1
00:00:06,003 --> 00:00:09,007
[tema principal]
2
00:00:11,000 --> 00:00:13,006
[narrador] "Sexo en la ciudad".
3
00:00:43,013 --> 00:00:46,002
"La tortuga y la liebre".
4
00:00:48,003 --> 00:00:50,013
[Carrie] En una ciudad
de personas perfectas,
5
00:00:50,015 --> 00:00:53,010
nadie era más perfecto
que Brooke.
6
00:00:55,007 --> 00:00:59,022
Una diseñadora de interiores que
solo salía con tipos de primera.
7
00:01:01,002 --> 00:01:03,004
Para Brooke,
cada noche de sábado
8
00:01:03,006 --> 00:01:05,014
era como el baile
de graduación.
9
00:01:08,008 --> 00:01:10,005
Así que, cuando se casó,
10
00:01:10,007 --> 00:01:14,000
todas nos moríamos
por ver quién lo había logrado.
11
00:01:14,022 --> 00:01:16,003
¡Ah, hola!
12
00:01:16,005 --> 00:01:17,022
[Carrie] ¿Era yo la única
que recordaba
13
00:01:18,000 --> 00:01:19,007
que Brooke
describía a este hombre
14
00:01:19,009 --> 00:01:21,002
como más aburrido
que un muro de ladrillo?
15
00:01:21,004 --> 00:01:22,018
-Creí que habías huido de mí.
-Ven a saludar.
16
00:01:22,020 --> 00:01:25,007
-¡Hola!
-Felicidades, Brooke.
17
00:01:25,014 --> 00:01:28,020
[suena música alegre]
18
00:01:28,022 --> 00:01:32,001
[Carrie] Era una boda común
de 100 000 dólares.
19
00:01:34,022 --> 00:01:39,017
Banqueros, inversionistas
y las mujeres que los odian.
20
00:01:39,019 --> 00:01:42,021
Con discípulas de Steiner,
Dalton y Brown.
21
00:01:43,010 --> 00:01:44,019
Y nosotras.
22
00:01:44,021 --> 00:01:47,007
Nos veíamos
como las brujas de Eastwick.
23
00:01:50,011 --> 00:01:51,023
[obturador de cámara]
24
00:01:54,020 --> 00:01:57,006
-[hombre] Gracias, gracias,
-[mujer] Salud.
25
00:01:59,021 --> 00:02:01,009
[Carrie] Una boda de este tamaño
26
00:02:01,011 --> 00:02:04,000
siempre tiene
dos mesas de solteros.
27
00:02:05,008 --> 00:02:08,002
Nosotras estábamos en la otra.
28
00:02:14,009 --> 00:02:17,020
Hola, soy Bernie Tortugani,
amigo del novio.
29
00:02:17,022 --> 00:02:19,013
Oh, siéntese.
30
00:02:19,015 --> 00:02:21,001
[Carrie] Era "La Tortuga",
31
00:02:21,003 --> 00:02:23,005
una leyenda en Manhattan
por dos cosas:
32
00:02:23,007 --> 00:02:25,015
buenas inversiones
y mal aliento.
33
00:02:25,022 --> 00:02:28,012
-¡Dios, mis pies me están
matando!
-[Carrie] Ven, siéntate.
34
00:02:28,014 --> 00:02:31,003
[Samantha] Esta ropa solo
funciona si estoy de pie.
35
00:02:31,005 --> 00:02:34,017
Ah. Creo que funciona
de cualquier forma.
36
00:02:35,002 --> 00:02:37,023
¿Sabe? Creo que estoy
en una mesa por allá.
37
00:02:42,005 --> 00:02:44,011
Tu amiga es encantadora.
38
00:02:45,007 --> 00:02:48,016
¿Qué tendría que hacer
para conocerla mejor?, ¿eh?
39
00:02:50,006 --> 00:02:51,016
Ah.
40
00:02:52,009 --> 00:02:54,016
[suena música bailable]
41
00:02:55,006 --> 00:02:56,023
¿Creen que las peras
de esta tarta
42
00:02:57,001 --> 00:02:59,002
son de bosc o de bartlett ?
43
00:02:59,004 --> 00:03:00,017
¿Qué interesa?
44
00:03:00,019 --> 00:03:03,012
[Carrie] Dos horas después,
estábamos aburridas.
45
00:03:03,014 --> 00:03:05,015
Los víveres se acababan
46
00:03:05,017 --> 00:03:08,006
y una de nuestras pasajeras
había dejado el barco.
47
00:03:08,008 --> 00:03:10,019
¿Y nos quedaremos
para apreciar el bouquet ?
48
00:03:11,006 --> 00:03:14,005
Eso es tan improbable.
49
00:03:14,007 --> 00:03:16,022
Bosc , tienen que ser de bosc .
50
00:03:21,023 --> 00:03:24,010
¡Oh! ¿Puedes creer
que al fin lo hice?
51
00:03:24,012 --> 00:03:25,023
[Miranda ríe]
52
00:03:28,008 --> 00:03:31,015
Tú sigues, Bill tiene amigos
ricos y solteros.
53
00:03:35,018 --> 00:03:37,008
Siempre es mejor casarte
con alguien
54
00:03:37,010 --> 00:03:39,009
que te ame más de lo que amas.
55
00:03:46,004 --> 00:03:47,015
[Carrie] Las personas siempre
me dicen
56
00:03:47,017 --> 00:03:49,019
cosas que no quiero escuchar.
57
00:03:49,021 --> 00:03:52,005
Pero esta cruzó la línea.
58
00:03:53,013 --> 00:03:55,009
Hola, ¿te desperté?
59
00:03:55,011 --> 00:03:56,018
No, descuida.
60
00:03:56,020 --> 00:04:00,022
Pregunta: ¿por qué las personas
se casan si no se aman?
61
00:04:01,008 --> 00:04:02,015
Mmm. No lo sé.
62
00:04:02,017 --> 00:04:04,006
Compañía, podría ser.
63
00:04:04,008 --> 00:04:05,013
Culpa...
64
00:04:05,022 --> 00:04:07,006
asilo político, tal vez.
65
00:04:07,008 --> 00:04:08,018
¿Tú por qué te casaste?
66
00:04:09,001 --> 00:04:10,015
Era un tonto ilusionado.
67
00:04:10,017 --> 00:04:12,014
Oh, eso es tan dulce.
68
00:04:13,006 --> 00:04:15,020
Y luego fui un tonto
en juicio de divorcio.
69
00:04:15,022 --> 00:04:17,011
Sí, y ahora solo eres tonto.
70
00:04:17,013 --> 00:04:21,022
Exacto, por lo que jamás
volveré a casarme ni loco.
71
00:04:22,000 --> 00:04:25,015
[Carrie] De pronto, tuve que
concentrarme en respirar.
72
00:04:26,015 --> 00:04:28,014
¿Estás en la cama con alguien?
73
00:04:28,016 --> 00:04:29,022
No, ¿y tú?
74
00:04:30,004 --> 00:04:33,003
Solo con tres rebanadas de
pastel de boda. ¿Estás celoso?
75
00:04:33,009 --> 00:04:37,001
Eso depende. ¿Cuáles son
tus planes para la cubierta?
76
00:04:37,003 --> 00:04:40,005
-Buenas noches.
-Buenas noches.
77
00:04:41,007 --> 00:04:43,007
[Carrie] Colgué el teléfono
preguntándome:
78
00:04:43,009 --> 00:04:46,010
¿podía salir con un hombre
que jamás se casaría?
79
00:04:48,022 --> 00:04:52,017
[Miranda] Ah, un sujeto que no
quiere casarse es de película.
80
00:04:52,019 --> 00:04:54,021
No me digas que estás
sorprendida por eso.
81
00:04:54,023 --> 00:04:56,003
¿Sabes quiénes quieren casarse?
82
00:04:56,005 --> 00:04:58,011
Hombres que echan
de menos a sus mamis.
83
00:04:58,013 --> 00:05:00,012
[Carrie] Tal vez esta no era
la audiencia que buscaba.
84
00:05:00,014 --> 00:05:01,016
¿Puedo ser la única aquí
que cree
85
00:05:01,018 --> 00:05:02,022
que esto es
de lo más depresivo?
86
00:05:03,000 --> 00:05:04,005
¿Qué tal si pasas
cinco años con él
87
00:05:04,007 --> 00:05:06,006
y al final no obtienes
ninguna ganancia?
88
00:05:06,008 --> 00:05:08,023
No pensaba en casarme hasta
que me dijo que ni lo pensara.
89
00:05:09,001 --> 00:05:10,012
Ahora es en todo lo que pienso.
90
00:05:10,014 --> 00:05:12,014
Tranquilízate, no te interesa.
91
00:05:12,016 --> 00:05:14,005
Y a él le intrigará el porqué,
92
00:05:14,007 --> 00:05:16,014
lo que le hará comprender
que a él sí.
93
00:05:16,016 --> 00:05:18,010
Y así todo será diferente.
94
00:05:18,012 --> 00:05:21,000
Así que en tu mundo
siempre es de sexto grado.
95
00:05:21,002 --> 00:05:23,021
Creo que una relación debe
estar basada en la honestidad
96
00:05:23,023 --> 00:05:26,021
y la comunicación, si tiene
oportunidad de triunfar.
97
00:05:26,023 --> 00:05:30,007
De acuerdo. Si tuvieras 25,
eso sería adorable.
98
00:05:30,009 --> 00:05:32,013
Pero ya tienes 32,
así que es estúpido.
99
00:05:32,015 --> 00:05:34,002
Bueno, no puedo ignorarlo,
¿o sí?
100
00:05:34,004 --> 00:05:35,007
-¡No!
-[Miranda] ¡Sí!
101
00:05:35,009 --> 00:05:36,015
¿Cuál es el problema?
102
00:05:36,017 --> 00:05:39,002
Dentro de 50 años
los hombres serán obsoletos.
103
00:05:39,004 --> 00:05:40,016
Hablo de que ya
no puedes hablar con ellos.
104
00:05:40,018 --> 00:05:42,015
Necesitarlos para tener hijos,
nunca más.
105
00:05:42,017 --> 00:05:45,002
Ni siquiera los necesitas
para tener sexo,
106
00:05:45,004 --> 00:05:46,021
como muy placenteramente
descubrí.
107
00:05:46,023 --> 00:05:50,010
Oh, oh. Alguien parece tener
su primer vibrador.
108
00:05:50,012 --> 00:05:52,010
No el primero, el mejor.
109
00:05:52,012 --> 00:05:53,023
Y descubrí que estoy enamorada.
110
00:05:54,001 --> 00:05:57,000
-¡Ah!
-Ay, por favor, ¡basta!
Esto es tan triste.
111
00:05:57,002 --> 00:05:59,007
Oye, no reemplazaré a un hombre
por un aparato de baterías.
112
00:05:59,009 --> 00:06:02,007
Dices eso ahora, pero no
has conocido a "La Liebre".
113
00:06:02,009 --> 00:06:04,000
Oh, vamos.
Si vas a usar un vibrador,
114
00:06:04,002 --> 00:06:05,018
al menos consigue uno
que se llame "El Burro".
115
00:06:05,020 --> 00:06:08,020
Un vibrador no te felicita
en tu cumpleaños.
116
00:06:08,022 --> 00:06:10,019
Un vibrador no te envía flores
al día siguiente,
117
00:06:10,021 --> 00:06:12,000
y no puedes llevar a un vibrador
118
00:06:12,002 --> 00:06:13,013
para presentarle a tu madre.
119
00:06:13,015 --> 00:06:16,014
Bueno, yo sé de dónde vendrá
mi siguiente orgasmo.
120
00:06:16,016 --> 00:06:19,012
Díganme quién
puede decir lo mismo. Ah.
121
00:06:22,013 --> 00:06:24,007
[ríen]
122
00:06:24,009 --> 00:06:26,019
[Carrie] Esa noche,
Samantha salió a una cita
123
00:06:26,021 --> 00:06:28,007
con un hombre de carne
y hueso,
124
00:06:28,009 --> 00:06:30,015
mientras nosotras tres
buscábamos compañía
125
00:06:30,017 --> 00:06:32,003
más peluda y orejona.
126
00:06:32,005 --> 00:06:35,016
Señoritas, quiero que
conozcan a "La Liebre".
127
00:06:36,023 --> 00:06:38,008
¿92 dólares?
128
00:06:38,015 --> 00:06:40,018
Por favor, piensa lo que
gastamos en zapatos.
129
00:06:40,020 --> 00:06:42,017
No tengo intención de usar
"eso".
130
00:06:42,019 --> 00:06:44,017
Quiero tener sexo
con alguien a quien ame.
131
00:06:44,019 --> 00:06:47,002
Fantástico.
¿Piensas en algún hombre?
132
00:06:47,016 --> 00:06:51,015
¡Oh! ¡Es tan tierno!
133
00:06:51,017 --> 00:06:53,006
Creí que sería temible y
extraño,
134
00:06:53,008 --> 00:06:54,023
pero no lo es. ¡Es todo rosa!
135
00:06:55,001 --> 00:06:58,000
¡Para chicas! ¡Ay, y miren!
136
00:06:58,002 --> 00:07:01,011
El animalito tiene cara como
la de "Peter, la liebre".
137
00:07:01,018 --> 00:07:03,006
Hasta tiene control remoto.
138
00:07:03,008 --> 00:07:05,007
Dime, ¿qué tan holgazana
tienes que ser?
139
00:07:05,009 --> 00:07:06,008
¿Te agrada?
140
00:07:06,010 --> 00:07:07,020
[Carrie] Más tarde esa noche,
141
00:07:07,022 --> 00:07:10,012
de vuelta en el jardín
de la alegría...
142
00:07:10,014 --> 00:07:13,007
-Oh.
-[suena teléfono]
143
00:07:15,023 --> 00:07:17,000
¿Diga?
144
00:07:17,002 --> 00:07:20,020
No querrás creerme
la noche que tuve.
145
00:07:25,005 --> 00:07:26,016
¿Estás escuchándome?
146
00:07:27,007 --> 00:07:29,004
Sí.
147
00:07:29,006 --> 00:07:32,007
[Carrie] Jerry, a quien Samantha
conoció en la boda de Brooke,
148
00:07:32,009 --> 00:07:35,000
la llevó a Lava,
el restaurante du jour.
149
00:07:36,002 --> 00:07:37,013
[Jerry] Siéntate.
150
00:07:37,019 --> 00:07:39,021
[suena música ambiental]
151
00:07:41,016 --> 00:07:44,001
Desde el momento
en que te vi en la boda,
152
00:07:44,003 --> 00:07:45,022
supe que cenaríamos juntos.
153
00:07:46,007 --> 00:07:48,017
Cielos, no eres engreído.
154
00:07:48,019 --> 00:07:51,009
Soy la clase de sujeto
que ve algo...
155
00:07:52,000 --> 00:07:53,022
le agrada...
156
00:07:54,000 --> 00:07:55,011
y va por él.
157
00:07:55,019 --> 00:07:57,017
Pareces mi clase de sujeto.
158
00:07:58,012 --> 00:08:00,002
¿Me permites un segundo?
159
00:08:00,004 --> 00:08:01,005
Enseguida vuelvo.
160
00:08:01,007 --> 00:08:02,015
Claro.
161
00:08:06,017 --> 00:08:09,009
[conversación indistinta]
162
00:08:09,011 --> 00:08:13,009
[Carrie] Diez minutos y un par
de gin & tonics después...
163
00:08:13,011 --> 00:08:14,015
Ah.
164
00:08:14,021 --> 00:08:16,021
¿Dónde rayos está?
165
00:08:22,002 --> 00:08:23,015
Disculpe.
166
00:08:30,008 --> 00:08:33,010
[Carrie] Él obviamente había
visto algo más que le agradaba,
167
00:08:33,012 --> 00:08:35,001
y había ido tras ello.
168
00:08:43,011 --> 00:08:45,003
Entonces, justo cuando creía
169
00:08:45,005 --> 00:08:46,020
que su noche
no podía ser peor...
170
00:08:46,022 --> 00:08:49,006
¿Samantha? ¡Oye, Samantha!
171
00:08:49,015 --> 00:08:54,022
¡Soy yo! Eh, Bernie Tortugani,
de la boda.
172
00:08:55,015 --> 00:08:57,002
Ah, claro.
173
00:08:57,004 --> 00:08:59,002
¿Estás aquí totalmente sola?
174
00:08:59,009 --> 00:09:01,010
Oh, bueno, algo así...
175
00:09:01,017 --> 00:09:03,010
Siéntate, acompáñame.
176
00:09:08,002 --> 00:09:09,022
Dios, luces genial.
177
00:09:10,000 --> 00:09:12,001
[Carrie] Lo que Samantha
necesitaba más que nada
178
00:09:12,003 --> 00:09:14,011
era un cumplido de quien fuera.
179
00:09:20,009 --> 00:09:21,023
Esta sincronía
es impresionante.
180
00:09:22,001 --> 00:09:23,017
Estaba justo pensando en ti.
181
00:09:24,005 --> 00:09:25,007
Ajá.
182
00:09:26,009 --> 00:09:27,010
Así que...
183
00:09:28,005 --> 00:09:31,017
¿te gusta esta camisa?
Mi exnovia me la compró.
184
00:09:33,006 --> 00:09:34,004
Cariño,
185
00:09:34,013 --> 00:09:37,016
sin ofender,
pero... tu aliento...
186
00:09:37,018 --> 00:09:39,000
Oh, lo sé.
187
00:09:39,002 --> 00:09:41,002
Son unas hierbas chinas
que tomo.
188
00:09:41,004 --> 00:09:43,014
Son... para una larga vida.
189
00:09:43,021 --> 00:09:47,018
Bien. Con un aliento así,
vivirás una vida muy larga...
190
00:09:47,020 --> 00:09:48,023
solo.
191
00:09:50,005 --> 00:09:52,021
La última que me habló así,
la asesiné.
192
00:09:55,002 --> 00:09:57,000
-[Carrie] Samantha
estaba impresionada.
-Sabes...
193
00:09:57,002 --> 00:09:59,019
[Carrie] "La Tortuga" había
intentado una broma.
194
00:10:00,011 --> 00:10:02,016
"Proscuito".
Este es el único lugar
195
00:10:02,018 --> 00:10:04,021
donde lo preparan bien.
196
00:10:05,007 --> 00:10:07,005
En cuanto controlemos
su aliento,
197
00:10:07,007 --> 00:10:10,004
lo llevaré de compras
por un nuevo guardarropa.
198
00:10:10,006 --> 00:10:12,003
Es un tierno sabelotodo.
199
00:10:12,005 --> 00:10:14,011
Querida, es hombre,
no un diccionario.
200
00:10:14,013 --> 00:10:19,003
Cariño, cuando termine
con él, será una enciclopedia.
201
00:10:20,000 --> 00:10:22,003
[Carrie] ¿Samantha
y "La Tortuga"?
202
00:10:22,005 --> 00:10:24,002
Pero resulta que
estoy saliendo con un hombre
203
00:10:24,004 --> 00:10:25,009
que jamás se casará.
204
00:10:25,011 --> 00:10:27,011
Y Miranda tiene
una significativa relación
205
00:10:27,013 --> 00:10:30,010
con algo que viene
en una caja de Japón.
206
00:10:31,013 --> 00:10:33,017
En una ciudad
de grandes expectativas,
207
00:10:33,019 --> 00:10:36,023
¿es tiempo de establecerte
con lo que puedas conseguir?
208
00:10:37,001 --> 00:10:38,021
Necesitaba algunas respuestas.
209
00:10:38,023 --> 00:10:40,018
Después de esa semana
vi a Brooke,
210
00:10:40,020 --> 00:10:42,013
apenas regresando
de su luna de miel.
211
00:10:42,015 --> 00:10:45,000
Todo era un negocio.
El negocio del matrimonio.
212
00:10:45,002 --> 00:10:46,015
Quisiera regresar esto.
213
00:10:46,017 --> 00:10:51,009
¿Hay alguna forma de que fundan
esto en un regalo decente?
214
00:10:51,011 --> 00:10:52,011
Sus amigos.
215
00:10:52,013 --> 00:10:55,020
Ah. Y... ¿cómo es estar casada?
216
00:10:55,022 --> 00:10:59,020
Oh, fabuloso. Siento que me
quité un peso de encima.
217
00:11:00,005 --> 00:11:01,012
¿Y eso es genial?
218
00:11:01,014 --> 00:11:02,020
¿Qué significa eso?
219
00:11:03,003 --> 00:11:07,012
Oh, solo significa que eres
feliz con Allen, ¿no es verdad?
220
00:11:07,014 --> 00:11:09,023
Sí, soy muy feliz.
221
00:11:10,011 --> 00:11:12,013
Bueno, me alegro por ti.
222
00:11:15,000 --> 00:11:16,005
Oye, escucha.
223
00:11:16,011 --> 00:11:18,022
Espero no haberte dado
una idea errónea.
224
00:11:19,000 --> 00:11:20,006
Creo que Allen es genial.
225
00:11:20,008 --> 00:11:22,011
Es decir,
es tan increíblemente exitoso...
226
00:11:22,013 --> 00:11:23,014
Ah, escucha.
227
00:11:23,016 --> 00:11:25,006
Todas nos creemos
Carolyn Bessette.
228
00:11:25,008 --> 00:11:27,004
El único día
que John-John desaparece,
229
00:11:27,006 --> 00:11:28,010
creemos ser felices
teniendo algún tipo
230
00:11:28,012 --> 00:11:29,021
que pueda lanzarnos un frisbi.
231
00:11:29,023 --> 00:11:32,005
¡Vaya, mira quién está ahí!
¡Hola, ustedes dos!
232
00:11:32,007 --> 00:11:33,005
¡Hola, chicas!
233
00:11:33,007 --> 00:11:34,016
¡Qué mundo tan pequeño!
234
00:11:34,018 --> 00:11:36,007
[Carrie] No podía creerlo.
235
00:11:36,009 --> 00:11:38,018
Era "La Tortuga" vistiendo
Helmut Lang.
236
00:11:38,020 --> 00:11:40,020
Ah, luce genial.
237
00:11:40,022 --> 00:11:41,023
¿No lo creen?
238
00:11:42,001 --> 00:11:43,008
Ah, oh...
239
00:11:44,000 --> 00:11:47,002
-¡Oh! Y gira...
-Fabuloso.
240
00:11:47,010 --> 00:11:48,022
Es otra persona.
241
00:11:50,013 --> 00:11:52,013
¿Tengo algo que hacer
a las tres?
242
00:11:52,015 --> 00:11:53,015
Oh, es cierto.
243
00:11:53,017 --> 00:11:54,022
Lo llevaré a Bliss para
un facial.
244
00:11:55,000 --> 00:11:56,003
-Ah, de acuerdo.
-Nos vemos después.
245
00:11:56,005 --> 00:11:57,019
-Hasta luego.
-[Samantha] Adiós.
246
00:11:57,021 --> 00:11:59,010
Oye, también debo correr.
247
00:11:59,012 --> 00:12:00,017
Te llamaré.
248
00:12:01,008 --> 00:12:02,013
Mujer lista.
249
00:12:02,021 --> 00:12:05,015
Ella se ve... feliz.
250
00:12:05,017 --> 00:12:07,015
[Carrie] Samantha se fue
con "La Tortuga".
251
00:12:07,017 --> 00:12:09,011
Brooke se fue
con un mejor regalo.
252
00:12:09,013 --> 00:12:13,020
Y yo preguntándome si todos
en Manhattan se establecían.
253
00:12:13,022 --> 00:12:16,007
Mi maestro zen una vez me dijo
que no hay nada mejor
254
00:12:16,009 --> 00:12:18,021
que el yoga para aquietar
la mente ocupada.
255
00:12:18,023 --> 00:12:21,008
Justo cuando había alcanzado
ese momento sin pensamientos...
256
00:12:21,010 --> 00:12:22,022
[susurra] Creo que me rompí
la vagina.
257
00:12:23,000 --> 00:12:24,002
¡Oh! ¿Te jalé muy fuerte?
258
00:12:24,004 --> 00:12:26,022
No, metafóricamente.
Con "La Liebre".
259
00:12:27,000 --> 00:12:29,003
Oh. Así que lo usaste.
260
00:12:29,005 --> 00:12:30,014
Sí. Temo que,
si sigo usándola,
261
00:12:30,016 --> 00:12:33,004
jamás podré disfrutar
con un hombre del buen sexo.
262
00:12:33,006 --> 00:12:34,010
¿Por qué?
263
00:12:34,012 --> 00:12:36,020
Eh. ¿Has estado con un hombre
264
00:12:36,022 --> 00:12:41,002
y él hace todo y...
se siente bien, pero,
265
00:12:41,004 --> 00:12:43,016
de algún modo,
tú no puedes solo...?
266
00:12:43,018 --> 00:12:45,006
-¿Venirte?
-Shhh. Sí.
267
00:12:46,023 --> 00:12:49,001
Pero es extraño porque con
"La Liebre" es como, cada vez...
268
00:12:49,008 --> 00:12:54,000
¡bum! Y una vez, me vine por
casi... ¡cinco minutos!
269
00:12:54,002 --> 00:12:55,011
Ay, Charlotte, no es ilegal.
270
00:12:55,013 --> 00:12:58,011
Sí, pero ningún hombre logró
eso. Me está asustando.
271
00:12:58,013 --> 00:12:59,018
¿Qué voy a hacer?
272
00:12:59,020 --> 00:13:00,021
Bueno, ¿sabes?
273
00:13:00,023 --> 00:13:02,014
Podrías seguir disfrutando
el sexo
274
00:13:02,016 --> 00:13:03,020
con un hombre y "La Liebre".
275
00:13:03,022 --> 00:13:06,003
No, no, ya es suficiente.
Terminé con eso.
276
00:13:06,005 --> 00:13:08,007
Jamás volveré
a tocar esa cosa.
277
00:13:08,009 --> 00:13:09,015
Oh.
278
00:13:11,019 --> 00:13:15,010
Eh... debo cancelar el ballet
de esta noche.
279
00:13:15,012 --> 00:13:16,020
Oh, ¿pero por qué?
280
00:13:17,005 --> 00:13:20,022
Voy a... a... esperar...
281
00:13:21,000 --> 00:13:23,016
eh... una llamada,
una larga distancia telefónica.
282
00:13:23,018 --> 00:13:25,005
Transatlántica.
283
00:13:25,007 --> 00:13:27,005
[Carrie] Charlotte jamás podía
decir una mentira decente.
284
00:13:27,007 --> 00:13:30,005
Reconocí a una adicta
cuando la vi.
285
00:13:30,007 --> 00:13:33,010
Dios mío, La bella durmiente ,
los vestuarios, escenarios,
286
00:13:33,012 --> 00:13:35,012
la música, es tan romántico.
287
00:13:35,014 --> 00:13:38,004
Solo te agrada porque
ella duerme durante cien años
288
00:13:38,006 --> 00:13:39,010
y no envejece.
289
00:13:39,012 --> 00:13:41,002
[Carrie] Invité a Stanford
al ballet.
290
00:13:41,004 --> 00:13:42,022
Sabía que estaba disponible.
291
00:13:43,000 --> 00:13:45,011
Stanford, lindos, ¿eh?
292
00:13:47,004 --> 00:13:49,022
Me harté de la escena gay.
293
00:13:50,000 --> 00:13:51,006
Es tan competitiva.
294
00:13:51,008 --> 00:13:53,016
No creerás lo que me pasó
la semana pasada.
295
00:13:53,018 --> 00:13:56,016
[Carrie] Evidentemente, Stanford
estaba cansado de los bares
296
00:13:56,018 --> 00:13:57,022
y las citas a ciegas.
297
00:13:58,000 --> 00:13:59,013
Decidió poner un anuncio.
298
00:14:00,022 --> 00:14:03,018
Programó un encuentro con el
único que respondió
299
00:14:03,020 --> 00:14:06,006
en una fría tarde de domingo.
300
00:14:07,022 --> 00:14:10,010
Veinte minutos
y tres falsas alarmas después,
301
00:14:10,012 --> 00:14:12,021
Stanford estaba listo
para olvidarlo.
302
00:14:14,000 --> 00:14:15,012
¿Stanford?
303
00:14:15,020 --> 00:14:16,023
Sí.
304
00:14:18,004 --> 00:14:21,004
Lo siento, esto no va a pasar.
305
00:14:24,016 --> 00:14:27,001
Es tan brutal ahí afuera.
306
00:14:27,003 --> 00:14:29,015
Hasta los sujetos como yo
odian a los sujetos como yo.
307
00:14:29,017 --> 00:14:32,005
Es solo que no tengo
esa apariencia gay.
308
00:14:32,007 --> 00:14:35,000
No lo sé. Luces gay para mí.
309
00:14:35,017 --> 00:14:37,013
Calma, tal vez es una fase.
310
00:14:37,019 --> 00:14:39,011
La pubertad es una fase.
311
00:14:39,013 --> 00:14:41,021
Quince años de rechazo son
un estilo de vida.
312
00:14:41,023 --> 00:14:46,006
A veces creo que debería
casarme con una mujer y...
313
00:14:46,008 --> 00:14:47,007
tener todo el dinero.
314
00:14:47,009 --> 00:14:48,020
¿Hay un premio en efectivo?
315
00:14:48,022 --> 00:14:51,003
Sí. Mi abuela les da a todos
en la familia
316
00:14:51,005 --> 00:14:54,011
su herencia, cuando se casan.
317
00:14:54,017 --> 00:14:56,004
¿No sabe que eres gay?
318
00:14:56,006 --> 00:14:57,011
Ella no cree en eso.
319
00:14:57,013 --> 00:14:59,023
¿En serio? Big no cree
en el matrimonio.
320
00:15:00,001 --> 00:15:01,013
Deberías pedir mi mano
321
00:15:01,015 --> 00:15:03,015
y viviríamos por siempre
felices.
322
00:15:04,000 --> 00:15:05,014
¿En serio lo quieres todo?
323
00:15:05,016 --> 00:15:07,016
Tal vez nadie consigue todo.
324
00:15:08,006 --> 00:15:11,002
Aunque... hablas con la verdad.
325
00:15:11,016 --> 00:15:12,021
Somos buenos amigos,
326
00:15:12,023 --> 00:15:14,014
nos hacemos reír
el uno al otro...
327
00:15:14,016 --> 00:15:16,010
Ambos dormimos con hombres.
328
00:15:16,012 --> 00:15:19,013
¿Sabes? No es una
mala idea, en realidad.
329
00:15:19,015 --> 00:15:21,002
Bueno, bromeaba de hecho.
330
00:15:21,004 --> 00:15:23,001
¡Yo no! ¡Solo piénsalo!
331
00:15:23,003 --> 00:15:25,005
¿Quién más te compraría
zapatos caros
332
00:15:25,007 --> 00:15:27,014
y te alentaría a engañarlo?
333
00:15:27,016 --> 00:15:29,023
Ahora nos entendemos.
334
00:15:30,001 --> 00:15:31,017
[Carrie] Viernes en la noche
en el ballet,
335
00:15:31,019 --> 00:15:33,011
con un hombre
que compartía mi pasión
336
00:15:33,013 --> 00:15:35,007
por los hombres ardientes
en mallas.
337
00:15:35,009 --> 00:15:37,003
Sábado en la tarde,
en la cama con un hombre
338
00:15:37,005 --> 00:15:39,009
que compartía mi pasión
por la pasión.
339
00:15:39,011 --> 00:15:42,008
Tal vez sí había algo
como tenerlo todo.
340
00:15:43,017 --> 00:15:45,022
¿A qué se debe
esa enorme sonrisa?
341
00:15:46,019 --> 00:15:47,021
Mmm.
342
00:15:48,015 --> 00:15:51,003
Me propusieron matrimonio
anoche.
343
00:15:52,011 --> 00:15:53,016
¿En serio?
344
00:15:53,018 --> 00:15:54,021
Ajá.
345
00:15:55,003 --> 00:15:56,007
¿Y quién?
346
00:15:56,021 --> 00:15:59,003
Es un muy ingenioso hombre
guapo,
347
00:15:59,005 --> 00:16:01,008
a punto de recibir su herencia.
348
00:16:02,000 --> 00:16:04,004
Oh, ya entiendo.
349
00:16:04,021 --> 00:16:05,022
¿Es alguien que conozco?
350
00:16:06,000 --> 00:16:09,017
Su nombre es Stanford,
Stanford Blatch.
351
00:16:09,019 --> 00:16:12,020
Mmm. Creí que él era gay.
352
00:16:13,013 --> 00:16:14,015
Lo es.
353
00:16:19,015 --> 00:16:22,016
Eso debe servir
para una interesante columna.
354
00:16:22,018 --> 00:16:23,017
Mmm.
355
00:16:23,019 --> 00:16:25,021
¿Qué es lo que harás sobre
el sexo?
356
00:16:25,023 --> 00:16:27,007
Te tengo a ti.
357
00:16:31,003 --> 00:16:32,021
Mmm.
358
00:16:33,022 --> 00:16:36,020
Creo que lo tiene todo
resuelto...
359
00:16:38,010 --> 00:16:40,004
Señora Blatch.
360
00:16:40,006 --> 00:16:41,017
[Carrie] Entre más se burlaba,
361
00:16:41,019 --> 00:16:45,007
más convencida estaba
de que la idea era genial.
362
00:16:49,000 --> 00:16:51,022
Esa noche, Miranda y yo
teníamos
planes de acompañar a Charlotte
363
00:16:52,000 --> 00:16:54,010
a la inauguración de una galería
en Chelsea cuando...
364
00:16:54,012 --> 00:16:57,021
[suena teléfono]
365
00:16:59,003 --> 00:17:01,009
-¿Hola?
-Carrie, soy Charlotte.
366
00:17:01,011 --> 00:17:04,015
En serio lo siento, pero voy
a tener que cancelar.
367
00:17:04,017 --> 00:17:06,021
Estoy totalmente agotada.
368
00:17:06,023 --> 00:17:08,010
Ajá.
369
00:17:08,012 --> 00:17:10,021
[Carrie] "Agotada". Esas eran
las palabras de Charlotte
370
00:17:10,023 --> 00:17:13,018
para "voy a pasar la noche
con mi vibrador".
371
00:17:14,004 --> 00:17:16,009
Ustedes diviértanse, chicas.
372
00:17:16,011 --> 00:17:20,000
[Carrie] Solo había una cosa que
hacer: extirpación de liebre.
373
00:17:21,001 --> 00:17:22,016
¡Vamos, abre!
374
00:17:23,011 --> 00:17:24,010
De acuerdo, ¿dónde está?
375
00:17:24,012 --> 00:17:25,018
¿De qué están hablando?
376
00:17:25,020 --> 00:17:27,004
"La Liebre", Charlotte.
377
00:17:27,006 --> 00:17:28,009
Danos "La Liebre".
378
00:17:28,011 --> 00:17:31,001
¡Oigan, oigan, oigan!
Es un vibrador,
379
00:17:31,003 --> 00:17:32,012
no es como el crack.
380
00:17:35,017 --> 00:17:37,009
Oh, Charlotte,
escondiste "La Liebre"
381
00:17:37,011 --> 00:17:40,017
detrás de una liebre
de felpa. Eso es tan tuyo.
382
00:17:40,019 --> 00:17:42,016
Ustedes tienen mucho valor
al venir aquí.
383
00:17:42,018 --> 00:17:43,018
Ustedes me hicieron comprarla.
384
00:17:43,020 --> 00:17:45,010
Creí que podrías con ella.
385
00:17:45,012 --> 00:17:47,008
No es un problema,
solo prefiero quedarme aquí
386
00:17:47,010 --> 00:17:49,020
con "La Liebre"
que lidiar con hombres.
387
00:17:51,003 --> 00:17:53,022
Ay. Está bien,
388
00:17:54,009 --> 00:17:55,015
tienen razón.
389
00:17:56,005 --> 00:17:57,015
Iré a vestirme.
390
00:17:57,017 --> 00:17:59,014
[Carrie] Con un poco de ayuda
de sus amigas,
391
00:17:59,016 --> 00:18:03,017
Charlotte decidió que no
se establecería consigo misma.
392
00:18:03,019 --> 00:18:06,004
Mientras, Samantha hacía todo
en su poder
393
00:18:06,006 --> 00:18:07,014
para convertir a "La Tortuga"
394
00:18:07,016 --> 00:18:09,019
en un hombre
de quien pudiera enamorarse.
395
00:18:10,018 --> 00:18:11,018
¿Qué tal tu cena?
396
00:18:11,020 --> 00:18:13,005
Cuestionable.
397
00:18:13,007 --> 00:18:15,007
No puedo estar seguro
si los hongos de esta salsa
398
00:18:15,009 --> 00:18:18,004
son shiitake o chanterelle .
399
00:18:18,006 --> 00:18:20,008
En definitiva, no son porcini .
400
00:18:22,001 --> 00:18:24,015
Tal vez son wood ear .
401
00:18:26,002 --> 00:18:29,000
Tal vez no importa.
402
00:18:29,002 --> 00:18:32,006
Mmm. ¡Dios mío! ¡Son trompette !
403
00:18:32,008 --> 00:18:34,008
[Carrie] Fue entonces que
Samantha entendió que,
404
00:18:34,010 --> 00:18:35,017
aun con todo su esfuerzo,
405
00:18:35,019 --> 00:18:39,008
él seguía siendo
solo "La Tortuga" en negro.
406
00:18:39,021 --> 00:18:42,014
¿Sabes? No me siento muy bien.
407
00:18:42,016 --> 00:18:45,008
Creo que tendré que ir
a mi casa.
408
00:18:48,009 --> 00:18:49,017
Te llamaré.
409
00:18:51,000 --> 00:18:52,008
Ah...
410
00:18:57,001 --> 00:18:58,003
Disculpa,
411
00:18:58,016 --> 00:18:59,016
¿te gusta esta camisa?
412
00:18:59,018 --> 00:19:03,006
Mi exnovia la compró.
413
00:19:04,005 --> 00:19:05,021
[Carrie] Después de 12 llamadas
414
00:19:05,023 --> 00:19:07,010
y tres correos electrónicos,
415
00:19:07,012 --> 00:19:11,000
Stanford me comprometió en,
al menos, conocer a su abuela.
416
00:19:11,002 --> 00:19:12,013
Me encanta su traje.
417
00:19:12,015 --> 00:19:15,015
Diseñado por Coco Chanel
en persona.
418
00:19:15,017 --> 00:19:16,019
¿En serio?
419
00:19:17,002 --> 00:19:19,019
La abuela ha usado el mismo
traje durante 40 años.
420
00:19:19,021 --> 00:19:21,006
Y aún me queda.
421
00:19:21,008 --> 00:19:23,013
-Jamás pierde el estilo.
-Jamás.
422
00:19:23,015 --> 00:19:27,005
Lo tengo en azul, negro,
rosa...
423
00:19:27,007 --> 00:19:28,018
Y gris.
424
00:19:28,020 --> 00:19:30,006
Exacto.
425
00:19:30,018 --> 00:19:33,008
Stanford me dice
que eres escritora.
426
00:19:33,010 --> 00:19:35,016
Sí, tengo una columna
en el Estrella .
427
00:19:35,018 --> 00:19:38,016
Fui una mujer de carrera
hace muchos, muchos años.
428
00:19:39,000 --> 00:19:41,020
Pero la abandoné
para tener hijos.
429
00:19:43,020 --> 00:19:46,001
¡Oh! ¿Es usted?
430
00:19:46,013 --> 00:19:49,022
Ah, no era mal parecida,
¿no lo crees?
431
00:19:50,000 --> 00:19:51,001
No.
432
00:19:51,003 --> 00:19:52,011
¿No luce exactamente como
Deborah Kerr
433
00:19:52,013 --> 00:19:54,015
en Un romance inolvidable ?
434
00:19:55,005 --> 00:19:56,010
Así es.
435
00:19:56,023 --> 00:19:59,009
¡Oh! ¡Por Dios!
436
00:19:59,011 --> 00:20:01,007
Este tiene que ser Stanford.
437
00:20:01,009 --> 00:20:02,018
Eres la misma persona.
438
00:20:02,020 --> 00:20:04,014
-¡Basta, ya es suficiente!
-Oh, vamos, es divertido.
439
00:20:04,016 --> 00:20:07,003
No tenía idea de que tu familia
fuera tan grande.
440
00:20:07,005 --> 00:20:11,000
¿Y qué me dices tú, querida?
¿Quieres una familia?
441
00:20:11,002 --> 00:20:13,013
[Carrie] Mientras miraba
alrededor todos los recuerdos
442
00:20:13,015 --> 00:20:15,004
y fotografías familiares,
443
00:20:15,006 --> 00:20:20,001
los rostros de novias y novios,
hijos y nietos, lo entendí.
444
00:20:21,004 --> 00:20:22,017
Sí, la quiero.
445
00:20:22,019 --> 00:20:23,019
[carraspea]
446
00:20:23,021 --> 00:20:25,015
Stannie, sé bueno.
447
00:20:25,017 --> 00:20:28,002
Ve a la cocina
y tráeme fósforos.
448
00:20:28,004 --> 00:20:29,007
Claro.
449
00:20:30,017 --> 00:20:32,016
[suena música suave]
450
00:20:34,007 --> 00:20:37,014
Amo a mi Stanford.
Es un chico muy bueno.
451
00:20:37,016 --> 00:20:40,017
Pero, ¿sabes algo? Es maricón.
452
00:20:41,016 --> 00:20:43,007
[Carrie] Me di cuenta entonces
453
00:20:43,009 --> 00:20:45,016
de que la única herencia que
Stanford recibiría de su abuela
454
00:20:45,018 --> 00:20:48,006
era su colección
de trajes Chanel.
455
00:20:51,006 --> 00:20:52,013
Sal.
456
00:20:52,015 --> 00:20:53,021
Sí.
457
00:20:53,023 --> 00:20:55,011
[Carrie] Esa noche, en la cena,
458
00:20:55,013 --> 00:20:58,012
supe que tenía que
hacérselo saber al Sr. Big.
459
00:21:06,001 --> 00:21:07,001
¿Qué dices?
460
00:21:08,002 --> 00:21:10,009
Escucha, yo quiero casarme
algún día.
461
00:21:10,011 --> 00:21:11,015
Tal vez no hoy.
462
00:21:11,022 --> 00:21:15,012
Pero... no quiero salir con
una persona que no quiere.
463
00:21:15,014 --> 00:21:16,022
¿Cuál es el punto?
464
00:21:17,014 --> 00:21:19,022
Definitivamente,
demasiada sal.
465
00:21:20,000 --> 00:21:21,009
Oh.
466
00:21:23,002 --> 00:21:24,023
Escucha, todo está en el tiempo.
467
00:21:25,017 --> 00:21:29,009
Tienes que dorar el ajo
antes de ponerle las cebollas.
468
00:21:30,007 --> 00:21:32,003
¿Entiendes lo que digo?
469
00:21:33,006 --> 00:21:35,016
Oye, creí que nos divertíamos.
470
00:21:42,014 --> 00:21:44,002
Mmm.
471
00:21:47,017 --> 00:21:48,021
Es amargo,
472
00:21:48,023 --> 00:21:50,015
pero tiene posibilidades.
473
00:21:51,011 --> 00:21:58,004
Oye, cariño, tienes un poco
de salsa en tu labio, aquí.
474
00:21:58,006 --> 00:21:59,019
[Carrie] Mi maestro zen
también dijo
475
00:21:59,021 --> 00:22:02,008
que el único camino a la
felicidad verdadera
476
00:22:02,010 --> 00:22:06,000
es vivir en el momento
y no preocuparse por el futuro.
477
00:22:07,018 --> 00:22:10,017
Claro que murió pobre
y soltero.