1 00:00:07,700 --> 00:00:14,410 Je proclame cette tour de sable Royaume de Phoebe-ville. 2 00:00:21,710 --> 00:00:22,950 Je ne comprends pas. 3 00:00:24,750 --> 00:00:27,250 Qu'est-ce que tu ne comprends pas? 4 00:00:27,420 --> 00:00:30,670 Tu viens de passer une heure de ta vie 5 00:00:30,840 --> 00:00:34,680 à construire quelque chose qui va être complètement... 6 00:00:34,850 --> 00:00:37,880 Complètement détruit et disparaître en cinq secondes. 7 00:00:38,480 --> 00:00:40,140 Mais Phoebe-ville vivra pour toujours 8 00:00:40,310 --> 00:00:44,100 dans le coeur des villageois qui l'auront aimée. 9 00:00:45,070 --> 00:00:47,470 C'est quoi cette tête de trois kilomètres de long? 10 00:00:47,650 --> 00:00:48,680 Quoi? 11 00:00:48,860 --> 00:00:51,950 Le but de cette journée était de se détendre et de s'amuser. 12 00:00:52,120 --> 00:00:55,530 Je croyais que le but était de permettre à Piper et Léo 13 00:00:55,700 --> 00:00:56,980 de passer du temps tous les deux, 14 00:00:57,160 --> 00:00:59,150 puisqu'ils ne partent pas en lune de miel. 15 00:00:59,370 --> 00:01:01,080 Tu es sûre que tout va bien? 16 00:01:01,250 --> 00:01:05,000 Tu sais, je n'aime pas vraiment être à la plage. 17 00:01:05,210 --> 00:01:06,590 Comment est-ce possible? 18 00:01:07,960 --> 00:01:10,460 Tu es trop jeune pour te souvenir, 19 00:01:10,630 --> 00:01:13,920 mais c'est là que grand-mère nous a amenées 20 00:01:14,100 --> 00:01:16,720 après l'enterrement de maman pour nous remonter le moral. 21 00:01:19,600 --> 00:01:23,140 Je sais que t'adores la plage. Je ne voulais pas gâcher ton plaisir. 22 00:01:23,350 --> 00:01:25,510 Il y a quelque chose à propos du sable et de l'océan 23 00:01:25,690 --> 00:01:26,970 qui me met en colère. 24 00:01:27,190 --> 00:01:29,270 Pourquoi ça te met en colère? 25 00:01:30,190 --> 00:01:32,730 La mort de maman ne te met pas en colère? 26 00:01:32,950 --> 00:01:34,530 Ca me rend triste. 27 00:01:34,700 --> 00:01:36,610 Je sais pas vraiment être triste. 28 00:01:36,780 --> 00:01:38,580 J'ai même pas pleuré à son enterrement. 29 00:01:38,750 --> 00:01:41,780 Alors, voir maman au mariage de Piper et maintenant, la plage... 30 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Ouais. Désolée d'avoir été de mauvaise humeur. 31 00:01:45,210 --> 00:01:46,790 N'en dis pas plus. 32 00:01:46,960 --> 00:01:49,630 La princesse Prue a parlé! 33 00:01:49,840 --> 00:01:52,210 Sur ordre de la reine... 34 00:01:52,430 --> 00:01:54,050 - C'est moi. - J'avais compris. 35 00:01:54,220 --> 00:01:57,840 Phoebe-ville et toute sa gloire sera abandonnée pour 36 00:01:58,010 --> 00:02:02,560 - de meilleures terres et deux cafés. - Oh, vive la reine. 37 00:02:02,770 --> 00:02:04,050 J'adore les vivats. 38 00:02:24,000 --> 00:02:26,040 Non, non. Attendez. 39 00:02:28,960 --> 00:02:30,460 Ca va? 40 00:02:31,800 --> 00:02:35,750 Il y avait une femme et il y avait une ombre à côté d'elle. 41 00:02:35,970 --> 00:02:37,460 Ca devait être démoniaque. 42 00:02:37,680 --> 00:02:39,050 Une ombre? Que veux-tu dire? 43 00:02:39,220 --> 00:02:41,760 - Comme un Woogie? - Non, plus effrayant. Bien plus. 44 00:02:41,930 --> 00:02:43,390 Je crois l'avoir photographiée. 45 00:02:43,600 --> 00:02:45,230 Dommage pour les cafés. 46 00:02:47,020 --> 00:02:49,430 On dirait qu'il y a un nouveau démon en ville. 47 00:02:54,240 --> 00:02:57,650 Vous venez d'arriver en ville? 48 00:02:58,450 --> 00:02:59,480 Oui. 49 00:02:59,700 --> 00:03:02,490 Et vous vivriez tous les deux ici? 50 00:03:02,830 --> 00:03:04,200 Oui. 51 00:03:04,370 --> 00:03:06,280 Oui, c'est ça. 52 00:03:08,540 --> 00:03:09,790 Ne vous méprenez pas. 53 00:03:10,000 --> 00:03:13,920 Je n'ai pas de problème avec les modes de vie alternatifs. 54 00:03:14,090 --> 00:03:15,500 Mais je n'aime pas le bruit. 55 00:03:15,720 --> 00:03:17,260 Enfin, vous comprenez. 56 00:03:17,430 --> 00:03:19,670 Vous n'aimez pas le bruit. 57 00:03:19,850 --> 00:03:21,170 J'ai compris. 58 00:03:21,350 --> 00:03:24,180 Comme le dernier locataire, M. Turner. 59 00:03:25,350 --> 00:03:27,180 Il était un peu bizarre. 60 00:03:27,400 --> 00:03:30,350 Et puis, bien sûr, il a disparu sans laisser de traces. 61 00:03:30,520 --> 00:03:34,190 Mais il était agréable et calme, alors je l'aimais bien. 62 00:03:35,950 --> 00:03:37,940 Sans laisser de traces. 63 00:03:38,870 --> 00:03:40,410 Vraiment? 64 00:03:40,580 --> 00:03:43,410 Il y a des résidus démoniaques sur cet autel. 65 00:03:43,580 --> 00:03:45,490 Ca vient de lui, je le sens. 66 00:03:45,660 --> 00:03:47,910 Il y a quoi? Qu'avez-vous dit? 67 00:03:48,080 --> 00:03:50,950 Vous devez savoir que quelque chose d'étrange est arrivé ici. 68 00:03:51,170 --> 00:03:55,550 Vous êtes tenue d'en informer les locataires potentiels. 69 00:03:55,760 --> 00:03:57,250 Ecoutez, je ne sais rien... 70 00:03:57,470 --> 00:04:00,750 Et comme vous ne nous avez pas montré l'autel, nous nous demandons 71 00:04:01,300 --> 00:04:03,880 ce que vous nous cachez d'autre sur Cole Turner 72 00:04:04,060 --> 00:04:07,680 dans votre minuscule cerveau humain. 73 00:04:07,890 --> 00:04:09,890 Attendez. Je ne comprends pas... 74 00:04:10,100 --> 00:04:12,100 N'essayez pas de parler. 75 00:04:12,270 --> 00:04:14,650 Votre cerveau reptilien parlera pour vous. 76 00:04:24,040 --> 00:04:26,570 - Balthazar est-il en vie? - Elle ne le savait pas, 77 00:04:26,790 --> 00:04:28,950 mais elle connaît quelqu'un qui pourrait le savoir. 78 00:04:35,710 --> 00:04:38,090 L'ANGE DE LA MORT 79 00:05:35,510 --> 00:05:37,330 Je ne devrais pas porter du blanc? 80 00:05:37,510 --> 00:05:40,680 Après tout, c'est une réception d'anges gardiens. 81 00:05:40,850 --> 00:05:43,760 Piper, ce que tu portes est parfait. Tu es magnifique. 82 00:05:43,970 --> 00:05:47,340 Tous mes amis vont t'adorer, si on arrive à y aller. 83 00:05:47,890 --> 00:05:51,390 Je comprends toujours pas pourquoi mes soeurs ne peuvent pas venir. 84 00:05:51,610 --> 00:05:53,650 On pourrait tous se serrer très fort et... 85 00:05:53,860 --> 00:05:56,610 Je peux t'orber car tu es ma femme, je ne suis pas un taxi cosmique 86 00:05:56,820 --> 00:05:59,030 pour toute ta famille. 87 00:06:01,410 --> 00:06:02,950 Tu as dit femme. 88 00:06:04,830 --> 00:06:07,240 Bon. Je suis prête. 89 00:06:07,460 --> 00:06:10,410 Attendez, et l'ombre démoniaque de Prue? 90 00:06:10,630 --> 00:06:12,370 Je te promets que nous resterons joignables 91 00:06:12,540 --> 00:06:15,580 au cas où une ombre démoniaque attaquerait. 92 00:06:15,760 --> 00:06:18,250 Allez, vous deux. Amusez-vous bien. 93 00:06:18,420 --> 00:06:19,970 Ramenez-moi un nuage. 94 00:06:26,470 --> 00:06:27,800 Je dois aller voir Morris, 95 00:06:27,980 --> 00:06:30,300 voir s'il peut m'aider à retrouver cette femme. 96 00:06:30,520 --> 00:06:32,850 - Pourquoi? Qu'as-tu trouvé? - Rien, c'est le problème. 97 00:06:33,020 --> 00:06:35,260 L'ombre n'apparaît sur aucune des photos. 98 00:06:35,480 --> 00:06:38,520 - Vraiment? C'est bizarre. - Quelque chose dans Le Livre? 99 00:06:38,740 --> 00:06:40,610 Non, rien. 100 00:06:40,780 --> 00:06:43,620 Je ne savais pas vraiment quoi rechercher. 101 00:06:49,500 --> 00:06:50,960 Inspecteur. 102 00:06:51,710 --> 00:06:52,740 Que puis-je pour vous? 103 00:06:52,960 --> 00:06:54,950 Vous pouvez me dire où trouver Cole Turner. 104 00:06:55,170 --> 00:06:57,870 Je sais qu'il est en vie et qu'il est en ville. 105 00:06:59,880 --> 00:07:01,590 - Vraiment? - Oui, vraiment. 106 00:07:01,800 --> 00:07:04,170 Vous voulez savoir comment? Son ancienne logeuse 107 00:07:04,350 --> 00:07:06,390 a été retrouvée sauvagement assassinée chez lui. 108 00:07:08,140 --> 00:07:09,880 Mme Owens. 109 00:07:11,600 --> 00:07:13,180 Oh, mon Dieu. C'est affreux. 110 00:07:13,980 --> 00:07:15,890 Vous n'imaginez pas à quel point. 111 00:07:17,360 --> 00:07:21,270 Cole n'a pas fait ça. Le Cole Turner que je connais ne... 112 00:07:21,450 --> 00:07:22,940 Le Cole Turner que vous connaissez? 113 00:07:23,160 --> 00:07:25,150 Ca ne ressemble pas aux mots d'une femme 114 00:07:25,330 --> 00:07:28,240 que son copain a quitté sans rien dire, il y a quatre mois. 115 00:07:31,370 --> 00:07:32,620 Je sais ce que vous pensez. 116 00:07:33,540 --> 00:07:37,840 Et je sais de quoi ça a l'air. Et je suis... 117 00:07:38,050 --> 00:07:40,290 - désolée pour ce qui est arrivé à... - Vous êtes désolée? 118 00:07:40,510 --> 00:07:42,250 On lisait la peur dans ses yeux. 119 00:07:42,470 --> 00:07:45,880 Il y avait deux trous dans son crâne, et quand la police est arrivée, 120 00:07:46,100 --> 00:07:48,300 sa cervelle s'était répandue sur le sol. 121 00:07:48,520 --> 00:07:50,590 Soyez écoeurée, soyez horrifiée. 122 00:07:50,770 --> 00:07:53,470 Mais restez pas là, à me mentir et à dire que vous êtes désolée. 123 00:07:53,690 --> 00:07:56,640 Vous lui parlez comme si c'était elle qui l'avait fait. 124 00:07:57,150 --> 00:08:00,150 Si elle ment pour protéger Turner, alors c'est tout comme. 125 00:08:00,940 --> 00:08:04,610 Pour la dernière fois, où est-il? 126 00:08:07,370 --> 00:08:11,120 Je vais le trouver, Mlle Halliwell, et je vais l'arrêter, 127 00:08:11,330 --> 00:08:13,160 et ensuite, je vous arrêterai. 128 00:08:21,550 --> 00:08:24,750 - Ca va? - C'est pas lui, Prue. 129 00:08:24,930 --> 00:08:26,390 Je sais que c'est pas lui. 130 00:08:26,550 --> 00:08:29,340 C'est pas moi que tu dois convaincre. 131 00:08:34,310 --> 00:08:36,020 Oh, mon Dieu. 132 00:08:36,190 --> 00:08:38,230 C'est elle, la femme de la plage. 133 00:08:40,070 --> 00:08:42,270 Bon, regarde. Tu la vois? 134 00:08:43,700 --> 00:08:46,570 Non. Tout ce que je vois, c'est l'inspecteur Davidson et la femme. 135 00:08:51,040 --> 00:08:52,490 Qu'est ce que ça veut dire? 136 00:08:52,700 --> 00:08:54,360 Il lui a demandée de nous suivre? 137 00:08:54,540 --> 00:08:56,620 C'est ce qui la suit qui m'inquiète. 138 00:08:56,790 --> 00:08:59,250 Je ne comprends pas pourquoi tu ne la vois pas. 139 00:08:59,460 --> 00:09:01,120 C'est pas grave, toi tu la vois. 140 00:09:01,800 --> 00:09:04,670 Tu crois que ça a un rapport avec la mort de la logeuse? 141 00:09:04,840 --> 00:09:07,550 Ca serait une sacrée coincidence dans le cas contraire. 142 00:09:09,470 --> 00:09:11,590 Je vais la suivre pour la protéger. 143 00:09:11,810 --> 00:09:13,550 Si je suis la seule à la voir, 144 00:09:13,730 --> 00:09:15,970 ça doit vouloir dire que je suis censée la combattre. 145 00:09:16,190 --> 00:09:18,760 D'accord, mais d'après la description du meurtre... 146 00:09:18,940 --> 00:09:20,350 Je sais, je serai prudente. 147 00:09:20,730 --> 00:09:23,190 Tu devrais trouver Cole, lui dire ce qui s'est passé, 148 00:09:23,360 --> 00:09:26,890 et voir s'il sait quelque chose à propos de cette ombre, ok? 149 00:09:27,070 --> 00:09:28,650 D'accord, à plus. 150 00:09:37,540 --> 00:09:39,080 Je ferais mieux de partir d'ici. 151 00:09:39,250 --> 00:09:40,960 Quoi? Pourquoi? 152 00:09:41,170 --> 00:09:42,630 Car ça devient trop dangereux. 153 00:09:42,800 --> 00:09:44,290 Alors, tu vas encore disparaître? 154 00:09:44,460 --> 00:09:45,840 C'est le seul moyen de te protéger. 155 00:09:46,010 --> 00:09:49,710 Tu veux me rendre folle, Cole? Je ne veux pas te perdre à nouveau. 156 00:09:49,890 --> 00:09:53,170 Des démons savent manifestement que je suis vivant ou s'en doutent. 157 00:09:53,390 --> 00:09:55,260 Pour quoi d'autre auraient-ils tué ma logeuse? 158 00:09:55,480 --> 00:09:58,180 S'ils l'ont tuée, ils tueront n'importe qui pour parvenir à moi. 159 00:09:58,350 --> 00:10:01,270 C'est pour ça que tu dois rester. On doit les arrêter 160 00:10:01,480 --> 00:10:03,520 avant qu'ils s'en prennent à quelqu'un d'autre, 161 00:10:04,360 --> 00:10:06,320 ou avant qu'ils te fassent du mal. 162 00:10:11,030 --> 00:10:13,240 C'est moi qu'ils veulent, Phoebe. 163 00:10:13,990 --> 00:10:15,700 C'est ma bataille. 164 00:10:15,870 --> 00:10:17,450 C'est à moi de m'en occuper. 165 00:10:18,830 --> 00:10:20,620 Cole, 166 00:10:20,830 --> 00:10:25,000 je t'aime, et si cela signifie que je dois combattre 167 00:10:25,170 --> 00:10:28,420 quelques démons de plus en chemin, 168 00:10:28,590 --> 00:10:29,710 alors, qu'ils viennent. 169 00:10:35,470 --> 00:10:38,260 Malheureusement, on ignore à quoi on a affaire. 170 00:10:38,430 --> 00:10:41,060 Une ombre étrange que seule Prue peut voir. 171 00:10:41,230 --> 00:10:44,100 Je n'ai pas la moindre idée de ce que ça peut être. 172 00:10:44,270 --> 00:10:46,310 Alors, on trouvera... 173 00:10:48,030 --> 00:10:49,770 Ensemble. 174 00:10:49,990 --> 00:10:52,280 Ca ne ramènera pas Mme Owens, 175 00:10:52,910 --> 00:10:56,820 mais crois-moi, venger un innocent, ça fait vraiment du bien. 176 00:11:07,670 --> 00:11:10,380 Je ne vois absolument rien de suspect. 177 00:11:10,590 --> 00:11:13,760 A moins que vous ne trouviez le vernis à ongle rose vif subversif. 178 00:11:14,640 --> 00:11:17,210 Continuez à faire ce que vous faites. 179 00:11:17,390 --> 00:11:19,930 Vous pensez vraiment que ce sont des meurtrières? 180 00:11:20,100 --> 00:11:22,390 Je ne suis pas sûr de ce que je pense. 181 00:11:22,600 --> 00:11:25,140 Non. Il y a quelque chose que vous ne me dites pas. 182 00:11:25,320 --> 00:11:27,060 Je sais que je suis une débutante, 183 00:11:27,230 --> 00:11:30,600 mais j'ai le droit de savoir ce que l'on cherche ici. 184 00:11:31,650 --> 00:11:33,900 Ecoutez, Andrea... 185 00:11:34,070 --> 00:11:38,400 J'ai vu des choses dans cette affaire qui ne sont pas normales. 186 00:11:38,580 --> 00:11:39,820 Qui... 187 00:11:40,000 --> 00:11:41,950 J'ignore ce que je cherche, d'accord? 188 00:11:42,120 --> 00:11:44,880 Mais jusqu'à ce que je le sache, gardez vos distances 189 00:11:45,040 --> 00:11:47,040 et contentez-vous de suivre Phoebe Halliwell. 190 00:11:50,800 --> 00:11:52,710 Vous devriez prendre votre soirée, rentrer chez vous, 191 00:11:52,880 --> 00:11:54,840 et dormir un peu. 192 00:11:55,010 --> 00:11:57,930 Non, non. Je ne peux pas Pas avant que ce soit fini. 193 00:11:58,970 --> 00:12:02,720 Allez donc déposer les photos sur mon bureau et rentrez chez vous. 194 00:12:02,940 --> 00:12:05,220 Vous reprendrez tout ça demain. 195 00:12:05,400 --> 00:12:07,470 - Reece. - C'est un ordre. 196 00:12:10,490 --> 00:12:13,490 - Bonne nuit. - Oui. Vous aussi. 197 00:12:34,180 --> 00:12:36,960 - Mon Dieu. - Ca va? 198 00:12:41,930 --> 00:12:44,770 Essaye de ne rien toucher. Ne laisse pas d'empreintes. 199 00:12:44,940 --> 00:12:48,690 - Mais pour avoir une prémonition... - Utilise le dos de ta main. 200 00:13:05,500 --> 00:13:06,700 Tu as quelque chose? 201 00:13:11,130 --> 00:13:13,040 C'est juste cet endroit. 202 00:13:13,210 --> 00:13:15,370 Ca fait bizarre de revenir ici. 203 00:13:16,510 --> 00:13:18,920 Je sais. Pour moi aussi. 204 00:13:20,930 --> 00:13:24,430 C'était la première fois que je goûtais à une vie normale. 205 00:13:25,640 --> 00:13:29,390 Certains matins, je me réveillais à tes côtés, et... 206 00:13:30,520 --> 00:13:32,100 Je ne me sentais pas malfaisant. 207 00:13:33,820 --> 00:13:36,900 J'étais juste un type amoureux d'une fille magnifique. 208 00:13:40,700 --> 00:13:42,910 Je le voulais tellement 209 00:13:44,660 --> 00:13:46,540 que j'ai commencé à croire en mon mensonge. 210 00:13:47,580 --> 00:13:49,160 Ce n'est plus un mensonge. 211 00:13:50,290 --> 00:13:52,200 On peut y arriver. 212 00:13:52,880 --> 00:13:54,590 On peut avoir une vie ensemble. 213 00:13:56,510 --> 00:13:58,750 - Comment? - Eh bien... 214 00:13:59,930 --> 00:14:03,380 En triomphant de ceux qui veulent nous empêcher d'y arriver. 215 00:14:23,450 --> 00:14:25,080 Que vois-tu? 216 00:14:25,580 --> 00:14:27,650 Prue. 217 00:14:27,830 --> 00:14:29,660 Elle s'est détournée. 218 00:14:29,830 --> 00:14:31,870 Pourquoi n'a-t-elle rien fait pour les empêcher? 219 00:14:32,090 --> 00:14:34,330 Qui ça? 220 00:14:35,130 --> 00:14:36,590 Des démons. 221 00:14:36,760 --> 00:14:43,170 Ils avaient des dents de vampires, et flottaient dans l'air. 222 00:14:43,390 --> 00:14:44,800 Ils tuaient Davidson. 223 00:14:45,770 --> 00:14:47,310 Je les connais. C'est des chercheurs. 224 00:14:47,480 --> 00:14:50,980 Ils peuvent obtenir des informations rapidement. 225 00:14:51,150 --> 00:14:53,350 - Très rapidement. - Tu sais comment les vaincre? 226 00:14:54,610 --> 00:14:55,640 Non. 227 00:14:55,860 --> 00:14:57,940 Espérons que Le Livre des Ombres le sait. 228 00:15:05,030 --> 00:15:06,150 Oh, mon Dieu. 229 00:15:06,370 --> 00:15:07,610 Vous m'avez fait peur. 230 00:15:09,000 --> 00:15:10,790 Vous attendez l'inspecteur Davidson? 231 00:15:11,000 --> 00:15:12,870 Il va rentrer? 232 00:15:13,420 --> 00:15:16,210 Pas ce soir. Il est sur le terrain. 233 00:15:16,420 --> 00:15:19,290 - Où ça? - Je suis désolée. 234 00:15:21,970 --> 00:15:23,130 Je ne sais pas. 235 00:15:26,890 --> 00:15:28,550 Vous êtes sûre de ça? 236 00:15:43,030 --> 00:15:44,570 - Que savait-elle? - Rien. 237 00:15:44,780 --> 00:15:46,530 Il ne lui a rien dit. 238 00:15:46,740 --> 00:15:49,490 Ca prouve qu'il sait quelque chose. 239 00:16:06,300 --> 00:16:07,960 Vos pouvoirs ne peuvent rien contre moi. 240 00:16:12,140 --> 00:16:14,020 C'est l'heure. 241 00:16:20,690 --> 00:16:21,770 Qui êtes-vous? 242 00:16:21,990 --> 00:16:23,560 Je suis la Mort. 243 00:16:26,410 --> 00:16:28,150 Et je reviendrai. 244 00:16:44,130 --> 00:16:46,000 Ca y est. 245 00:16:47,050 --> 00:16:48,080 "Les chercheurs. 246 00:16:48,250 --> 00:16:50,460 "Ils apprennent des choses en dévorant 247 00:16:50,630 --> 00:16:52,590 les cellules souches du cerveau." 248 00:16:52,800 --> 00:16:55,090 - Charmant. - Ca signifie que ma logeuse 249 00:16:55,250 --> 00:16:58,620 a parlé de moi à l'inspecteur Davidson. C'est pour ça qu'ils le cherchent. 250 00:16:58,810 --> 00:17:03,350 Il n'y a rien sur des démons prenant la forme d'une ombre? 251 00:17:03,560 --> 00:17:06,180 Non, mais il y a un moyen de les vaincre. 252 00:17:06,360 --> 00:17:08,020 - Tu veux voir? - Oh, non. Non. 253 00:17:08,940 --> 00:17:11,310 La dernière fois, j'ai pris une décharge. 254 00:17:11,860 --> 00:17:14,350 Peut-être parce que tes intentions étaient mauvaises. 255 00:17:14,530 --> 00:17:17,650 Peut-être qu'il sait maintenant que tu essayes d'être bon. 256 00:17:17,870 --> 00:17:19,150 Chat échaudé craint l'eau froide. 257 00:17:22,460 --> 00:17:25,160 Oh, j'ai besoin du Livre. 258 00:17:26,250 --> 00:17:29,450 Attends voir, que fait-il à côté du Livre? 259 00:17:29,670 --> 00:17:31,630 Je garde mes distances, t'en fais pas. 260 00:17:32,340 --> 00:17:35,340 Tu me pardonneras l'utilisation d'un tel cliché, 261 00:17:35,510 --> 00:17:37,000 mais on dirait que tu as vu un fantôme. 262 00:17:37,220 --> 00:17:39,890 Oui, entre autres choses. J'ai perdu mon innocent. 263 00:17:41,180 --> 00:17:42,810 - Davidson? - Non, son équipière. 264 00:17:43,020 --> 00:17:45,390 Je l'ai perdue de vue un instant et ils l'ont eue. 265 00:17:45,600 --> 00:17:47,510 C'était eux? 266 00:17:48,690 --> 00:17:50,520 Oui, je crois bien. 267 00:17:50,690 --> 00:17:52,650 Des détecteurs de mensonges démoniaques. 268 00:17:52,820 --> 00:17:54,480 Personne ne survit à leur test. 269 00:17:54,700 --> 00:17:57,020 Ils ont tué Mme Owens, ils sont après Davidson. 270 00:17:57,240 --> 00:17:58,490 Pour t'avoir. 271 00:17:58,700 --> 00:18:00,320 Oui, pour m'avoir. 272 00:18:04,960 --> 00:18:09,080 - Je dois m'occuper de ça tout seul. - Non. Tu ne peux pas. 273 00:18:09,290 --> 00:18:11,620 Tu sais, c'est... Tu l'as dit toi-même. 274 00:18:11,800 --> 00:18:13,340 Tu ignores comment les vaincre. 275 00:18:15,050 --> 00:18:18,380 Malheureusement, ce n'est pas le seul démon que nous combattons. 276 00:18:18,590 --> 00:18:20,920 - Tu parles de l'ombre? - Oh, oui. 277 00:18:27,560 --> 00:18:30,480 - C'est quoi, cette lampe? - Cadeau de mariage. 278 00:18:30,650 --> 00:18:32,270 Lumineux, non? 279 00:18:34,440 --> 00:18:38,030 Léo, est-ce que la Mort existe? Je veux dire l'ange de la mort? 280 00:18:38,240 --> 00:18:39,780 Oui, bien sûr. 281 00:18:39,950 --> 00:18:42,650 - Pourquoi? - Je l'ai rencontré. 282 00:18:42,830 --> 00:18:43,910 Quoi? Tu plaisantes? 283 00:18:44,330 --> 00:18:46,410 C'est comme ça que l'ombre s'est présentée 284 00:18:46,580 --> 00:18:49,780 en prenant l'équipière de Davidson. Il a aussi dit qu'il reviendrait, 285 00:18:49,960 --> 00:18:51,870 pour Davidson, j'imagine. 286 00:18:52,090 --> 00:18:54,490 - Il ne travaille pas pour les démons. - Non, il ne peut pas. 287 00:18:54,670 --> 00:18:55,920 L'ange de la mort n'est pas mauvais. 288 00:18:56,130 --> 00:18:57,380 Tu parles. 289 00:18:57,590 --> 00:19:00,460 Si je peux le voir, ça doit signifier que je suis censée l'arrêter. 290 00:19:00,680 --> 00:19:02,090 Prue, tu ne peux pas. 291 00:19:02,310 --> 00:19:04,130 Il obtient toujours celui qu'il vient chercher. 292 00:19:04,350 --> 00:19:07,180 Pas cette fois. Bien. Je dois retrouver Davidson. 293 00:19:07,350 --> 00:19:09,680 S'il vient ici, je pourrai mieux le protéger. 294 00:19:09,850 --> 00:19:12,310 Attends. Tu parles bien de Reece Davidson, 295 00:19:12,480 --> 00:19:14,470 l'enquêteur du procureur? C'est lui l'innocent? 296 00:19:14,690 --> 00:19:17,230 - Oui, il y a un problème? - Un énorme problème, oui. 297 00:19:17,450 --> 00:19:19,770 On ne peut le protéger sans dire qu'on est des sorcières. 298 00:19:19,990 --> 00:19:22,530 Je sais ça, Piper, mais je m'en moque. 299 00:19:22,700 --> 00:19:25,240 Je refuse de laisser la Mort enlever cet homme. 300 00:19:25,450 --> 00:19:29,400 Mais c'est ce que tu feras, d'après ma prémonition. 301 00:19:29,580 --> 00:19:31,410 Tu tournes le dos quand les démons attaquent. 302 00:19:35,130 --> 00:19:36,620 Non, ça n'a pas de sens. 303 00:19:36,840 --> 00:19:38,420 Mais c'est ce que j'ai vu. 304 00:19:38,630 --> 00:19:41,120 Alors, tu as mal vu. 305 00:19:41,300 --> 00:19:43,540 Je ne laisserai plus la mort prendre des innocents. 306 00:19:43,720 --> 00:19:47,970 J'en ai marre de perdre des gens. Phoebe, tu as la carte de Davidson? 307 00:19:52,480 --> 00:19:54,110 Excusez-moi. 308 00:20:12,460 --> 00:20:15,580 Je pensais que je la protégeais, mais... 309 00:20:15,750 --> 00:20:17,790 Ca va, inspecteur? 310 00:20:17,960 --> 00:20:20,630 J'aurais dû la prévenir. J'aurais dû tout lui dire. 311 00:20:20,800 --> 00:20:23,290 Qu'auriez-vous dû lui dire exactement? 312 00:20:24,050 --> 00:20:26,760 Tout ce qui compte, c'est que j'aurai celui qui a fait ça, 313 00:20:26,930 --> 00:20:30,600 quoi qu'il arrive. Même si je dois en mourir. 314 00:20:30,770 --> 00:20:32,640 Je dois prendre ça. 315 00:20:44,450 --> 00:20:46,690 Laissez tomber les Halliwell. C'est moi que vous voulez. 316 00:20:46,870 --> 00:20:49,870 Je dirai tout ce que vous voulez. Mais pas ici, ce n'est pas sûr. 317 00:20:50,040 --> 00:20:51,830 Ne me touchez pas. Je vous arrête, Turner, 318 00:20:52,000 --> 00:20:54,410 - et je veillerai personnellement... - Attendez. 319 00:20:55,080 --> 00:20:57,290 Comment ça "attendez"? 320 00:21:06,350 --> 00:21:09,510 - Tu as senti ça? - Balthazar est vivant. 321 00:21:12,890 --> 00:21:15,430 Désolé, c'était notre seule chance. 322 00:21:15,610 --> 00:21:17,060 Ils peuvent me retrouver, 323 00:21:17,230 --> 00:21:20,020 mais ils auront du mal à me sentir dans un cimetière. 324 00:21:20,230 --> 00:21:21,940 Comment sommes-nous arrivés... 325 00:21:22,110 --> 00:21:23,900 Que se passe-t-il, bon Dieu? 326 00:21:24,110 --> 00:21:26,110 Que m'arrive-t-il? 327 00:21:26,320 --> 00:21:30,110 Respirez. Essayez de vous calmer. 328 00:21:31,330 --> 00:21:33,200 Qu'êtes-vous? 329 00:21:34,580 --> 00:21:37,330 Quelqu'un qui vient de vous sauver la vie. 330 00:21:40,380 --> 00:21:41,920 Essayez de vous calmer, inspecteur. 331 00:21:42,130 --> 00:21:44,880 Si j'étais un meurtrier, je vous aurais déjà tué. 332 00:21:45,090 --> 00:21:48,510 Laissez-moi partir, alors. 333 00:21:48,680 --> 00:21:50,420 Je m'en irai sans demander mon reste. 334 00:21:51,180 --> 00:21:52,810 Je ne peux pas faire ça. 335 00:21:53,520 --> 00:21:56,520 Si les démons vous trouvent, ils apprendront que pour m'avoir, 336 00:21:56,690 --> 00:21:58,930 il faut tuer Phoebe, 337 00:21:59,110 --> 00:22:01,650 et je ne peux pas laisser faire ça. 338 00:22:02,530 --> 00:22:06,110 Quand... Quand vous dites démon, vous... 339 00:22:09,450 --> 00:22:11,440 Ce n'est pas une métaphore. 340 00:22:19,130 --> 00:22:20,920 Davidson ne nous rappelle pas. 341 00:22:21,090 --> 00:22:23,460 Il a dû lui arriver quelque chose. 342 00:22:25,090 --> 00:22:26,750 - Cole est parti. - Comment ça "parti"? 343 00:22:26,970 --> 00:22:29,260 Il n'est pas là. J'ai regardé partout. 344 00:22:29,470 --> 00:22:32,470 Il a dû aller chercher Davidson tout seul pour nous protéger. 345 00:22:32,680 --> 00:22:35,050 Oui, mais si les chercheurs le trouvent en premier... 346 00:22:35,230 --> 00:22:37,270 Il faut que Cole le ramène ici. 347 00:22:37,480 --> 00:22:40,350 Le mausolée. Il peut l'avoir amené au mausolée. 348 00:22:40,520 --> 00:22:42,930 - C'est là que Cole habite. - Y a-t-il une chance 349 00:22:43,110 --> 00:22:44,390 que ce soit là-bas que tu as vu 350 00:22:44,570 --> 00:22:46,400 l'inspecteur mourir dans ta prémonition? 351 00:22:46,570 --> 00:22:48,110 Peut-être. Allons-y. 352 00:22:48,280 --> 00:22:50,190 Je pourrais faire un voyage astrale. 353 00:22:50,370 --> 00:22:52,660 Et si les démons débarquent? Tu peux pas les vaincre. 354 00:22:52,830 --> 00:22:55,750 - Il te faudra le Pouvoir des Trois. - Alors, je ne les vaincrai pas. 355 00:22:55,910 --> 00:22:58,490 Je protégerai juste Reece assez longtemps pour le sortir de là. 356 00:22:59,420 --> 00:23:01,660 Phoebe, ta prémonition ne se réalisera pas. 357 00:23:02,210 --> 00:23:05,460 Je te l'ai dit, c'est un combat que la Mort ne gagnera pas. 358 00:23:07,590 --> 00:23:09,960 Ne m'approchez pas. 359 00:23:10,140 --> 00:23:13,140 Je vous l'ai dit, je ne vous ferai pas de mal. 360 00:23:16,560 --> 00:23:18,640 Balthazar, je présume. 361 00:23:19,190 --> 00:23:20,470 Je suis désolé, qui? 362 00:23:20,690 --> 00:23:22,150 On a senti ton miroitement. 363 00:23:22,320 --> 00:23:24,190 Tu perds ton doigté. 364 00:23:30,070 --> 00:23:31,150 Laissez-le en dehors de ça. 365 00:23:31,320 --> 00:23:33,860 Pourquoi voudrait-on de lui maintenant qu'on t'a? 366 00:23:34,040 --> 00:23:37,740 A moins qu'il sache quelque chose que Balthazar ne veut pas qu'on sache. 367 00:23:43,920 --> 00:23:46,920 - Salut. Besoin d'aide? - Que fais-tu ici? 368 00:23:48,590 --> 00:23:51,510 Comment êtes-vous arrivée ici? Que se passe-t-il? 369 00:23:51,720 --> 00:23:53,000 Eh bien... 370 00:23:53,220 --> 00:23:56,670 Le grand Balthazar fricote avec une sorcière. 371 00:23:57,100 --> 00:23:58,890 Vous allez me faire vomir. 372 00:24:21,750 --> 00:24:24,540 - Non. - Prue! 373 00:24:30,090 --> 00:24:32,800 Allez, bats-toi, espèce de lâche. 374 00:24:43,860 --> 00:24:45,140 Je ne perds jamais. 375 00:24:45,900 --> 00:24:47,940 C'est son heure. 376 00:24:48,940 --> 00:24:50,980 Il faudra me passer sur le corps. 377 00:25:31,280 --> 00:25:34,560 Elle est tellement vive. 378 00:25:34,740 --> 00:25:35,980 C'est normal. 379 00:25:36,200 --> 00:25:38,610 Ca représente la lumière de l'amour éternel. 380 00:25:38,790 --> 00:25:40,990 Ca veut dire qu'on peut jamais l'éteindre? 381 00:25:41,200 --> 00:25:44,120 A ce rythme, vous allez l'éteindre en temps record. 382 00:25:44,290 --> 00:25:47,960 Je dis juste que je ne crois pas que sa place soit dans le salon. 383 00:25:48,170 --> 00:25:51,830 Ni dans le parloir, la salle à manger, l'entrée... 384 00:25:52,550 --> 00:25:54,870 - Pheebs? - Tu me prends pour une idiote? 385 00:25:55,050 --> 00:25:57,970 - Je ne m'en mêlerai pas. En plus... - Je te l'ai déjà dit, Prue. 386 00:25:58,180 --> 00:26:02,180 Je ne voulais pas reprendre ma forme démoniaque et j'avais besoin d'aide. 387 00:26:02,390 --> 00:26:03,970 J'étais en train de sauver Davidson. 388 00:26:04,140 --> 00:26:05,690 Non, c'est ce que je faisais. 389 00:26:05,900 --> 00:26:09,100 Que s'est-il passé? Il va bien? 390 00:26:09,270 --> 00:26:12,640 Il a failli être très mal. Les chercheurs l'attendaient au tribunal. 391 00:26:13,070 --> 00:26:15,150 Et ensuite ils ont suivi Cole au mausolée. 392 00:26:15,700 --> 00:26:17,410 Ils ne vous ont pas suivis ici? 393 00:26:17,620 --> 00:26:21,360 Ils sont partis avant. Il faut être proche d'un miroitement pour le suivre. 394 00:26:21,540 --> 00:26:23,330 - Ils sont partis? - Oui. 395 00:26:23,540 --> 00:26:25,330 - Je les ai allumés. - Non, t'as frappé dans le vide. 396 00:26:25,500 --> 00:26:27,700 Non. Je combattais l'ange de la mort, 397 00:26:27,880 --> 00:26:29,160 et manifestement, j'ai gagné. 398 00:26:31,320 --> 00:26:34,240 - Prue, c'est impossible. - Il est vivant, non? 399 00:26:34,450 --> 00:26:37,240 Pour l'instant, peut-être. Mais les chercheurs vont revenir, 400 00:26:37,410 --> 00:26:39,280 et ils voudront du sang, le tien et le mien. 401 00:26:39,660 --> 00:26:41,660 Ils ne savent pas encore comment nous trouver. 402 00:26:41,870 --> 00:26:44,280 Oui, mais ils savent que Davidson est la clef. 403 00:26:44,500 --> 00:26:46,130 Si tu t'étais battu avec moi, on... 404 00:26:46,340 --> 00:26:48,910 T'es pas la bonne personne pour parler de travail d'équipe, Cole. 405 00:26:49,130 --> 00:26:51,970 Tu étais censé rester avec nous, tu te souviens? 406 00:26:52,180 --> 00:26:54,050 J'essayais de vous protéger. 407 00:26:55,300 --> 00:26:56,880 Toutes les trois. 408 00:26:57,060 --> 00:26:58,680 En t'exposant? 409 00:26:59,470 --> 00:27:00,850 Mieux vaut moi que toi. 410 00:27:01,980 --> 00:27:04,180 Il y a une chose à laquelle tu n'as pas songé, Cole, 411 00:27:04,400 --> 00:27:07,070 même si Davidson est dangereux pour nous, 412 00:27:07,230 --> 00:27:10,020 - tu l'es encore plus. - Attendez une minute, 413 00:27:10,190 --> 00:27:14,140 - je pense vous avoir prouvé... - C'est pas ce qu'elle voulait dire. 414 00:27:15,240 --> 00:27:16,650 Tu fais partie de nos vies, maintenant. 415 00:27:17,280 --> 00:27:20,200 Tu sais presque tout de nous. 416 00:27:21,080 --> 00:27:22,660 Si tu avais perdu... 417 00:27:24,750 --> 00:27:28,000 Les chercheurs pourraient utiliser ce que je sais pour vous détruire. 418 00:27:31,090 --> 00:27:34,010 Je vais consulter les Fondateurs. Ca devient compliqué. 419 00:27:40,680 --> 00:27:43,470 - Vous vous êtes cogné la tête. - Pas si fort que ça. 420 00:27:44,310 --> 00:27:46,800 Ce que je viens de voir n'a rien à voir avec ma tête. 421 00:27:47,020 --> 00:27:50,020 Ecoutez, je sais que ça va vous sembler difficile à croire 422 00:27:50,230 --> 00:27:52,060 après tout ce que vous avez enduré ce soir. 423 00:27:52,240 --> 00:27:55,600 Mais on est de votre côté, d'accord? On est les gentils. 424 00:27:55,780 --> 00:27:57,900 J'ignore ce que vous êtes, 425 00:27:58,070 --> 00:28:00,280 mais gentil n'est pas ce qui me vient à l'esprit. 426 00:28:00,450 --> 00:28:02,860 On ne peut pas vous laisser partir. 427 00:28:03,080 --> 00:28:04,110 Cole. 428 00:28:04,290 --> 00:28:06,200 - Essayez de m'arrêter. - Inspecteur, vous êtes 429 00:28:06,370 --> 00:28:09,960 avec trois sorcières et un démon. Votre arme ne vous sert à rien. 430 00:28:10,880 --> 00:28:15,260 Ecoutez, je ne sais pas comment vous dire ça, 431 00:28:16,180 --> 00:28:18,500 mais il n'y a pas que des démons qui veulent votre peau. 432 00:28:20,050 --> 00:28:21,710 L'ange de la mort vous veut aussi. 433 00:28:22,390 --> 00:28:26,010 Je vous en prie. Si vous restez ici, on peut vous protéger. 434 00:28:26,640 --> 00:28:28,100 Je n'ai pas peur de la mort. 435 00:28:30,400 --> 00:28:32,890 Vous, par contre, c'est une autre histoire. 436 00:28:36,200 --> 00:28:37,860 Cole. 437 00:28:38,570 --> 00:28:40,900 Il va vous dénoncer. Il va réunir des preuves et... 438 00:28:41,080 --> 00:28:45,070 Cole, on ne kidnappe pas un flic et on ne le retient pas contre son gré. 439 00:28:45,290 --> 00:28:48,040 Mais on le suit et on le protège contre son gré. 440 00:28:48,210 --> 00:28:51,130 Venez. Pas toi, tu restes ici. 441 00:28:51,920 --> 00:28:54,710 Je suis supposé attendre ici? 442 00:28:54,880 --> 00:28:58,880 Oui. Pas de miroitement et ferme la porte à clef derrière nous. 443 00:28:59,090 --> 00:29:00,750 - Prue? - Allez-y. 444 00:29:00,970 --> 00:29:03,510 - Mais les démons. - Les démons ne sont que des pions. 445 00:29:03,680 --> 00:29:05,760 Je passe au-dessus d'eux. 446 00:29:14,900 --> 00:29:18,900 Esprits de l'air, du sable et de la mer 447 00:29:19,070 --> 00:29:21,990 Convergez pour libérer l'ange 448 00:29:22,160 --> 00:29:24,950 Dans le vent j'envoie cette rime 449 00:29:25,120 --> 00:29:30,240 Amenez la Mort devant moi Avant mon heure 450 00:29:32,090 --> 00:29:33,330 Allez. 451 00:29:33,500 --> 00:29:35,500 Je sais que vous m'entendez. 452 00:29:35,670 --> 00:29:37,750 Etes-vous sûre de vraiment me vouloir? 453 00:29:40,180 --> 00:29:43,050 - Je... - Allez, j'ai autre chose à faire. 454 00:29:43,220 --> 00:29:47,470 Je suis attendu, on n'a pas toute la journée. 455 00:29:48,890 --> 00:29:50,060 Alors, de quoi s'agit-il? 456 00:29:50,270 --> 00:29:51,980 J'ai pris votre mari et vous voulez le récupérer? 457 00:29:53,310 --> 00:29:55,190 Votre frère? 458 00:29:56,110 --> 00:29:57,980 Votre mère. 459 00:29:59,200 --> 00:30:01,650 Ne parlez pas d'elle. Ne parlez pas de ma mère. 460 00:30:02,200 --> 00:30:05,650 J'aurais dû m'en douter, avec vos yeux de petite fille triste. 461 00:30:07,250 --> 00:30:09,950 Vous voulez Reece Davidson, et c'est mon devoir de le protéger. 462 00:30:10,120 --> 00:30:12,000 Que voulez-vous de moi? Que dois-je faire? 463 00:30:12,210 --> 00:30:14,420 - Vous m'avez pas appelé pour ça. - Si. 464 00:30:14,590 --> 00:30:16,580 Non. C'est une excuse. 465 00:30:16,750 --> 00:30:18,830 Vous m'en voulez d'avoir pris votre maman. 466 00:30:19,050 --> 00:30:20,880 Je vous ai dit de ne pas parler d'elle. 467 00:30:21,050 --> 00:30:22,300 Quel âge aviez-vous, dix ans? 468 00:30:22,470 --> 00:30:24,380 - Je ne fais que deviner. - Arrêtez. 469 00:30:24,550 --> 00:30:26,010 Plus jeune, je parie. 470 00:30:26,220 --> 00:30:29,970 Et maintenant, vous pensez qu'en sauvant ce... Lequel est-ce, Davidson? 471 00:30:30,140 --> 00:30:31,890 Vous pensez que vous m'aurez battu. 472 00:30:32,060 --> 00:30:33,890 Que vous aurez finalement gagné. 473 00:30:34,060 --> 00:30:35,720 - Allez-vous-en. - Non. 474 00:30:35,940 --> 00:30:37,570 Vous me vouliez, vous m'avez. 475 00:30:38,690 --> 00:30:41,810 - Vous gaspillez du temps précieux. - Je suis désolée... 476 00:30:41,990 --> 00:30:44,990 C'est pas mon temps que vous gaspillez, c'est le vôtre. 477 00:30:45,160 --> 00:30:46,900 Vous refusez d'accepter ce que je suis, 478 00:30:47,080 --> 00:30:48,870 ce qui vous empêche de faire mon deuil. 479 00:30:49,080 --> 00:30:50,700 Vous ne me connaissez pas. 480 00:30:50,870 --> 00:30:53,030 Vous ne savez rien de moi. 481 00:30:53,250 --> 00:30:55,410 Mais je l'ai vu si souvent. 482 00:30:55,590 --> 00:30:57,410 La colère, la peine. 483 00:30:58,000 --> 00:31:01,710 Vous bloquez vos larmes et vous cuirassez contre moi avec colère 484 00:31:01,880 --> 00:31:03,840 comme si j'étais le mal absolu. 485 00:31:04,050 --> 00:31:05,930 Vous êtes le mal absolu. 486 00:31:06,100 --> 00:31:09,710 Non. Je ne suis ni bon ni mauvais, je suis, c'est tout. 487 00:31:09,890 --> 00:31:11,390 Je suis inévitable. 488 00:31:13,600 --> 00:31:15,260 Que dois-je faire pour sauver Davidson? 489 00:31:16,560 --> 00:31:19,060 Vous ne comprenez toujours pas. 490 00:31:19,230 --> 00:31:20,890 Vous ne pouvez rien faire. 491 00:31:21,110 --> 00:31:23,320 Je ne peux pas laisser un innocent mourir. 492 00:31:23,490 --> 00:31:25,030 Vous devez le laisser mourir. 493 00:31:25,200 --> 00:31:26,530 Vous n'avez pas le choix. 494 00:31:26,740 --> 00:31:29,070 Et tant que vous n'apprendrez pas à accepter ça, 495 00:31:29,240 --> 00:31:31,780 vous ne verrez pas ce qu'il y a de vraiment important. 496 00:31:32,410 --> 00:31:33,790 Comment ça? 497 00:31:35,830 --> 00:31:37,410 Je vais vous montrer. 498 00:31:37,590 --> 00:31:38,960 Ne vous inquiétez pas. 499 00:31:39,130 --> 00:31:40,620 Ce n'est pas votre heure. 500 00:31:43,380 --> 00:31:45,130 Enfin, pas encore en tout cas. 501 00:31:54,270 --> 00:31:56,760 "Si je traverse les ravins de la mort, 502 00:31:56,940 --> 00:32:00,020 " je ne crains aucun mal car tu es avec moi. 503 00:32:00,190 --> 00:32:02,980 "Ton bâton me guide et me rassure." 504 00:32:11,290 --> 00:32:13,660 Prue est partie juste après nous. Elle n'est pas encore rentrée? 505 00:32:13,830 --> 00:32:16,450 Personne n'est là. Je deviens dingue. 506 00:32:16,670 --> 00:32:18,740 Essaye de rester 16 heures assis dans une voiture. 507 00:32:18,960 --> 00:32:21,170 - Pas de signes des démons? - Pas pour l'instant. 508 00:32:21,380 --> 00:32:23,290 Mais Davidson nous a conduit à un... 509 00:32:23,510 --> 00:32:25,910 - A un quoi? - Peu importe. 510 00:32:26,130 --> 00:32:28,590 Si Prue revient, dis-lui de nous appeler. 511 00:32:29,390 --> 00:32:30,930 Je t'aime. 512 00:32:34,520 --> 00:32:36,140 Alors, maintenant quoi? 513 00:32:36,310 --> 00:32:38,430 On peut pas s'incruster à l'enterrement. 514 00:32:38,650 --> 00:32:41,560 - Alors, on regarde d'ici, j'imagine. - Je ne comprends pas. 515 00:32:41,730 --> 00:32:44,820 Tu dis à un type que la Mort est après lui et il va dans un cimetière? 516 00:32:45,030 --> 00:32:46,770 C'est pas bien malin. 517 00:32:56,790 --> 00:32:59,830 Vous me voulez? Très bien. 518 00:33:01,590 --> 00:33:03,330 Mais ces gens ont assez souffert. 519 00:34:07,610 --> 00:34:10,530 Reece, sortez d'ici! Fuyez! 520 00:34:19,500 --> 00:34:22,200 Vous avez été si courageux, inspecteur. 521 00:34:22,380 --> 00:34:23,790 Ne gâchez pas tout maintenant. 522 00:34:25,170 --> 00:34:26,410 Où est Balthazar? 523 00:34:27,710 --> 00:34:29,590 Balthazar? 524 00:34:34,760 --> 00:34:36,760 - Oh, mon Dieu. - C'est son heure. 525 00:34:36,930 --> 00:34:38,640 Tout comme c'était l'heure de votre mère. 526 00:34:40,730 --> 00:34:42,970 Ouvre la porte. 527 00:34:45,230 --> 00:34:46,640 Arrêtez de me combattre. 528 00:34:46,860 --> 00:34:48,270 Ouvre la porte! 529 00:35:40,010 --> 00:35:42,970 - Ca va? - Je ne sais pas. 530 00:35:43,180 --> 00:35:44,760 Que s'est-il passé? 531 00:35:44,930 --> 00:35:48,220 - Les démons t'ont fait quelque chose? - Non. 532 00:35:48,390 --> 00:35:50,140 Comment es-tu arrivée ici? 533 00:35:51,310 --> 00:35:53,640 - La Mort m'a amenée. - Pardon? 534 00:35:53,820 --> 00:35:58,480 Je ne comprends pas vraiment moi-même. 535 00:36:00,110 --> 00:36:02,990 Prue, comment as-tu pu le laisser mourir sans rien faire? 536 00:36:03,200 --> 00:36:07,280 Parce que c'était son heure. Je voulais le sauver mais je ne pouvais pas. 537 00:36:07,500 --> 00:36:08,870 Tu n'as même pas essayé. 538 00:36:09,830 --> 00:36:11,000 Désolée. 539 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 Je suis désolée. 540 00:36:27,020 --> 00:36:29,090 Je suis tellement désolée. 541 00:36:47,160 --> 00:36:48,660 La sonnette, tu connais? 542 00:36:48,830 --> 00:36:50,320 On voulait te faire la surprise. 543 00:36:57,550 --> 00:37:00,090 Salut, on n'est pas là. Vous savez quoi faire. 544 00:37:00,300 --> 00:37:01,960 Cole, si tu es là, réponds. 545 00:37:02,140 --> 00:37:04,290 En fait, ne réponds pas. Sors de là. 546 00:37:04,510 --> 00:37:07,090 - Voyage astral? - On devrait rester ensemble. 547 00:37:07,680 --> 00:37:09,340 Plus vite. 548 00:37:58,610 --> 00:38:02,110 Maintenant, voyons ce que tu ne veux pas qu'on sache. 549 00:38:17,790 --> 00:38:19,870 Allez, viens. Allez. 550 00:38:32,270 --> 00:38:34,560 Prue, non. 551 00:38:41,730 --> 00:38:43,730 Le savoir obtenu par le meurtre 552 00:38:43,900 --> 00:38:45,450 Est l'implacable ennemi de la sagesse 553 00:38:45,610 --> 00:38:49,690 L'esprit qui brûle d'un feu volé Bientôt sera un bûcher funéraire 554 00:39:06,470 --> 00:39:07,960 Au moins, on en a sauvé un. 555 00:39:10,220 --> 00:39:13,180 Tu as entendu ça? Tu as atteint le statut d'innocent. 556 00:39:13,350 --> 00:39:15,220 Et c'est bien? 557 00:39:15,940 --> 00:39:17,600 Pour Prue, personne n'est plus important. 558 00:39:23,400 --> 00:39:27,560 - Tu as raté le spectacle. - Je sais. Ils m'ont dit de le rater. 559 00:39:27,740 --> 00:39:29,360 - Ca va? - Oui. 560 00:39:29,530 --> 00:39:31,770 Comment ça, ils t'ont dit de le rater? 561 00:39:31,990 --> 00:39:33,820 Les Fondateurs étaient derrière tout ça? 562 00:39:34,000 --> 00:39:36,320 Non, mais ils savaient qu'ils devaient laisser Prue 563 00:39:36,500 --> 00:39:39,370 comprendre la leçon par elle-même, à coups de trique. 564 00:39:39,710 --> 00:39:43,840 - Quelle leçon? - Que la Mort n'est pas le mal. 565 00:39:45,510 --> 00:39:47,580 - Ca va? - Oui. 566 00:39:49,720 --> 00:39:51,000 Elle a juste besoin de temps. 567 00:39:52,220 --> 00:39:54,800 Et on a besoin d'une femme de ménage. 568 00:39:57,640 --> 00:39:58,680 J'ai réfléchi... 569 00:39:58,850 --> 00:40:02,020 Et cette lampe ne vaut pas la peine qu'on se dispute. 570 00:40:02,230 --> 00:40:05,400 Alors, si tu l'aimes, je l'aime aussi. 571 00:40:06,740 --> 00:40:08,110 Vraiment? 572 00:40:08,280 --> 00:40:11,810 Oui. La vie est trop courte. 573 00:40:23,090 --> 00:40:25,580 Maintenant, je l'aime encore plus. 574 00:40:41,190 --> 00:40:43,140 Vous contemplez les marées? 575 00:40:43,980 --> 00:40:46,470 Vous ne pouvez pas plus les contrôler que moi. 576 00:40:48,530 --> 00:40:50,240 J'ai compris que vous n'étiez pas mauvais. 577 00:40:50,450 --> 00:40:52,320 Mais je ne comprends pas pourquoi 578 00:40:52,490 --> 00:40:54,700 je ne devais pas combattre les démons. 579 00:40:54,910 --> 00:40:56,780 Vous étiez seule et ils étaient deux. 580 00:40:57,580 --> 00:40:59,820 J'aurais quand même pu me battre. 581 00:41:00,000 --> 00:41:01,960 Mais vous auriez perdu, Prue. 582 00:41:02,790 --> 00:41:04,290 Comment savez-vous mon nom? 583 00:41:05,340 --> 00:41:06,750 Je l'ai lu sur ma liste. 584 00:41:07,840 --> 00:41:10,250 C'était celui juste après Reece Davidson. 585 00:41:11,510 --> 00:41:12,590 Vous veniez pour moi? 586 00:41:12,760 --> 00:41:15,680 Si vous n'aviez pas cessé de me combattre, oui. 587 00:41:16,430 --> 00:41:18,470 C'est pour ça que vous pouviez me voir. 588 00:41:18,680 --> 00:41:20,720 C'est ça qui est important, Prue. 589 00:41:21,600 --> 00:41:24,060 Concentrer votre colère contre moi vous rend vulnérable 590 00:41:24,230 --> 00:41:26,350 face aux vrais démons de ce monde. 591 00:41:28,070 --> 00:41:30,390 Souvenez-vous de ça à l'avenir. 592 00:41:33,030 --> 00:41:34,440 - Quoi? - Je ne sais pas. 593 00:41:34,620 --> 00:41:36,820 Vous savez, j'ai été... 594 00:41:38,660 --> 00:41:40,650 J'ai été en colère contre vous pendant si longtemps... 595 00:41:42,710 --> 00:41:45,830 Depuis la mort de maman. Je ne sais pas quoi faire d'autre. 596 00:41:50,630 --> 00:41:52,710 Vous avez de la peine... 597 00:41:53,300 --> 00:41:55,040 Et puis, vous continuez votre chemin.