1 00:00:09,003 --> 00:00:10,013 [tema principal] 2 00:00:10,010 --> 00:00:13,010 [narrador] "Sexo en la ciudad". 3 00:00:43,014 --> 00:00:48,014 Hoy presentamos: "Invítame al juego de béisbol". 4 00:00:48,009 --> 00:00:51,009 [Carrie] Cuando vives en una pequeña isla como Manhattan... 5 00:00:52,023 --> 00:00:56,013 las probabilidades de encontrarte con quien te rompió el corazón 6 00:00:56,009 --> 00:00:59,009 son increíblemente altas. 7 00:00:59,015 --> 00:01:03,005 Las probabilidades de encontrarte con él cuando luces como una mierda, 8 00:01:03,008 --> 00:01:05,008 son aún más altas. 9 00:01:18,009 --> 00:01:19,019 Después de un rompimiento, 10 00:01:19,023 --> 00:01:22,003 ciertas calles, lugares, 11 00:01:22,004 --> 00:01:25,004 incluso horas del día, están prohibidas. 12 00:01:25,004 --> 00:01:28,004 La ciudad se convierte en un campo de batalla desierto 13 00:01:28,004 --> 00:01:30,004 sembrado de minas emocionales. 14 00:01:30,006 --> 00:01:32,006 Debes cuidarte mucho donde pisas... 15 00:01:32,014 --> 00:01:35,024 -o puedes volar en pedazos. -[timbre] 16 00:01:37,000 --> 00:01:39,010 [tocan a la puerta] 17 00:01:39,018 --> 00:01:41,998 Trae tu chaqueta, Ana Frank. Vamos a salir. 18 00:01:42,003 --> 00:01:44,023 -Chicas, en realidad... -Tu chaqueta y vámonos. 19 00:01:44,020 --> 00:01:46,010 -[Carrie] ¿Adónde vamos? -[Charlotte] Es sorpresa. 20 00:01:47,001 --> 00:01:49,011 [Carrie] De acuerdo, pero solo si es un lugar donde no pueda encontrarlo. 21 00:01:49,014 --> 00:01:52,024 ¿Exactamente cuándo crees que dejarás de actuar como si fueras una rehén? 22 00:01:52,022 --> 00:01:54,012 -[Charlotte] Miranda. -¿Qué, me equivoco? 23 00:01:54,015 --> 00:01:56,015 No le hagas caso, Carrie. Solo ha pasado un mes. 24 00:01:56,019 --> 00:01:59,999 Toma la mitad del tiempo que saliste con alguien el superarlo. 25 00:02:00,005 --> 00:02:03,005 [Carrie] Me gusta una buena solución matemática a los problemas de amor. 26 00:02:03,009 --> 00:02:04,009 Es la regla del rompimiento. 27 00:02:04,016 --> 00:02:05,996 Tú y Big salieron durante un año, 28 00:02:06,005 --> 00:02:07,995 así que tienes cinco meses para superarlo. 29 00:02:08,003 --> 00:02:10,023 No, tienes que olvidar las pérdidas y volver al juego. 30 00:02:11,000 --> 00:02:13,010 Cuando Eric y yo rompimos, lo superé enseguida. 31 00:02:13,012 --> 00:02:15,022 Ah, yo en realidad no recuerdo que haya sido así. 32 00:02:15,019 --> 00:02:17,009 ¿Eric? ¿Cuál Eric? 33 00:02:17,008 --> 00:02:19,008 Eric, el asno con quien salí hace un par de años. 34 00:02:19,016 --> 00:02:21,006 Ah, Eric. 35 00:02:21,007 --> 00:02:23,007 [Carrie] Miranda solía llamar a Eric "el amor de su vida", 36 00:02:23,012 --> 00:02:25,002 hasta que la dejó por otra mujer. 37 00:02:25,005 --> 00:02:26,015 Ahora casi nunca lo mencionaba. 38 00:02:26,022 --> 00:02:28,022 No puedes obligarte a sentirte bien. 39 00:02:28,020 --> 00:02:32,000 La única forma de superar a alguien es sentirse muy mal. 40 00:02:32,004 --> 00:02:35,014 Llorar con tus amigas, y después repetir lo que odiabas de él 41 00:02:35,015 --> 00:02:37,995 una y otra vez en tu cabeza todo el día. 42 00:02:38,004 --> 00:02:40,004 Sí, eso parece correcto. 43 00:02:40,002 --> 00:02:41,022 Estás muy bien vestida para ir donde iremos. 44 00:02:42,001 --> 00:02:45,001 Prefiero arriesgarme a encontrarme con Big por primera vez 45 00:02:45,002 --> 00:02:46,022 viéndome como me siento. 46 00:02:46,018 --> 00:02:48,998 Ay, Dios, ver a alguien por primera vez es lo peor. 47 00:02:49,004 --> 00:02:50,014 Nunca sabes cómo actuar. 48 00:02:50,008 --> 00:02:52,008 Sí, además te hace vomitar. 49 00:02:53,016 --> 00:02:57,006 ¿Saben? Si Big tuviera clase, se hubiera mudado, yo llegué primero. 50 00:02:57,013 --> 00:02:59,003 Le atribuyes demasiado poder. 51 00:02:59,004 --> 00:03:00,024 Tú rompiste con él, ¿recuerdas? 52 00:03:00,018 --> 00:03:03,008 Sí, es cierto, es cierto, ¿eso debe hacerme feliz? 53 00:03:03,015 --> 00:03:04,015 [Miranda] ¡Taxi! 54 00:03:04,019 --> 00:03:05,019 [Carrie] Sorprendentemente, 55 00:03:05,022 --> 00:03:07,002 Samantha seguía con James. 56 00:03:07,003 --> 00:03:08,013 Una relación monógama 57 00:03:08,010 --> 00:03:09,020 para una mujer cuya habitación 58 00:03:09,019 --> 00:03:10,999 estaba siempre más atestada 59 00:03:11,003 --> 00:03:12,013 que un bar en sábado. 60 00:03:12,010 --> 00:03:15,020 -¡Hola, enamorados! -¡Ah! 61 00:03:17,001 --> 00:03:19,011 ¿Cómo están las mujeres más hermosas de Manhattan? 62 00:03:19,015 --> 00:03:21,015 Si las vemos, preguntaré. 63 00:03:23,007 --> 00:03:26,017 Diviértanse, y no dejen que nada le pase a mi princesa. 64 00:03:26,022 --> 00:03:28,012 [todas] Ay. 65 00:03:29,000 --> 00:03:30,010 Te amo. 66 00:03:32,009 --> 00:03:35,009 [Charlotte] Cielos, Samantha, todo está resultando grandioso. 67 00:03:36,001 --> 00:03:38,001 Sí. Yo, James y su pequeño pene 68 00:03:38,006 --> 00:03:39,996 somos una gran familia feliz. 69 00:03:40,006 --> 00:03:41,016 [Carrie] Después de dos meses, 70 00:03:41,018 --> 00:03:43,018 a pesar de su dulzura y encanto, 71 00:03:43,017 --> 00:03:46,017 Samantha no aceptaba el poco "porvenir" de James. 72 00:03:49,008 --> 00:03:52,008 Cuando Miranda dijo volver al juego, era en serio. 73 00:03:52,016 --> 00:03:55,996 Después de 45 minutos y un viaje de 50 dólares en taxi, 74 00:03:56,002 --> 00:03:58,002 nos encontramos en el estadio de los Yankees. 75 00:03:58,004 --> 00:03:59,014 ¿Quién quiere otra? 76 00:03:59,015 --> 00:04:00,015 [Carrie] Miranda admiraba a los Yankees. 77 00:04:01,000 --> 00:04:02,010 Yo admiraba estar en cualquier lugar 78 00:04:02,011 --> 00:04:03,021 donde pudiera fumar y beber 79 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 a las dos de la tarde sin ser juzgada. 80 00:04:06,005 --> 00:04:08,005 -¡Cerveza! -¡Cerveza! 81 00:04:08,007 --> 00:04:09,007 ¿Hay chocolate caliente? 82 00:04:09,016 --> 00:04:12,006 De acuerdo, preparándose a batear el nuevo Yankee. 83 00:04:12,010 --> 00:04:15,010 Desde las ligas menores, soltero, ¡ay, tan atractivo! 84 00:04:15,016 --> 00:04:16,006 [grita] 85 00:04:16,014 --> 00:04:18,004 Apenas puedo verlo. 86 00:04:18,005 --> 00:04:20,005 ¿Por qué estamos sentadas aquí arriba? 87 00:04:20,009 --> 00:04:24,009 Es el único lugar donde puedo fumar sin que me encarcelen por 10 años. 88 00:04:24,016 --> 00:04:25,016 Estos asientos dan asco, 89 00:04:26,000 --> 00:04:27,010 los hot dogs dan asco, 90 00:04:27,013 --> 00:04:29,003 y mi vida da asco. 91 00:04:29,006 --> 00:04:31,016 Tu vida no da asco, tienes a un hombre que sí te ama. 92 00:04:31,018 --> 00:04:33,008 Oh, sí, amor, ¡uh! 93 00:04:33,007 --> 00:04:36,007 No creo que ustedes entiendan lo serio de mi situación. 94 00:04:38,007 --> 00:04:41,017 ¿Qué tanto les gustaría hacerle el amor a esto cada noche? 95 00:04:41,022 --> 00:04:43,012 ¿Es kosher? 96 00:04:45,006 --> 00:04:47,996 No me hagas reír... es trágico. 97 00:04:48,005 --> 00:04:50,005 ¿Quieren prestar atención al juego por un segundo? 98 00:04:50,009 --> 00:04:52,009 -Ay, de acuerdo. -¡Bien! 99 00:04:52,007 --> 00:04:53,017 ¡Muéstranos lo que tienes! 100 00:04:53,022 --> 00:04:56,012 El año pasado este sujeto fue el "señor septiembre", 101 00:04:56,011 --> 00:04:59,021 bateó como 10 cuadrangulares en nueve días. ¡Bola! 102 00:04:59,017 --> 00:05:02,997 ¡Adelante, adelante, bien hecho, campeón! 103 00:05:03,005 --> 00:05:05,995 Bateó 373 e impulsó 47 carreras. 104 00:05:06,003 --> 00:05:07,023 Su porcentaje del pasado fue de 400... 105 00:05:07,020 --> 00:05:09,010 [Carrie] Mientras Miranda seguía hablando 106 00:05:09,015 --> 00:05:11,005 de las estadísticas del nuevo Yankee, 107 00:05:11,008 --> 00:05:13,008 no pude evitar pensar sobre las mías. 108 00:05:13,008 --> 00:05:15,018 Diez años en Nueva York, incontables citas, 109 00:05:15,023 --> 00:05:18,013 cinco relaciones auténticas, una seria. 110 00:05:18,010 --> 00:05:20,010 Todas terminaron en rompimientos. 111 00:05:20,007 --> 00:05:22,997 Si fuera beisbolista, estaría bateando... 112 00:05:23,002 --> 00:05:24,022 peor que un futbolista. 113 00:05:24,022 --> 00:05:27,022 -[grita] ¡Oh! -[Samantha] ¡Ah! ¡Dios mío! 114 00:05:28,006 --> 00:05:29,996 [Miranda] ¡Aquí viene! 115 00:05:33,008 --> 00:05:37,008 ¡Oh, la atrapaste! ¡La atrapaste, sí! 116 00:05:38,008 --> 00:05:39,998 ¿Sabes cuáles son las posibilidades 117 00:05:40,004 --> 00:05:41,014 de atrapar una bola? 118 00:05:41,009 --> 00:05:42,019 [Carrie] No sabía, 119 00:05:42,022 --> 00:05:43,022 pero no pude evitar preguntarme 120 00:05:43,023 --> 00:05:45,013 si serían mayores 121 00:05:45,008 --> 00:05:47,008 que las de encontrar una relación que durara. 122 00:05:47,008 --> 00:05:49,018 Después de tres entradas, cuatro cervezas 123 00:05:50,001 --> 00:05:52,011 y una descarada presunción de mi pase de prensa, 124 00:05:52,010 --> 00:05:55,020 esperamos fuera del vestidor a que el nuevo Yankee firmara mi bola. 125 00:05:55,020 --> 00:05:57,010 Hola, gran juego. 126 00:05:57,014 --> 00:05:59,024 ¿Ya vieron ese bulto? 127 00:06:00,003 --> 00:06:02,013 Ah... Estaba usando una copa. 128 00:06:02,015 --> 00:06:04,015 Bueno, cariño, acaba de desbordarse. 129 00:06:09,021 --> 00:06:12,001 De acuerdo, es oficial, 130 00:06:12,002 --> 00:06:13,012 estás ebria. 131 00:06:13,011 --> 00:06:15,011 No estoy ebria, estoy sedada por mi dolor. 132 00:06:15,015 --> 00:06:18,005 Ella puede estar ebria, tuvo un rompimiento. 133 00:06:19,006 --> 00:06:20,006 [hombre] Nos vemos. 134 00:06:20,015 --> 00:06:22,015 Hola, disculpa. 135 00:06:22,022 --> 00:06:24,012 Soy gran admiradora Yankee. 136 00:06:24,015 --> 00:06:28,005 No queremos molestar, pero mi amiga atrapó tu bola. 137 00:06:29,010 --> 00:06:30,010 Es ella. 138 00:06:30,012 --> 00:06:32,002 -Y mis amigas. -Hola. 139 00:06:32,004 --> 00:06:33,024 Nos preguntábamos si la firmarías. 140 00:06:33,017 --> 00:06:36,007 ¿La bola de foul del área de arriba? 141 00:06:36,008 --> 00:06:39,998 Sí, es decir, si no es muy... 142 00:06:40,002 --> 00:06:43,002 Soy una gran seguidora de los Yankees. 143 00:06:43,006 --> 00:06:44,006 Soy abogada. 144 00:06:44,016 --> 00:06:46,006 Así que si no la firmo, ¿me demandarás? 145 00:06:46,015 --> 00:06:47,005 No, no. 146 00:06:47,016 --> 00:06:48,996 No sé porque dije eso. 147 00:06:49,003 --> 00:06:50,013 No hay problema, dame la bola. 148 00:06:50,013 --> 00:06:51,023 Dale la bola. 149 00:06:51,017 --> 00:06:52,997 Ah. 150 00:06:55,006 --> 00:06:56,006 ¿Me sostienes esto? 151 00:06:56,009 --> 00:06:57,019 -Claro. -[Carrie] Gracias. 152 00:06:57,020 --> 00:07:00,000 -¿También eres admiradora? -De hecho, no. 153 00:07:00,006 --> 00:07:02,016 Vine por la cerveza. Creo que el béisbol es aburrido. 154 00:07:02,022 --> 00:07:04,022 ¿Ah, sí? ¿Y qué haces tú? 155 00:07:05,001 --> 00:07:07,021 -Escribe una columna. -Una columna de sexo. 156 00:07:08,001 --> 00:07:09,011 Nada aburrido en eso. 157 00:07:09,010 --> 00:07:11,010 Te sorprenderías. 158 00:07:11,009 --> 00:07:13,009 -Aquí tienes. -Gracias. 159 00:07:14,002 --> 00:07:15,012 [festeja] 160 00:07:16,009 --> 00:07:17,999 [Miranda] Es tan lindo. 161 00:07:19,018 --> 00:07:22,008 Voy a invitarlo a la fiesta de Dolce & Gabbana. 162 00:07:22,013 --> 00:07:23,023 ¿Qué? 163 00:07:25,020 --> 00:07:28,010 ¡No, Carrie! ¡No lo hagas! 164 00:07:29,002 --> 00:07:30,022 ¡Yankee, espera! 165 00:07:30,021 --> 00:07:33,001 [música de salsa] 166 00:07:35,002 --> 00:07:36,022 [Carrie] No sé si fue la cerveza 167 00:07:36,021 --> 00:07:38,021 o el hecho de que yo sujetaba su bola. 168 00:07:39,001 --> 00:07:42,011 Algo me dio la fuerza para invitar al nuevo Yankee a salir. 169 00:07:42,007 --> 00:07:43,007 [grito de celebración] 170 00:07:43,011 --> 00:07:45,011 No, no, no. No es justo. 171 00:07:45,015 --> 00:07:47,015 Así no es como esto debía pasar. 172 00:07:47,022 --> 00:07:50,022 ¿Qué? Creí que me querías de nuevo en el juego. 173 00:07:51,013 --> 00:07:53,023 Sí, pero con un contador público calvo 174 00:07:53,023 --> 00:07:56,003 u otro aburrido tipo improvisado. 175 00:07:56,006 --> 00:07:58,006 Nadie improvisa con el nuevo Yankee. 176 00:07:58,008 --> 00:07:59,018 Bueno, tal vez soy la nueva Carrie. 177 00:07:59,023 --> 00:08:02,023 Vamos, chicas, acabemos con el carro de hot dogs . 178 00:08:02,021 --> 00:08:04,021 [Charlotte] Vamos. 179 00:08:06,008 --> 00:08:09,008 ¡Samantha, vámonos! 180 00:08:09,012 --> 00:08:11,012 [Carrie] Sabía que era arriesgado, 181 00:08:11,008 --> 00:08:13,018 pero un día de ver hombres grandes moviendo 182 00:08:13,018 --> 00:08:14,998 sus grandes bates de madera, 183 00:08:15,005 --> 00:08:16,995 demostró ser demasiado para Samantha. 184 00:08:17,005 --> 00:08:20,015 Se dijo a sí misma: no hay nada malo en mirar. 185 00:08:32,003 --> 00:08:33,023 ¿Puedo ayudarle? 186 00:08:35,011 --> 00:08:37,011 [titubea] Oh... 187 00:08:42,015 --> 00:08:44,015 [Carrie] Cuando mi aturdimiento de cerveza barata 188 00:08:45,000 --> 00:08:46,020 del parque de béisbol se desvaneció, 189 00:08:46,019 --> 00:08:49,009 empecé a preocuparme por las ramificaciones de mi vida. 190 00:08:49,013 --> 00:08:51,013 ¿Tenía razón Charlotte? 191 00:08:51,011 --> 00:08:55,001 ¿Debíamos superar a un ex en una forma lenta y dolorosa? 192 00:08:55,003 --> 00:08:58,003 ¿O debemos solo ignorar todos los malos sentimientos 193 00:08:58,003 --> 00:08:59,023 y arrojarlos de vuelta al juego? 194 00:08:59,019 --> 00:09:02,009 En un mundo en el que dejarnos uno al otro 195 00:09:02,009 --> 00:09:04,009 parece volverse más y más frecuente, 196 00:09:04,009 --> 00:09:06,009 ¿cuáles son las reglas del rompimiento? 197 00:09:06,007 --> 00:09:08,007 Hagas lo que hagas, no llores. 198 00:09:08,009 --> 00:09:10,009 Porque si terminan reconciliándose, 199 00:09:10,016 --> 00:09:12,016 tú serás el que llorará. 200 00:09:14,012 --> 00:09:17,012 Ni lo llames ni lo veas hasta que pasen tres meses. 201 00:09:17,013 --> 00:09:19,013 Es lo que tardas en bajar el peso que subiste 202 00:09:19,011 --> 00:09:20,021 mientras te separabas. 203 00:09:20,022 --> 00:09:24,012 Dale todo lo que quiera, pero no firmes un solo papel. 204 00:09:24,023 --> 00:09:27,023 Cambia de nombre, cambia de teléfono, 205 00:09:27,019 --> 00:09:28,019 cambia de trabajo. 206 00:09:29,001 --> 00:09:31,021 -Son todos unos vagos. -[ríe] 207 00:09:31,017 --> 00:09:34,007 -¿Algún problema? -No. 208 00:09:34,009 --> 00:09:35,019 [Carrie] Viernes en la noche, 209 00:09:35,022 --> 00:09:37,012 la fiesta de Dolce & Gabbana. 210 00:09:37,014 --> 00:09:39,024 El nuevo Yankee estaba diez minutos retrasado. 211 00:09:39,018 --> 00:09:41,008 Yo estaba 20 minutos más. 212 00:09:41,016 --> 00:09:43,006 Oh... oh. 213 00:09:49,006 --> 00:09:52,006 [Carrie] Estaba buscando mi collar favorito, cuando... 214 00:09:52,011 --> 00:09:54,021 Creí que había destruido todas las evidencias, 215 00:09:54,018 --> 00:09:56,008 pero estaba ahí. 216 00:09:56,009 --> 00:09:58,009 La habíamos tomado con una cámara desechable, 217 00:09:58,016 --> 00:10:01,016 antes de darme cuenta de que también podíamos ser desechables. 218 00:10:01,022 --> 00:10:05,022 Fue ahí cuando inventé mi primera regla del rompimiento: 219 00:10:05,023 --> 00:10:10,003 destruye todas las fotografías donde él se vea sexi y tú te veas feliz. 220 00:10:10,005 --> 00:10:11,015 [timbre] 221 00:10:14,011 --> 00:10:16,021 La fiesta era un completo home run . 222 00:10:16,018 --> 00:10:19,018 Todos los grandes bateadores de la moda estaban ahí. 223 00:10:20,013 --> 00:10:22,013 Vamos, cariño. ¡Paul! 224 00:10:22,011 --> 00:10:24,021 [Carrie] Charlotte salía con Paul Ericson, 225 00:10:24,017 --> 00:10:27,007 vicepresidente de la división de jazz y música clásica 226 00:10:27,008 --> 00:10:28,018 de una gran firma de grabaciones. 227 00:10:28,019 --> 00:10:30,019 Chicas, ¿están divirtiéndose? 228 00:10:30,020 --> 00:10:32,010 -Gracias. -No van a creerlo, 229 00:10:32,007 --> 00:10:34,017 este sujeto jamás ha escuchado a Miles Davis. 230 00:10:34,017 --> 00:10:36,017 Bueno, en realidad no me gusta el jazz. 231 00:10:36,019 --> 00:10:40,009 ¿Que no? Aguarda, voy a enviarte un compacto de lo mejor de Miles Davis. 232 00:10:40,015 --> 00:10:41,995 Él cambiará tu opinión. 233 00:10:42,002 --> 00:10:44,012 Su concentración de la emoción en el fraseo 234 00:10:44,010 --> 00:10:47,000 es jodidamente magnífica. 235 00:10:47,004 --> 00:10:49,024 [Carrie] Era guapo, inteligente, ecléctico. 236 00:10:49,021 --> 00:10:51,021 La pareja perfecta para Charlotte. 237 00:10:52,000 --> 00:10:53,010 Excepto por un pequeño inconveniente. 238 00:10:53,016 --> 00:10:56,006 Es decir, la autenticidad del timbre de Miles 239 00:10:56,009 --> 00:10:57,999 te llevará a las nubes. 240 00:10:58,004 --> 00:11:01,004 cambió todo el concepto de la música contemporánea. 241 00:11:04,010 --> 00:11:06,010 [Carrie] Ahí estábamos, dos chicas solteras, 242 00:11:06,015 --> 00:11:07,995 fuera de la ciudad, 243 00:11:08,003 --> 00:11:10,003 con nuestros jugadores de pelota. 244 00:11:20,004 --> 00:11:21,004 ¿Qué pasa? 245 00:11:21,005 --> 00:11:23,015 Solo creí haber visto... 246 00:11:23,018 --> 00:11:24,018 ¿Dónde? 247 00:11:24,020 --> 00:11:26,010 No, no era él, no era él. 248 00:11:26,015 --> 00:11:28,005 ¿Tú crees que venga aquí? 249 00:11:28,013 --> 00:11:31,003 No lo había pensado. 250 00:11:31,005 --> 00:11:33,015 [Carrie] Regla del rompimiento número dos: miente. 251 00:11:33,022 --> 00:11:37,012 Es mucho más fácil que admitir que por eso invitaste al nuevo Yankee 252 00:11:37,008 --> 00:11:39,998 y sobregiraste tu tarjeta de crédito para comprar el vestido. 253 00:11:42,003 --> 00:11:44,003 Ya que el Sr. Big jamás se apareció, 254 00:11:44,006 --> 00:11:46,006 decidí sacarle el mayor provecho a la noche. 255 00:11:46,011 --> 00:11:49,011 De hecho, tenía que saber un poco sobre este nuevo Yankee. 256 00:11:49,008 --> 00:11:50,008 Su nombre era Joe. 257 00:11:50,012 --> 00:11:53,002 Y, Joe, el nuevo Yankee, 258 00:11:53,003 --> 00:11:55,023 ¿qué te pareció tu primera fiesta de modas? 259 00:11:55,020 --> 00:11:58,010 -Fue algo genial. -Ah. 260 00:11:58,023 --> 00:12:00,003 ¿Qué? 261 00:12:00,005 --> 00:12:01,995 Nada, es solo que... 262 00:12:02,005 --> 00:12:05,005 "algo genial", eres muy conciso. 263 00:12:07,007 --> 00:12:08,017 ¿Estás burlándote de mí? 264 00:12:09,000 --> 00:12:10,010 Un poco. 265 00:12:12,016 --> 00:12:14,016 Pues, tú eres "algo linda". 266 00:12:15,012 --> 00:12:17,012 Tú igual eres lindo. 267 00:12:22,017 --> 00:12:25,007 [Carrie] Y ahí, en la oscuridad de mi isla, 268 00:12:25,013 --> 00:12:28,013 solo cuatro semanas después de mi última relación, 269 00:12:28,011 --> 00:12:31,021 dejé que el nuevo Yankee llegara a primera base. 270 00:12:31,021 --> 00:12:34,021 Nuestro ritual de la mañana del sábado: café, huevos, 271 00:12:34,022 --> 00:12:36,022 y una muy privada sesión de platillos. 272 00:12:37,001 --> 00:12:39,011 Excepto que hoy nuestros platillos no eran tan privados. 273 00:12:39,009 --> 00:12:40,999 Estás en la página seis. 274 00:12:41,002 --> 00:12:44,002 -¡Por Dios! -"El atractivo Yankee Joe Star 275 00:12:44,002 --> 00:12:45,012 en la ciudad con la columnista 276 00:12:45,014 --> 00:12:47,014 sexi experta de Nueva York, Carrie Bradshaw". 277 00:12:47,009 --> 00:12:49,009 ¿"Sexi experta"? Un buen día para mí. 278 00:12:49,014 --> 00:12:51,024 Oh, cariño, ese vestido se pagó por sí mismo. 279 00:12:51,021 --> 00:12:53,011 Big verá esto y se morirá. 280 00:12:53,009 --> 00:12:54,019 No quiero que se muera. 281 00:12:54,021 --> 00:12:57,011 ¡Déjate de cuentos conmigo! Estás usando a ese Yankee. 282 00:12:57,016 --> 00:12:59,016 De acuerdo, todo el mundo tiene que ver 283 00:12:59,017 --> 00:13:01,017 mi agenda nueva de bolsillo. Es sorprendente. 284 00:13:01,017 --> 00:13:02,997 Tiene toda mi planeación. 285 00:13:03,002 --> 00:13:04,012 ¡Esto es genial! 286 00:13:04,014 --> 00:13:06,014 La primera vez que Big te vuelve a ver, 287 00:13:06,008 --> 00:13:07,998 luces así y estás con un Yankee. 288 00:13:08,002 --> 00:13:10,012 ¿Por qué seguimos hablando sobre él? 289 00:13:10,008 --> 00:13:12,008 Le hizo daño, no viene al caso. 290 00:13:12,007 --> 00:13:14,997 Terminó, hablemos de algo más, ¿están de acuerdo? 291 00:13:15,002 --> 00:13:16,012 -De acuerdo. -De acuerdo. 292 00:13:16,016 --> 00:13:17,016 De acuerdo. 293 00:13:26,005 --> 00:13:28,005 Ah, tengo un problema con mi novio. 294 00:13:28,017 --> 00:13:30,017 Muy bien, voy por la cuenta. 295 00:13:32,003 --> 00:13:33,023 En realidad, no sé cómo decir esto, 296 00:13:33,023 --> 00:13:37,013 pero siempre está tocando sus... 297 00:13:37,007 --> 00:13:39,007 Bolas. Lo sé, Carrie me contó. 298 00:13:39,012 --> 00:13:41,002 Tuve que hacerlo, me extrañó. 299 00:13:41,005 --> 00:13:42,005 No sabía qué sucedía ahí. 300 00:13:42,014 --> 00:13:44,014 Sigo igual. ¿Qué está sucediendo ahí? 301 00:13:44,008 --> 00:13:45,998 No lo sé, pero es constante. 302 00:13:46,005 --> 00:13:47,995 Solo no puede dejarlos en paz. 303 00:13:48,005 --> 00:13:49,995 Él y cualquier otro en el planeta. 304 00:13:50,002 --> 00:13:52,012 Siempre tratan de fijar nuestra atención ahí: 305 00:13:52,012 --> 00:13:53,022 "miren lo que tengo". 306 00:13:53,022 --> 00:13:55,022 No lo entiendo, es de buena familia, 307 00:13:56,000 --> 00:13:58,010 estudió en Brown, ¿por qué está haciendo eso? 308 00:13:58,015 --> 00:14:00,005 ¿No tiene un par de levantabolas? 309 00:14:00,008 --> 00:14:01,018 ¿Es una frase patentada? 310 00:14:02,000 --> 00:14:04,010 ¿Saben? A veces les cuelgan tanto que les estorban. 311 00:14:04,012 --> 00:14:06,012 Creo que Nick Nolte se las levantó. 312 00:14:06,011 --> 00:14:08,021 No sé qué tan largas son. 313 00:14:09,003 --> 00:14:12,003 Un minuto, has salido con él durante tres semanas, 314 00:14:12,006 --> 00:14:14,006 ¿y no has visto sus bolas aún? 315 00:14:14,010 --> 00:14:16,010 ¡Oh, vamos, sigue el programa! 316 00:14:16,016 --> 00:14:18,006 Pero ¿por qué hacen eso? 317 00:14:18,010 --> 00:14:20,020 Es decir, ¿qué sentirían si nosotras anduviéramos por ahí 318 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 tocándonos en público? 319 00:14:22,006 --> 00:14:23,006 [ambas] Les encantaría. 320 00:14:23,012 --> 00:14:24,022 [Miranda] ¿De qué estamos hablando? 321 00:14:24,020 --> 00:14:27,000 Del novio de Charlotte y sus bolas. 322 00:14:27,006 --> 00:14:28,006 ¿En serio? 323 00:14:28,007 --> 00:14:29,007 Son grandes. 324 00:14:29,015 --> 00:14:30,015 Está adivinando. 325 00:14:31,006 --> 00:14:33,006 De acuerdo, eso es todo. 326 00:14:33,018 --> 00:14:34,018 Me largo. 327 00:14:35,014 --> 00:14:39,004 De todo lo que hablamos siempre es de bolas, 328 00:14:39,004 --> 00:14:41,024 o grandes o pequeños penes. 329 00:14:42,006 --> 00:14:44,006 ¿Cómo es posible que cuatro mujeres tan brillantes 330 00:14:44,009 --> 00:14:46,009 no puedan hablar de nada más que de novios? 331 00:14:47,001 --> 00:14:49,011 Somos como quinceañeras con cuentas de banco. 332 00:14:49,007 --> 00:14:51,017 ¿Qué hay de nosotras, de lo que creemos, 333 00:14:51,021 --> 00:14:53,011 sentimos, sabemos? 334 00:14:53,009 --> 00:14:56,009 Cielos, ¿siempre tiene que ser sobre ellos? 335 00:14:56,021 --> 00:14:59,021 Solo, ya saben, llámenme cuando estén listas 336 00:15:00,001 --> 00:15:03,011 para hablar de algo más que hombres, para variar. 337 00:15:03,008 --> 00:15:04,998 [Carrie] En el caso de Miranda Hobbes 338 00:15:05,004 --> 00:15:07,014 versus las mujeres tontas de todo el mundo, 339 00:15:07,014 --> 00:15:11,004 el veredicto era "culpables de todos los cargos". 340 00:15:11,004 --> 00:15:12,024 Después de desayunar, 341 00:15:12,017 --> 00:15:14,007 Charlotte y yo fuimos de compras. 342 00:15:14,008 --> 00:15:16,008 Regla del rompimiento número tres: 343 00:15:16,007 --> 00:15:18,007 hasta estabilizarte emocionalmente, 344 00:15:18,011 --> 00:15:20,021 no entres a las tiendas. 345 00:15:20,022 --> 00:15:23,002 Más tarde esa noche, Samantha y James 346 00:15:23,002 --> 00:15:25,012 estaban a punto de entrar al final de la séptima entrada. 347 00:15:25,010 --> 00:15:26,020 [Samantha] De acuerdo, cariño. 348 00:15:26,022 --> 00:15:30,012 Cuando arquee la espalda, quiero que alces tu trasero 349 00:15:30,012 --> 00:15:32,012 y me lo des en serio. 350 00:15:37,018 --> 00:15:39,018 ¡Hazlo! ¡Hazlo! ¡Hazlo! 351 00:15:39,020 --> 00:15:42,000 ¡Levanta! ¡Levanta ese trasero! 352 00:15:42,003 --> 00:15:44,013 ¡Dámelo, dámelo! 353 00:15:47,000 --> 00:15:49,020 [Carrie] Un buen entrenador anima y motiva. 354 00:15:51,013 --> 00:15:53,023 [Samantha] Oh, eres tan ardiente. 355 00:15:53,021 --> 00:15:55,001 ¡Cógeme! 356 00:15:55,004 --> 00:15:57,014 ¡Cógeme, semental ardiente! 357 00:16:03,011 --> 00:16:06,021 ¡No! ¿Qué estás haciendo ahí atrás? 358 00:16:06,019 --> 00:16:07,999 ¡Hazlo! 359 00:16:08,002 --> 00:16:09,012 [Carrie] Y como todo buen entrenador, 360 00:16:09,016 --> 00:16:12,006 compartió los beneficios de sus años de experiencia. 361 00:16:12,011 --> 00:16:14,001 Ah, muy bien, bebé, ya casi. 362 00:16:14,004 --> 00:16:17,014 Quiero que lo intentes y te deslices dentro, ¡ahora! 363 00:16:17,007 --> 00:16:20,007 ¡Entra! ¡Entra! ¡Entra! 364 00:16:23,016 --> 00:16:25,996 [Carrie] Después, en el fondo del noveno intento, 365 00:16:26,002 --> 00:16:27,012 con dos bolas y dos strikes , 366 00:16:27,016 --> 00:16:29,006 el entrenador no tuvo más opción 367 00:16:29,015 --> 00:16:31,015 que llamar a un bateador emergente. 368 00:16:31,022 --> 00:16:33,012 [zumbido] 369 00:16:33,008 --> 00:16:34,018 ¿Qué es eso? 370 00:16:35,016 --> 00:16:37,006 Es mi vibrador. 371 00:16:37,022 --> 00:16:39,012 Creí que sería más divertido. 372 00:16:39,016 --> 00:16:41,996 Creí que nosotros sería más divertido. 373 00:16:42,015 --> 00:16:44,015 Eso no es problema, ¿o sí? 374 00:16:46,013 --> 00:16:48,013 [zumbido para] 375 00:16:49,011 --> 00:16:51,011 [Carrie] Pero no hubo alegría en el campo. 376 00:16:51,016 --> 00:16:53,016 La poderosa Samantha fue ponchada. 377 00:16:57,004 --> 00:16:58,024 Pero a corta distancia de ahí, 378 00:16:58,019 --> 00:17:01,009 el juego de pelota estaba apenas empezando. 379 00:17:02,005 --> 00:17:03,015 Tengo un obsequio para ti. 380 00:17:04,023 --> 00:17:07,013 Creí que acababas de darme uno. 381 00:17:13,003 --> 00:17:16,023 Estaba en Barneys hoy y... 382 00:17:16,020 --> 00:17:19,020 Bueno, ten. 383 00:17:19,022 --> 00:17:21,012 [Carrie] Charlotte había decidido 384 00:17:21,015 --> 00:17:23,005 que una posible solución a su problema 385 00:17:23,011 --> 00:17:26,001 podría ser tan simple como trusas contra boxers . 386 00:17:26,005 --> 00:17:28,995 El vendedor dijo que estos eran los mejores. 387 00:17:29,015 --> 00:17:31,005 Son como el Wonder Bra para hombres. 388 00:17:31,013 --> 00:17:34,013 Te dan buen soporte, es algo sobre la bolsa. 389 00:17:36,007 --> 00:17:37,007 Ni siquiera hemos hecho el amor, 390 00:17:37,016 --> 00:17:38,996 ¿y ya haces mis compras por mí? 391 00:17:39,006 --> 00:17:40,006 ¿Quieres controlarme? 392 00:17:40,013 --> 00:17:42,003 No, no, no, no. No es nada de eso. 393 00:17:42,002 --> 00:17:43,002 ¿Y qué es? 394 00:17:43,017 --> 00:17:44,017 Bueno... 395 00:17:44,017 --> 00:17:45,017 [Carrie] Pero Charlotte 396 00:17:45,019 --> 00:17:47,009 no pudo decidirse a decirle 397 00:17:47,008 --> 00:17:48,018 que el problema eran bolas de foul. 398 00:17:48,022 --> 00:17:51,022 Esto es demasiado rápido, demasiado rápido, es... 399 00:17:51,017 --> 00:17:54,017 Primero viene la ropa interior, después te mudarás conmigo 400 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 y cuando me dé cuenta, odiarás mi música. 401 00:17:59,007 --> 00:18:00,007 ¡Ah! 402 00:18:00,008 --> 00:18:01,018 [Carrie] Y eso fue todo. 403 00:18:02,000 --> 00:18:04,010 Él rompió después de solo tres semanas. 404 00:18:04,011 --> 00:18:06,001 Charlotte, como era de esperarse, 405 00:18:06,006 --> 00:18:09,016 lo superó exactamente en una semana y media. 406 00:18:09,019 --> 00:18:11,019 Siempre que Miranda se sentía estresada, 407 00:18:11,022 --> 00:18:13,012 salía a dar una larga caminata. 408 00:18:13,011 --> 00:18:15,011 Se absorbía en las caras y los lugares, 409 00:18:15,010 --> 00:18:18,010 y lo que fuera que le molestara, se disiparía. 410 00:18:18,013 --> 00:18:20,023 Pero hoy, no tendría tanta suerte. 411 00:18:21,002 --> 00:18:23,022 ¿Por qué no me ha llamado? Creí que en realidad le gustaba. 412 00:18:23,023 --> 00:18:25,023 ¿Por qué no me ha llamado? 413 00:18:25,021 --> 00:18:28,001 [Carrie] Y justo cuando Miranda había decidido 414 00:18:28,004 --> 00:18:29,024 que era la única mujer en Nueva York 415 00:18:29,018 --> 00:18:31,018 con una perspectiva real de los hombres... 416 00:18:34,017 --> 00:18:37,007 Ahí estaba, Eric "asno", 417 00:18:37,013 --> 00:18:39,013 el examor de su vida, 418 00:18:39,008 --> 00:18:42,018 caminando de la mano de la mujer por la que la dejó. 419 00:18:57,007 --> 00:19:00,007 En algún momento, entre jugar contra los Reales y los Medias Rojas, 420 00:19:00,015 --> 00:19:02,995 el nuevo Yankee me enseñó algunos pasatiempos del dugout . 421 00:19:03,003 --> 00:19:05,023 [Joe] Inténtalo una vez más. Uno, dos, tres, ¡ahora! 422 00:19:05,019 --> 00:19:07,019 Ah, carajo, lo haré. 423 00:19:08,000 --> 00:19:11,010 -Oye, si no aprendes bien esto, no te enseñaré a escupir. -Ten. 424 00:19:12,012 --> 00:19:13,012 Muy bien, linda. 425 00:19:13,015 --> 00:19:14,995 -De acuerdo. -La cabeza atrás. 426 00:19:15,002 --> 00:19:17,012 -Atrás, atrás, atrás, atrás. -Lo siento. 427 00:19:19,002 --> 00:19:21,012 [Carrie] Regla del rompimiento número cuatro: 428 00:19:21,012 --> 00:19:24,022 jamás dejes de pensar en él ni por un momento, 429 00:19:24,021 --> 00:19:28,011 porque en ese momento aparecerá. 430 00:19:28,015 --> 00:19:31,015 Mientras se abría paso entre la gente, me sentí tranquila. 431 00:19:32,000 --> 00:19:34,020 Había conseguido el perfecto primer reencuentro. 432 00:19:34,021 --> 00:19:36,021 Me veía bien, me sentía bien 433 00:19:36,019 --> 00:19:38,009 y estaba con el nuevo Yankee. 434 00:19:38,008 --> 00:19:39,008 Vaya sorpresa. 435 00:19:39,012 --> 00:19:41,022 Vaya, ¿qué tal? 436 00:19:42,002 --> 00:19:43,022 Estuve, es decir, yo... 437 00:19:44,000 --> 00:19:46,010 -¿Cómo vas? -Bien, bien, bien, bien. 438 00:19:47,000 --> 00:19:49,010 Oh, Dios, lo siento, él es... Joe Star. 439 00:19:49,008 --> 00:19:50,018 [Big] Sé quién es. Soy su admirador. 440 00:19:50,022 --> 00:19:52,022 Suerte esta temporada. 441 00:19:52,022 --> 00:19:54,002 Gracias. 442 00:19:54,017 --> 00:19:56,017 Vi tu fotografía en el diario. 443 00:19:58,003 --> 00:20:00,013 [susurra] Nunca te viste mejor. 444 00:20:00,011 --> 00:20:02,011 [latidos] 445 00:20:26,001 --> 00:20:28,021 -¿Quieres otra ronda? -¿Ah? 446 00:20:38,008 --> 00:20:40,018 Oye, unos amigos míos están en un bar en Bleeker. 447 00:20:40,020 --> 00:20:41,020 ¿Qué te parece si vamos? 448 00:20:42,001 --> 00:20:43,011 Claro. 449 00:20:44,001 --> 00:20:45,021 Oye... 450 00:20:54,013 --> 00:20:56,013 [llorando] Lo siento. 451 00:20:57,010 --> 00:21:00,010 En serio, lo siento. No eres tú... 452 00:21:00,010 --> 00:21:02,020 Esto es embarazoso. 453 00:21:03,001 --> 00:21:04,011 -Lo siento. -De acuerdo. 454 00:21:04,014 --> 00:21:05,024 -Estoy muy avergonzada. -Tranquila, ¿estás bien? 455 00:21:06,001 --> 00:21:07,021 No, no creo estar bien. Solo... 456 00:21:07,022 --> 00:21:09,022 acabo de llorar en tu boca. 457 00:21:09,023 --> 00:21:13,023 Yo... es solo que no puedo... 458 00:21:15,011 --> 00:21:18,011 Aún no estoy... No estoy lista, no. 459 00:21:18,016 --> 00:21:21,006 Ese sujeto en el bar, ese... 460 00:21:21,012 --> 00:21:24,012 Ese... ese del traje... 461 00:21:25,008 --> 00:21:26,018 Mejor me voy, lo siento. 462 00:21:26,021 --> 00:21:28,011 Linda, ¿no quieres que te lleve a tu casa? 463 00:21:28,016 --> 00:21:30,996 No, Joe, por favor, no me des más atenciones, ¿quieres? 464 00:21:31,005 --> 00:21:33,015 Solo vete. Solo ve a ese bar 465 00:21:33,022 --> 00:21:36,022 y yo voy a tomar un taxi, ¿de acuerdo? 466 00:21:37,016 --> 00:21:40,006 Pero, por favor, ya vete. 467 00:21:42,018 --> 00:21:44,018 Bien, entonces me iré. 468 00:21:58,011 --> 00:22:00,011 [Carrie] Pero no fui a casa, no podía. 469 00:22:00,011 --> 00:22:02,011 Fui a un teléfono público. 470 00:22:02,022 --> 00:22:04,012 Oye, soy yo. 471 00:22:04,017 --> 00:22:06,017 Hola, escucha, 472 00:22:07,010 --> 00:22:10,000 sé que las cosas son raras entre nosotros, 473 00:22:10,011 --> 00:22:12,001 pero necesito hablar. 474 00:22:12,014 --> 00:22:16,004 ¿Y tú... me encontrarías en nuestro lugar 475 00:22:16,010 --> 00:22:17,020 como en 15 minutos? 476 00:22:18,019 --> 00:22:20,999 De acuerdo, de acuerdo. 477 00:22:49,002 --> 00:22:50,002 Hola. 478 00:22:55,004 --> 00:22:59,014 Vi a Big... y me desplomé por completo. 479 00:23:00,006 --> 00:23:02,006 Y sé que querías que lo hubiera superado, pero... 480 00:23:02,016 --> 00:23:04,006 [Miranda] Soy una idiota. 481 00:23:04,013 --> 00:23:06,023 Son mis ideas, no tuyas. 482 00:23:09,012 --> 00:23:13,012 Vi a Eric en la calle hoy, y me oculté. 483 00:23:14,001 --> 00:23:15,021 Después de dos años... 484 00:23:17,020 --> 00:23:19,020 Olvidé lo difícil que es eso. 485 00:23:20,012 --> 00:23:22,022 Tómate el tiempo que necesites, ¿sí? 486 00:23:34,016 --> 00:23:35,016 Está frío. 487 00:23:37,014 --> 00:23:38,024 ¿Y? 488 00:23:42,014 --> 00:23:43,024 [Carrie] Y, finalmente, 489 00:23:43,023 --> 00:23:46,013 la más importante regla del rompimiento: 490 00:23:46,010 --> 00:23:48,010 no importa quién haya roto tu corazón 491 00:23:48,008 --> 00:23:50,008 o cuánto tiempo tarde en sanar, 492 00:23:50,008 --> 00:23:52,998 nunca lo superarás sin tus amigas.