:58,007
Disculpa.
378
00:14:58,009 --> 00:14:59,022
Ahora vuelvo, Max.
379
00:15:02,000 --> 00:15:02,023
Carrie...
380
00:15:03,001 --> 00:15:05,018
Carrie,
tienes que estar jugando.
381
00:15:05,020 --> 00:15:07,018
¿Con cuántas mujeres sales?
382
00:15:07,020 --> 00:15:08,022
¿En el área de los tres estados?
383
00:15:09,000 --> 00:15:12,006
Veamos. Estoy yo...
Julia...
384
00:15:12,008 --> 00:15:15,000
Y no olvidemos a la
internacional Melissa.
385
00:15:15,002 --> 00:15:16,012
No haré esto esta noche.
386
00:15:16,023 --> 00:15:17,022
Bien.
387
00:15:18,001 --> 00:15:20,018
Oye, ¿no podemos
disfrutar la fiesta?
388
00:15:20,020 --> 00:15:21,022
No lo sé.
389
00:15:23,018 --> 00:15:26,019
Oh, por favor.
¿Qué es lo que quieres de mí?
390
00:15:26,021 --> 00:15:28,021
¿Que qué es lo que quiero de ti?
391
00:15:32,007 --> 00:15:33,007
Nada.
392
00:15:34,007 --> 00:15:35,019
No quiero nada de ti.
393
00:15:36,021 --> 00:15:38,010
Debo irme, lo siento.
394
00:15:38,012 --> 00:15:39,021
[Carrie] Me sentí como una
tonta.
395
00:15:39,023 --> 00:15:42,007
Había ido tan lejos
con mis sentimientos.
396
00:15:42,009 --> 00:15:46,015
No me había dado cuenta
de que estaba ahí afuera sola.
397
00:15:46,017 --> 00:15:48,011
Cuando la vida se vuelve
confusa,
398
00:15:48,013 --> 00:15:50,015
a veces hay solo
una cosa que hacer.
399
00:15:50,017 --> 00:15:52,011
Ir a una fabulosa fiesta.
400
00:15:52,013 --> 00:15:54,000
[suena música bailable]
401
00:15:59,017 --> 00:16:01,002
Hola, Stanford.
402
00:16:01,004 --> 00:16:03,018
¡Carrie! ¡Qué sorpresa!
403
00:16:04,012 --> 00:16:05,008
¿Dónde está...?
404
00:16:05,010 --> 00:16:06,008
Ah, no preguntes.
405
00:16:06,010 --> 00:16:07,019
¿Qué pasó?
406
00:16:07,021 --> 00:16:09,001
Se volvió predecible.
407
00:16:09,003 --> 00:16:10,013
Qué predecible.
408
00:16:10,015 --> 00:16:12,004
Hola. Lo lograste.
409
00:16:12,006 --> 00:16:14,013
-Hola.
-¿Quieres un trago?
410
00:16:14,015 --> 00:16:17,004
Cosmopolita, gracias.
411
00:16:17,006 --> 00:16:20,010
[Carrie] En una habitación donde
todos eran encantadores,
geniales
412
00:16:20,012 --> 00:16:23,008
y menores de 30, la monogamia
de pronto comenzó a parecer
413
00:16:23,010 --> 00:16:24,019
una idea extraña.
414
00:16:24,021 --> 00:16:25,020
[Miranda ríe]
415
00:16:25,022 --> 00:16:27,013
Dios, eso fue genial.
416
00:16:27,015 --> 00:16:28,019
[Miranda ríe]
417
00:16:29,023 --> 00:16:32,012
¿No te gustaría quedarte
así por siempre?
418
00:16:32,014 --> 00:16:35,007
Bueno,
al menos por unos minutos.
419
00:16:35,023 --> 00:16:37,013
Te extrañé.
420
00:16:37,015 --> 00:16:40,008
Y quiero que sepas que esa otra
mujer no significa nada para mí.
421
00:16:40,010 --> 00:16:44,004
Está bien. No me importa
si sigues viéndola.
422
00:16:44,006 --> 00:16:45,018
Oh, Dios, no.
423
00:16:45,020 --> 00:16:48,019
Rompí con ella
en cuanto me llamaste.
424
00:16:48,021 --> 00:16:51,017
Skipper,
no tenías que hacer eso.
425
00:16:51,019 --> 00:16:53,000
¡Claro que sí!
426
00:16:53,002 --> 00:16:54,011
Estaba tan feliz de escucharte
427
00:16:54,013 --> 00:16:56,007
que estábamos haciéndolo
cuando hablaba contigo
428
00:16:56,009 --> 00:16:57,022
y ni siquiera me di cuenta.
429
00:16:59,016 --> 00:17:00,021
Oye... ¿bromeas?
430
00:17:00,023 --> 00:17:03,005
No. ¿No es una locura?
431
00:17:03,007 --> 00:17:05,022
Sí, es exacto lo que es.
¡Locura!
432
00:17:06,018 --> 00:17:08,021
Escucha bien, Skipper.
433
00:17:08,023 --> 00:17:11,018
No estoy lista para algo formal.
434
00:17:12,018 --> 00:17:14,002
¿Qué?
435
00:17:14,004 --> 00:17:15,007
Es decir...
436
00:17:15,009 --> 00:17:18,000
que podemos vernos
y aun así ver a otras personas,
437
00:17:18,002 --> 00:17:18,021
¿cierto?
438
00:17:18,023 --> 00:17:21,011
No, no. No podemos.
439
00:17:21,013 --> 00:17:23,020
Al menos, yo no.
440
00:17:23,022 --> 00:17:26,019
De cualquier forma,
¿por qué me volviste a llamar?
441
00:17:26,021 --> 00:17:29,007
Lo... lo siento. Yo creí...
442
00:17:29,009 --> 00:17:32,008
-¡No soy tu semental personal!
-[resopla]
443
00:17:32,010 --> 00:17:34,019
¡Señorita "llame y coja"!
444
00:17:34,021 --> 00:17:36,008
-Ven acá. Ven.
-[Skipper] ¿Sabes?
445
00:17:36,010 --> 00:17:38,018
¡Estoy cansado de que
jueguen conmigo!
446
00:17:38,020 --> 00:17:41,009
¡Espero que encuentres
lo que buscas!
447
00:17:43,013 --> 00:17:45,002
[Carrie] Mientras Miranda
malinterpretaba
448
00:17:45,004 --> 00:17:47,015
la intensidad
de los sentimientos de Skipper,
449
00:17:47,017 --> 00:17:50,005
Michael no le dejaba a
Charlotte duda sobre los suyos.
450
00:17:50,007 --> 00:17:52,002
Eres sorprendente,
451
00:17:52,004 --> 00:17:55,004
tienes todo
lo que estaba buscando.
452
00:17:55,006 --> 00:17:58,008
Y que no había encontrado antes
en una mujer.
453
00:17:58,010 --> 00:18:01,005
Inteligencia, gusto, clase...
454
00:18:01,007 --> 00:18:03,008
[suena música sensual]
455
00:18:04,021 --> 00:18:07,001
Y eres muy, muy sexi.
456
00:18:07,003 --> 00:18:09,023
Ah... gracias.
457
00:18:23,009 --> 00:18:24,019
[Charlotte niega]
458
00:18:25,020 --> 00:18:27,011
¿Cuál es el problema?
459
00:18:27,013 --> 00:18:28,022
Odio hacerlo.
460
00:18:29,022 --> 00:18:33,019
¿Odias... el sexo oral?
461
00:18:33,021 --> 00:18:36,006
No es tan importante, ¿o sí?
462
00:18:36,008 --> 00:18:38,009
Bueno, algo así.
463
00:18:39,014 --> 00:18:41,013
¿No puedes hacerlo por mí?
464
00:18:41,015 --> 00:18:45,010
¿En realidad quieres que haga
algo que no quiero hacer?
465
00:18:45,012 --> 00:18:47,006
Te acostumbrarás.
466
00:18:48,004 --> 00:18:50,021
No, no lo haré.
467
00:18:50,023 --> 00:18:53,017
Jamás lo he hecho. Lo siento.
468
00:18:53,019 --> 00:18:58,004
Bueno, planeo tener mucho sexo
oral en el futuro,
469
00:18:58,006 --> 00:19:00,018
y espero que estés
ahí cuando eso pase.
470
00:19:00,020 --> 00:19:02,023
¿Qué se supone
que significa eso?
471
00:19:03,001 --> 00:19:05,014
Que tendré que buscarlo
en otra parte.
472
00:19:07,007 --> 00:19:09,005
¿Estás diciéndome...
473
00:19:09,007 --> 00:19:11,020
que dejarías a una mujer que en
realidad se interesaría en ti,
474
00:19:11,022 --> 00:19:15,007
que compartiría tus esperanzas
y sueños y miedos,
475
00:19:15,009 --> 00:19:18,000
la posible futura madre
de tus hijos...
476
00:19:18,002 --> 00:19:19,017
solo por el sexo oral?
477
00:19:21,012 --> 00:19:23,005
Sí, así es.
478
00:19:24,017 --> 00:19:27,003
¿Al menos me lamerías las bolas?
479
00:19:27,005 --> 00:19:28,019
Adiós, Michael.
480
00:19:31,021 --> 00:19:33,005
[Carrie] Michael estaba molesto.
481
00:19:33,007 --> 00:19:35,007
Pero Caramelo parecía
complacida.
482
00:19:35,009 --> 00:19:39,010
Había vuelto finalmente
a su relación monógama.
483
00:19:39,012 --> 00:19:42,020
Poco después de la medianoche,
en una ciudad que jamás duerme,
484
00:19:42,022 --> 00:19:45,001
tampoco lo hacía el mercado
de bienes raíces.
485
00:19:45,003 --> 00:19:46,023
¡Ah, es bellísimo!
486
00:19:47,001 --> 00:19:48,009
Así es.
487
00:19:48,011 --> 00:19:50,005
Entró a la venta
a la medianoche.
488
00:19:50,007 --> 00:19:52,004
Eres la primera en verlo.
489
00:19:53,009 --> 00:19:58,001
Dos baños, dos habitaciones,
chimenea y vista.
490
00:19:58,003 --> 00:19:59,014
Todo lo que querías.
491
00:19:59,016 --> 00:20:02,014
Lo adoro. ¡En serio! ¡Lo amo!
492
00:20:02,016 --> 00:20:04,002
Sabía que lo harías.
493
00:20:04,019 --> 00:20:05,020
Celebrémoslo.
494
00:20:13,007 --> 00:20:14,021
[Samantha gime]
495
00:20:18,008 --> 00:20:20,004
-[Samantha gime]
-[hombre gime]
496
00:20:32,017 --> 00:20:34,006
¡Oh, Dios mío!
497
00:20:34,008 --> 00:20:37,021
¡No puedo creer que estés
trabajando con otro agente!
498
00:20:37,023 --> 00:20:40,009
¡Y yo no puedo creer que
no fueras a mostrarme
499
00:20:40,011 --> 00:20:41,009
este departamento!
500
00:20:41,011 --> 00:20:42,012
Oh.
501
00:20:45,023 --> 00:20:47,017
¡Vámonos, vámonos!
502
00:20:48,014 --> 00:20:51,006
[puerta cierra de golpe]
503
00:20:51,008 --> 00:20:54,012
[Carrie] Las dos de la mañana
y yo tenía
un nuevo hombre en mi vida.
504
00:20:54,014 --> 00:20:57,000
[Jared] ¿Sabes? Lo mejor de
escribir un libro exitoso,
505
00:20:57,002 --> 00:20:58,022
además del reconocimiento
y los aplausos,
506
00:20:59,000 --> 00:21:02,005
es saber que estoy mundeando
mis ideas al mundo.
507
00:21:02,007 --> 00:21:04,020
Creí que sería que ahora
te comportas como un idiota
508
00:21:04,022 --> 00:21:07,004
y las personas te halagan.
509
00:21:07,006 --> 00:21:09,005
Estoy como enamorado de ti.
510
00:21:10,006 --> 00:21:12,002
Jodidamente enamorado.
511
00:21:14,021 --> 00:21:17,015
¿Irías a mi casa esta noche?
512
00:21:17,017 --> 00:21:20,001
Dame un minuto.
Llamaré a alguien.
513
00:21:22,010 --> 00:21:24,007
[suena teléfono]
514
00:21:27,006 --> 00:21:28,002
¿Hola?
515
00:21:28,004 --> 00:21:30,000
Quiero que sepas que estoy
en una fiesta
516
00:21:30,002 --> 00:21:31,010
para gente menor de 30
517
00:21:31,012 --> 00:21:34,011
con un gran novelista que
quiere llevarme a su casa.
518
00:21:34,013 --> 00:21:37,015
¿Qué? ¿Qué rayos pasó contigo?
519
00:21:37,017 --> 00:21:41,007
Su nombre es Jared, es tierno,
es muy exitoso...
520
00:21:43,011 --> 00:21:45,002
y acaba de abrazarme.
521
00:21:46,011 --> 00:21:47,020
[Carrie] Ten, di "Hola", Jared.
522
00:21:47,022 --> 00:21:49,018
Hola, ¿qué tal?
523
00:21:49,020 --> 00:21:50,021
Ese fue Jared.
524
00:21:50,023 --> 00:21:53,000
Carrie, solo... ven aquí.
525
00:21:53,002 --> 00:21:54,003
No, tú ven aquí.
526
00:21:54,005 --> 00:21:56,016
No puedo, no sé dónde
encontrarte.
527
00:21:56,018 --> 00:21:58,013
Estoy en el Café Luna Park.
528
00:21:58,015 --> 00:22:00,010
Te espero afuera, en el frente.
529
00:22:03,016 --> 00:22:06,018
[Carrie] Cuarenta y cinco
minutos más tarde, me di cuenta
de que estaba sola,
530
00:22:06,020 --> 00:22:08,020
en el parque,
a las tres de la mañana,
531
00:22:08,022 --> 00:22:11,019
y que era tiempo
de finalizar la noche.
532
00:22:11,021 --> 00:22:12,021
¿Qué estás haciendo aquí?
533
00:22:12,023 --> 00:22:15,022
Dijiste que nos veríamos
en el frente.
534
00:22:16,000 --> 00:22:17,015
Este es el frente.
535
00:22:17,017 --> 00:22:20,011
Este no es el frente.
Esto es atrás.
536
00:22:20,013 --> 00:22:24,012
He estado esperando en el frente
durante 30 malditos minutos.
537
00:22:24,014 --> 00:22:25,022
¿Ves esas puertas?
538
00:22:26,000 --> 00:22:27,006
Ese es el frente.
539
00:22:27,008 --> 00:22:28,015
Esperaste en la entrada
de la calle.
540
00:22:28,017 --> 00:22:31,007
La entrada de la calle
es la entrada del frente.
541
00:22:31,009 --> 00:22:33,008
Dependiendo de dónde vengas.
542
00:22:35,019 --> 00:22:37,011
De acuerdo.
543
00:22:37,013 --> 00:22:40,007
Aquí estoy.
Ahora, ¿qué ocurre?
544
00:22:43,011 --> 00:22:46,001
Me he subido al carrusel
a través de la puerta giratoria,
545
00:22:46,003 --> 00:22:47,020
me siento como si hubiera
conocido a alguien
546
00:22:47,022 --> 00:22:51,001
con quien puedo quedarme quieta
un instante y...
547
00:22:53,003 --> 00:22:55,012
¿No quieres quedarte quieto
conmigo?
548
00:22:58,009 --> 00:22:59,019
¿Me hiciste salir a las tres
de la mañana
549
00:22:59,021 --> 00:23:02,022
para preguntarme
si quiero quedarme contigo?
550
00:23:03,010 --> 00:23:04,014
Sí.
551
00:23:12,005 --> 00:23:13,015
[suena música suave]
552
00:23:18,000 --> 00:23:20,002
[Carrie] En una ciudad
de opciones infinitas,
553
00:23:20,004 --> 00:23:24,011
a veces no hay mejor sensación
que saber que solo
tú tienes una.