1 00:00:06,003 --> 00:00:09,007 [tema principal] 2 00:00:11,000 --> 00:00:13,006 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,013 --> 00:00:46,002 "La tortuga y la liebre". 4 00:00:48,003 --> 00:00:50,013 [Carrie] En una ciudad de personas perfectas, 5 00:00:50,015 --> 00:00:53,010 nadie era más perfecto que Brooke. 6 00:00:55,007 --> 00:00:59,022 Una diseñadora de interiores que solo salía con tipos de primera. 7 00:01:01,002 --> 00:01:03,004 Para Brooke, cada noche de sábado 8 00:01:03,006 --> 00:01:05,014 era como el baile de graduación. 9 00:01:08,008 --> 00:01:10,005 Así que, cuando se casó, 10 00:01:10,007 --> 00:01:14,000 todas nos moríamos por ver quién lo había logrado. 11 00:01:14,022 --> 00:01:16,003 ¡Ah, hola! 12 00:01:16,005 --> 00:01:17,022 [Carrie] ¿Era yo la única que recordaba 13 00:01:18,000 --> 00:01:19,007 que Brooke describía a este hombre 14 00:01:19,009 --> 00:01:21,002 como más aburrido que un muro de ladrillo? 15 00:01:21,004 --> 00:01:22,018 -Creí que habías huido de mí. -Ven a saludar. 16 00:01:22,020 --> 00:01:25,007 -¡Hola! -Felicidades, Brooke. 17 00:01:25,014 --> 00:01:28,020 [suena música alegre] 18 00:01:28,022 --> 00:01:32,001 [Carrie] Era una boda común de 100 000 dólares. 19 00:01:34,022 --> 00:01:39,017 Banqueros, inversionistas y las mujeres que los odian. 20 00:01:39,019 --> 00:01:42,021 Con discípulas de Steiner, Dalton y Brown. 21 00:01:43,010 --> 00:01:44,019 Y nosotras. 22 00:01:44,021 --> 00:01:47,007 Nos veíamos como las brujas de Eastwick. 23 00:01:50,011 --> 00:01:51,023 [obturador de cámara] 24 00:01:54,020 --> 00:01:57,006 -[hombre] Gracias, gracias, -[mujer] Salud. 25 00:01:59,021 --> 00:02:01,009 [Carrie] Una boda de este tamaño 26 00:02:01,011 --> 00:02:04,000 siempre tiene dos mesas de solteros. 27 00:02:05,008 --> 00:02:08,002 Nosotras estábamos en la otra. 28 00:02:14,009 --> 00:02:17,020 Hola, soy Bernie Tortugani, amigo del novio. 29 00:02:17,022 --> 00:02:19,013 Oh, siéntese. 30 00:02:19,015 --> 00:02:21,001 [Carrie] Era "La Tortuga", 31 00:02:21,003 --> 00:02:23,005 una leyenda en Manhattan por dos cosas: 32 00:02:23,007 --> 00:02:25,015 buenas inversiones y mal aliento. 33 00:02:25,022 --> 00:02:28,012 -¡Dios, mis pies me están matando! -[Carrie] Ven, siéntate. 34 00:02:28,014 --> 00:02:31,003 [Samantha] Esta ropa solo funciona si estoy de pie. 35 00:02:31,005 --> 00:02:34,017 Ah. Creo que funciona de cualquier forma. 36 00:02:35,002 --> 00:02:37,023 ¿Sabe? Creo que estoy en una mesa por allá. 37 00:02:42,005 --> 00:02:44,011 Tu amiga es encantadora. 38 00:02:45,007 --> 00:02:48,016 ¿Qué tendría que hacer para conocerla mejor?, ¿eh? 39 00:02:50,006 --> 00:02:51,016 Ah. 40 00:02:52,009 --> 00:02:54,016 [suena música bailable] 41 00:02:55,006 --> 00:02:56,023 ¿Creen que las peras de esta tarta 42 00:02:57,001 --> 00:02:59,002 son de bosc o de bartlett ? 43 00:02:59,004 --> 00:03:00,017 ¿Qué interesa? 44 00:03:00,019 --> 00:03:03,012 [Carrie] Dos horas después, estábamos aburridas. 45 00:03:03,014 --> 00:03:05,015 Los víveres se acababan 46 00:03:05,017 --> 00:03:08,006 y una de nuestras pasajeras había dejado el barco. 47 00:03:08,008 --> 00:03:10,019 ¿Y nos quedaremos para apreciar el bouquet ? 48 00:03:11,006 --> 00:03:14,005 Eso es tan improbable. 49 00:03:14,007 --> 00:03:16,022 Bosc , tienen que ser de bosc . 50 00:03:21,023 --> 00:03:24,010 ¡Oh! ¿Puedes creer que al fin lo hice? 51 00:03:24,012 --> 00:03:25,023 [Miranda ríe] 52 00:03:28,008 --> 00:03:31,015 Tú sigues, Bill tiene amigos ricos y solteros. 53 00:03:35,018 --> 00:03:37,008 Siempre es mejor casarte con alguien 54 00:03:37,010 --> 00:03:39,009 que te ame más de lo que amas. 55 00:03:46,004 --> 00:03:47,015 [Carrie] Las personas siempre me dicen 56 00:03:47,017 --> 00:03:49,019 cosas que no quiero escuchar. 57 00:03:49,021 --> 00:03:52,005 Pero esta cruzó la línea. 58 00:03:53,013 --> 00:03:55,009 Hola, ¿te desperté? 59 00:03:55,011 --> 00:03:56,018 No, descuida. 60 00:03:56,020 --> 00:04:00,022 Pregunta: ¿por qué las personas se casan si no se aman? 61 00:04:01,008 --> 00:04:02,015 Mmm. No lo sé. 62 00:04:02,017 --> 00:04:04,006 Compañía, podría ser. 63 00:04:04,008 --> 00:04:05,013 Culpa... 64 00:04:05,022 --> 00:04:07,006 asilo político, tal vez. 65 00:04:07,008 --> 00:04:08,018 ¿Tú por qué te casaste? 66 00:04:09,001 --> 00:04:10,015 Era un tonto ilusionado. 67 00:04:10,017 --> 00:04:12,014 Oh, eso es tan dulce. 68 00:04:13,006 --> 00:04:15,020 Y luego fui un tonto en juicio de divorcio. 69 00:04:15,022 --> 00:04:17,011 Sí, y ahora solo eres tonto. 70 00:04:17,013 --> 00:04:21,022 Exacto, por lo que jamás volveré a casarme ni loco. 71 00:04:22,000 --> 00:04:25,015 [Carrie] De pronto, tuve que concentrarme en respirar. 72 00:04:26,015 --> 00:04:28,014 ¿Estás en la cama con alguien? 73 00:04:28,016 --> 00:04:29,022 No, ¿y tú? 74 00:04:30,004 --> 00:04:33,003 Solo con tres rebanadas de pastel de boda. ¿Estás celoso? 75 00:04:33,009 --> 00:04:37,001 Eso depende. ¿Cuáles son tus planes para la cubierta? 76 00:04:37,003 --> 00:04:40,005 -Buenas noches. -Buenas noches. 77 00:04:41,007 --> 00:04:43,007 [Carrie] Colgué el teléfono preguntándome: 78 00:04:43,009 --> 00:04:46,010 ¿podía salir con un hombre que jamás se casaría? 79 00:04:48,022 --> 00:04:52,017 [Miranda] Ah, un sujeto que no quiere casarse es de película. 80 00:04:52,019 --> 00:04:54,021 No me digas que estás sorprendida por eso. 81 00:04:54,023 --> 00:04:56,003 ¿Sabes quiénes quieren casarse? 82 00:04:56,005 --> 00:04:58,011 Hombres que echan de menos a sus mamis. 83 00:04:58,013 --> 00:05:00,012 [Carrie] Tal vez esta no era la audiencia que buscaba. 84 00:05:00,014 --> 00:05:01,016 ¿Puedo ser la única aquí que cree 85 00:05:01,018 --> 00:05:02,022 que esto es de lo más depresivo? 86 00:05:03,000 --> 00:05:04,005 ¿Qué tal si pasas cinco años con él 87 00:05:04,007 --> 00:05:06,006 y al final no obtienes ninguna ganancia? 88 00:05:06,008 --> 00:05:08,023 No pensaba en casarme hasta que me dijo que ni lo pensara. 89 00:05:09,001 --> 00:05:10,012 Ahora es en todo lo que pienso. 90 00:05:10,014 --> 00:05:12,014 Tranquilízate, no te interesa. 91 00:05:12,016 --> 00:05:14,005 Y a él le intrigará el porqué, 92 00:05:14,007 --> 00:05:16,014 lo que le hará comprender que a él sí. 93 00:05:16,016 --> 00:05:18,010 Y así todo será diferente. 94 00:05:18,012 --> 00:05:21,000 Así que en tu mundo siempre es de sexto grado. 95 00:05:21,002 --> 00:05:23,021 Creo que una relación debe estar basada en la honestidad 96 00:05:23,023 --> 00:05:26,021 y la comunicación, si tiene oportunidad de triunfar. 97 00:05:26,023 --> 00:05:30,007 De acuerdo. Si tuvieras 25, eso sería adorable. 98 00:05:30,009 --> 00:05:32,013 Pero ya tienes 32, así que es estúpido. 99 00:05:32,015 --> 00:05:34,002 Bueno, no puedo ignorarlo, ¿o sí? 100 00:05:34,004 --> 00:05:35,007 -¡No! -[Miranda] ¡Sí! 101 00:05:35,009 --> 00:05:36,015 ¿Cuál es el problema? 102 00:05:36,017 --> 00:05:39,002 Dentro de 50 años los hombres serán obsoletos. 103 00:05:39,004 --> 00:05:40,016 Hablo de que ya no puedes hablar con ellos. 104 00:05:40,018 --> 00:05:42,015 Necesitarlos para tener hijos, nunca más. 105 00:05:42,017 --> 00:05:45,002 Ni siquiera los necesitas para tener sexo, 106 00:05:45,004 --> 00:05:46,021 como muy placenteramente descubrí. 107 00:05:46,023 --> 00:05:50,010 Oh, oh. Alguien parece tener su primer vibrador. 108 00:05:50,012 --> 00:05:52,010 No el primero, el mejor. 109 00:05:52,012 --> 00:05:53,023 Y descubrí que estoy enamorada. 110 00:05:54,001 --> 00:05:57,000 -¡Ah! -Ay, por favor, ¡basta! Esto es tan triste. 111 00:05:57,002 --> 00:05:59,007 Oye, no reemplazaré a un hombre por un aparato de baterías. 112 00:05:59,009 --> 00:06:02,007 Dices eso ahora, pero no has conocido a "La Liebre". 113 00:06:02,009 --> 00:06:04,000 Oh, vamos. Si vas a usar un vibrador, 114 00:06:04,002 --> 00:06:05,018 al menos consigue uno que se llame "El Burro". 115 00:06:05,020 --> 00:06:08,020 Un vibrador no te felicita en tu cumpleaños. 116 00:06:08,022 --> 00:06:10,019 Un vibrador no te envía flores al día siguiente, 117 00:06:10,021 --> 00:06:12,000 y no puedes llevar a un vibrador 118 00:06:12,002 --> 00:06:13,013 para presentarle a tu madre. 119 00:06:13,015 --> 00:06:16,014 Bueno, yo sé de dónde vendrá mi siguiente orgasmo. 120 00:06:16,016 --> 00:06:19,012 Díganme quién puede decir lo mismo. Ah. 121 00:06:22,013 --> 00:06:24,007 [ríen] 122 00:06:24,009 --> 00:06:26,019 [Carrie] Esa noche, Samantha salió a una cita 123 00:06:26,021 --> 00:06:28,007 con un hombre de carne y hueso, 124 00:06:28,009 --> 00:06:30,015 mientras nosotras tres buscábamos compañía 125 00:06:30,017 --> 00:06:32,003 más peluda y orejona. 126 00:06:32,005 --> 00:06:35,016 Señoritas, quiero que conozcan a "La Liebre". 127 00:06:36,023 --> 00:06:38,008 ¿92 dólares? 128 00:06:38,015 --> 00:06:40,018 Por favor, piensa lo que gastamos en zapatos. 129 00:06:40,020 --> 00:06:42,017 No tengo intención de usar "eso". 130 00:06:42,019 --> 00:06:44,017 Quiero tener sexo con alguien a quien ame. 131 00:06:44,019 --> 00:06:47,002 Fantástico. ¿Piensas en algún hombre? 132 00:06:47,016 --> 00:06:51,015 ¡Oh! ¡Es tan tierno! 133 00:06:51,017 --> 00:06:53,006 Creí que sería temible y extraño, 134 00:06:53,008 --> 00:06:54,023 pero no lo es. ¡Es todo rosa! 135 00:06:55,001 --> 00:06:58,000 ¡Para chicas! ¡Ay, y miren! 136 00:06:58,002 --> 00:07:01,011 El animalito tiene cara como la de "Peter, la liebre". 137 00:07:01,018 --> 00:07:03,006 Hasta tiene control remoto. 138 00:07:03,008 --> 00:07:05,007 Dime, ¿qué tan holgazana tienes que ser? 139 00:07:05,009 --> 00:07:06,008 ¿Te agrada? 140 00:07:06,010 --> 00:07:07,020 [Carrie] Más tarde esa noche, 141 00:07:07,022 --> 00:07:10,012 de vuelta en el jardín de la alegría... 142 00:07:10,014 --> 00:07:13,007 -Oh. -[suena teléfono] 143 00:07:15,023 --> 00:07:17,000 ¿Diga? 144 00:07:17,002 --> 00:07:20,020 No querrás creerme la noche que tuve. 145 00:07:25,005 --> 00:07:26,016 ¿Estás escuchándome? 146 00:07:27,007 --> 00:07:29,004 Sí. 147 00:07:29,006 --> 00:07:32,007 [Carrie] Jerry, a quien Samantha conoció en la boda de Brooke, 148 00:07:32,009 --> 00:07:35,000 la llevó a Lava, el restaurante du jour. 149 00:07:36,002 --> 00:07:37,013 [Jerry] Siéntate. 150 00:07:37,019 --> 00:07:39,021 [suena música ambiental] 151 00:07:41,016 --> 00:07:44,001 Desde el momento en que te vi en la boda, 152 00:07:44,003 --> 00:07:45,022 supe que cenaríamos juntos. 153 00:07:46,007 --> 00:07:48,017 Cielos, no eres engreído. 154 00:07:48,019 --> 00:07:51,009 Soy la clase de sujeto que ve algo... 155 00:07:52,000 --> 00:07:53,022 le agrada... 156 00:07:54,000 --> 00:07:55,011 y va por él. 157 00:07:55,019 --> 00:07:57,017 Pareces mi clase de sujeto. 158 00:07:58,012 --> 00:08:00,002 ¿Me permites un segundo? 159 00:08:00,004 --> 00:08:01,005 Enseguida vuelvo. 160 00:08:01,007 --> 00:08:02,015 Claro. 161 00:08:06,017 --> 00:08:09,009 [conversación indistinta] 162 00:08:09,011 --> 00:08:13,009 [Carrie] Diez minutos y un par de gin & tonics después... 163 00:08:13,011 --> 00:08:14,015 Ah. 164 00:08:14,021 --> 00:08:16,021 ¿Dónde rayos está? 165 00:08:22,002 --> 00:08:23,015 Disculpe. 166 00:08:30,008 --> 00:08:33,010 [Carrie] Él obviamente había visto algo más que le agradaba, 167 00:08:33,012 --> 00:08:35,001 y había ido tras ello. 168 00:08:43,011 --> 00:08:45,003 Entonces, justo cuando creía 169 00:08:45,005 --> 00:08:46,020 que su noche no podía ser peor... 170 00:08:46,022 --> 00:08:49,006 ¿Samantha? ¡Oye, Samantha! 171 00:08:49,015 --> 00:08:54,022 ¡Soy yo! Eh, Bernie Tortugani, de la boda. 172 00:08:55,015 --> 00:08:57,002 Ah, claro. 173 00:08:57,004 --> 00:08:59,002 ¿Estás aquí totalmente sola? 174 00:08:59,009 --> 00:09:01,010 Oh, bueno, algo así... 175 00:09:01,017 --> 00:09:03,010 Siéntate, acompáñame. 176 00:09:08,002 --> 00:09:09,022 Dios, luces genial. 177 00:09:10,000 --> 00:09:12,001 [Carrie] Lo que Samantha necesitaba más que nada 178 00:09:12,003 --> 00:09:14,011 era un cumplido de quien fuera. 179 00:09:20,009 --> 00:09:21,023 Esta sincronía es impresionante. 180 00:09:22,001 --> 00:09:23,017 Estaba justo pensando en ti. 181 00:09:24,005 --> 00:09:25,007 Ajá. 182 00:09:26,009 --> 00:09:27,010 Así que... 183 00:09:28,005 --> 00:09:31,017 ¿te gusta esta camisa? Mi exnovia me la compró. 184 00:09:33,006 --> 00:09:34,004 Cariño, 185 00:09:34,013 --> 00:09:37,016 sin ofender, pero... tu aliento... 186 00:09:37,018 --> 00:09:39,000 Oh, lo sé. 187 00:09:39,002 --> 00:09:41,002 Son unas hierbas chinas que tomo. 188 00:09:41,004 --> 00:09:43,014 Son... para una larga vida. 189 00:09:43,021 --> 00:09:47,018 Bien. Con un aliento así, vivirás una vida muy larga... 190 00:09:47,020 --> 00:09:48,023 solo. 191 00:09:50,005 --> 00:09:52,021 La última que me habló así, la asesiné. 192 00:09:55,002 --> 00:09:57,000 -[Carrie] Samantha estaba impresionada. -Sabes... 193 00:09:57,002 --> 00:09:59,019 [Carrie] "La Tortuga" había intentado una broma. 194 00:10:00,011 --> 00:10:02,016 "Proscuito". Este es el único lugar 195 00:10:02,018 --> 00:10:04,021 donde lo preparan bien. 196 00:10:05,007 --> 00:10:07,005 En cuanto controlemos su aliento, 197 00:10:07,007 --> 00:10:10,004 lo llevaré de compras por un nuevo guardarropa. 198 00:10:10,006 --> 00:10:12,003 Es un tierno sabelotodo. 199 00:10:12,005 --> 00:10:14,011 Querida, es hombre, no un diccionario. 200 00:10:14,013 --> 00:10:19,003 Cariño, cuando termine con él, será una enciclopedia. 201 00:10:20,000 --> 00:10:22,003 [Carrie] ¿Samantha y "La Tortuga"? 202 00:10:22,005 --> 00:10:24,002 Pero resulta que estoy saliendo con un hombre 203 00:10:24,004 --> 00:10:25,009 que jamás se casará. 204 00:10:25,011 --> 00:10:27,011 Y Miranda tiene una significativa relación 205 00:10:27,013 --> 00:10:30,010 con algo que viene en una caja de Japón. 206 00:10:31,013 --> 00:10:33,017 En una ciudad de grandes expectativas, 207 00:10:33,019 --> 00:10:36,023 ¿es tiempo de establecerte con lo que puedas conseguir? 208 00:10:37,001 --> 00:10:38,021 Necesitaba algunas respuestas. 209 00:10:38,023 --> 00:10:40,018 Después de esa semana vi a Brooke, 210 00:10:40,020 --> 00:10:42,013 apenas regresando de su luna de miel. 211 00:10:42,015 --> 00:10:45,000 Todo era un negocio. El negocio del matrimonio. 212 00:10:45,002 --> 00:10:46,015 Quisiera regresar esto. 213 00:10:46,017 --> 00:10:51,009 ¿Hay alguna forma de que fundan esto en un regalo decente? 214 00:10:51,011 --> 00:10:52,011 Sus amigos. 215 00:10:52,013 --> 00:10:55,020 Ah. Y... ¿cómo es estar casada? 216 00:10:55,022 --> 00:10:59,020 Oh, fabuloso. Siento que me quité un peso de encima. 217 00:11:00,005 --> 00:11:01,012 ¿Y eso es genial? 218 00:11:01,014 --> 00:11:02,020 ¿Qué significa eso? 219 00:11:03,003 --> 00:11:07,012 Oh, solo significa que eres feliz con Allen, ¿no es verdad? 220 00:11:07,014 --> 00:11:09,023 Sí, soy muy feliz. 221 00:11:10,011 --> 00:11:12,013 Bueno, me alegro por ti. 222 00:11:15,000 --> 00:11:16,005 Oye, escucha. 223 00:11:16,011 --> 00:11:18,022 Espero no haberte dado una idea errónea. 224 00:11:19,000 --> 00:11:20,006 Creo que Allen es genial. 225 00:11:20,008 --> 00:11:22,011 Es decir, es tan increíblemente exitoso... 226 00:11:22,013 --> 00:11:23,014 Ah, escucha. 227 00:11:23,016 --> 00:11:25,006 Todas nos creemos Carolyn Bessette. 228 00:11:25,008 --> 00:11:27,004 El único día que John-John desaparece, 229 00:11:27,006 --> 00:11:28,010 creemos ser felices teniendo algún tipo 230 00:11:28,012 --> 00:11:29,021 que pueda lanzarnos un frisbi. 231 00:11:29,023 --> 00:11:32,005 ¡Vaya, mira quién está ahí! ¡Hola, ustedes dos! 232 00:11:32,007 --> 00:11:33,005 ¡Hola, chicas! 233 00:11:33,007 --> 00:11:34,016 ¡Qué mundo tan pequeño! 234 00:11:34,018 --> 00:11:36,007 [Carrie] No podía creerlo. 235 00:11:36,009 --> 00:11:38,018 Era "La Tortuga" vistiendo Helmut Lang. 236 00:11:38,020 --> 00:11:40,020 Ah, luce genial. 237 00:11:40,022 --> 00:11:41,023 ¿No lo creen? 238 00:11:42,001 --> 00:11:43,008 Ah, oh... 239 00:11:44,000 --> 00:11:47,002 -¡Oh! Y gira... -Fabuloso. 240 00:11:47,010 --> 00:11:48,022 Es otra persona. 241 00:11:50,013 --> 00:11:52,013 ¿Tengo algo que hacer a las tres? 242 00:11:52,015 --> 00:11:53,015 Oh, es cierto. 243 00:11:53,017 --> 00:11:54,022 Lo llevaré a Bliss para un facial. 244 00:11:55,000 --> 00:11:56,003 -Ah, de acuerdo. -Nos vemos después. 245 00:11:56,005 --> 00:11:57,019 -Hasta luego. -[Samantha] Adiós. 246 00:11:57,021 --> 00:11:59,010 Oye, también debo correr. 247 00:11:59,012 --> 00:12:00,017 Te llamaré. 248 00:12:01,008 --> 00:12:02,013 Mujer lista. 249 00:12:02,021 --> 00:12:05,015 Ella se ve... feliz. 250 00:12:05,017 --> 00:12:07,015 [Carrie] Samantha se fue con "La Tortuga". 251 00:12:07,017 --> 00:12:09,011 Brooke se fue con un mejor regalo. 252 00:12:09,013 --> 00:12:13,020 Y yo preguntándome si todos en Manhattan se establecían. 253 00:12:13,022 --> 00:12:16,007 Mi maestro zen una vez me dijo que no hay nada mejor 254 00:12:16,009 --> 00:12:18,021 que el yoga para aquietar la mente ocupada. 255 00:12:18,023 --> 00:12:21,008 Justo cuando había alcanzado ese momento sin pensamientos... 256 00:12:21,010 --> 00:12:22,022 [susurra] Creo que me rompí la vagina. 257 00:12:23,000 --> 00:12:24,002 ¡Oh! ¿Te jalé muy fuerte? 258 00:12:24,004 --> 00:12:26,022 No, metafóricamente. Con "La Liebre". 259 00:12:27,000 --> 00:12:29,003 Oh. Así que lo usaste. 260 00:12:29,005 --> 00:12:30,014 Sí. Temo que, si sigo usándola, 261 00:12:30,016 --> 00:12:33,004 jamás podré disfrutar con un hombre del buen sexo. 262 00:12:33,006 --> 00:12:34,010 ¿Por qué? 263 00:12:34,012 --> 00:12:36,020 Eh. ¿Has estado con un hombre 264 00:12:36,022 --> 00:12:41,002 y él hace todo y... se siente bien, pero, 265 00:12:41,004 --> 00:12:43,016 de algún modo, tú no puedes solo...? 266 00:12:43,018 --> 00:12:45,006 -¿Venirte? -Shhh. Sí. 267 00:12:46,023 --> 00:12:49,001 Pero es extraño porque con "La Liebre" es como, cada vez... 268 00:12:49,008 --> 00:12:54,000 ¡bum! Y una vez, me vine por casi... ¡cinco minutos! 269 00:12:54,002 --> 00:12:55,011 Ay, Charlotte, no es ilegal. 270 00:12:55,013 --> 00:12:58,011 Sí, pero ningún hombre logró eso. Me está asustando. 271 00:12:58,013 --> 00:12:59,018 ¿Qué voy a hacer? 272 00:12:59,020 --> 00:13:00,021 Bueno, ¿sabes? 273 00:13:00,023 --> 00:13:02,014 Podrías seguir disfrutando el sexo 274 00:13:02,016 --> 00:13:03,020 con un hombre y "La Liebre". 275 00:13:03,022 --> 00:13:06,003 No, no, ya es suficiente. Terminé con eso. 276 00:13:06,005 --> 00:13:08,007 Jamás volveré a tocar esa cosa. 277 00:13:08,009 --> 00:13:09,015 Oh. 278 00:13:11,019 --> 00:13:15,010 Eh... debo cancelar el ballet de esta noche. 279 00:13:15,012 --> 00:13:16,020 Oh, ¿pero por qué? 280 00:13:17,005 --> 00:13:20,022 Voy a... a... esperar... 281 00:13:21,000 --> 00:13:23,016 eh... una llamada, una larga distancia telefónica. 282 00:13:23,018 --> 00:13:25,005 Transatlántica. 283 00:13:25,007 --> 00:13:27,005 [Carrie] Charlotte jamás podía decir una mentira decente. 284 00:13:27,007 --> 00:13:30,005 Reconocí a una adicta cuando la vi. 285 00:13:30,007 --> 00:13:33,010 Dios mío, La bella durmiente , los vestuarios, escenarios, 286 00:13:33,012 --> 00:13:35,012 la música, es tan romántico. 287 00:13:35,014 --> 00:13:38,004 Solo te agrada porque ella duerme durante cien años 288 00:13:38,006 --> 00:13:39,010 y no envejece. 289 00:13:39,012 --> 00:13:41,002 [Carrie] Invité a Stanford al ballet. 290 00:13:41,004 --> 00:13:42,022 Sabía que estaba disponible. 291 00:13:43,000 --> 00:13:45,011 Stanford, lindos, ¿eh? 292 00:13:47,004 --> 00:13:49,022 Me harté de la escena gay. 293 00:13:50,000 --> 00:13:51,006 Es tan competitiva. 294 00:13:51,008 --> 00:13:53,016 No creerás lo que me pasó la semana pasada. 295 00:13:53,018 --> 00:13:56,016 [Carrie] Evidentemente, Stanford estaba cansado de los bares 296 00:13:56,018 --> 00:13:57,022 y las citas a ciegas. 297 00:13:58,000 --> 00:13:59,013 Decidió poner un anuncio. 298 00:14:00,022 --> 00:14:03,018 Programó un encuentro con el único que respondió 299 00:14:03,020 --> 00:14:06,006 en una fría tarde de domingo. 300 00:14:07,022 --> 00:14:10,010 Veinte minutos y tres falsas alarmas después, 301 00:14:10,012 --> 00:14:12,021 Stanford estaba listo para olvidarlo. 302 00:14:14,000 --> 00:14:15,012 ¿Stanford? 303 00:14:15,020 --> 00:14:16,023 Sí. 304 00:14:18,004 --> 00:14:21,004 Lo siento, esto no va a pasar. 305 00:14:24,016 --> 00:14:27,001 Es tan brutal ahí afuera. 306 00:14:27,003 --> 00:14:29,015 Hasta los sujetos como yo odian a los sujetos como yo. 307 00:14:29,017 --> 00:14:32,005 Es solo que no tengo esa apariencia gay. 308 00:14:32,007 --> 00:14:35,000 No lo sé. Luces gay para mí. 309 00:14:35,017 --> 00:14:37,013 Calma, tal vez es una fase. 310 00:14:37,019 --> 00:14:39,011 La pubertad es una fase. 311 00:14:39,013 --> 00:14:41,021 Quince años de rechazo son un estilo de vida. 312 00:14:41,023 --> 00:14:46,006 A veces creo que debería casarme con una mujer y... 313 00:14:46,008 --> 00:14:47,007 tener todo el dinero. 314 00:14:47,009 --> 00:14:48,020 ¿Hay un premio en efectivo? 315 00:14:48,022 --> 00:14:51,003 Sí. Mi abuela les da a todos en la familia 316 00:14:51,005 --> 00:14:54,011 su herencia, cuando se casan. 317 00:14:54,017 --> 00:14:56,004 ¿No sabe que eres gay? 318 00:14:56,006 --> 00:14:57,011 Ella no cree en eso. 319 00:14:57,013 --> 00:14:59,023 ¿En serio? Big no cree en el matrimonio. 320 00:15:00,001 --> 00:15:01,013 Deberías pedir mi mano 321 00:15:01,015 --> 00:15:03,015 y viviríamos por siempre felices. 322 00:15:04,000 --> 00:15:05,014 ¿En serio lo quieres todo? 323 00:15:05,016 --> 00:15:07,016 Tal vez nadie consigue todo. 324 00:15:08,006 --> 00:15:11,002 Aunque... hablas con la verdad. 325 00:15:11,016 --> 00:15:12,021 Somos buenos amigos, 326 00:15:12,023 --> 00:15:14,014 nos hacemos reír el uno al otro... 327 00:15:14,016 --> 00:15:16,010 Ambos dormimos con hombres. 328 00:15:16,012 --> 00:15:19,013 ¿Sabes? No es una mala idea, en realidad. 329 00:15:19,015 --> 00:15:21,002 Bueno, bromeaba de hecho. 330 00:15:21,004 --> 00:15:23,001 ¡Yo no! ¡Solo piénsalo! 331 00:15:23,003 --> 00:15:25,005 ¿Quién más te compraría zapatos caros 332 00:15:25,007 --> 00:15:27,014 y te alentaría a engañarlo? 333 00:15:27,016 --> 00:15:29,023 Ahora nos entendemos. 334 00:15:30,001 --> 00:15:31,017 [Carrie] Viernes en la noche en el ballet, 335 00:15:31,019 --> 00:15:33,011 con un hombre que compartía mi pasión 336 00:15:33,013 --> 00:15:35,007 por los hombres ardientes en mallas. 337 00:15:35,009 --> 00:15:37,003 Sábado en la tarde, en la cama con un hombre 338 00:15:37,005 --> 00:15:39,009 que compartía mi pasión por la pasión. 339 00:15:39,011 --> 00:15:42,008 Tal vez sí había algo como tenerlo todo. 340 00:15:43,017 --> 00:15:45,022 ¿A qué se debe esa enorme sonrisa? 341 00:15:46,019 --> 00:15:47,021 Mmm. 342 00:15:48,015 --> 00:15:51,003 Me propusieron matrimonio anoche. 343 00:15:52,011 --> 00:15:53,016 ¿En serio? 344 00:15:53,018 --> 00:15:54,021 Ajá. 345 00:15:55,003 --> 00:15:56,007 ¿Y quién? 346 00:15:56,021 --> 00:15:59,003 Es un muy ingenioso hombre guapo, 347 00:15:59,005 --> 00:16:01,008 a punto de recibir su herencia. 348 00:16:02,000 --> 00:16:04,004 Oh, ya entiendo. 349 00:16:04,021 --> 00:16:05,022 ¿Es alguien que conozco? 350 00:16:06,000 --> 00:16:09,017 Su nombre es Stanford, Stanford Blatch. 351 00:16:09,019 --> 00:16:12,020 Mmm. Creí que él era gay. 352 00:16:13,013 --> 00:16:14,015 Lo es. 353 00:16:19,015 --> 00:16:22,016 Eso debe servir para una interesante columna. 354 00:16:22,018 --> 00:16:23,017 Mmm. 355 00:16:23,019 --> 00:16:25,021 ¿Qué es lo que harás sobre el sexo? 356 00:16:25,023 --> 00:16:27,007 Te tengo a ti. 357 00:16:31,003 --> 00:16:32,021 Mmm. 358 00:16:33,022 --> 00:16:36,020 Creo que lo tiene todo resuelto... 359 00:16:38,010 --> 00:16:40,004 Señora Blatch. 360 00:16:40,006 --> 00:16:41,017 [Carrie] Entre más se burlaba, 361 00:16:41,019 --> 00:16:45,007 más convencida estaba de que la idea era genial. 362 00:16:49,000 --> 00:16:51,022 Esa noche, Miranda y yo teníamos planes de acompañar a Charlotte 363 00:16:52,000 --> 00:16:54,010 a la inauguración de una galería en Chelsea cuando... 364 00:16:54,012 --> 00:16:57,021 [suena teléfono] 365 00:16:59,003 --> 00:17:01,009 -¿Hola? -Carrie, soy Charlotte. 366 00:17:01,011 --> 00:17:04,015 En serio lo siento, pero voy a tener que cancelar. 367 00:17:04,017 --> 00:17:06,021 Estoy totalmente agotada. 368 00:17:06,023 --> 00:17:08,010 Ajá. 369 00:17:08,012 --> 00:17:10,021 [Carrie] "Agotada". Esas eran las palabras de Charlotte 370 00:17:10,023 --> 00:17:13,018 para "voy a pasar la noche con mi vibrador". 371 00:17:14,004 --> 00:17:16,009 Ustedes diviértanse, chicas. 372 00:17:16,011 --> 00:17:20,000 [Carrie] Solo había una cosa que hacer: extirpación de liebre. 373 00:17:21,001 --> 00:17:22,016 ¡Vamos, abre! 374 00:17:23,011 --> 00:17:24,010 De acuerdo, ¿dónde está? 375 00:17:24,012 --> 00:17:25,018 ¿De qué están hablando? 376 00:17:25,020 --> 00:17:27,004 "La Liebre", Charlotte. 377 00:17:27,006 --> 00:17:28,009 Danos "La Liebre". 378 00:17:28,011 --> 00:17:31,001 ¡Oigan, oigan, oigan! Es un vibrador, 379 00:17:31,003 --> 00:17:32,012 no es como el crack. 380 00:17:35,017 --> 00:17:37,009 Oh, Charlotte, escondiste "La Liebre" 381 00:17:37,011 --> 00:17:40,017 detrás de una liebre de felpa. Eso es tan tuyo. 382 00:17:40,019 --> 00:17:42,016 Ustedes tienen mucho valor al venir aquí. 383 00:17:42,018 --> 00:17:43,018 Ustedes me hicieron comprarla. 384 00:17:43,020 --> 00:17:45,010 Creí que podrías con ella. 385 00:17:45,012 --> 00:17:47,008 No es un problema, solo prefiero quedarme aquí 386 00:17:47,010 --> 00:17:49,020 con "La Liebre" que lidiar con hombres. 387 00:17:51,003 --> 00:17:53,022 Ay. Está bien, 388 00:17:54,009 --> 00:17:55,015 tienen razón. 389 00:17:56,005 --> 00:17:57,015 Iré a vestirme. 390 00:17:57,017 --> 00:17:59,014 [Carrie] Con un poco de ayuda de sus amigas, 391 00:17:59,016 --> 00:18:03,017 Charlotte decidió que no se establecería consigo misma. 392 00:18:03,019 --> 00:18:06,004 Mientras, Samantha hacía todo en su poder 393 00:18:06,006 --> 00:18:07,014 para convertir a "La Tortuga" 394 00:18:07,016 --> 00:18:09,019 en un hombre de quien pudiera enamorarse. 395 00:18:10,018 --> 00:18:11,018 ¿Qué tal tu cena? 396 00:18:11,020 --> 00:18:13,005 Cuestionable. 397 00:18:13,007 --> 00:18:15,007 No puedo estar seguro si los hongos de esta salsa 398 00:18:15,009 --> 00:18:18,004 son shiitake o chanterelle . 399 00:18:18,006 --> 00:18:20,008 En definitiva, no son porcini . 400 00:18:22,001 --> 00:18:24,015 Tal vez son wood ear . 401 00:18:26,002 --> 00:18:29,000 Tal vez no importa. 402 00:18:29,002 --> 00:18:32,006 Mmm. ¡Dios mío! ¡Son trompette ! 403 00:18:32,008 --> 00:18:34,008 [Carrie] Fue entonces que Samantha entendió que, 404 00:18:34,010 --> 00:18:35,017 aun con todo su esfuerzo, 405 00:18:35,019 --> 00:18:39,008 él seguía siendo solo "La Tortuga" en negro. 406 00:18:39,021 --> 00:18:42,014 ¿Sabes? No me siento muy bien. 407 00:18:42,016 --> 00:18:45,008 Creo que tendré que ir a mi casa. 408 00:18:48,009 --> 00:18:49,017 Te llamaré. 409 00:18:51,000 --> 00:18:52,008 Ah... 410 00:18:57,001 --> 00:18:58,003 Disculpa, 411 00:18:58,016 --> 00:18:59,016 ¿te gusta esta camisa? 412 00:18:59,018 --> 00:19:03,006 Mi exnovia la compró. 413 00:19:04,005 --> 00:19:05,021 [Carrie] Después de 12 llamadas 414 00:19:05,023 --> 00:19:07,010 y tres correos electrónicos, 415 00:19:07,012 --> 00:19:11,000 Stanford me comprometió en, al menos, conocer a su abuela. 416 00:19:11,002 --> 00:19:12,013 Me encanta su traje. 417 00:19:12,015 --> 00:19:15,015 Diseñado por Coco Chanel en persona. 418 00:19:15,017 --> 00:19:16,019 ¿En serio? 419 00:19:17,002 --> 00:19:19,019 La abuela ha usado el mismo traje durante 40 años. 420 00:19:19,021 --> 00:19:21,006 Y aún me queda. 421 00:19:21,008 --> 00:19:23,013 -Jamás pierde el estilo. -Jamás. 422 00:19:23,015 --> 00:19:27,005 Lo tengo en azul, negro, rosa... 423 00:19:27,007 --> 00:19:28,018 Y gris. 424 00:19:28,020 --> 00:19:30,006 Exacto. 425 00:19:30,018 --> 00:19:33,008 Stanford me dice que eres escritora. 426 00:19:33,010 --> 00:19:35,016 Sí, tengo una columna en el Estrella . 427 00:19:35,018 --> 00:19:38,016 Fui una mujer de carrera hace muchos, muchos años. 428 00:19:39,000 --> 00:19:41,020 Pero la abandoné para tener hijos. 429 00:19:43,020 --> 00:19:46,001 ¡Oh! ¿Es usted? 430 00:19:46,013 --> 00:19:49,022 Ah, no era mal parecida, ¿no lo crees? 431 00:19:50,000 --> 00:19:51,001 No. 432 00:19:51,003 --> 00:19:52,011 ¿No luce exactamente como Deborah Kerr 433 00:19:52,013 --> 00:19:54,015 en Un romance inolvidable ? 434 00:19:55,005 --> 00:19:56,010 Así es. 435 00:19:56,023 --> 00:19:59,009 ¡Oh! ¡Por Dios! 436 00:19:59,011 --> 00:20:01,007 Este tiene que ser Stanford. 437 00:20:01,009 --> 00:20:02,018 Eres la misma persona. 438 00:20:02,020 --> 00:20:04,014 -¡Basta, ya es suficiente! -Oh, vamos, es divertido. 439 00:20:04,016 --> 00:20:07,003 No tenía idea de que tu familia fuera tan grande. 440 00:20:07,005 --> 00:20:11,000 ¿Y qué me dices tú, querida? ¿Quieres una familia? 441 00:20:11,002 --> 00:20:13,013 [Carrie] Mientras miraba alrededor todos los recuerdos 442 00:20:13,015 --> 00:20:15,004 y fotografías familiares, 443 00:20:15,006 --> 00:20:20,001 los rostros de novias y novios, hijos y nietos, lo entendí. 444 00:20:21,004 --> 00:20:22,017 Sí, la quiero. 445 00:20:22,019 --> 00:20:23,019 [carraspea] 446 00:20:23,021 --> 00:20:25,015 Stannie, sé bueno. 447 00:20:25,017 --> 00:20:28,002 Ve a la cocina y tráeme fósforos. 448 00:20:28,004 --> 00:20:29,007 Claro. 449 00:20:30,017 --> 00:20:32,016 [suena música suave] 450 00:20:34,007 --> 00:20:37,014 Amo a mi Stanford. Es un chico muy bueno. 451 00:20:37,016 --> 00:20:40,017 Pero, ¿sabes algo? Es maricón. 452 00:20:41,016 --> 00:20:43,007 [Carrie] Me di cuenta entonces 453 00:20:43,009 --> 00:20:45,016 de que la única herencia que Stanford recibiría de su abuela 454 00:20:45,018 --> 00:20:48,006 era su colección de trajes Chanel. 455 00:20:51,006 --> 00:20:52,013 Sal. 456 00:20:52,015 --> 00:20:53,021 Sí. 457 00:20:53,023 --> 00:20:55,011 [Carrie] Esa noche, en la cena, 458 00:20:55,013 --> 00:20:58,012 supe que tenía que hacérselo saber al Sr. Big. 459 00:21:06,001 --> 00:21:07,001 ¿Qué dices? 460 00:21:08,002 --> 00:21:10,009 Escucha, yo quiero casarme algún día. 461 00:21:10,011 --> 00:21:11,015 Tal vez no hoy. 462 00:21:11,022 --> 00:21:15,012 Pero... no quiero salir con una persona que no quiere. 463 00:21:15,014 --> 00:21:16,022 ¿Cuál es el punto? 464 00:21:17,014 --> 00:21:19,022 Definitivamente, demasiada sal. 465 00:21:20,000 --> 00:21:21,009 Oh. 466 00:21:23,002 --> 00:21:24,023 Escucha, todo está en el tiempo. 467 00:21:25,017 --> 00:21:29,009 Tienes que dorar el ajo antes de ponerle las cebollas. 468 00:21:30,007 --> 00:21:32,003 ¿Entiendes lo que digo? 469 00:21:33,006 --> 00:21:35,016 Oye, creí que nos divertíamos. 470 00:21:42,014 --> 00:21:44,002 Mmm. 471 00:21:47,017 --> 00:21:48,021 Es amargo, 472 00:21:48,023 --> 00:21:50,015 pero tiene posibilidades. 473 00:21:51,011 --> 00:21:58,004 Oye, cariño, tienes un poco de salsa en tu labio, aquí. 474 00:21:58,006 --> 00:21:59,019 [Carrie] Mi maestro zen también dijo 475 00:21:59,021 --> 00:22:02,008 que el único camino a la felicidad verdadera 476 00:22:02,010 --> 00:22:06,000 es vivir en el momento y no preocuparse por el futuro. 477 00:22:07,018 --> 00:22:10,017 Claro que murió pobre y soltero.