1 00:00:22,110 --> 00:00:24,680 Vas-tu enfin me dire ce qu'on fait ici, papa? 2 00:00:24,860 --> 00:00:27,900 Je n'ai pas le droit de passer un moment avec ma fille? 3 00:00:28,070 --> 00:00:29,950 Surtout après une telle absence? 4 00:00:30,120 --> 00:00:31,700 Ecoute, je te ressemble. 5 00:00:31,870 --> 00:00:35,160 J'ai hérité de ton art de raconter des bobards. 6 00:00:35,330 --> 00:00:37,790 J'ignore de quoi tu parles. 7 00:00:38,710 --> 00:00:41,000 Parle-moi un peu de ce Léo. 8 00:00:41,170 --> 00:00:42,420 Piper l'a connu où? 9 00:00:42,590 --> 00:00:46,590 Il y a deux ans. Chez nous. Il y faisait des petits travaux. 10 00:00:47,430 --> 00:00:49,250 Elle épouse un homme à tout faire? 11 00:00:49,470 --> 00:00:52,220 Ce n'est pas vraiment un homme à tout faire. 12 00:00:52,680 --> 00:00:55,550 - Tu sais qu'il... - Qu'il a l'air sympa 13 00:00:55,730 --> 00:00:57,220 et qu'il connaît le secret. 14 00:00:57,400 --> 00:01:00,230 Un mortel doit savoir qu'il épouse une sorcière 15 00:01:00,400 --> 00:01:03,570 avant le mariage, pas après. Si seulement j'avais... 16 00:01:03,740 --> 00:01:06,060 Les mortels, oui. 17 00:01:08,030 --> 00:01:09,360 Quoi? 18 00:01:13,370 --> 00:01:17,320 Rien. Ce doit être pour cette raison qu'on appelle ça une ville fantôme. 19 00:01:17,750 --> 00:01:19,740 Quoi? Tu as vu quelque chose? 20 00:01:20,670 --> 00:01:21,750 Que veux-tu dire? 21 00:01:21,960 --> 00:01:24,710 Tu as eu une prémonition, ou un truc de ce genre? 22 00:01:25,970 --> 00:01:27,210 Bon, je le reconnais. 23 00:01:27,380 --> 00:01:29,540 J'espérais que tu pourrais m'aider. 24 00:01:29,720 --> 00:01:32,800 Je ne savais pas comment te le demander. 25 00:01:33,010 --> 00:01:34,090 Une aide magique? 26 00:01:34,270 --> 00:01:36,340 Cette ville est bon marché. 27 00:01:36,520 --> 00:01:39,390 Trop même. Je me demande si les rumeurs sont vraies. 28 00:01:39,600 --> 00:01:41,230 Quelles rumeurs? 29 00:01:41,730 --> 00:01:43,230 Des histoires de fantômes. 30 00:01:43,900 --> 00:01:46,020 Quelque chose empêche les investisseurs 31 00:01:46,190 --> 00:01:48,270 de raser cette ville depuis un siècle. 32 00:01:48,490 --> 00:01:51,110 Donc tu voudrais une inspection surnaturelle? 33 00:01:51,320 --> 00:01:53,480 Tu pourrais faire un peu de feng shui 34 00:01:53,660 --> 00:01:55,200 et voir ce qui se passe ici. 35 00:01:55,410 --> 00:01:57,490 D'abord, je ne fais pas de feng shui. 36 00:01:57,660 --> 00:02:00,290 Et mes prémonitions n'arrivent pas sur commande. 37 00:02:02,960 --> 00:02:06,290 - Ca, je l'ai entendu clairement. - Quoi? 38 00:02:09,180 --> 00:02:10,970 Tu n'as rien entendu? 39 00:02:14,680 --> 00:02:16,310 Tu es un homme mort, Bo. 40 00:02:16,520 --> 00:02:17,930 Tu les vois? 41 00:02:18,940 --> 00:02:20,310 Qui? 42 00:02:21,520 --> 00:02:25,600 - Que se passe-t-il? - Personne ne double M. Sutter. 43 00:02:33,990 --> 00:02:36,230 - Sauve-toi, Geronimo! - Phoebe. 44 00:02:38,910 --> 00:02:42,280 Que se passe-t-il? Tu saignes. 45 00:02:44,710 --> 00:02:49,620 Je n'achèterais pas. Les ondes de feng shui sont mauvaises. 46 00:03:01,230 --> 00:03:03,600 LA VILLE FANTÔME 47 00:04:02,540 --> 00:04:05,030 Attends. Il y a un couvert de trop. 48 00:04:05,210 --> 00:04:06,830 Mais non. 49 00:04:07,000 --> 00:04:12,000 Toi, moi, Léo, Phoebe, papa. 50 00:04:12,170 --> 00:04:15,290 - Ca fait 5. J'en vois 6. - Et alors? 51 00:04:15,470 --> 00:04:17,920 Qui est la 6e personne? 52 00:04:19,140 --> 00:04:21,180 Peut-être... 53 00:04:22,020 --> 00:04:23,340 maman. 54 00:04:23,520 --> 00:04:24,800 C'est mon mariage. 55 00:04:24,980 --> 00:04:27,900 Elle pourra être avec nous par la pensée. 56 00:04:28,060 --> 00:04:30,140 Oui, tu as raison. 57 00:04:32,610 --> 00:04:33,860 On mange bientôt? 58 00:04:34,530 --> 00:04:36,490 Tu ne vois pas qu'on est occupées? 59 00:04:36,700 --> 00:04:39,240 - Je vous laisse, alors? - Non, aide-moi. 60 00:04:39,410 --> 00:04:41,200 La répétition te concerne aussi. 61 00:04:41,410 --> 00:04:44,660 Léo, tu es nerveux? Le grand jour est dans une semaine. 62 00:04:45,790 --> 00:04:47,750 - Merci. - Tant qu'aucun démon 63 00:04:47,920 --> 00:04:50,370 ne débarque ici, je me porte comme un charme. 64 00:04:50,590 --> 00:04:51,830 Prue? Piper? 65 00:04:54,720 --> 00:04:55,880 Quand on parle du loup. 66 00:04:57,800 --> 00:05:00,290 Que s'est-il passé? 67 00:05:00,510 --> 00:05:03,220 Rien. J'ai juste besoin d'une aspirine. 68 00:05:03,720 --> 00:05:05,430 - Papa? - Je ne sais pas. 69 00:05:05,600 --> 00:05:06,630 On marchait 70 00:05:06,810 --> 00:05:09,300 - et sa lèvre a saigné. - Je me suis battue. 71 00:05:09,520 --> 00:05:12,010 Pas moi, deux cow-boys. 72 00:05:12,190 --> 00:05:14,020 Un certain Bo et un autre type. 73 00:05:14,190 --> 00:05:16,770 Ca devait être le méchant. Il était en noir. 74 00:05:16,990 --> 00:05:20,400 - Et ils étaient transparents. - Elle est tombée sur la tête. 75 00:05:20,910 --> 00:05:23,580 Si j'avais su, je ne t'aurais pas emmenée là-bas. 76 00:05:23,740 --> 00:05:25,990 Ne t'en fais pas. Ce n'est rien. 77 00:05:26,210 --> 00:05:29,160 - Laisse-moi faire. - Ce n'est rien. 78 00:05:29,380 --> 00:05:33,750 Papa, si tu allais chercher les dossiers que tu as sur la ville? 79 00:05:33,960 --> 00:05:37,000 On y trouvera peut-être quelque chose d'utile. 80 00:05:37,170 --> 00:05:39,170 Très bien. 81 00:05:43,600 --> 00:05:45,920 Papa ignore que Léo est un être de lumière. 82 00:05:46,100 --> 00:05:47,480 Quoi? 83 00:05:47,640 --> 00:05:49,720 J'allais le lui dire, 84 00:05:49,900 --> 00:05:52,650 mais comme maman l'a trompé avec un être de lumière, 85 00:05:52,820 --> 00:05:55,020 il risque de voir ça d'un mauvais oeil. 86 00:05:55,230 --> 00:05:57,440 Il va me tuer quand il le saura. 87 00:05:57,650 --> 00:05:59,940 Ne sois pas bête, tu es déjà mort. 88 00:06:02,330 --> 00:06:04,230 C'est juste des dossiers financiers. 89 00:06:04,410 --> 00:06:06,620 Ca ne va pas nous avancer à grand-chose. 90 00:06:06,950 --> 00:06:09,280 C'est toi qui as parlé d'une ville fantôme. 91 00:06:09,500 --> 00:06:12,330 Vu que Bo m'a littéralement traversée et que j'ai 92 00:06:12,500 --> 00:06:14,620 la même blessure que lui... 93 00:06:14,840 --> 00:06:17,960 - Il a tout du fantôme. - Les fantômes ne saignent pas. 94 00:06:19,010 --> 00:06:20,590 C'est ce que j'ai lu. 95 00:06:21,590 --> 00:06:24,170 Mais je ne suis pas un expert en la matière. 96 00:06:25,180 --> 00:06:29,100 Moi non plus. On laisse les phénomènes surnaturels aux pros 97 00:06:29,270 --> 00:06:30,640 et on sort manger? 98 00:06:31,150 --> 00:06:33,140 Je ne sais pas, M. Bennett. 99 00:06:33,310 --> 00:06:36,320 "Victor". Appelle-moi Victor, fiston. 100 00:06:36,780 --> 00:06:39,530 Je vais bien. Vas-y. 101 00:06:42,450 --> 00:06:44,320 Génial, il va me tuer. 102 00:06:44,490 --> 00:06:46,650 Mieux vaut nous concentrer sur Phoebe 103 00:06:46,830 --> 00:06:48,410 et élucider ce mystère. 104 00:06:48,580 --> 00:06:51,530 - Je vais prendre Le Livre. - Et un verre au passage. 105 00:06:54,790 --> 00:06:57,630 Phoebe m'a dit que tu étais homme à tout faire. 106 00:06:59,550 --> 00:07:01,670 Non, en fait, je suis docteur. 107 00:07:01,880 --> 00:07:05,170 Enfin, pas docteur, exactement. Disons, conseiller. 108 00:07:05,350 --> 00:07:07,500 - Je guide les gens. - Ca paie bien? 109 00:07:07,720 --> 00:07:10,760 Honnêtement, non. C'est surtout une vocation. 110 00:07:13,480 --> 00:07:15,350 L'heure est à la franchise. 111 00:07:16,150 --> 00:07:17,810 - Ah oui? - Oui. 112 00:07:17,980 --> 00:07:20,110 Je dois te parler d'homme à homme. 113 00:07:20,570 --> 00:07:21,600 D'homme à homme? 114 00:07:21,820 --> 00:07:24,110 D'un mortel à un autre. 115 00:07:24,700 --> 00:07:25,860 Léo, 116 00:07:26,580 --> 00:07:28,780 c'est dur d'être marié à une sorcière. 117 00:07:29,250 --> 00:07:30,490 - Non? - C'est pour ça 118 00:07:30,660 --> 00:07:32,070 que j'ai divorcé. 119 00:07:32,290 --> 00:07:34,030 Je l'aimais, crois-moi. 120 00:07:34,210 --> 00:07:36,910 Mais je n'étais pas préparé. 121 00:07:37,800 --> 00:07:40,880 Je pense être assez préparé, Monsieur. Pardon... Victor. 122 00:07:41,090 --> 00:07:42,120 Comprends-moi bien. 123 00:07:42,300 --> 00:07:44,760 Si je te parle, c'est pour ton bien. 124 00:07:45,180 --> 00:07:49,310 Sache que les démons et les sorciers ne sont pas nos pires ennemis. 125 00:07:49,470 --> 00:07:52,100 - Tu sais de quoi je parle? - Oui. 126 00:07:52,270 --> 00:07:55,850 Les dangers dont je parle te prendront par surprise. 127 00:07:56,020 --> 00:07:59,770 Ils se glisseront dans votre ménage 128 00:07:59,940 --> 00:08:02,230 et détruiront votre couple. 129 00:08:02,400 --> 00:08:05,990 Sais-tu ce qu'est un être de lumière? 130 00:08:15,960 --> 00:08:19,580 - Quoi? - J'ai un gros bleu. 131 00:08:21,880 --> 00:08:24,090 Tu as dû te le faire de la même façon 132 00:08:24,260 --> 00:08:26,630 que ta blessure à la lèvre. A travers Bo. 133 00:08:26,800 --> 00:08:30,010 Quoi? Il se fait tabasser et c'est moi qui trinque? 134 00:08:30,180 --> 00:08:31,260 C'est impossible. 135 00:08:32,220 --> 00:08:33,930 Qu'est-ce qu'on cherche? 136 00:08:34,100 --> 00:08:36,260 Il s'agit de fantômes ou pas? 137 00:08:36,480 --> 00:08:39,650 En tout cas, c'est lié à l'histoire de cette ville. 138 00:08:39,820 --> 00:08:41,440 C'était des cow-boys? 139 00:08:41,650 --> 00:08:44,140 Oui, de vrais cow-boys du Far West. 140 00:08:44,360 --> 00:08:47,940 Le hors-la-loi a parlé à Bo d'un certain Sutter. 141 00:08:48,160 --> 00:08:50,450 - C'est peut-être un démon. - Attends. 142 00:08:50,660 --> 00:08:54,030 - Quoi? - C'est pire. 143 00:08:54,250 --> 00:08:57,530 Il n'y a rien après le 25 avril 1873. 144 00:08:57,750 --> 00:09:00,460 Aucun titre de propriété ni certificat de décès. 145 00:09:00,630 --> 00:09:02,460 A croire que le temps s'est figé. 146 00:09:02,670 --> 00:09:04,880 Tout le monde serait mort d'un coup? 147 00:09:05,090 --> 00:09:07,050 Non, le temps se serait arrêté. 148 00:09:07,220 --> 00:09:09,630 On a déjà rencontré des boucles temporelles. 149 00:09:09,850 --> 00:09:12,300 - Mais on a détruit ce démon. - Attends. 150 00:09:13,850 --> 00:09:14,960 Boucle Temporelle 151 00:09:15,180 --> 00:09:17,640 Il s'agit peut-être d'une malédiction. 152 00:09:17,980 --> 00:09:22,140 "Dans certaines traditions, un grand crime ou une grande injustice 153 00:09:22,320 --> 00:09:26,020 "peut provoquer une boucle temporelle jusqu'à sa réparation." 154 00:09:26,490 --> 00:09:29,990 C'est probablement ce qui m'arrive. 155 00:09:30,160 --> 00:09:32,150 Notre mission est d'éviter un crime. 156 00:09:32,580 --> 00:09:35,700 Dépêchons-nous avant que tes symptômes n'empirent. 157 00:09:37,710 --> 00:09:40,030 J'y vais. 158 00:09:43,710 --> 00:09:46,750 Prue, ça fait un bail. Phoebe est là? 159 00:09:48,760 --> 00:09:51,000 - Qu'est-ce... - Cole! 160 00:09:51,220 --> 00:09:53,260 - Mais... - Phoebe, bonjour. 161 00:09:54,890 --> 00:09:57,350 - Tiens. - Que fais-tu ici? 162 00:09:57,560 --> 00:09:59,270 Tu tiens donc tant à mourir? 163 00:09:59,480 --> 00:10:01,890 Je lui ai dit que je ne m'avouais pas vaincu. 164 00:10:02,110 --> 00:10:04,600 - Et j'étais sincère. - Tu as parlé à Phoebe? 165 00:10:04,820 --> 00:10:06,100 Il t'a parlé? 166 00:10:06,280 --> 00:10:09,440 Tu as dit qu'il avait survécu, pas qu'il était revenu. 167 00:10:09,660 --> 00:10:12,060 Peu importe, parce que je lui ai dit 168 00:10:12,240 --> 00:10:14,700 que je ne voulais plus le voir. 169 00:10:14,910 --> 00:10:17,860 - Dans ce cas... - Je viens de mettre la table. 170 00:10:18,040 --> 00:10:20,360 On n'a pas le temps d'en acheter une autre. 171 00:10:20,580 --> 00:10:22,660 Je n'utiliserai pas mes pouvoirs. 172 00:10:22,840 --> 00:10:25,370 En fait, je ne les utiliserai plus jamais. 173 00:10:26,300 --> 00:10:28,620 Jamais. Comme ça, je ne serai pas maléfique. 174 00:10:28,840 --> 00:10:31,000 Mais tu l'es. Tu es un démon. 175 00:10:31,220 --> 00:10:34,670 A moitié. Mon coté humain peut prendre le dessus si... 176 00:10:35,810 --> 00:10:37,220 Tu es blessée? Comment? 177 00:10:37,430 --> 00:10:39,390 Cole, ça ne te regarde pas. 178 00:10:40,440 --> 00:10:43,310 Alors, sois gentil et fiche... 179 00:10:56,450 --> 00:10:58,820 Que s'est-il passé? 180 00:10:59,620 --> 00:11:03,070 On m'a tiré dessus. 181 00:11:11,930 --> 00:11:15,050 Ils peuvent s'immiscer dans la vie de leur protégée 182 00:11:15,220 --> 00:11:17,100 à tout moment de la journée. 183 00:11:17,260 --> 00:11:19,390 Encore? 184 00:11:19,560 --> 00:11:21,970 Sans que nous, mortels, le sachions. 185 00:11:22,140 --> 00:11:25,510 Méfie-toi des êtres de lumière. Ce sont des faux jetons. 186 00:11:25,690 --> 00:11:26,940 Vraiment? 187 00:11:27,110 --> 00:11:29,520 Piper dit qu'ils sont la bonté même. 188 00:11:29,690 --> 00:11:31,770 Qu'ils sont comme des anges gardiens. 189 00:11:31,950 --> 00:11:33,940 C'est ce que dit la rumeur. 190 00:11:34,120 --> 00:11:36,490 Mais méfie-toi. Ils ont la fâcheuse habitude 191 00:11:36,700 --> 00:11:38,410 de s'enticher de leur protégée. 192 00:11:38,620 --> 00:11:40,490 Et d'embarquer ta femme. 193 00:11:40,710 --> 00:11:43,820 Leur mère, Patty, a été séduite par un être de lumière. 194 00:11:44,040 --> 00:11:45,790 C'était après votre séparation. 195 00:11:46,710 --> 00:11:49,460 Mais il avait des vues sur elle depuis longtemps. 196 00:11:51,010 --> 00:11:53,580 C'est à cause de lui que ça n'a pas repris. 197 00:11:53,760 --> 00:11:55,140 Et... 198 00:11:55,970 --> 00:11:57,430 elle est morte. 199 00:12:00,350 --> 00:12:03,220 Ce que je veux dire, c'est que si tu veux... 200 00:12:05,940 --> 00:12:07,480 Quoi? 201 00:12:08,900 --> 00:12:10,560 Je dois partir. Immédiatement. 202 00:12:10,780 --> 00:12:12,600 - Tu dois partir? - Oui. 203 00:12:12,780 --> 00:12:15,350 Et vous n'allez pas aimer ma façon de le faire. 204 00:12:27,250 --> 00:12:28,910 Que fais-tu ici? 205 00:12:29,090 --> 00:12:31,130 Ignore-le. Phoebe est blessée. 206 00:12:31,340 --> 00:12:32,500 Mais comment? 207 00:12:32,670 --> 00:12:34,750 On t'expliquera. Tu peux l'aider? 208 00:12:38,760 --> 00:12:41,050 - Où est papa? - En train de fulminer. 209 00:12:45,440 --> 00:12:47,100 Ca ne marche pas. Pourquoi? 210 00:12:47,610 --> 00:12:48,720 Je n'en sais rien. 211 00:12:49,270 --> 00:12:51,150 Dis-moi comment c'est arrivé. 212 00:12:52,900 --> 00:12:55,900 Je ne sais pas vraiment. 213 00:12:56,110 --> 00:13:00,060 J'ai eu une prémonition, 214 00:13:00,240 --> 00:13:05,040 j'ai senti qu'on avait tiré sur Bo et j'ai repris conscience. 215 00:13:05,250 --> 00:13:07,870 - Peux-tu la guérir? - Non. 216 00:13:08,040 --> 00:13:10,200 C'est Bo, pas Phoebe, qui a été blessé. 217 00:13:10,630 --> 00:13:12,950 Quoi? Mais c'est elle qui saigne. 218 00:13:13,170 --> 00:13:15,380 C'est comme un écho psychique. 219 00:13:15,590 --> 00:13:17,750 Phoebe est liée à Bo. Ce qu'il ressent, 220 00:13:17,930 --> 00:13:19,470 elle le ressent aussi. 221 00:13:19,970 --> 00:13:21,600 Bo doit aussi être magique. 222 00:13:21,810 --> 00:13:24,130 C'est leur seul lien possible. 223 00:13:25,350 --> 00:13:28,970 - Je suis d'accord. - On doit trouver Bo. Et le soigner. 224 00:13:29,150 --> 00:13:30,230 On n'a pas le choix. 225 00:13:30,440 --> 00:13:32,020 La ville et lui sont piégés 226 00:13:32,190 --> 00:13:33,730 dans une boucle temporelle. 227 00:13:33,900 --> 00:13:37,190 On ne sait ni comment y entrer, ni où elle est. 228 00:13:37,410 --> 00:13:38,600 En un monde parallèle 229 00:13:38,780 --> 00:13:40,740 occupant le même espace-temps. 230 00:13:40,910 --> 00:13:43,910 On n'a que faire de ton influence démoniaque. 231 00:13:46,000 --> 00:13:48,070 Si je peux vous aider à sauver Phoebe, 232 00:13:49,290 --> 00:13:50,700 tu changeras d'avis. 233 00:13:51,790 --> 00:13:52,910 On t'écoute. 234 00:13:53,340 --> 00:13:54,830 Je parcours ces univers 235 00:13:55,010 --> 00:13:56,800 pour échapper à la Source. 236 00:13:57,220 --> 00:13:59,340 Je peux entrer dans celui de Bo, 237 00:13:59,550 --> 00:14:01,540 le ramener pour que vous le soigniez. 238 00:14:01,970 --> 00:14:03,930 Tu voulais renoncer à tes pouvoirs. 239 00:14:04,100 --> 00:14:05,680 A mes pouvoirs mortels. 240 00:14:07,270 --> 00:14:11,980 Emmène Léo avec toi et sauve Bo sur place. 241 00:14:12,440 --> 00:14:14,810 Je ne peux pas travailler avec un démon. 242 00:14:16,150 --> 00:14:17,780 - Je l'accompagne. - Prue. 243 00:14:18,780 --> 00:14:20,360 Je ne lui fais pas confiance. 244 00:14:20,530 --> 00:14:22,270 Et si quelque chose se passait mal 245 00:14:22,450 --> 00:14:25,530 et que vous n'arriviez pas à rentrer avant minuit? 246 00:14:26,040 --> 00:14:28,030 C'est le dernier de mes soucis. 247 00:14:28,210 --> 00:14:30,530 Léo et toi, retournez dans cette ville 248 00:14:30,710 --> 00:14:33,880 pour voir si on peut mettre fin à cette malédiction. 249 00:14:34,300 --> 00:14:35,960 En attendant, tiens bon. 250 00:14:38,130 --> 00:14:39,670 Ne vous chamaillez pas trop. 251 00:14:41,680 --> 00:14:43,800 Tu dois me donner la main. 252 00:14:43,970 --> 00:14:46,130 Ca commence bien! 253 00:14:48,180 --> 00:14:53,230 - Léo! Espèce de... - Papa, pas maintenant. 254 00:14:53,440 --> 00:14:55,810 Reste avec Phoebe. On revient. 255 00:15:01,110 --> 00:15:03,980 Ne te fâche pas. On m'a tiré dessus. 256 00:15:09,870 --> 00:15:11,750 - Ca a marché. - Ca te surprend? 257 00:15:11,920 --> 00:15:13,710 Je m'attendais à ce que... 258 00:15:17,170 --> 00:15:18,910 Très bien. 259 00:15:19,720 --> 00:15:24,590 - Bienvenue au Far West. - Que les choses soient claires. 260 00:15:24,760 --> 00:15:26,470 C'est moi qui mène la barque. 261 00:15:26,640 --> 00:15:30,340 - Très bien. Quel est ton plan? - Trouver Bo, rester discrets. 262 00:15:30,520 --> 00:15:33,440 - Tu appelles ça un plan? - Tu en as un autre? 263 00:15:33,600 --> 00:15:36,060 Peut-être. Mais... 264 00:15:36,230 --> 00:15:40,530 on devrait d'abord se trouver des tenues moins voyantes. 265 00:15:40,700 --> 00:15:44,030 Parfait. Comment va-t-on s'y prendre? 266 00:15:44,200 --> 00:15:48,660 Attention. Poussez-vous. Allons-y. 267 00:15:48,830 --> 00:15:51,830 Oui, mais ça ne va pas te plaire. 268 00:15:52,000 --> 00:15:54,240 - Merci, Roy. - Oui. 269 00:15:55,710 --> 00:15:57,750 Je relance d'un dollar. 270 00:15:59,760 --> 00:16:02,430 Tu aurais dû mettre la petite robe rouge 271 00:16:02,590 --> 00:16:04,800 - qui séchait. - Une robe de prostituée. 272 00:16:04,970 --> 00:16:06,340 Ce n'est pas mon genre. 273 00:16:06,510 --> 00:16:08,550 Au moins, je n'ai pas volé un mort. 274 00:16:08,720 --> 00:16:11,720 Je pensais te plaire. Je joue le rôle d'un gentil. 275 00:16:11,890 --> 00:16:15,840 On est ici uniquement pour se renseigner, c'est bien clair? 276 00:16:17,610 --> 00:16:20,310 - Je vous sers quoi? - Bonjour. Un moonshine. 277 00:16:20,480 --> 00:16:24,070 - Quoi? - Elle veut dire un whisky. Deux. 278 00:16:24,280 --> 00:16:27,150 Laissez la bouteille. Tu as vu trop de westerns. 279 00:16:27,330 --> 00:16:29,780 Non, tu me confonds avec Phoebe. 280 00:16:29,950 --> 00:16:31,700 Aucun risque. 281 00:16:31,910 --> 00:16:34,950 - Vous êtes de passage? - Peut-être. 282 00:16:35,920 --> 00:16:38,750 A votre place, je ne m'attarderais pas. 283 00:16:38,960 --> 00:16:40,950 La vie ici est devenue dangereuse. 284 00:16:42,010 --> 00:16:45,960 Croyez-moi. Rincez-vous le gosier, remontez en selle 285 00:16:46,140 --> 00:16:48,340 et partez à toute allure. 286 00:16:48,890 --> 00:16:52,550 Et moi, je suis quoi? Une plante? 287 00:16:52,730 --> 00:16:54,550 Parlez-moi. Où est le danger? 288 00:16:55,190 --> 00:16:57,720 Ne vous en faites pas, ma petite dame. 289 00:16:58,110 --> 00:16:59,520 Quelle condescendance! 290 00:16:59,690 --> 00:17:01,680 - On est censés être discrets. - Oui. 291 00:17:01,860 --> 00:17:02,890 Vous disiez? 292 00:17:04,070 --> 00:17:06,690 Il y a des tensions entre un type important... 293 00:17:06,910 --> 00:17:09,610 - Sutter? - Vous connaissez Sutter? 294 00:17:09,830 --> 00:17:11,650 La petite dame est bien renseignée. 295 00:17:12,620 --> 00:17:14,530 Alors, adressez-vous à nous deux. 296 00:17:14,750 --> 00:17:16,700 Dites-nous ce qui se passe. 297 00:17:18,210 --> 00:17:20,780 L'un des hommes de Sutter vient d'être abattu. 298 00:17:20,960 --> 00:17:23,170 Et quelqu'un va devoir payer. 299 00:18:10,760 --> 00:18:12,390 Où est-il? 300 00:18:14,020 --> 00:18:16,850 Je tiens à vous dire que je me suis permis 301 00:18:17,060 --> 00:18:19,600 d'imprimer l'édition de ce soir. 302 00:18:19,770 --> 00:18:22,560 Pour vous montrer que je suis sérieux. 303 00:18:22,770 --> 00:18:23,810 MORT D'UN METIS 304 00:18:24,070 --> 00:18:25,940 Enfin, les actualités importantes. 305 00:18:36,290 --> 00:18:38,860 Je parie que tu sais où se cache ton frère. 306 00:18:39,080 --> 00:18:41,120 De toute manière, je ne dirai rien. 307 00:18:43,630 --> 00:18:45,920 Je n'ai pas peur de vous, M. Sutter. 308 00:18:47,210 --> 00:18:49,170 Tu n'as pas toute ta tête, alors. 309 00:18:49,840 --> 00:18:53,050 Comme tous ceux de ta race! 310 00:18:54,470 --> 00:18:57,430 Du calme. On n'est pas censés s'impliquer. 311 00:19:00,520 --> 00:19:04,220 Je n'ai pas vu Bo, M. Sutter. Pas depuis qu'il s'est enfui. 312 00:19:12,780 --> 00:19:15,400 Si tu me mens encore une fois, Cal, 313 00:19:15,910 --> 00:19:17,450 ce sera pire que ça. 314 00:19:25,540 --> 00:19:27,170 Qu'est-ce qui vous prend? 315 00:19:27,380 --> 00:19:30,910 Tiens, tiens. Qu'avons-nous là? 316 00:19:32,180 --> 00:19:33,090 Prue? 317 00:19:34,470 --> 00:19:37,760 Je ne sais pas d'où vous venez, ni qui vous êtes, 318 00:19:38,310 --> 00:19:42,260 mais vous ne savez pas à qui vous avez affaire. 319 00:19:42,480 --> 00:19:44,100 Epargnez-moi les clichés. 320 00:19:49,110 --> 00:19:50,850 Je ne frappe pas les femmes. 321 00:19:51,320 --> 00:19:52,950 Mais celles vêtues en homme, 322 00:19:53,110 --> 00:19:54,860 c'est différent. 323 00:20:05,330 --> 00:20:09,280 On s'occupera d'eux plus tard. Occupons-nous d'abord de Bo. 324 00:20:15,340 --> 00:20:16,510 Ce n'est pas fini. 325 00:20:17,100 --> 00:20:20,880 Toi et moi, on a des comptes à régler. 326 00:20:27,520 --> 00:20:30,310 Quelqu'un ici sait où il se cache. 327 00:20:34,860 --> 00:20:36,690 Si personne ne parle, 328 00:20:36,870 --> 00:20:39,320 je mettrai cette ville à feu et à sang. 329 00:20:47,460 --> 00:20:50,790 - Tu appelles ça être discrète? - Oui. 330 00:20:56,090 --> 00:20:57,920 Sutter est de mèche avec le train. 331 00:20:58,100 --> 00:21:00,800 Il a débarqué il y a deux mois promettant une gare 332 00:21:00,970 --> 00:21:03,550 - à notre ville. - En échange de quoi? 333 00:21:03,730 --> 00:21:06,730 D'un peu de tout, des mines, la banque, le journal. 334 00:21:06,900 --> 00:21:09,300 Au moindre refus, ses hommes débarquaient. 335 00:21:09,480 --> 00:21:13,350 Au début, beaucoup lui ont tenu tête, mais après la mort du shérif... 336 00:21:13,530 --> 00:21:15,850 - Lâches. - Que veut-il à votre frère? 337 00:21:16,030 --> 00:21:18,150 Bo continuait à lui résister 338 00:21:18,320 --> 00:21:20,610 et essayait de monter la ville contre lui. 339 00:21:20,790 --> 00:21:23,740 - Il doit être courageux. - Il l'est. Pas les autres. 340 00:21:23,910 --> 00:21:28,040 Isabel, on sait que Bo a été blessé. Blessé par balle. 341 00:21:29,290 --> 00:21:31,670 On vous aidera, vous devez nous croire. 342 00:21:32,380 --> 00:21:33,410 Je vous crois. 343 00:21:34,760 --> 00:21:36,000 Bo vous attendait. 344 00:21:40,680 --> 00:21:42,300 Pardon? 345 00:21:42,470 --> 00:21:44,470 Bo a vu votre arrivée en songe. 346 00:21:44,640 --> 00:21:48,470 Il a dit que deux étrangers devaient venir, donc... 347 00:21:48,650 --> 00:21:49,680 je savais. 348 00:21:49,860 --> 00:21:52,770 Attendez. Bo a des prémonitions? 349 00:21:53,280 --> 00:21:56,890 Oui, il a le don de prémonition. Il le tient de notre père. 350 00:21:57,110 --> 00:21:59,440 Soaring Crow était un grand médecin. 351 00:21:59,660 --> 00:22:01,900 - "Etait"? - Il est mort. 352 00:22:02,450 --> 00:22:04,280 Mais ici, ma mère interdisait à Bo 353 00:22:04,450 --> 00:22:05,530 de parler de ce don. 354 00:22:05,710 --> 00:22:09,160 Elle savait que les Blancs confondent magie et sorcellerie. 355 00:22:09,380 --> 00:22:12,410 Je sais ce que c'est que d'avoir un don inacceptable. 356 00:22:12,590 --> 00:22:15,750 Et de devoir dissimuler une partie de soi. 357 00:22:15,970 --> 00:22:18,970 Je vais vous conduire jusqu'à Bo. Venez. 358 00:22:19,140 --> 00:22:23,710 - D'où sortent ces chevaux? - Je l'ai dit, je vous attendais. 359 00:22:31,650 --> 00:22:35,890 Moi, je dis qu'on devrait aller droit au but et supprimer Sutter. 360 00:22:36,070 --> 00:22:39,070 - Ca annulerait la malédiction. - Ce n'est pas sûr. 361 00:22:39,240 --> 00:22:41,150 On va d'abord aller voir Bo. 362 00:22:41,370 --> 00:22:44,620 Si tu tiens à devenir bon, 363 00:22:44,790 --> 00:22:46,860 tuer ne doit pas être ton 1er instinct. 364 00:23:07,180 --> 00:23:10,430 Je ne sais même pas ce qu'on cherche. 365 00:23:10,600 --> 00:23:13,890 On cherche un indice qui nous aide à briser la malédiction. 366 00:23:14,070 --> 00:23:17,730 Comme quoi? Il n'y a que des araignées, des lézards 367 00:23:17,900 --> 00:23:19,310 et cet affreux corbeau. 368 00:23:19,530 --> 00:23:21,320 Bon, continuons à chercher. 369 00:23:21,530 --> 00:23:23,610 La répétition du dîner nous attend. 370 00:23:23,780 --> 00:23:25,860 Il n'y aura ni dîner ni mariage, 371 00:23:26,040 --> 00:23:28,030 si on ne sauve pas Phoebe. 372 00:23:30,960 --> 00:23:32,040 Qu'y a-t-il? 373 00:23:32,250 --> 00:23:34,870 Phoebe a dit que Bo s'était battu dans un bar. 374 00:23:35,040 --> 00:23:36,840 Donc, ce doit être le saloon. 375 00:23:37,050 --> 00:23:38,420 C'est un western. 376 00:23:39,590 --> 00:23:41,630 Tout se passe toujours au saloon. 377 00:23:57,820 --> 00:24:00,390 "Hankins Nerve Tonic calme les nerfs à vif." 378 00:24:00,570 --> 00:24:02,190 J'en prends pour ton père? 379 00:24:02,360 --> 00:24:03,440 Ca ne suffira pas. 380 00:24:04,990 --> 00:24:08,570 Il n'y a rien... Il n'y a rien ici. 381 00:24:08,740 --> 00:24:10,540 Tu parles d'une idée géniale. 382 00:24:10,750 --> 00:24:12,870 C'était une bonne idée. Regarde. 383 00:24:16,170 --> 00:24:18,080 "Mort d'un métis"? 384 00:24:18,250 --> 00:24:21,670 Le même jour, en 1873, lis le nom de la victime. 385 00:24:21,840 --> 00:24:23,090 Bo Lightfeather. 386 00:24:24,510 --> 00:24:25,920 On doit dire à Prue et à Cole 387 00:24:26,100 --> 00:24:27,890 qu'ils n'ont pas jusqu'à minuit. 388 00:24:28,100 --> 00:24:30,390 Et Phoebe non plus, dans ce cas. 389 00:24:39,860 --> 00:24:42,780 Tiens. Essaie de boire. 390 00:24:49,040 --> 00:24:50,200 Qu'y a-t-il? 391 00:24:51,790 --> 00:24:53,610 Rien. 392 00:24:53,790 --> 00:24:58,540 Je ne suis pas revenu dans vos vies pour qu'on me cache tout. 393 00:24:58,710 --> 00:25:01,080 Je suis ton père. Tu peux tout me dire. 394 00:25:08,350 --> 00:25:10,390 Je vais mourir. 395 00:25:10,600 --> 00:25:13,630 - Mais non. - Si. 396 00:25:15,390 --> 00:25:18,640 Je sens la mort approcher. 397 00:25:20,400 --> 00:25:22,270 C'est comme... 398 00:25:22,440 --> 00:25:26,820 Quelque chose qu'on sent, 399 00:25:28,070 --> 00:25:29,780 tout au fond de soi. 400 00:25:35,460 --> 00:25:37,950 Je ne peux pas l'expliquer. 401 00:25:39,710 --> 00:25:41,500 Tes soeurs veillent sur toi. 402 00:25:41,670 --> 00:25:43,580 Et moi aussi. 403 00:25:50,260 --> 00:25:53,050 - Comment va-t-elle? - Elle s'en sortira. 404 00:25:54,060 --> 00:25:57,340 Vite, on doit se dépêcher. Bo meurt au coucher du soleil. 405 00:25:57,560 --> 00:25:59,060 Prue ne le sait pas. 406 00:25:59,230 --> 00:26:00,850 Mais on va la contacter. 407 00:26:01,070 --> 00:26:02,730 Si tu captes les visions de Bo, 408 00:26:02,900 --> 00:26:05,650 - lui recevra les tiennes. - Je ne comprends pas. 409 00:26:06,740 --> 00:26:09,770 Si tu arrives à avoir une prémonition de la mort de Bo, 410 00:26:09,990 --> 00:26:11,400 peut-être la captera-t-il. 411 00:26:11,620 --> 00:26:14,370 Et il pourra dire à Prue et à Cole qu'ils ont moins 412 00:26:14,540 --> 00:26:16,410 de temps que prévu. 413 00:26:16,580 --> 00:26:18,950 Mais tu n'as pas des prémonitions 414 00:26:19,130 --> 00:26:21,750 - à volonté. - Non. 415 00:26:21,960 --> 00:26:24,120 Tu peux toujours essayer. 416 00:26:40,020 --> 00:26:41,520 Qu'est-on censés lui dire? 417 00:26:42,820 --> 00:26:45,310 "On" ne lui dira rien. C'est moi qui parlerai. 418 00:26:45,820 --> 00:26:48,570 Ca ne te tuerait pas d'être aimable, tu sais? 419 00:26:49,240 --> 00:26:51,610 Tu crois? Venant de la part 420 00:26:51,820 --> 00:26:54,700 de quelqu'un qui a voulu me tuer, c'est très drôle. 421 00:26:54,910 --> 00:26:56,290 C'est le passé. 422 00:26:57,250 --> 00:27:01,910 C'est ça. Après cette enquête, tu dois nous laisser tranquilles. 423 00:27:02,630 --> 00:27:05,500 Sinon, on devra faire ce qu'on aurait déjà dû faire: 424 00:27:05,670 --> 00:27:07,210 te faire disparaître. 425 00:27:07,380 --> 00:27:09,040 C'est ce que tu devras faire 426 00:27:09,220 --> 00:27:12,170 parce que je ne suis pas prêt d'abandonner Phoebe. 427 00:27:14,600 --> 00:27:16,800 Vous voulez entrer? 428 00:27:18,640 --> 00:27:20,520 Quelque chose ne va pas? 429 00:27:20,690 --> 00:27:23,940 Non, rien que je ne puisse maîtriser. 430 00:27:35,080 --> 00:27:36,700 Il est très faible. 431 00:27:36,870 --> 00:27:41,000 J'ai essayé de retirer la balle, mais elle est trop profonde. 432 00:27:44,340 --> 00:27:46,130 Bo. 433 00:27:51,340 --> 00:27:52,590 Comment vas-tu? 434 00:27:55,470 --> 00:27:58,310 Qu'est-ce qui te prend? Qui sont ces gens? 435 00:27:58,520 --> 00:28:01,520 Ils sont venus nous aider. 436 00:28:01,890 --> 00:28:03,800 Comme dans votre vision. 437 00:28:04,980 --> 00:28:06,610 De quoi voulez-vous parler? 438 00:28:07,980 --> 00:28:11,350 - Bo, ils savent tout. - Trop, on dirait. 439 00:28:13,160 --> 00:28:16,190 On n'a pas besoin de vous. Partez. 440 00:28:16,410 --> 00:28:18,320 Ma soeur aussi a des visions. 441 00:28:18,540 --> 00:28:21,620 Elle vous a vu blessé. On est là pour vous aider. 442 00:28:21,830 --> 00:28:23,820 Et l'aider, elle aussi. 443 00:28:24,630 --> 00:28:27,990 C'est un piège. Vous êtes de mèche avec Sutter. 444 00:28:28,210 --> 00:28:31,460 Ils ont tenu tête à Sutter. Tu aurais dû voir ça. 445 00:28:33,630 --> 00:28:34,750 Fichez le camp! 446 00:28:36,180 --> 00:28:37,640 Il n'en est pas question. 447 00:28:38,390 --> 00:28:41,590 Ce regard. C'est aussi celui de Sutter. 448 00:28:42,850 --> 00:28:45,520 Vous êtes maléfique. Je le sens. 449 00:28:46,270 --> 00:28:49,230 Dans ce cas, regardez-moi. 450 00:28:51,190 --> 00:28:53,230 Je ne suis pas maléfique, non? 451 00:28:54,320 --> 00:28:56,310 Bo, il ne s'agit pas que de vous. 452 00:28:56,530 --> 00:28:57,530 Ma soeur va mourir. 453 00:28:57,700 --> 00:28:59,910 Comme la ville, si vous ne réagissez pas. 454 00:29:01,040 --> 00:29:04,870 Ce que Sutter s'apprête à vous faire va déclencher une malédiction. 455 00:29:05,830 --> 00:29:08,080 Comme celle dont Père nous a parlé. 456 00:29:14,090 --> 00:29:15,750 Si on vous montre nos dons, 457 00:29:15,930 --> 00:29:17,630 vous nous croirez? 458 00:29:18,760 --> 00:29:21,140 - Montre-lui. - Quoi? 459 00:29:21,350 --> 00:29:23,840 Ton don. Montre-lui ton don. 460 00:29:44,250 --> 00:29:46,740 Vous m'apportez une bonne nouvelle, j'espère. 461 00:29:46,920 --> 00:29:48,490 On ne l'a pas trouvé, patron. 462 00:29:50,500 --> 00:29:54,630 Ouvrez bien les oreilles, tous les trois. 463 00:29:55,090 --> 00:29:58,710 Bo risque d'influencer les citoyens et ça ne me plaît pas. 464 00:29:59,510 --> 00:30:03,920 Personne ne sait où il est. En tous cas, personne ne le dit. 465 00:30:04,140 --> 00:30:05,300 Faites-les parler! 466 00:30:07,140 --> 00:30:10,600 Cette ville est à moi et doit le rester. 467 00:30:10,770 --> 00:30:15,070 Quand on aura le train... Et croyez-moi, on l'aura. 468 00:30:15,820 --> 00:30:20,230 Quand je vendrai mes terres, ce terrain vaudra plus 469 00:30:20,410 --> 00:30:23,280 que ce que vous trois êtes capables d'imaginer. 470 00:30:28,500 --> 00:30:31,700 J'espère que tu as de bonnes nouvelles, Cal. 471 00:30:32,630 --> 00:30:34,000 Je sais où Bo se cache. 472 00:30:35,460 --> 00:30:37,620 Enfin, 473 00:30:37,800 --> 00:30:40,340 quelqu'un sait ce qui est bon pour lui. 474 00:30:42,390 --> 00:30:43,800 Bon. 475 00:30:43,970 --> 00:30:47,260 On va commencer par extraire cette balle. 476 00:30:50,940 --> 00:30:52,430 Ca va être douloureux. 477 00:31:08,960 --> 00:31:10,620 Je te préviens, métis. 478 00:31:28,680 --> 00:31:29,970 Je vous crois. 479 00:31:40,520 --> 00:31:43,010 Calme-toi. Calme-toi. Respire profondément. 480 00:31:44,880 --> 00:31:47,030 J'ai vu ce qu'ils allaient faire à Bo. 481 00:31:48,460 --> 00:31:49,460 C'était horrible. 482 00:31:50,800 --> 00:31:54,080 - Tu crois qu'il l'a vu aussi? - Je sais qu'il l'a vu. 483 00:31:54,260 --> 00:32:00,380 Je l'ai senti. Le pire, c'est que personne n'est venu à son aide. 484 00:32:00,600 --> 00:32:02,970 Personne n'a bougé. 485 00:32:03,190 --> 00:32:05,100 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? 486 00:32:05,350 --> 00:32:08,440 On attend. Tout dépend de Prue et de Cole. 487 00:32:08,610 --> 00:32:10,570 Et tu te prétends ange gardien? 488 00:32:10,780 --> 00:32:13,310 A quoi servent les êtres de lumière? 489 00:32:13,530 --> 00:32:15,570 - Tu vas regarder ma fille mourir? - Papa. 490 00:32:15,780 --> 00:32:17,820 - Tu ne nous aides pas. - Et lui? 491 00:32:18,030 --> 00:32:20,160 Tu ne fais rien. C'est ton boulot. 492 00:32:20,370 --> 00:32:24,040 Je fais quelque chose. Je fais confiance à votre fille, Prue. 493 00:32:24,250 --> 00:32:26,370 Vous vous sentez inutile. Nous aussi. 494 00:32:26,540 --> 00:32:29,120 Prue ne laissera pas Phoebe mourir, ni Cole. 495 00:32:30,380 --> 00:32:32,000 Sa vie dépend d'un démon? 496 00:32:32,220 --> 00:32:35,300 Même si ça me déplaît de le reconnaître, il aime Phoebe. 497 00:32:36,340 --> 00:32:39,430 Il a pris un gros risque en venant ici pour la voir 498 00:32:39,640 --> 00:32:41,130 et il fera tout pour la sauver. 499 00:32:45,560 --> 00:32:48,100 - Il a raison. - Comment le sais-tu? 500 00:32:49,110 --> 00:32:54,530 Je le sais parce qu'il m'aime autant que je l'aime. 501 00:33:15,170 --> 00:33:18,710 - Vous apprenez vite. - J'ai quelques dons, moi aussi. 502 00:33:20,220 --> 00:33:22,550 Les hommes de Sutter. Bo doit partir. 503 00:33:23,270 --> 00:33:26,220 - Que font-ils ici? - Ils ont dû nous suivre. 504 00:33:26,640 --> 00:33:29,400 Je l'envoie à Léo et je reviens vous chercher. 505 00:33:29,560 --> 00:33:31,220 - Non. - Non? 506 00:33:31,400 --> 00:33:32,810 S'il meurt, Phoebe meurt. 507 00:33:33,150 --> 00:33:35,720 Evacuer Bo ne brisera pas la boucle temporelle. 508 00:33:36,110 --> 00:33:37,440 Ca sauvera Phoebe. 509 00:33:38,660 --> 00:33:41,740 Il n'y a pas que la vie de Phoebe qui est en jeu, Cole. 510 00:33:43,410 --> 00:33:45,370 On doit briser la malédiction, 511 00:33:45,540 --> 00:33:49,070 sinon cette ville revivra ce cauchemar à jamais. 512 00:33:50,460 --> 00:33:52,200 Tu veux me dire que tu es prête 513 00:33:52,380 --> 00:33:55,500 à sacrifier la vie de ta soeur pour des lâches? 514 00:33:55,720 --> 00:33:58,590 Il n'y a pas qu'une vie en danger. 515 00:33:59,470 --> 00:34:01,130 Tu ne peux pas l'ignorer, 516 00:34:01,300 --> 00:34:03,130 pas plus que moi, 517 00:34:03,310 --> 00:34:04,760 si tu veux devenir bon. 518 00:34:07,810 --> 00:34:09,470 On sait que tu es là, Bo. 519 00:34:09,690 --> 00:34:11,930 Sors, on ne te fera rien. 520 00:34:13,190 --> 00:34:15,430 Alors, Bo? 521 00:34:15,650 --> 00:34:17,770 Comment brise-t-on cette malédiction? 522 00:34:17,950 --> 00:34:20,780 Je ne sais pas mais c'est lié à la survie de Bo. 523 00:34:20,990 --> 00:34:23,110 Pas du tout. 524 00:34:23,660 --> 00:34:26,950 La malédiction ne pèse ni sur moi, ni sur Sutter. 525 00:34:29,210 --> 00:34:33,250 Mais sur eux. Sur tous ces gens qui m'ont regardé mourir. 526 00:34:33,460 --> 00:34:36,460 La seule solution est de me rendre. 527 00:34:36,630 --> 00:34:40,790 - Non. - Ne t'en fais pas. Aie la foi. 528 00:34:42,760 --> 00:34:43,840 Ils vous tueront. 529 00:34:45,310 --> 00:34:46,340 Peut-être. 530 00:34:47,180 --> 00:34:50,140 La malédiction vient du peuple de mon père. 531 00:34:50,310 --> 00:34:51,850 Je l'ai compris. 532 00:34:52,270 --> 00:34:53,600 Elle devait aider 533 00:34:53,980 --> 00:34:57,230 les gens à agir sans honte. 534 00:34:57,440 --> 00:35:00,900 - Je dois leur donner cette chance. - Les aider à vous sauver 535 00:35:01,070 --> 00:35:02,350 pour les sauver. 536 00:35:43,570 --> 00:35:47,700 Je veux que vous voyiez ce qui arrive aux gens qui me contrarient. 537 00:35:56,670 --> 00:35:59,340 Non. Il sait ce qu'il fait. 538 00:36:21,400 --> 00:36:25,400 Qu'y a-t-il, petit? Tu es trop bête pour hurler? 539 00:36:41,460 --> 00:36:44,580 Je veux que tu me supplies d'arrêter. 540 00:36:50,060 --> 00:36:51,800 Qu'est-ce qui vous prend? 541 00:36:52,430 --> 00:36:54,340 Regardez-le. 542 00:36:54,560 --> 00:36:57,310 Il a le courage d'affronter Sutter en votre nom. 543 00:36:58,230 --> 00:37:00,940 Vous ne pouvez pas rester là à le regarder mourir. 544 00:37:01,150 --> 00:37:04,690 Vous devez agir. Vous devez l'empêcher de continuer. 545 00:37:04,900 --> 00:37:08,740 Sutter ne peut pas tous vous tuer. Vous devez agir dignement. 546 00:37:10,990 --> 00:37:13,200 Vous n'allez pas le laisser faire. 547 00:37:13,620 --> 00:37:15,610 Affrontez-le. N'ayez pas peur. 548 00:37:25,590 --> 00:37:28,430 Personne ne me double. 549 00:37:41,860 --> 00:37:45,810 Je vous conseille de laisser Bo tranquille, Sutter. 550 00:37:47,610 --> 00:37:49,740 Tu as signé ton arrêt de mort. 551 00:37:51,910 --> 00:37:55,110 Si vous voulez tuer Bo, faudra me tuer d'abord. 552 00:37:56,830 --> 00:37:58,160 On est avec toi, Cal. 553 00:37:58,370 --> 00:38:00,330 - Vous l'avez entendu. - Oui. 554 00:38:00,540 --> 00:38:01,870 On vous a. 555 00:38:02,550 --> 00:38:04,450 - Ca va? - Lâchez-la, Sutter. 556 00:38:04,630 --> 00:38:06,340 - Lâchez-la. - Un geste 557 00:38:06,510 --> 00:38:08,050 et je la tue. 558 00:38:08,260 --> 00:38:10,830 - On peut agir, maintenant? - Oui. 559 00:39:08,440 --> 00:39:11,530 Je ne crois pas que Sutter se manifestera à nouveau. 560 00:39:11,700 --> 00:39:13,990 Et la malédiction? 561 00:39:14,160 --> 00:39:15,870 Quel beau coucher de soleil! 562 00:39:16,040 --> 00:39:20,120 On n'en a pas vu de si beau depuis 128 ans. 563 00:39:24,630 --> 00:39:26,450 Tu es à court de balles. 564 00:39:30,550 --> 00:39:32,840 Je vais bien m'amuser. 565 00:39:33,010 --> 00:39:36,630 - On se verra en enfer. - J'y suis allé, j'en suis revenu. 566 00:39:51,070 --> 00:39:53,190 Un démon reste à jamais un démon. 567 00:40:03,290 --> 00:40:04,620 Où sont-ils? 568 00:40:04,790 --> 00:40:06,620 J'espère qu'ils s'en sont sortis. 569 00:40:06,790 --> 00:40:09,200 Ne dis pas ça. Ne le pense même pas. 570 00:40:12,840 --> 00:40:14,720 - Enfin! - Vous avez été longs! 571 00:40:14,890 --> 00:40:16,130 On était si inquiets. 572 00:40:16,350 --> 00:40:18,720 Désolés. Deux ou trois détails à régler. 573 00:40:19,560 --> 00:40:21,800 - Tu te sens bien? - En pleine forme. 574 00:40:22,020 --> 00:40:24,640 Merci. A tous les deux. 575 00:40:27,110 --> 00:40:30,020 - Et la boucle temporelle? - Brisée. 576 00:40:30,190 --> 00:40:32,400 Ils n'auront plus à revivre ce cauchemar. 577 00:40:32,950 --> 00:40:35,230 Où sont-ils, alors? 578 00:40:35,950 --> 00:40:37,780 En train de vivre leur vie 579 00:40:37,950 --> 00:40:39,820 dans un monde parallèle. 580 00:40:39,990 --> 00:40:43,280 N'y pensez pas trop, Victor. Ca vous donnerait la migraine. 581 00:40:43,500 --> 00:40:46,530 Bon. On la fait, cette répétition de dîner? 582 00:40:46,750 --> 00:40:49,420 Oui. Je meurs de faim. 583 00:40:53,130 --> 00:40:55,340 Eh bien, je vais y aller. 584 00:40:56,050 --> 00:40:58,180 Ce serait judicieux. 585 00:41:05,230 --> 00:41:06,890 Tu ne vas nulle part. 586 00:41:10,230 --> 00:41:13,070 Je ne veux pas déranger. 587 00:41:24,210 --> 00:41:26,160 Tu restes. 588 00:41:26,330 --> 00:41:27,410 Pas de discussion. 589 00:41:29,540 --> 00:41:32,550 Bon, on peut passer à table?