1 00:00:04,280 --> 00:00:07,030 Je ne comprends pas. Qui voudrait me tuer? 2 00:00:07,530 --> 00:00:10,280 On ne sait pas. Nos sources vous croient en danger. 3 00:00:10,490 --> 00:00:11,870 - Des... - "Nos sources"? 4 00:00:12,080 --> 00:00:15,190 C'est le gouvernement? Des gens me surveillent? 5 00:00:15,410 --> 00:00:17,990 M. Chang, votre photo est dans le journal. 6 00:00:18,160 --> 00:00:20,370 Parce que j'ai planté des arbres. 7 00:00:21,290 --> 00:00:25,370 M. Chang, quatre meurtres violents se sont produits la semaine dernière. 8 00:00:25,590 --> 00:00:27,210 Le seul point commun 9 00:00:27,380 --> 00:00:30,170 est la photo des victimes dans le journal le jour J. 10 00:00:30,390 --> 00:00:32,760 Le maire est en photo. Vous le harcelez? 11 00:00:32,970 --> 00:00:36,920 - M. Chang, j'essaie de vous aider. - Je n'ai ni argent, ni ennemis. 12 00:00:37,100 --> 00:00:40,680 Pourquoi voudrait-on me tuer? C'est insensé. 13 00:00:41,310 --> 00:00:43,980 Et si Darryl n'arrive pas à le faire coopérer? 14 00:00:44,150 --> 00:00:47,600 On le suit et si un démon attaque, on lui règle son compte. 15 00:00:47,820 --> 00:00:50,110 La revoilà, et plus méchante que jamais. 16 00:00:50,320 --> 00:00:51,950 C'est bon d'être de retour. 17 00:00:52,120 --> 00:00:54,440 C'est le meilleur moyen d'oublier Cole. 18 00:00:54,660 --> 00:00:57,280 Sacré changement. 19 00:00:57,500 --> 00:00:59,650 - C'est-à-dire? - C'est juste 20 00:00:59,830 --> 00:01:03,000 que la semaine dernière encore, tu ne disais pas grand-chose, 21 00:01:03,170 --> 00:01:06,540 et les démons ne t'intéressaient pas vraiment. 22 00:01:06,750 --> 00:01:09,040 Je suis là. Les méchants, planquez-vous. 23 00:01:09,220 --> 00:01:11,420 Dommage qu'on ne sache pas qui c'est. 24 00:01:11,630 --> 00:01:15,760 On sait au moins qui est sa prochaine victime. 25 00:01:16,560 --> 00:01:17,720 - Salut. - Salut. 26 00:01:17,890 --> 00:01:21,340 - Tu as pu en tirer quelque chose? - Une migraine. C'est tout. 27 00:01:21,560 --> 00:01:23,390 Tu vas le laisser partir? 28 00:01:23,610 --> 00:01:26,310 Je n'ai pas le choix. Il refuse toute protection. 29 00:01:26,480 --> 00:01:28,640 Phoebe, tu es sûre qu'il se fait attaquer 30 00:01:28,820 --> 00:01:30,230 - dans ta prémonition? - Oui. 31 00:01:30,610 --> 00:01:33,450 Pendant la nuit. On ne peut pas le laisser partir. 32 00:01:33,620 --> 00:01:36,400 On va devoir se diviser en équipes. 33 00:01:36,580 --> 00:01:39,450 Celle qui voit un démon hurle "vaincre", d'accord? 34 00:01:58,060 --> 00:02:00,970 Les innocents et les ruelles. N'ont-ils pas compris? 35 00:02:01,140 --> 00:02:03,760 Je sais. Viens. 36 00:02:13,660 --> 00:02:15,450 Qu'est-ce que c'est? 37 00:02:21,290 --> 00:02:23,280 - Encore vous? - Baissez la tête. 38 00:02:32,920 --> 00:02:35,050 Pourquoi l'as-tu laissé partir? 39 00:02:35,680 --> 00:02:37,800 Je connais ce démon. 40 00:02:39,060 --> 00:02:40,930 Je suis sortie avec lui. 41 00:02:47,940 --> 00:02:50,310 L'ACADEMIE DU MAL 42 00:03:39,220 --> 00:03:42,470 Piper, je pense qu'elles sont fichues. Mortes. 43 00:03:42,640 --> 00:03:45,260 Non. Pas encore tout à fait. 44 00:03:45,430 --> 00:03:47,640 Piper arrose les plantes par nervosité. 45 00:03:47,810 --> 00:03:50,510 Tu ne devrais pas. Chang est sous bonne garde. 46 00:03:50,690 --> 00:03:55,350 Ce n'est pas lui. C'est le truc "mon copain est un démon". 47 00:03:55,570 --> 00:03:58,930 Ca nous touche toutes. Et je ne suis pas aussi à cran que ça. 48 00:03:59,110 --> 00:04:01,600 Je suis avec Léo, qui lui n'est pas... 49 00:04:01,780 --> 00:04:03,610 Piper bafouille par nervosité. 50 00:04:03,820 --> 00:04:06,820 Je n'aime pas ça du tout. Je me fais du souci 51 00:04:06,990 --> 00:04:09,910 au sujet de ce problème qui se répète dans nos vies. 52 00:04:10,080 --> 00:04:12,120 Qu'est-ce que tu bafouilles? 53 00:04:13,080 --> 00:04:15,920 Si je pouvais vous figer, je le ferais. Souvent. 54 00:04:16,340 --> 00:04:19,670 Voici le démon qu'on recherche. Du moins, celui qu'il était. 55 00:04:19,840 --> 00:04:22,210 - Tom Peters. - J'ignorais que tu fréquentais 56 00:04:22,380 --> 00:04:24,090 le capitaine de l'équipe de foot. 57 00:04:24,300 --> 00:04:27,390 - Quel cliché. - Il était super. 58 00:04:27,600 --> 00:04:30,970 Son genou a lâché trois semaines après le début de la saison. 59 00:04:31,140 --> 00:04:33,980 - Il y a quoi, cinq, six ans? - Léo! 60 00:04:34,150 --> 00:04:36,640 On dit qu'il a cumulé des dettes de jeu. 61 00:04:36,860 --> 00:04:40,110 Il a aussi été porté disparu. L'enquête reste ouverte. 62 00:04:40,280 --> 00:04:43,650 - Il s'est comme évanoui. - La plupart deviennent clandestins. 63 00:04:43,860 --> 00:04:46,110 Sa mère est-elle toujours ici? Léo! 64 00:04:47,370 --> 00:04:49,360 Femme en mission? 65 00:04:49,580 --> 00:04:54,240 J'ai l'impression que ce capitaine était plus important qu'on ne croit. 66 00:04:59,210 --> 00:05:01,880 Prue, tu es sûre de vouloir continuer? 67 00:05:02,050 --> 00:05:06,130 Demande à Phoebe. C'est sa prémonition. Où est...? 68 00:05:06,300 --> 00:05:08,710 Léo, qu'est-ce que tu faisais? 69 00:05:10,930 --> 00:05:14,020 J'ai eu... J'ai un problème. 70 00:05:14,690 --> 00:05:18,680 Qui nous concerne nous, ou toi seulement? 71 00:05:18,900 --> 00:05:21,470 Ne me dis pas qu'ils sont contre notre mariage. 72 00:05:21,650 --> 00:05:24,270 Dans ce cas, téléporte-moi tout de suite là-haut... 73 00:05:24,490 --> 00:05:25,950 Tu bafouilles. 74 00:05:26,160 --> 00:05:29,610 Ca n'a rien à voir avec eux. Il s'agit de moi. 75 00:05:29,780 --> 00:05:32,700 J'ai perdu la bague de mariage. 76 00:05:34,910 --> 00:05:36,910 Je connais un bon joaillier en ville. 77 00:05:37,130 --> 00:05:40,130 Pas besoin. Il a une bague. Celle de maman. 78 00:05:40,290 --> 00:05:44,000 Je la lui ai donnée pour qu'il puisse me la passer au doigt le jour J. 79 00:05:44,170 --> 00:05:48,170 Léo, tu as perdu la bague de maman. Heureusement que tu es immortel. 80 00:05:48,590 --> 00:05:52,010 Elle était dans ma poche, Piper. Mais à force de me téléporter... 81 00:05:52,220 --> 00:05:54,980 Oublie la téléportation si tu ne la retrouves pas. 82 00:05:55,180 --> 00:05:58,470 Avant d'en venir aux mains, puis-je poser une question? 83 00:05:59,060 --> 00:06:01,390 Un humain peut-il se transformer en démon? 84 00:06:01,770 --> 00:06:05,520 Il y a des rumeurs sur les démons qui recrutent des humains. 85 00:06:05,740 --> 00:06:08,110 Alliance avec le Mal, direction l'Enfer? 86 00:06:08,320 --> 00:06:10,940 Les démons poursuivraient les humains désespérés 87 00:06:11,120 --> 00:06:13,410 en vue d'un échange faustien classique. 88 00:06:13,620 --> 00:06:16,660 Puis les humains sont forcés d'intégrer un programme 89 00:06:16,830 --> 00:06:18,460 qui détruit leur humanité. 90 00:06:18,620 --> 00:06:19,950 Et fait d'eux des démons. 91 00:06:20,130 --> 00:06:22,910 Au moment du diplôme, ils doivent tuer un innocent 92 00:06:23,130 --> 00:06:25,210 pour se convertir définitivement. 93 00:06:25,380 --> 00:06:27,210 Comme une initiation à un gang. 94 00:06:27,380 --> 00:06:31,050 Tuer la première personne qui vient garantit l'entrée dans le gang. 95 00:06:31,260 --> 00:06:33,550 Ca explique les quatre meurtres. 96 00:06:33,720 --> 00:06:35,760 C'est la remise des diplômes. 97 00:06:35,980 --> 00:06:39,680 Si c'est le cas, ils ne feront pas de Tom un démon. 98 00:06:40,230 --> 00:06:42,440 Prue, et s'il était trop tard? 99 00:06:42,650 --> 00:06:44,730 Si on ne l'avait pas stoppé à temps... 100 00:06:44,900 --> 00:06:47,310 Il aurait tué un innocent et ce serait fini. 101 00:06:47,490 --> 00:06:50,320 Mais on l'a arrêté. On peut encore le sauver. 102 00:06:50,490 --> 00:06:52,980 Je vais chez sa mère vérifier ce qu'elle sait. 103 00:06:53,200 --> 00:06:56,160 Vous pourriez créer un sort pour le retrouver. 104 00:07:04,880 --> 00:07:08,830 M. Kellman, je vous jure que je peux régler ça. 105 00:07:09,050 --> 00:07:11,540 Je n'ai pas été clair. 106 00:07:11,720 --> 00:07:14,640 Tes soucis envolés, tu me dois quelque chose. 107 00:07:14,810 --> 00:07:18,260 Tu as oublié la dernière partie du contrat? 108 00:07:18,810 --> 00:07:22,180 Je peux remplir cette part. Donnez-moi plus de temps. 109 00:07:22,560 --> 00:07:23,600 Plus de temps? 110 00:07:28,950 --> 00:07:31,440 C'est terminé. 111 00:07:33,830 --> 00:07:37,990 Tu dois payer ta dette, et tout de suite. 112 00:07:38,160 --> 00:07:39,820 Je vous en prie. 113 00:07:41,080 --> 00:07:43,080 Je ferai ce que vous voudrez. 114 00:07:47,960 --> 00:07:50,290 Ca, j'y compte bien. 115 00:08:02,940 --> 00:08:06,810 Je ne serai pas obligé d'en arriver là avec toi, Tom, n'est-ce pas? 116 00:08:07,820 --> 00:08:09,860 Coup de malchance. Ca n'arrivera plus. 117 00:08:10,030 --> 00:08:13,230 Tu n'es pas le seul à découvert. 118 00:08:13,410 --> 00:08:16,190 Tu as un contrat avec moi, et moi avec la Source: 119 00:08:16,370 --> 00:08:18,690 cinq diplômés avant demain soir. 120 00:08:18,870 --> 00:08:21,990 Tous les autres ont tué leurs victimes. 121 00:08:22,500 --> 00:08:24,620 Quel est le problème? 122 00:08:24,790 --> 00:08:28,160 - Une sorcière est intervenue. - Quoi? 123 00:08:28,800 --> 00:08:30,670 Une sorcière? 124 00:08:31,760 --> 00:08:33,960 - Comment est-ce arrivé? - Je l'ignore. 125 00:08:34,140 --> 00:08:37,590 Je n'étais pas suivi. J'ai suivi les techniques de protection. 126 00:08:38,560 --> 00:08:40,710 Elle doit traquer les innocents. 127 00:08:40,890 --> 00:08:44,010 Il va falloir t'en trouver un autre. On a peu de temps. 128 00:08:46,020 --> 00:08:50,270 Tue celle-là. Et vite. Sinon, tu vas droit en enfer. 129 00:08:58,830 --> 00:09:00,870 - Phoebe. - Je ne veux pas en parler. 130 00:09:01,080 --> 00:09:03,320 Tu dois leur dire. Ca n'attend plus. 131 00:09:03,540 --> 00:09:06,080 Ce n'est pas un sujet facile à évoquer. 132 00:09:06,250 --> 00:09:10,000 "Super coiffure. Cole n'est pas mort. Je l'ai laissé partir." 133 00:09:10,210 --> 00:09:12,000 Ca libère l'âme de se confesser. 134 00:09:12,170 --> 00:09:13,960 Et si j'oubliais la confession 135 00:09:14,130 --> 00:09:17,420 et me repentais directement? Je lutterai tant pour le bien. 136 00:09:17,680 --> 00:09:19,260 Les mauvais n'y verront rien. 137 00:09:19,810 --> 00:09:21,630 Tu ne peux pas nier, Phoebe. 138 00:09:22,270 --> 00:09:24,590 Ni changer ce qui est arrivé, Léo. 139 00:09:25,850 --> 00:09:29,640 Si tu veux bien m'excuser, j'ai un démon à détruire. 140 00:09:30,270 --> 00:09:32,940 Et toi, une bague à retrouver. 141 00:09:38,780 --> 00:09:41,700 Voyance pour sorcières. Retrouver un amour perdu. 142 00:09:41,870 --> 00:09:44,660 Rien pour retrouver un démon. 143 00:09:44,830 --> 00:09:47,670 Ce sont eux qui nous trouvent, d'habitude. 144 00:09:47,830 --> 00:09:50,920 - Il doit y avoir un moyen. - Prue va devoir le trouver. 145 00:09:51,800 --> 00:09:55,750 Y a-t-il quelque chose pour aider Léo à retrouver ma bague? 146 00:09:55,970 --> 00:09:59,630 Il faut continuer. On doit retrouver ce démon avant qu'il ne tue. 147 00:10:00,100 --> 00:10:01,920 Tu as un sort pour ça? 148 00:10:03,980 --> 00:10:05,970 Peut-être. 149 00:10:30,000 --> 00:10:32,370 J'ai peur de te demander. 150 00:10:32,920 --> 00:10:34,660 Quelque chose dont je pensais 151 00:10:34,840 --> 00:10:37,540 avoir besoin et que j'ai décidé de laisser tomber. 152 00:10:38,590 --> 00:10:40,920 D'accord. 153 00:10:43,140 --> 00:10:44,930 Il retrouve ce qui a été perdu. 154 00:10:45,600 --> 00:10:47,220 Ca tombe très bien. 155 00:10:49,020 --> 00:10:52,310 Ai-je besoin de savoir ce que tu recherchais? 156 00:11:01,320 --> 00:11:03,860 - Cole. - Cole? 157 00:11:05,120 --> 00:11:08,160 Tu voulais faire revenir un démon d'entre les morts? 158 00:11:09,750 --> 00:11:10,830 Non. 159 00:11:12,250 --> 00:11:13,750 Il est toujours vivant. 160 00:11:15,300 --> 00:11:18,380 - Je ne l'ai jamais vraiment vaincu. - Pardon? 161 00:11:18,550 --> 00:11:22,760 C'est fini. Il ne reviendra plus et je ne veux pas qu'il revienne. 162 00:11:22,930 --> 00:11:27,510 Phoebe, tu l'as laissé partir? Tu as perdu la tête? 163 00:11:27,680 --> 00:11:30,010 Il ne nous suivra plus. On ne risque rien. 164 00:11:30,270 --> 00:11:34,140 - Tu n'en sais rien. - Si, je le sais. 165 00:11:35,780 --> 00:11:38,780 Piper, je n'ai pas pu le tuer. 166 00:11:40,610 --> 00:11:43,900 Phoebe, tu nous as menti. 167 00:11:44,120 --> 00:11:46,950 Je sais. Je suis désolée. 168 00:11:47,410 --> 00:11:50,580 La nouvelle attitude Wonder Woman vient donc de là? 169 00:11:50,750 --> 00:11:52,330 - Tu te sens coupable? - Non. 170 00:11:52,500 --> 00:11:55,250 Ou peut-être. Je ne sais pas. 171 00:11:57,170 --> 00:11:58,550 Tu dois le dire à Prue. 172 00:12:00,930 --> 00:12:05,250 - Elle ne comprendra pas. - Elle n'est pas la seule. 173 00:12:10,730 --> 00:12:14,060 Il était si rapide. Il aurait pu être coureur. 174 00:12:14,230 --> 00:12:16,770 Mais Tom ne s'intéressait qu'au football. 175 00:12:16,980 --> 00:12:20,480 Je suis désolée d'avoir perdu le contact. 176 00:12:21,740 --> 00:12:27,240 - Qu'est-il arrivé après sa blessure? - Il était déprimé. Je comprenais. 177 00:12:27,450 --> 00:12:29,580 Ses ennuis ne sont donc pas...? 178 00:12:29,950 --> 00:12:33,160 Les rumeurs sur le jeu? N'en croyez pas un mot. 179 00:12:33,370 --> 00:12:35,370 On ne m'a jamais réclamé d'argent. 180 00:12:35,540 --> 00:12:37,620 M. Kellman m'aurait prévenue. 181 00:12:37,800 --> 00:12:39,950 - M. Kellman? - Son manager. 182 00:12:40,130 --> 00:12:41,840 Il s'est si bien occupé de Tom. 183 00:12:42,050 --> 00:12:45,720 Il m'a été d'une grande aide quand Tom est parti. 184 00:12:49,140 --> 00:12:52,760 Mme Peters, qu'est-il arrivé, selon vous? 185 00:12:54,270 --> 00:12:57,690 Je pense que Tom a certaines choses à résoudre. 186 00:12:57,860 --> 00:13:01,610 Et qu'il reviendra quand il pourra. J'y crois dur comme fer. 187 00:13:01,820 --> 00:13:04,030 Mon fils est quelqu'un de bien. 188 00:13:09,870 --> 00:13:14,750 Guides et esprits, preuves de charité Donnez-moi concentration et clarté 189 00:13:14,920 --> 00:13:19,740 Menez-moi à celui que je cherche Réhabilitez ceci pour ma tranquillité 190 00:13:19,960 --> 00:13:21,790 C'est quoi, tout ça? 191 00:13:22,920 --> 00:13:27,750 On cherche Tom avec l'aide d'un petit sort qu'on vient de créer. 192 00:13:27,930 --> 00:13:29,300 Que tu as créé. 193 00:13:29,640 --> 00:13:31,930 Tu as conçu le rituel aussi rapidement? 194 00:13:32,350 --> 00:13:35,220 Pas aussi rapidement que tu l'imagines. 195 00:13:38,150 --> 00:13:41,150 Je vous suis très reconnaissante de faire ça pour moi. 196 00:13:41,570 --> 00:13:42,900 Pas exactement pour toi. 197 00:13:43,070 --> 00:13:45,820 Bon. Qu'a dit la mère de Tom? 198 00:13:46,740 --> 00:13:49,060 A l'écouter, il s'est absenté une semaine 199 00:13:49,240 --> 00:13:52,530 et non pas six ans. Elle pense qu'il va revenir. 200 00:13:52,750 --> 00:13:55,750 - C'est basé sur...? - La foi. J'aimerais la croire. 201 00:13:56,120 --> 00:13:57,620 On fait tout ce qu'on peut. 202 00:13:57,830 --> 00:14:00,160 Et puis, on a déjà sauvé des méchants. 203 00:14:00,340 --> 00:14:02,500 Le prêtre qui avait des frères démons. 204 00:14:02,710 --> 00:14:04,670 Prue, il voulait être sauvé. 205 00:14:04,840 --> 00:14:09,000 Peux-tu garantir cela de Tom? Ou de tout autre homme-démon? 206 00:14:09,180 --> 00:14:12,300 On ne parle pas de Cole. C'est un tout autre sujet. 207 00:14:12,520 --> 00:14:15,470 - Qui mérite d'être évoqué. - Ai-je raté un épisode? 208 00:14:15,690 --> 00:14:18,890 - Oui. - Tom. 209 00:14:19,060 --> 00:14:21,520 On devrait peut-être continuer à en parler. 210 00:14:21,690 --> 00:14:23,680 Si le sort marche et qu'on le trouve, 211 00:14:23,860 --> 00:14:26,070 que fait-on? On le détruit? 212 00:14:26,240 --> 00:14:28,190 J'espère qu'on n'ira pas jusque-là. 213 00:14:28,410 --> 00:14:30,530 Et si c'est le cas, Prue? 214 00:14:32,240 --> 00:14:34,780 - C'était quoi? - Ta façon de changer de sujet. 215 00:14:42,460 --> 00:14:43,960 Depuis quand reçoit-on 216 00:14:44,130 --> 00:14:46,800 le journal l'après-midi? 217 00:14:46,970 --> 00:14:50,170 Depuis que toutes les photos sont retirées. 218 00:14:50,890 --> 00:14:53,840 Sort intéressant, si je puis dire. 219 00:14:54,020 --> 00:14:57,020 Oui, mais quel est le message? 220 00:14:57,640 --> 00:15:00,220 Cette Claudia Gibson débat sur le poste de maire 221 00:15:00,400 --> 00:15:05,850 à la télévision à 14 h, c'est-à-dire il y a dix minutes. 222 00:15:06,280 --> 00:15:09,480 - Notre prochaine innocente? - Et future victime de Tom. 223 00:15:09,660 --> 00:15:10,820 - Les clés. - Merci. 224 00:15:10,990 --> 00:15:12,150 Veste. 225 00:15:37,930 --> 00:15:41,140 On ne l'a pas détruit, mais si on le jette dans la rue, 226 00:15:41,310 --> 00:15:44,430 - ça devrait faire l'affaire. - On ne le détruira pas. 227 00:15:44,650 --> 00:15:48,650 - Prue, il allait tuer cette femme. - Il allait. Il ne l'a pas fait. 228 00:15:50,490 --> 00:15:52,110 Ramenons-le chez nous. 229 00:15:52,280 --> 00:15:53,660 Chez nous? 230 00:15:53,870 --> 00:15:56,900 Tu ramènes volontairement un démon chez nous? 231 00:16:07,340 --> 00:16:10,170 - Tu as trouvé quelque chose? - Pas encore. 232 00:16:10,380 --> 00:16:14,630 Pendant ce temps, on devrait aborder un autre sujet. 233 00:16:15,890 --> 00:16:19,800 - Téléphone. Piper va répondre. - Non. Répondeur, tu te souviens? 234 00:16:20,980 --> 00:16:22,850 - Léo avait raison. - Sur quoi? 235 00:16:23,060 --> 00:16:25,300 Sur l'école des démons. C'est dans Le Livre. 236 00:16:26,270 --> 00:16:28,480 - Ah oui? - "Un programme violent 237 00:16:28,690 --> 00:16:32,030 "qui détruit toute humanité et rend le sujet démoniaque." 238 00:16:32,240 --> 00:16:34,690 Si Tom l'est devenu complètement, 239 00:16:34,870 --> 00:16:39,160 il doit avoir une marque sur le bras avec six chevrons. 240 00:16:43,330 --> 00:16:44,740 Il n'en a que cinq. 241 00:16:44,920 --> 00:16:46,880 Sa conversion n'est pas totale. 242 00:16:47,500 --> 00:16:49,960 Détruisons-le avant qu'il ne soit trop tard. 243 00:16:50,130 --> 00:16:52,290 Quand Cole était l'hybride en question, 244 00:16:52,470 --> 00:16:55,420 - tu ne pensais qu'à le sauver. - Très bien vu. 245 00:16:55,970 --> 00:16:59,470 - J'ai tiré une leçon de mon erreur. - Quelle erreur? 246 00:16:59,680 --> 00:17:01,680 Croire que je pouvais sauver un démon. 247 00:17:01,850 --> 00:17:04,600 Comme je l'ai dit, cette fois, c'est différent. 248 00:17:07,650 --> 00:17:10,190 Tom, regarde-moi. 249 00:17:11,030 --> 00:17:12,770 Tu te souviens de l'université? 250 00:17:22,620 --> 00:17:24,950 Ca veut dire qu'il se souvient, ou pas? 251 00:17:26,170 --> 00:17:29,420 - Que se passe-t-il en bas? - Allez donc voir. 252 00:17:29,590 --> 00:17:33,120 - Et te laisser seule avec lui? - Je peux lui faire face. Ca va. 253 00:17:44,940 --> 00:17:47,810 - J'ai le dossier de Tom. - Et nous, Tom. 254 00:17:51,070 --> 00:17:53,940 Raspoutine, descends du... Descends. 255 00:17:55,860 --> 00:17:58,070 - Raspoutine? - Vous avez un chien? 256 00:17:58,280 --> 00:18:01,980 Non, c'est le chien de grand-mère. On l'a perdu depuis... 257 00:18:02,200 --> 00:18:03,780 Sept ans, Phoebe. 258 00:18:04,000 --> 00:18:07,330 Il y a donc un petit effet secondaire. On peut régler ça. 259 00:18:07,500 --> 00:18:10,420 Pourquoi le répondeur ne prend pas? 260 00:18:11,300 --> 00:18:13,450 J'ai jeté un sort. 261 00:18:13,630 --> 00:18:16,880 Moins j'en sais, mieux je me porte. 262 00:18:22,850 --> 00:18:27,890 Allô? Une vieille amie de Prue. Je vais prendre un crayon. 263 00:18:32,570 --> 00:18:36,650 Mon Dieu... Mon Dieu! Rappelez bientôt. 264 00:18:36,820 --> 00:18:39,440 Qu'est-ce que c'est? Qu'as-tu trouvé? 265 00:18:40,160 --> 00:18:45,660 De vieux amis, la bague de maman. Et tes cheveux bruns. 266 00:18:45,870 --> 00:18:47,780 Je t'assure que oui. 267 00:18:51,130 --> 00:18:54,410 Je ne voulais pas récupérer mes cheveux bruns. 268 00:18:54,960 --> 00:18:57,750 Tu étais blonde quand tu m'as ouvert la porte. 269 00:18:57,970 --> 00:19:00,210 - Comment ça s'est produit? - J'ai fait 270 00:19:00,390 --> 00:19:02,210 ma couleur dans le lavabo. 271 00:19:02,430 --> 00:19:06,210 Techniquement, je l'ai perdue là-bas et maintenant je la retrouve. 272 00:19:06,600 --> 00:19:08,720 Pourvu que ma virginité reste intacte. 273 00:19:08,940 --> 00:19:12,020 Toutes les choses reviennent là où on les a perdues? 274 00:19:12,230 --> 00:19:13,350 Tu as perdu ta... 275 00:19:17,610 --> 00:19:19,400 Gros effet secondaire. 276 00:19:19,610 --> 00:19:23,830 Ca a intérêt à être propre ou c'est toi qui fais la lessive, chérie. 277 00:19:24,740 --> 00:19:29,070 Tu ne me fais pas peur. On m'a formé à faire face aux sorcières. 278 00:19:30,170 --> 00:19:33,500 J'avais oublié ton orgueil quand on s'est rencontrés. 279 00:19:34,250 --> 00:19:35,960 Je t'ai complètement oubliée. 280 00:19:38,550 --> 00:19:40,090 Tu n'avoues rien 281 00:19:40,260 --> 00:19:41,970 pour ne pas admettre ton échec. 282 00:19:42,180 --> 00:19:43,890 Je n'ai rien échoué. 283 00:19:44,060 --> 00:19:47,670 C'est évident. Quand tu étais humain, tu étais assez stupide 284 00:19:47,850 --> 00:19:51,520 - pour signer un contrat démoniaque. - Je n'ai jamais été humain. 285 00:19:51,730 --> 00:19:55,150 Si, tu l'as été. Sinon, tu n'aurais jamais fait cette école. 286 00:19:55,360 --> 00:19:58,280 Je sais pour l'école et je sais pour les chevrons. 287 00:19:58,490 --> 00:20:00,810 Tu n'as pas encore tué ton innocent. 288 00:20:01,660 --> 00:20:02,900 Je le ferai. 289 00:20:03,950 --> 00:20:05,660 Tu devras d'abord me tuer. 290 00:20:06,160 --> 00:20:08,240 Alors Kellman nous tuera tous les deux. 291 00:20:09,210 --> 00:20:11,160 Kellman? 292 00:20:11,330 --> 00:20:15,580 Tom, je sais qui tu es, qui tu étais. 293 00:20:15,750 --> 00:20:18,460 Je sais qu'en toi, cette personne existe encore. 294 00:20:19,800 --> 00:20:23,380 Tom, voici qui tu es. 295 00:20:23,550 --> 00:20:26,220 Celui que ta mère attend. 296 00:20:28,180 --> 00:20:30,340 Détruis-moi, 297 00:20:30,850 --> 00:20:32,350 ou je te tuerai, sorcière. 298 00:20:35,360 --> 00:20:38,390 Ni l'un ni l'autre. Je te sauverai de toi-même 299 00:20:38,570 --> 00:20:41,240 que tu le veuilles ou non. 300 00:20:46,410 --> 00:20:50,660 Je pense avoir trouvé une idée pour... Ouah! 301 00:20:50,830 --> 00:20:55,040 Mon sort pour retrouver les objets perdus a trop bien marché. 302 00:20:55,250 --> 00:20:57,580 On en retrouve partout. Ca n'en finit plus. 303 00:20:57,750 --> 00:21:00,330 Sans être parano, après tout ce temps, 304 00:21:00,510 --> 00:21:02,170 je pense mériter une réponse. 305 00:21:02,340 --> 00:21:05,590 Ca ne va pas ramener les démons déjà vaincus? 306 00:21:05,800 --> 00:21:09,590 - Comme Balthazar? - Chaque démon en son temps. 307 00:21:09,810 --> 00:21:12,430 - Des éléments sur Tom? - Sur sa disparition. 308 00:21:12,890 --> 00:21:15,050 Et à propos d'un certain Kellman? 309 00:21:17,610 --> 00:21:20,100 - Qu'est-ce que c'était? - Tom qui s'échappe. 310 00:21:20,320 --> 00:21:21,780 - Quoi? - Je l'ai détaché. 311 00:21:21,940 --> 00:21:24,440 Pour remonter au démon qui l'a transformé 312 00:21:24,610 --> 00:21:26,570 et le détruire, ainsi que son emprise sur Tom. 313 00:21:27,030 --> 00:21:30,070 Tout ce que tu trouves sur Kellman me sera utile. 314 00:21:30,240 --> 00:21:35,040 - Je pense qu'on doit y aller. - On n'annule pas le sort d'abord? 315 00:21:54,480 --> 00:21:56,430 - Vous êtes prêtes? - A quoi? 316 00:21:56,600 --> 00:21:58,680 A le sauver. 317 00:22:11,080 --> 00:22:13,370 - Où est-il passé? - Ca n'a pas de sens. 318 00:22:13,540 --> 00:22:16,160 S'il savait disparaître, il l'aurait déjà fait. 319 00:22:16,790 --> 00:22:19,360 J'ai un mauvais pressentiment. 320 00:22:23,050 --> 00:22:25,750 Ce n'est pas qu'une question de force. 321 00:22:27,640 --> 00:22:33,670 Identifiez la faiblesse principale, ciblez-la et faites-en de la bouillie. 322 00:22:33,850 --> 00:22:36,520 Bonne nouvelle, M. Kellman. 323 00:22:37,690 --> 00:22:40,060 - Tu as tué l'innocente. - Mieux. 324 00:22:40,230 --> 00:22:42,270 Je peux vous livrer trois sorcières. 325 00:22:43,150 --> 00:22:46,650 Des sorcières? Je me fiche des sorcières. 326 00:22:46,820 --> 00:22:50,270 Seules les échéances m'importent! La mienne et la tienne. 327 00:22:50,950 --> 00:22:53,520 S'il ne restait pas si peu de temps, je te... 328 00:22:56,960 --> 00:22:59,360 Est-ce de l'humanité que je sens en toi? 329 00:23:01,340 --> 00:23:02,960 Comment est-ce revenu? 330 00:23:03,130 --> 00:23:05,960 C'est censé avoir été expulsé de toi, désormais. 331 00:23:06,130 --> 00:23:08,620 Tu as besoin d'un cours de recyclage. 332 00:23:17,140 --> 00:23:20,560 Bizarre. Kellman se prétend donc humain 333 00:23:20,730 --> 00:23:22,810 puis règle les problèmes des athlètes? 334 00:23:22,980 --> 00:23:24,440 D'une manière démoniaque. 335 00:23:24,610 --> 00:23:26,320 Et le sort des objets perdus? 336 00:23:26,530 --> 00:23:29,360 Tu peux le reformuler pour retrouver Tom? 337 00:23:29,530 --> 00:23:32,780 Peut-être. Essayons: 338 00:23:33,370 --> 00:23:36,950 Montrez-moi le chemin à prendre Pour retrouver et sauver Tom 339 00:23:37,160 --> 00:23:39,740 Et que Prue retrouve Sa tranquillité d'esprit 340 00:23:46,090 --> 00:23:47,290 Bravo, Pheebs. 341 00:23:47,510 --> 00:23:49,960 Non, attends. Je veux qu'il regarde. 342 00:24:11,860 --> 00:24:14,780 - Oh oui! - Viens ici. 343 00:24:14,950 --> 00:24:19,000 Tu veux ta maman? Dis que tu veux ta maman. 344 00:24:21,960 --> 00:24:24,710 Rappelez-moi pourquoi nous faisons ça. 345 00:24:24,880 --> 00:24:27,630 Tes soeurs aiment sauver les mauvais garçons. 346 00:24:27,800 --> 00:24:32,460 Si je meurs avant de me marier, je serai furieuse contre vous. 347 00:24:40,480 --> 00:24:42,850 Mon Dieu. 348 00:24:45,150 --> 00:24:47,560 Je voudrais vous faire remarquer 349 00:24:47,730 --> 00:24:51,150 que j'ai toujours un très mauvais pressentiment. 350 00:25:00,540 --> 00:25:03,030 - Qu'est-ce que...? - Non. 351 00:25:06,040 --> 00:25:08,080 Je suis le plus fort. 352 00:25:33,700 --> 00:25:35,400 Suivant! 353 00:25:37,120 --> 00:25:38,450 Tom. 354 00:25:52,790 --> 00:25:54,450 Bien. 355 00:25:55,040 --> 00:25:58,410 - Tom. - Tu es folle? 356 00:26:02,430 --> 00:26:04,420 Allez, Tommy. 357 00:26:05,760 --> 00:26:08,380 On devrait peut-être remonter faire le point. 358 00:26:08,600 --> 00:26:10,060 Ce serait une super idée 359 00:26:10,230 --> 00:26:12,300 si Tom n'était pas en train d'y passer. 360 00:26:12,480 --> 00:26:15,430 On va risquer nos vies pour sauver un démon? 361 00:26:15,860 --> 00:26:17,900 Quand c'est ton démon, ça va, hein? 362 00:26:18,570 --> 00:26:20,560 N'est-ce pas stupide 363 00:26:20,740 --> 00:26:24,600 de toutes se sacrifier pour un mec, quel qu'il soit? 364 00:26:28,660 --> 00:26:31,580 Voilà ce qu'est un démon, mon petit! 365 00:26:37,460 --> 00:26:40,550 Quelles sorcières sommes-nous si on laisse agir le hasard 366 00:26:40,760 --> 00:26:42,880 et qu'on choisit nos innocents? 367 00:26:43,090 --> 00:26:45,300 C'est ce qu'on fait, non? 368 00:26:48,810 --> 00:26:51,590 - Alors, on y va. - D'accord. 369 00:26:51,810 --> 00:26:54,260 - Mais... - Allez. Tom! 370 00:27:07,410 --> 00:27:10,780 Vos ruses de salon marchent peut-être sur les nouveaux, 371 00:27:10,950 --> 00:27:13,990 mais certains d'entre nous valent un peu plus que ça. 372 00:27:20,420 --> 00:27:23,420 Vous ne pouvez pas faire ça ici. 373 00:27:23,760 --> 00:27:26,210 Les filles sont introuvables, c'est mauvais. 374 00:27:26,430 --> 00:27:27,920 Vous savez où elles sont? 375 00:27:28,100 --> 00:27:32,260 Elles filaient leur démon, espérant qu'il les conduise 376 00:27:32,640 --> 00:27:34,880 - vers un plus gros démon. - Sait-on qui? 377 00:27:35,060 --> 00:27:36,850 Prue a parlé d'un Kellman. 378 00:27:37,020 --> 00:27:39,180 Quand Tom a disparu, il s'est chargé des factures. 379 00:27:39,360 --> 00:27:41,850 C'est peut-être un recruteur. Une adresse? 380 00:27:42,030 --> 00:27:43,980 Vous croyez que c'est un démon? 381 00:27:44,860 --> 00:27:48,030 Il faut s'attendre à quel genre de pouvoirs? 382 00:27:49,370 --> 00:27:53,280 Non. Ca, ce n'est pas juste. 383 00:27:54,290 --> 00:27:56,830 Vous ne faites pas le poids ici. 384 00:27:57,000 --> 00:27:58,870 Vous n'avez pas idée. 385 00:27:59,080 --> 00:28:01,160 Vous avez une échéance, M. Kellman. 386 00:28:01,340 --> 00:28:03,580 Vous devez livrer vos recrues? 387 00:28:04,380 --> 00:28:08,170 Vous pensez que vous pouvez m'arrêter et le sauver? 388 00:28:08,640 --> 00:28:11,670 J'admire ce genre d'arrogance. 389 00:28:11,890 --> 00:28:14,180 Merci. On aime appeler ça "confiance". 390 00:28:14,390 --> 00:28:16,800 Laissez tomber. Il est foutu. 391 00:28:17,020 --> 00:28:18,350 J'ai fait un pacte. 392 00:28:19,020 --> 00:28:20,980 Je m'y tiens. 393 00:28:25,360 --> 00:28:28,690 Voilà ce que j'appelle un prompt rétablissement. 394 00:28:28,860 --> 00:28:31,020 Son humanité a été mise KO. 395 00:28:31,410 --> 00:28:34,200 On lui a désigné une victime parfaite. 396 00:28:35,410 --> 00:28:37,320 Pas si on le fige. 397 00:28:40,040 --> 00:28:43,250 Dur de lui faire tuer un innocent, maintenant. 398 00:28:45,840 --> 00:28:48,210 - Défige-le. - Non. 399 00:28:49,970 --> 00:28:53,010 S'il m'arrive quoi que ce soit, il restera ainsi. 400 00:28:55,970 --> 00:28:58,680 - C'est vrai? - Oui. 401 00:28:59,940 --> 00:29:01,850 - Vous bluffez. - On a l'air? 402 00:29:06,780 --> 00:29:08,110 J'écoute. 403 00:29:08,320 --> 00:29:11,520 Trois sorcières en échange de l'âme de Tom? 404 00:29:11,740 --> 00:29:14,690 - Prue. - Si on gagne, on récupère Tom. 405 00:29:14,870 --> 00:29:17,410 Si on perd, Tom et nous trois sommes à vous. 406 00:29:17,620 --> 00:29:19,410 Une vie contre quatre. 407 00:29:20,170 --> 00:29:22,540 Vous pensez pouvoir gagner sur le ring? 408 00:29:23,790 --> 00:29:25,540 On n'a pas vraiment le choix. 409 00:29:25,710 --> 00:29:29,130 Mais si on gagne, on ne suit pas le programme. On est libres. 410 00:29:29,680 --> 00:29:31,050 Vous avez bien révisé. 411 00:29:35,430 --> 00:29:37,260 Affaire conclue. 412 00:29:37,470 --> 00:29:40,430 Si vous gagnez, vous êtes libres. Mais si vous perdez, 413 00:29:41,350 --> 00:29:43,260 vous mourez. 414 00:29:43,480 --> 00:29:47,020 Ce n'est pas moi qui contrôle le ring, c'est la Source. 415 00:29:47,190 --> 00:29:48,270 Compris. 416 00:29:48,990 --> 00:29:53,230 Mon mauvais pressentiment est de plus en plus fort. 417 00:29:53,410 --> 00:29:55,570 Tu restes ici pour figer Tom. 418 00:29:55,740 --> 00:29:57,740 Je hais ce maudit pouvoir! 419 00:29:57,950 --> 00:30:00,160 Nos pouvoirs ont un effet limité sur eux. 420 00:30:00,330 --> 00:30:01,910 Il faut déjouer leurs tactiques. 421 00:30:02,120 --> 00:30:05,240 Etre plus malignes. Rester debout. Du gâteau. 422 00:30:05,460 --> 00:30:07,830 On est plus prêtes que jamais. 423 00:30:08,010 --> 00:30:10,080 - Prue, encore une chose. - Là? 424 00:30:10,550 --> 00:30:14,300 - C'est là, le parfait moment? - Piper, on peut mourir. 425 00:30:14,470 --> 00:30:16,130 Ca ne te force pas à lui dire. 426 00:30:16,310 --> 00:30:17,590 Me dire quoi? 427 00:30:22,230 --> 00:30:23,810 Cole est toujours vivant. 428 00:30:25,860 --> 00:30:28,770 - Je ne l'ai jamais vraiment vaincu. - Quoi? 429 00:30:30,030 --> 00:30:33,530 Au fait, comme vous êtes des sorcières, 430 00:30:33,700 --> 00:30:36,270 j'estime plus équitable d'équilibrer les camps. 431 00:30:53,840 --> 00:30:56,510 Regarde ma gueule! La gueule de la douleur! 432 00:30:56,680 --> 00:30:59,630 Je vais te faire souffrir! Je vais te détruire! 433 00:30:59,850 --> 00:31:01,640 Tu vas demander pitié! 434 00:31:01,850 --> 00:31:04,520 Mais je sais pas ce que ça veut dire! 435 00:31:05,400 --> 00:31:07,350 Les gens trouvent ça divertissant. 436 00:31:07,560 --> 00:31:08,890 Prue. 437 00:31:10,150 --> 00:31:12,520 - Ca va? - Pas vraiment. 438 00:31:12,950 --> 00:31:15,400 Si tu avoues ça seulement maintenant 439 00:31:15,570 --> 00:31:18,240 dans l'espoir qu'on meure et pour m'éviter, 440 00:31:18,410 --> 00:31:19,990 tu te trompes. 441 00:31:20,990 --> 00:31:23,200 Je trouve que ça s'est bien passé. 442 00:31:34,720 --> 00:31:37,470 Je vais gagner ce combat pour sauver tes fesses. 443 00:31:37,640 --> 00:31:40,420 Je me chargerai de te les botter plus tard. 444 00:31:42,390 --> 00:31:43,420 Salut. 445 00:31:49,900 --> 00:31:52,020 Bon sang! 446 00:32:14,090 --> 00:32:15,580 Allez! Mon Dieu. 447 00:32:16,630 --> 00:32:17,910 Mon Dieu! 448 00:32:18,640 --> 00:32:22,420 Fais quelque chose! Colère! Concentration! Motivation! 449 00:32:22,640 --> 00:32:24,720 Prue, écoute-moi. Elle t'a menti. 450 00:32:24,930 --> 00:32:27,600 Un très, très gros mensonge! 451 00:32:28,190 --> 00:32:31,310 Mets-toi en colère! Allez. 452 00:32:31,480 --> 00:32:33,360 Sinon, on est très, très... 453 00:32:33,530 --> 00:32:37,390 Phoebe, tu es une mauviette, tu as un coeur d'artichaut. 454 00:32:37,610 --> 00:32:38,890 Mon Dieu! 455 00:32:44,660 --> 00:32:45,910 Piper! 456 00:32:52,670 --> 00:32:55,750 - Le bluff est terminé. - Piper! 457 00:33:20,160 --> 00:33:24,070 Allons voir comment va maman, d'accord? 458 00:33:25,490 --> 00:33:28,910 Bien joué. Ouais, mon pote. 459 00:33:40,470 --> 00:33:42,130 Dis adieu! 460 00:33:54,190 --> 00:33:55,930 Prue! 461 00:34:11,720 --> 00:34:14,350 - Merci! - Il faut sauver Piper. 462 00:34:14,520 --> 00:34:17,010 - Comment? - En leur faisant la tête au carré. 463 00:34:31,790 --> 00:34:34,320 Bon. Un, deux, trois. 464 00:34:49,470 --> 00:34:52,590 - Quelqu'un d'autre est intéressé? - Ca a l'air sérieux. 465 00:34:53,060 --> 00:34:56,260 - J'ignore si ça peut attendre Léo. - Mais si. Allez. 466 00:35:04,440 --> 00:35:06,190 - Léo! - Que s'est-il passé? 467 00:35:06,360 --> 00:35:09,110 Vite. Je crois qu'elle a cessé de respirer. 468 00:35:20,500 --> 00:35:22,130 Ca marche. 469 00:35:22,840 --> 00:35:25,080 Je ne suis pas mécontente de te voir, 470 00:35:25,260 --> 00:35:26,830 mais que fais-tu ici, Léo? 471 00:35:27,050 --> 00:35:29,370 Je vous cherchais. J'ai commencé par Kellman. 472 00:35:29,590 --> 00:35:31,390 - Le recruteur. - J'ai pigé. 473 00:35:31,600 --> 00:35:33,260 Les Fondateurs disent de le tuer 474 00:35:33,430 --> 00:35:35,140 en montant une recrue contre lui. 475 00:35:35,310 --> 00:35:37,300 Il faut d'abord sauver Tom. 476 00:35:37,480 --> 00:35:40,560 Je dis à Morris d'amener la mère de Tom au manoir. 477 00:35:40,730 --> 00:35:42,940 Après, il faudra amener Tom là-bas. 478 00:35:43,150 --> 00:35:44,640 Sous le même toit? 479 00:35:44,820 --> 00:35:46,530 Elle doit pouvoir le sauver. 480 00:35:46,690 --> 00:35:48,820 Ou Kellman ne voudrait pas qu'il la tue. 481 00:35:49,030 --> 00:35:50,770 Je peux peut-être essayer 482 00:35:50,950 --> 00:35:53,110 d'ajuster le sort encore une fois. 483 00:35:53,330 --> 00:35:57,110 L'attirer vers la maison. Tom est une âme perdue, après tout. 484 00:35:57,370 --> 00:36:00,910 - Elle va s'en sortir? - Oui. Allez-y. Je m'occupe d'elle. 485 00:36:01,130 --> 00:36:02,750 - Tu en es sûr? - Oui. 486 00:36:09,720 --> 00:36:11,210 Si on en parlait d'abord? 487 00:36:11,390 --> 00:36:13,590 On trouvera comment tuer Kellman en route. 488 00:36:13,760 --> 00:36:16,250 - Pas ça. - Ce n'est pas le moment, Phoebe. 489 00:36:16,430 --> 00:36:18,590 Et s'il n'y en avait pas d'autre? 490 00:36:18,770 --> 00:36:21,770 Il est possible qu'on ne puisse pas vaincre Kellman. 491 00:36:21,980 --> 00:36:23,720 - On peut échouer. - Non. 492 00:36:23,900 --> 00:36:25,180 Comment le sais-tu? 493 00:36:25,400 --> 00:36:28,900 Tout ce que tu veux, c'est sauver Tom, comme moi avec Cole. 494 00:36:29,070 --> 00:36:31,110 Phoebe, ne retourne pas ça contre moi. 495 00:36:31,280 --> 00:36:33,020 Je ne t'ai rien caché, moi. 496 00:36:33,240 --> 00:36:35,810 Prue, tu n'aurais pas compris. 497 00:36:35,990 --> 00:36:39,110 - Tu détestais Cole. - Je m'en méfiais. J'avais raison. 498 00:36:39,330 --> 00:36:42,000 - Tu ne lui as pas donné sa chance. - Exact. 499 00:36:42,210 --> 00:36:44,700 Pourquoi Tom en mériterait-il une? 500 00:36:44,920 --> 00:36:47,290 Il n'a pas voulu nous tuer dès le début. 501 00:36:47,460 --> 00:36:49,250 On peut en reparler? 502 00:37:00,850 --> 00:37:02,180 Salut. 503 00:37:03,150 --> 00:37:06,560 Devine! J'ai retrouvé la bague de maman. 504 00:37:26,790 --> 00:37:30,490 Mme Peters? Inspecteur Morris, police de San Francisco. 505 00:37:31,260 --> 00:37:32,290 Tom? 506 00:37:52,900 --> 00:37:55,030 C'était quoi? Et tous ces bruits? 507 00:37:55,240 --> 00:37:57,030 Je ne sais pas trop. 508 00:38:00,790 --> 00:38:02,280 Merci d'être venue, Mme Peters. 509 00:38:02,460 --> 00:38:04,990 - Je ne saisis pas. - Vous saisirez. Kellman? 510 00:38:05,170 --> 00:38:06,830 Rien. Mais ici, on a autre chose. 511 00:38:09,500 --> 00:38:11,410 Des âmes perdues. 512 00:38:11,590 --> 00:38:13,910 Il faut annuler ce sort rapidement. 513 00:38:14,130 --> 00:38:15,840 Où est Tom? 514 00:38:20,720 --> 00:38:23,300 - Tom! - Non! 515 00:38:24,190 --> 00:38:26,590 - Comment avez-vous...? - On n'a pas fini. 516 00:38:27,060 --> 00:38:30,020 Il est trop tard pour sauver Tom, je vous l'ai dit. 517 00:38:30,230 --> 00:38:33,100 Merci de nous avoir conduits à la victime. 518 00:38:34,610 --> 00:38:36,440 Tue-la, Tom. 519 00:38:43,000 --> 00:38:45,910 Tom, écoute-moi. Regarde ta mère. 520 00:38:46,080 --> 00:38:48,240 Souviens-toi ce que c'est d'être humain. 521 00:38:48,420 --> 00:38:50,130 D'être aimé. 522 00:38:58,550 --> 00:39:01,760 Prue, d'autres mondes vont nous causer des soucis. 523 00:39:01,970 --> 00:39:04,180 Tom, aide-moi. 524 00:39:05,730 --> 00:39:07,640 Tue-la, bon sang! 525 00:39:34,210 --> 00:39:36,790 - Que se passe-t-il? - Des âmes perdues, 526 00:39:36,970 --> 00:39:39,210 venues pour l'accueillir. Débarrasse-t'en. 527 00:39:41,760 --> 00:39:47,880 Voici ce que je ne voulais pas trouver Qu'ils soient hors de ma vue à jamais 528 00:40:11,790 --> 00:40:13,330 Maman. 529 00:40:13,540 --> 00:40:15,920 - Maman, je suis désolé. - Tommy. 530 00:40:16,090 --> 00:40:19,920 Ca va aller. Tout va bien. 531 00:40:23,800 --> 00:40:26,300 Certains méritent donc qu'on les sauve. 532 00:40:34,480 --> 00:40:36,690 N'est-elle pas splendide? 533 00:40:36,860 --> 00:40:39,150 Et juste à sa place. 534 00:40:39,320 --> 00:40:41,860 Comme Tom, chez lui avec sa maman. 535 00:40:42,070 --> 00:40:44,940 J'ai ramené Raspoutine à sa nouvelle famille. 536 00:40:45,160 --> 00:40:47,530 Le sort a donc servi à quelque chose. 537 00:40:47,750 --> 00:40:49,450 Tu rigoles? On va devoir vendre 538 00:40:49,620 --> 00:40:52,410 nos vieux trucs chaque samedi pendant trois mois 539 00:40:52,580 --> 00:40:54,130 pour se débarrasser de tout. 540 00:40:54,290 --> 00:40:56,330 Qui sait quels ennuis auraient causé 541 00:40:56,500 --> 00:40:57,780 les âmes perdues... 542 00:40:58,010 --> 00:41:00,080 Je vais arranger ça. 543 00:41:00,260 --> 00:41:02,710 Profitez bien de votre dîner. 544 00:41:18,690 --> 00:41:20,820 Tout est revenu à la normale. 545 00:41:21,610 --> 00:41:24,480 - Et tes cheveux? - Je suis tentée de les garder. 546 00:41:24,660 --> 00:41:27,940 Mais j'ai l'impression que le blond est en train de revenir. 547 00:41:29,250 --> 00:41:30,440 Avec autre chose? 548 00:41:31,580 --> 00:41:33,120 Non. 549 00:41:36,540 --> 00:41:39,500 Tu avais raison à propos de Tom. 550 00:41:40,090 --> 00:41:42,710 Et j'avais tort à propos de Cole. 551 00:41:43,680 --> 00:41:45,470 Je suis désolée. 552 00:41:45,640 --> 00:41:48,840 Tu penses que ça suffit? "Je suis désolée"? 553 00:41:49,640 --> 00:41:53,260 Non, bien sûr, des excuses n'y feront rien. 554 00:41:53,640 --> 00:41:57,060 Je ne suis pas stupide, Prue. Je sais que j'ai fait une erreur. 555 00:41:57,690 --> 00:41:59,520 Une erreur qui nous a trahies. 556 00:42:01,360 --> 00:42:04,940 Je ne voulais pas vous trahir, Prue. 557 00:42:05,110 --> 00:42:06,490 Je l'ai fait par amour. 558 00:42:08,120 --> 00:42:12,990 Un amour qui nous a presque été fatal. 559 00:42:14,210 --> 00:42:18,620 Tu voulais sauver Tom après toutes ces années. 560 00:42:20,250 --> 00:42:23,040 Pourquoi ne pas saisir mes sentiments pour Cole? 561 00:42:24,930 --> 00:42:28,510 Phoebe, c'est ton mensonge que je ne comprends pas. 562 00:42:29,850 --> 00:42:33,710 A Piper, à moi. Un mensonge qui nous menace encore aujourd'hui. 563 00:42:39,020 --> 00:42:41,180 Comment est-ce qu'on repart de là? 564 00:42:42,530 --> 00:42:44,270 Je ne sais pas.