1 00:00:03,689 --> 00:00:06,487 حسناً، سأقابل مؤسسة كيرسن، في الظهر 2 00:00:06,649 --> 00:00:09,607 لكن حينها يجب إلغاء غداء الساعة 1 بخصوص عقار، لوي 3 00:00:09,809 --> 00:00:11,447 سيؤثر هذا على موعد الـ 2:30 للتقديم 4 00:00:11,649 --> 00:00:13,560 ومقابلة الـ 4:30 مع عاملي الطباعة الجدد 5 00:00:13,729 --> 00:00:15,200 هل أكّدت على موضوع السيدة ( سوانسن ) بعد؟ 6 00:00:15,249 --> 00:00:17,399 آخر حصة للملاكمة في الـ 7 - حسناً - 7 00:00:17,569 --> 00:00:21,118 يمكنني مقابلة عمّال الطباعة في مكتبهم بعد ذلك أذهب للفندق الملكي 8 00:00:21,329 --> 00:00:22,887 لأقابل السيدة ( سوانسن ) في الـ 5:30 9 00:00:23,049 --> 00:00:24,801 لديّ وقت كافي لحصة الملاكمة 10 00:00:25,009 --> 00:00:27,603 انتظري لحظة، تأخرت طائرة السيدة سوانسن، وستصل في الـ 6 11 00:00:27,769 --> 00:00:30,966 طائرتها لن تصل حتى الـ 6؟ - حسناً، لا وقت للملاكمة - 12 00:00:32,409 --> 00:00:35,287 هذا هاتفكِ، سأحضره لكِ - شكراً، لابد أنه، جاك - 13 00:00:35,449 --> 00:00:37,201 ليس لدينا وقت لـ ( جاك ) تماماً 14 00:00:38,249 --> 00:00:39,398 هاتف، برو هالوويل 15 00:00:39,609 --> 00:00:42,601 معكِ مكتب السيد، كالدويل - إنه مكتب السيد، كالدويل - 16 00:00:42,889 --> 00:00:46,962 ،إنه نائب الرئيس الجديد. مونيك - لماذا يتصل السيد " كالدويل " بمنزلي؟ - 17 00:00:47,769 --> 00:00:50,363 أي اجتماع طاريء للموظفين؟ 18 00:00:50,689 --> 00:00:53,487 متى سيكون؟ - في الـ 9:30 كوني هناك أو ستُطرَدين - 19 00:00:54,009 --> 00:00:56,603 !إنني في طريقي - وداعاً - 20 00:00:57,049 --> 00:01:00,121 إنني تَعِبة جداً الآن. أحتاج لقيلولة - أجل، وأنا أحتاج نسخة أخرى منّي - 21 00:01:00,289 --> 00:01:02,439 حتى إنه لن يكون لديّ وقت للمرح بعد الآن 22 00:01:03,529 --> 00:01:06,089 انظروا من أتت - صباح الخير - 23 00:01:06,249 --> 00:01:10,083 مرحباً. هل تعرفين هذه الفتاة؟ - أجل، إنها تبدو مألوفة بشكل غامض - 24 00:01:10,249 --> 00:01:13,127 إنها تبدو كأخت لنا، ما اسمها؟ 25 00:01:14,409 --> 00:01:17,606 بيبر؟ - لا، مالذي حدث لها؟ - 26 00:01:17,769 --> 00:01:20,203 ،لا أعلم. لقد حصلت على رغبتها مع جارنا 27 00:01:20,369 --> 00:01:22,166 فهي بدأت تقضي كل وقتها هناك 28 00:01:22,329 --> 00:01:24,479 لأنها استطاعت وللمرة الأولى خلال أشهر 29 00:01:24,649 --> 00:01:26,844 أن تحصل على حياة جميلة، هادئة، وطبيعية 30 00:01:27,009 --> 00:01:28,442 ...وأنا لا أهتم إن كانت هذه جمعة 31 00:01:30,089 --> 00:01:31,841 إياكِ وقول هذه الكلمة 32 00:01:32,009 --> 00:01:35,797 الـ 13. أترَيْن، لقد قلتها، ولم يحدث شيئاً 33 00:01:43,929 --> 00:01:47,285 !أخبرتكِ بألاّ تقوليها - إذاً هذه غلطتي الآن؟ - 34 00:01:47,449 --> 00:01:49,007 !اركضي - !لا - 35 00:01:49,169 --> 00:01:50,841 !حرّكي مؤخرتكِ إلى هنا في الحال 36 00:02:05,929 --> 00:02:09,285 وكأنني أحتاج هذا لليوم - منذ متى تستعمل الشياطين الرصاص؟ - 37 00:02:09,489 --> 00:02:11,923 ربما هو ليس شيطاناً - ومن يريد قتلنا غيرهم؟ - 38 00:02:12,089 --> 00:02:14,683 حسناً، لقد كنّا قاسيات مع رجل البريد بالأمس 39 00:02:14,849 --> 00:02:16,726 فنحن نعلم مايمكنهم فعله عند الغضب 40 00:02:19,249 --> 00:02:20,967 سأجمِّدُه - سأضربه - 41 00:02:21,129 --> 00:02:22,642 سأجعله يطير - حسناً - 42 00:02:56,449 --> 00:02:58,201 أوه، يا إلهي، إنها ليست شيطاناً 42 00:03:04,900 --> 00:03:07,900 المسحورات 42 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 ترجمة: خالد الحميدان Love_Myth88@hotmail.com 42 00:03:13,100 --> 00:03:17,100 أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع 43 00:04:40,369 --> 00:04:42,280 أسماء متعددة للشهرة 44 00:04:43,409 --> 00:04:45,001 عملات خارجية 45 00:04:45,209 --> 00:04:47,006 ونجوم قاذفة؟ 46 00:04:49,649 --> 00:04:51,844 ليست ماركة ( آيفون ) تماماً 47 00:04:53,289 --> 00:04:55,200 شُقَق مرتفعات، سوترو 48 00:04:55,369 --> 00:04:57,280 هذا مُخيف، فهي لم تسكن بعيداً عن هنا 49 00:04:57,449 --> 00:04:58,598 حسناً، ماهو مخيف أكثر 50 00:04:58,769 --> 00:05:00,805 هو عدم تعرّضنا لهجوم البشر من قبل 51 00:05:01,009 --> 00:05:02,806 أجل، فأنا لم أقتل بشريّ أيضاً 52 00:05:02,969 --> 00:05:05,961 برو، لم يكن لديكِ خيار آخر - مازال هذا لا يجعل الأمر سهلاً - 53 00:05:06,129 --> 00:05:09,405 ألا يصبح الأمر سهلاً إنُ عرفتم بأنها، قاتلة مُستأجَرة؟ 54 00:05:10,729 --> 00:05:13,846 ...قائمة أسماء، إذاً - أجل، انظري عن قرب - 55 00:05:14,009 --> 00:05:15,965 إننا فيها، أو على الأقل واحدة منّا مذكورة 56 00:05:16,129 --> 00:05:18,518 ،ب.هالوويل ،و أيضاً هنالك، م.ستيدويل 57 00:05:18,689 --> 00:05:21,078 إننا الإسمان المتبقّيان فقط 58 00:05:21,249 --> 00:05:24,161 قاتلة مُستأجرَة من الواضح أنّ هناك مَنْ قام بتوظيفها 59 00:05:24,929 --> 00:05:27,841 شخص يعرف أننا نملك قدرات. أعني انظري 60 00:05:28,049 --> 00:05:32,725 برو: التحريك الذهني. بايبر: قدرة التجميد فيبي: عديمة الفائدة 61 00:05:33,809 --> 00:05:35,845 ماذا؟ عديمة الفائدة؟ 62 00:05:36,009 --> 00:05:39,126 هذا يفسّر سبب قيادتها لنا إلى الباب الأمامي 63 00:05:39,289 --> 00:05:40,927 ثم مفاجأتنا من الباب الخلفي 64 00:05:41,089 --> 00:05:45,241 لكن لماذا يؤجر الشيطان بشريةً لقتلنا؟ هذا غير منطقي 65 00:05:45,409 --> 00:05:49,163 أتمنى لو أننا عرفنا بشأن ذلك ...الجزء قبل اتصالنا بـ 66 00:05:51,809 --> 00:05:53,401 داريل، مرحباً. شكراً لقدومك 67 00:05:54,009 --> 00:05:57,126 لأخبركم الحقيقة، إنني لست متأكداً من رغبتي بالقدوم إلى هنا 68 00:05:57,289 --> 00:05:59,883 فهذا يعتمد على إخباركم لي بالحقيقة أو لا هذه المرّة 69 00:06:00,049 --> 00:06:03,166 هناك شخص حاول قتلنا - هل رأيتم مَنْ يكون؟ - 70 00:06:04,289 --> 00:06:06,723 إنها هنا - إنها؟ - 71 00:06:12,089 --> 00:06:14,444 ،لقد كنّا نقف هنا ونتحدّث 72 00:06:14,609 --> 00:06:16,406 ثم فجأةً، بدأت بإطلاق النار على المكان 73 00:06:16,569 --> 00:06:17,968 إنها قاتلة مُستأجَرة، حسبما نظن 74 00:06:18,129 --> 00:06:21,007 من الواضح أنها أرادت قتلنا فنحن في قائمتها 75 00:06:21,369 --> 00:06:23,280 ،وهذا يفسّر وقوفكم هنا أحياء 76 00:06:23,449 --> 00:06:25,121 و موتها هنا مثقوبة بالرصاص 77 00:06:25,329 --> 00:06:28,241 داريل، لقد كان هذا دفاعاً عن النفس يمكنك فحص المسدس لتصدّقنا 78 00:06:28,409 --> 00:06:30,718 فالبصمات الوحيدة التي ستجدها هي بصماتها 79 00:06:31,289 --> 00:06:33,644 أصر على نفس السؤال 80 00:06:33,969 --> 00:06:37,359 كيف يمكن أن تموت بالرصاص إن لم تستعملوا المسدس؟ 81 00:06:41,049 --> 00:06:43,279 هل تريد حقاً معرفة هذا، داريل؟ 82 00:06:45,929 --> 00:06:47,806 أخبريني 83 00:06:51,889 --> 00:06:54,483 ...إننا ساحرات. إننا 84 00:06:55,129 --> 00:06:56,482 نملك قدرات سحرية 85 00:06:56,809 --> 00:07:00,085 ...ونعتقد بأن هناك كيف سأقول هذا؟ 86 00:07:00,769 --> 00:07:02,248 شيطان خلف هذه المسألة 87 00:07:02,769 --> 00:07:06,398 :والطريقة الوحيدة لإكتشاف الفاعل هي قدرتك على التحفّظ بالموضوع 88 00:07:06,569 --> 00:07:08,560 لأطول فترة ممكنة 89 00:07:11,169 --> 00:07:12,807 دعيني أرى الكتاب 90 00:07:13,649 --> 00:07:15,287 هناك تسعة أشخاص قُتِلوا 91 00:07:15,449 --> 00:07:18,361 بالإضافة لنا، هناك شخص آخر أيضاً لم يموت 92 00:07:18,529 --> 00:07:21,919 " متفجّرات، في الـ 10 صباحاً " متفجّرات بلاستيكية 93 00:07:22,089 --> 00:07:24,523 حسب ما نعرفه، لابد أن تكون قد جهّزت مكان للتفجير 94 00:07:24,729 --> 00:07:27,960 ربما شيء يجب أن يذهب إليه، م. ستيدويل 95 00:07:28,129 --> 00:07:30,438 حسناً، إنّ الساعة الآن تعدّت الـ 9 96 00:07:30,609 --> 00:07:32,281 سأتفقّد قسم النقل محاولاً الحصول على العنوان 97 00:07:32,449 --> 00:07:33,438 سأذهب معك 98 00:07:33,609 --> 00:07:35,122 إذن يمكنني أنا و ( برو ) الذهاب إلى شقّتها 99 00:07:35,289 --> 00:07:36,722 لنرى إن كنّا سنجد شيئاً هناك 100 00:07:36,889 --> 00:07:39,084 بعد أن نذهب إلى ( باكلاند ) قليلاً 101 00:07:39,249 --> 00:07:41,001 هل تمزحين؟ - لا يُمكن أن أخسر وظيفتي - 102 00:07:41,169 --> 00:07:43,125 أنت، مالذي سنفعله بـ...؟ 103 00:07:43,329 --> 00:07:45,797 ،يمكنني عمل معروف بوضع جثّتها في الثلج 104 00:07:45,969 --> 00:07:49,359 لكن هذا لن يدوم طويلاً فهو ليوم واحد، كحد أقصى 105 00:07:56,809 --> 00:08:00,006 بصفتي نائب المدير المحلّي الجديد لمزادات، باكلاند 106 00:08:00,409 --> 00:08:03,640 سأقوم بتطبيق نظام جديد للمزاد للألفية الجديدة 107 00:08:04,209 --> 00:08:05,608 ،المشكلة هي 108 00:08:05,769 --> 00:08:08,886 أنني لا أعرف أياً منكم جيّداً لأرى مَنْ يستحق البقاء 109 00:08:09,129 --> 00:08:10,562 و مَنْ لا يستحق 110 00:08:10,729 --> 00:08:14,005 لقد تأخّرتِ يا شريكتي - إننا لسنا شركاء - 111 00:08:14,169 --> 00:08:16,603 أتريدين المراهنة؟ - أنتِ، يا ذات الشعر الأسود - 112 00:08:17,129 --> 00:08:20,201 أجل، أنتِ مَنْ حاولت التّسلل متأخرا ما اسمكِ؟ 113 00:08:20,649 --> 00:08:25,848 اسمي؟ برو... برو هالوويل 114 00:08:27,249 --> 00:08:28,682 أجل، صحيح 115 00:08:29,169 --> 00:08:31,399 حسناً، ستكونين شريكة، شيريدِن 116 00:08:32,009 --> 00:08:35,718 كل موظف في هذه الغرفة و شريكه 117 00:08:36,089 --> 00:08:38,808 ،لديهم فرصة حتى الغد للبحث خلال الوفيات 118 00:08:38,969 --> 00:08:44,202 وافعلوا كل مايتطلّبه الأمر لتوفير 100,000$ من القطع في المزاد 119 00:08:44,369 --> 00:08:46,405 نعم؟ - حتى الغد؟ - 120 00:08:46,569 --> 00:08:48,639 إن أردتِ الإحتفاظ بالوظيفة 121 00:08:48,849 --> 00:08:51,283 مرحباً بكم في مزاد ( باكلاند ) الجديد 122 00:08:54,449 --> 00:08:57,680 يجب أن نُحسّن أوضاع الإستعداد، هه؟ 123 00:08:59,209 --> 00:09:01,006 برو، ربما علينا العمل حتى بوقت العشاء 124 00:09:01,209 --> 00:09:03,120 ...عشاء، لا. أنا - بالله عليكِ - 125 00:09:03,329 --> 00:09:05,240 إننا في هذا معاً، أليس كذلك؟ - ...أجل، لكن - 126 00:09:08,569 --> 00:09:10,082 برو؟ 127 00:09:11,889 --> 00:09:13,208 برو؟ 128 00:09:22,969 --> 00:09:26,439 برو، هل سمعتِ أي كلمة قلتها؟ 129 00:09:27,969 --> 00:09:30,722 ...لا. إنني أشعر بالقليل من 130 00:09:32,489 --> 00:09:33,922 الغرابة... 131 00:09:34,849 --> 00:09:36,328 ...سأذهب إلى 132 00:09:38,849 --> 00:09:40,328 مالذي حدث بحق الجحيم؟ 133 00:09:40,889 --> 00:09:43,483 ...لا أعلم. أعتقد أنه نوع من 134 00:09:43,849 --> 00:09:46,204 الظهور الوهمي... - كيف فعلتِ هذا؟ - 135 00:09:46,369 --> 00:09:48,929 لقد شعرت بحاجة شديدة ،لأن يكون هناك اثنتَيْن منّي 136 00:09:49,089 --> 00:09:50,317 وفجأةً، ظهرتُ لكِ 137 00:09:50,489 --> 00:09:52,525 هل تعتقدين بأنّ هذا جزء من تطوّر قدراتكِ؟ 138 00:09:52,689 --> 00:09:56,125 أعني، إن كنت أستطيع تحريك الأشياء بذهني فَلِما لا أستطيع تحريك جسدي أيضاً؟ 139 00:09:56,289 --> 00:09:58,757 حسناً، لنخرج من هنا قبل أن يحدث هذا ثانيةً 140 00:10:02,489 --> 00:10:05,401 أتعلم، يمكنك سؤالي أي شيء تريد معرفته عن حقيقتي كساحرة 141 00:10:05,569 --> 00:10:06,558 لا، شكراً 142 00:10:06,729 --> 00:10:09,243 إنّ هذا رائع. فنحن لدينا كتاب " يُدعى " كتاب الظلال 143 00:10:09,409 --> 00:10:10,762 هذا كثير بالنسبة لي، فيبي - ...ولكنه - 144 00:10:10,929 --> 00:10:13,841 لا أريد معرفة أي شيء عنه. إنني جاد لا أريد معرفة أي شيء 145 00:10:14,009 --> 00:10:16,125 ،بالله عليك، ألا ترغب بمعرفة إن كنّا 146 00:10:16,289 --> 00:10:17,688 نستطيع الطيران، أو شيء كهذا؟ 147 00:10:17,849 --> 00:10:20,600 حتى إنني لا أريد معرفة إن كنتم تملكون مكنسة، أو مقلاة، أو قدر 148 00:10:20,649 --> 00:10:22,287 أو حتى منظّفة غبار !هذا لا يهمّني إطلاقاً 149 00:10:25,129 --> 00:10:28,485 فيبي، إنني أرى الموت بعيني كل يوم 150 00:10:28,649 --> 00:10:30,765 لكنني تدرّبت على معالجة هذا و معالجة أمر هذا العالم 151 00:10:30,929 --> 00:10:32,487 ولا أعلم إن كنت أريد العمل على عالم آخر 152 00:10:32,689 --> 00:10:34,964 أتعلم، أعتقد أنّ هذا حدث متأخّراً، داريل 153 00:10:35,809 --> 00:10:38,243 لكننا لن ندَع أي مكروه يصيبك، أعدك 154 00:10:39,209 --> 00:10:40,767 هل أنت متأكّد من صحة العنوان؟ 155 00:10:40,929 --> 00:10:43,204 آمل ذلك. فهو، م. ستيدويل الوحيد المُسجَّل لدينا 156 00:10:43,369 --> 00:10:44,597 تباً، إننا في الـ 10 تقريباً 157 00:10:53,489 --> 00:10:55,047 أهذه هي؟ 158 00:10:58,449 --> 00:10:59,768 !لا، لا تدخلي 159 00:10:59,969 --> 00:11:01,004 !لا 160 00:11:09,249 --> 00:11:12,798 يا إلهي! هل الجميع بخير؟ - أجل - 161 00:11:13,009 --> 00:11:15,204 هل أنتِ بخير سيدة، ستيدويل؟ - لقد نجحت - 162 00:11:16,209 --> 00:11:17,881 لا أصدّق هذا 163 00:11:18,089 --> 00:11:21,047 لقد أطلقت، تعويذة الحماية ونجحت تماماً 164 00:11:21,209 --> 00:11:23,439 إنها تعويذتي الأولى 165 00:11:25,169 --> 00:11:26,682 لا تقولي لي بأنها ساحرة أيضاً 166 00:11:43,769 --> 00:11:45,441 انظري إلى هذا المكان 167 00:11:45,849 --> 00:11:50,127 أثاث ( لاليك )، وسجّاد حريري يمكنني اعتياد هذا المكان بسرعة 168 00:11:50,289 --> 00:11:53,008 أجل، وكل ما عليكِ معرفته هو مَنْ ستقتلين. سأفحص المطبخ 169 00:11:53,169 --> 00:11:54,761 حسناً، سأفحص غرفة النوم 170 00:12:05,929 --> 00:12:09,717 أوه، يا فَرْوي العزيز، إنك رائع 171 00:12:51,689 --> 00:12:55,238 لابد أنها سكنت هنا حديثاً " فكل البريد عليه علامة " نزيل 172 00:12:55,409 --> 00:12:58,162 هل كنتِ تدورين حول نفسكِ؟ - لا - 173 00:12:58,489 --> 00:13:03,517 ،ولكن الفرصة ضربت بابي وأنا استجبت لها. تفقّدي هذا الدولاب 174 00:13:03,689 --> 00:13:05,520 برو، عزيزتي، ركّزي - لا أستطيع - 175 00:13:05,689 --> 00:13:10,524 إنها ليست الملابس فقط، فهناك الشعر المستعار، عِدَّات الماكياج، والمحسّنات البديلية 176 00:13:10,689 --> 00:13:12,805 أتساءل إن كان هناك مَنْ عرف كيف تبدو؟ 177 00:13:12,969 --> 00:13:15,563 أشكّ في هذا - ،وإن لم تكن هناك أزهار - 178 00:13:15,769 --> 00:13:17,248 لما كنّا سنعرف اسمها حتى 179 00:13:17,409 --> 00:13:19,047 أي أزهار؟ - ،إنها في غرفة المعيشة - 180 00:13:19,209 --> 00:13:20,642 مُرسَلة للسيّدة، هيلفاير 181 00:13:21,169 --> 00:13:22,522 حقاً؟ 182 00:13:29,169 --> 00:13:31,239 " حتى نتقابل أخيراً " باين 183 00:13:32,409 --> 00:13:35,401 ،لا تتحرّكي. ولا تجفلي حتى وإلاّ ستموتين 184 00:13:36,649 --> 00:13:38,560 ممتاز، والآن استديري ببطيء 185 00:13:38,729 --> 00:13:41,527 راقِب يديها. فهي قد تقتلك بهم خلال لحظة 186 00:13:41,689 --> 00:13:43,327 أعتقد أنكِ السيّدة، هيلفاير 187 00:13:45,529 --> 00:13:48,202 أنتَ، باين؟ - إنها ذراع اليد اليُمنى، دي جاي - 188 00:13:50,009 --> 00:13:53,319 باين، غير سعيد معكِ إنه يريد رؤيتكِ الآن 189 00:13:56,809 --> 00:14:00,279 حسناً، آسفة لتخييب آمالكم يا شباب هيا بنا، لنخرج من هنا، هيا 190 00:14:00,449 --> 00:14:03,009 أتعلمين، إنهم يعتقدونني، هيلفاير 191 00:14:03,329 --> 00:14:05,160 وإذاً؟ - إذن ربما يجب أن أذهب معهم - 192 00:14:05,329 --> 00:14:08,366 فقد تكون أفضل طريقة لإكتشاف مُستأجِرها عن طريق الإدعاء بأنني هي 193 00:14:09,169 --> 00:14:11,444 حسناً، هذا مُضحك، لنذهب - بايبر، إنني جادّة - 194 00:14:11,649 --> 00:14:14,083 لقد قلتِ بنفسكِ أنه لا أحد يعرف شكلها 195 00:14:14,249 --> 00:14:15,523 وبالتأكيد ( باين ) لا يعرف شكلها 196 00:14:15,769 --> 00:14:18,044 حسناً، ( برو )، لابد أنّ أحدهم يعرف يشكلها 197 00:14:18,209 --> 00:14:21,360 أجل، لكنني أستطيع حماية نفسي ،فأنا أملك شيئاً لا يملكونه هُم 198 00:14:21,529 --> 00:14:24,646 شيء لا يمكن للمسدسات منافسته 199 00:14:25,329 --> 00:14:28,048 اليوم قد لا يكون اليوم المناسب للإفتخار بقدراتكِ 200 00:14:28,209 --> 00:14:30,882 اسمعي، إن كانت هذه القاتلة المُستأجَرة، توظّفت من قِبَل شيطان 201 00:14:31,049 --> 00:14:33,768 فهي مسألة وقت فحسب حتى يكتشف بأنّ، ب. هالوويل 202 00:14:33,929 --> 00:14:37,478 مازالت على قيد الحياة فيُرسِل شخصاً آخر لذا يجب أن نفعل شيئاً 203 00:14:37,689 --> 00:14:41,602 أعني، إن كنتِ تملكين فكرة أخرى فأنا بالتأكيد معكِ 204 00:14:41,889 --> 00:14:46,167 أعلم هذا، ولسوء الحظ، لا - حسناً، لذا أَزيلي التّجميد - 205 00:14:46,809 --> 00:14:50,119 هل هذه أنا فقط، أَمْ أنّكِ مُتلهّفة جداً للعب هذا الدّور؟ 206 00:14:50,289 --> 00:14:52,280 إنه ليس دوراً سيئاً لتمثيله - صحيح - 207 00:14:52,449 --> 00:14:54,599 ...إن كنتِ تريدين إخراج نفسكِ من - سأكون بخير - 208 00:14:58,889 --> 00:15:00,447 هل ستجعلين هذا سهلاً أو لا؟ 209 00:15:00,609 --> 00:15:02,804 أبعِد ذلك السلاح، قبل أن تؤذي نفسك 210 00:15:18,329 --> 00:15:22,208 أقسم بالله يا، باين ،لقد حاولت الحصول على المال من أجلك 211 00:15:22,729 --> 00:15:24,606 لكنني أخطأت. لقد أخطأت 212 00:15:24,769 --> 00:15:27,203 كنت خائفاً. لم أعرف كيف ستكون ردة فعلك 213 00:15:27,369 --> 00:15:28,688 لقد كذبت عليّ 214 00:15:28,849 --> 00:15:31,124 إنني لم أعرف. لم أعرف - لقد أخطأت - 215 00:15:31,329 --> 00:15:33,320 وأنت متأسِّف على هذا، صحيح؟ 216 00:15:33,649 --> 00:15:35,879 صحيح، أجل 217 00:15:36,049 --> 00:15:38,927 حسناً، لقد فهمت الدرس، صحيح؟ لا تكذب عليّ مجدداً فحسب 218 00:15:39,089 --> 00:15:41,728 هل فهمت؟ - شكراً لك - 219 00:15:51,729 --> 00:15:53,720 ...حسناً 220 00:15:54,129 --> 00:15:56,245 إنكِ أجمَل مما تخيَّلت 221 00:15:56,449 --> 00:15:57,962 ولقد تقابلنا أخيراً 222 00:15:58,929 --> 00:16:00,726 هل أعجبتكِ الأزهار؟ 223 00:16:01,129 --> 00:16:03,199 كنت لأفضّل الأزهار الأرجوانية 224 00:16:03,929 --> 00:16:06,648 جميلة و صادقة 225 00:16:09,609 --> 00:16:12,726 لنأخذ جولةً تعرِف ما يجب إحضاره 226 00:16:16,049 --> 00:16:17,767 بماذا يمكن أن أناديكِ؟ 227 00:16:18,369 --> 00:16:20,280 بما اعتدت مناداتي به 228 00:16:20,489 --> 00:16:23,128 السيّدة ( هيلفاير ) يدل على شخصية باردة 229 00:16:23,329 --> 00:16:27,038 عدا أنّ رسائلكِ لي كانت مثيرة جداً 230 00:16:27,289 --> 00:16:30,167 أعتقد أنك تعرفني أكثر من ذلك - حقاً؟ - 231 00:16:30,369 --> 00:16:32,803 إنكِ لم تؤكدي على آل هالوويل، هذا الصباح 232 00:16:34,609 --> 00:16:36,122 لم تكن الخطّة جيّدة 233 00:16:37,129 --> 00:16:41,202 حسناً، هذا مُحبط ماذا عن آخر شخص في القائمة؟ 234 00:16:41,569 --> 00:16:42,888 ستيدويل؟ 235 00:16:44,609 --> 00:16:46,679 لقد ماتت بالإنفجار 236 00:16:48,569 --> 00:16:51,322 يعجني نوعكِ. لطالما عجبني هذا النوع 237 00:16:51,489 --> 00:16:53,445 المشكلة هي، مازلتِ لم ،تقتلي، آل هالوويل 238 00:16:53,609 --> 00:16:56,203 لكن لديكِ حتى منتصف الليل لتقضي عليهم 239 00:17:01,929 --> 00:17:04,443 لاتقلق بشأن، آل هالوويل فأنا أعرف كل تحرّكاتهم 240 00:17:04,609 --> 00:17:06,645 إنني أتعرّض للكثير من الضغوطات، كما تعلمين 241 00:17:06,809 --> 00:17:08,959 من قِبَل مَنْ؟ - إنكِ تعرفين مَنْ - 242 00:17:12,449 --> 00:17:14,087 بالتأكيد 243 00:17:17,449 --> 00:17:18,882 ألن تُجيبي على الهاتف؟ 244 00:17:20,369 --> 00:17:21,768 بلى 245 00:17:22,689 --> 00:17:24,407 ألو - مرحباً - 246 00:17:24,569 --> 00:17:26,958 ماذا حصل لكِ هذا الصباح؟ لقد اختفيتِ تماماً 247 00:17:27,129 --> 00:17:31,088 إنني مع زبون - أجل، من الأفضل أن يكون زبون غني - 248 00:17:31,369 --> 00:17:34,042 فالوقت هو المال - أتريدين، شمبانيا؟ - 249 00:17:35,169 --> 00:17:37,285 شمبانيا، في هذه الساعة؟ أين أنتِ؟ 250 00:17:37,449 --> 00:17:38,768 أنا؟ - بصحّتنا - 251 00:17:39,609 --> 00:17:41,884 برو، إنكِ تعرفين بأنني أحب أوقات المرح 252 00:17:42,049 --> 00:17:43,721 ولكننا حقاً تحت ضغط شديد هنا 253 00:17:43,889 --> 00:17:45,083 ...أجل، أعلم 254 00:17:48,569 --> 00:17:50,480 هل أنتِ معي؟ - أوه، يا إلهي - 255 00:17:50,689 --> 00:17:52,680 برو 256 00:17:56,969 --> 00:17:59,119 هل أنتِ بخير؟ مالذي حدث؟ 257 00:17:59,449 --> 00:18:01,041 برو، مالذي يحدث بحق الجحيم؟ 258 00:18:02,129 --> 00:18:03,960 سأتصل بك لاحقاً 259 00:18:13,129 --> 00:18:14,244 آسفة 260 00:18:14,609 --> 00:18:16,600 ربما يجب أن تتوقّفي عن شرب هذا، هه؟ 261 00:18:16,769 --> 00:18:18,680 على الأقل حتى تنتهي المهمة 262 00:18:22,169 --> 00:18:23,966 أعتقد أنه من الأفضل أن أذهب 263 00:18:24,609 --> 00:18:26,122 إنكِ لن تذهبي إلى أي مكان 264 00:18:26,849 --> 00:18:28,521 ليس من دون أن أوصلكِ 265 00:18:35,729 --> 00:18:38,038 أخبره أنني تمكّنت منها - انتظر لحظة، لماذا أنا؟ - 266 00:18:38,209 --> 00:18:39,608 حتى إنني لا أعرفه 267 00:18:39,769 --> 00:18:43,318 ستعرفه. اذهب لمكتبي فحسب وسيظهر لك، حسناً؟ 268 00:18:58,249 --> 00:19:00,046 أتبحث عنّي؟ 269 00:19:01,729 --> 00:19:05,085 من أين ظهرت بحق الجحيم؟ - إنك حقاً لا تريد معرفة هذا - 270 00:19:05,249 --> 00:19:08,002 ثِق بي. لماذا لم يمُتنَ الساحرات 271 00:19:08,169 --> 00:19:10,637 ساحرات؟ - أجِبْني - 272 00:19:11,529 --> 00:19:13,087 كيف عرفت بأنهنَّ لم يمُتنَ؟ 273 00:19:13,289 --> 00:19:15,200 ...إنّ أحدهم سيطوّر 274 00:19:16,329 --> 00:19:20,038 الحاسة السادسة حول هذه الأشياء عندما يكون 275 00:19:20,449 --> 00:19:22,679 في عذاب الجحيم مثلي 276 00:19:23,769 --> 00:19:27,000 لا تقلق. لقد عقدت اتفاقاً 277 00:19:27,289 --> 00:19:31,965 ليُبقيني حراً لـ 24 ساعة ،لكن الآن، يا أيها الناس 278 00:19:32,209 --> 00:19:36,407 يجب أن تقتلوا الساحرات إن كنت سأنجح بهذا 279 00:19:37,609 --> 00:19:38,758 مَنْ تكون؟ 280 00:19:39,449 --> 00:19:40,677 إنني شيطان 281 00:19:42,129 --> 00:19:45,007 شيطان لديه قدرة شرّيرة 282 00:19:46,529 --> 00:19:50,807 قدرة لتحويل مخاوف الهلاك العميقة إلى واقع 283 00:19:51,009 --> 00:19:53,921 ولا يوجد شيء يمكنك فعله بشأن هذا 284 00:19:54,089 --> 00:19:55,317 أتريد أن ترى؟ 285 00:19:59,169 --> 00:20:01,205 إنّ خوفك الأعظم هو 286 00:20:01,409 --> 00:20:03,877 الخوف من أن تتم خيانة رئيسك 287 00:20:04,049 --> 00:20:07,837 وعندما يكتشف هذا، فهو سيقتلك لعدم حمايتك له 288 00:20:23,369 --> 00:20:25,280 هذا رائع، هه؟ 289 00:20:31,329 --> 00:20:35,038 يمكنني أن أرسل أحد ما ليضع نوافذ مؤقتة هذا المساء 290 00:20:35,209 --> 00:20:36,961 عظيم، شكراً 291 00:20:38,289 --> 00:20:40,200 أتنتظرين اتصال ما؟ 292 00:20:41,449 --> 00:20:44,088 أجل. إنني قلقة قليلاً بشأن، برو 293 00:20:45,009 --> 00:20:47,125 إنني لا ألومكِ بعد أن رأيت ما حدث 294 00:20:47,289 --> 00:20:49,519 مالذي يجعلكِ تعتقدين بأنها مسدسات؟ 295 00:20:50,769 --> 00:20:53,158 لا أعلم، مجرد تخمين وحشي، حسبما أظن 296 00:20:54,129 --> 00:20:55,721 أريدكِ أن تنتقلي للمنزل معي 297 00:20:57,489 --> 00:21:00,447 على الأقل حتى يضعون النوافذ المؤقتة 298 00:21:00,609 --> 00:21:03,248 وإن كنتِ قلقلة بشأن أخواتكِ فيمكنهنَّ الإنتقال أيضاً 299 00:21:04,129 --> 00:21:05,608 ،منذ أن عادت ( جيني ) لأهلها 300 00:21:05,769 --> 00:21:08,203 أصبح هنالك العديد من الغرف 301 00:21:08,729 --> 00:21:13,439 لا أعلم إن كانت هذه فكرة مناسبة فالبعض منّا لا يرتدينَ البيجاما 302 00:21:14,329 --> 00:21:16,479 إنني جاد 303 00:21:16,689 --> 00:21:20,807 ،لأنه إن انتهت الأمور ربما يمكنكِ البقاء معي 304 00:21:22,729 --> 00:21:26,165 مؤقتاً. إن أردتِ ذلك 305 00:21:27,369 --> 00:21:30,042 بايبر؟ - !إنني هنا - 306 00:21:31,249 --> 00:21:33,080 لا أعرف ما يجب قوله 307 00:21:33,409 --> 00:21:35,001 قولي بأنكِ ستفكّرين بهذا 308 00:21:38,169 --> 00:21:40,046 أوه، هل هو سا...؟ 309 00:21:43,969 --> 00:21:47,598 مَنْ هذه؟ - هل تصدّقين بأنها، م. ستيدويل؟ - 310 00:21:48,009 --> 00:21:50,364 كيف حال، دان؟ - لقد طلبني للإنتقال معه فحسب؟ - 311 00:21:50,529 --> 00:21:52,042 أين، موريس؟ - ،إنه في المشرحة - 312 00:21:52,249 --> 00:21:54,479 يضع جثة، القاتلة المُستأجَرة تحت اسم، مارسي 313 00:21:54,649 --> 00:21:56,241 أين، برو؟ - إنها ستتأخر - 314 00:21:56,409 --> 00:21:58,161 إنها تنتحل شخصية، القاتلة المُستأجَرة 315 00:21:58,329 --> 00:21:59,808 ماذا؟ - أجل، واحزري ماذا - 316 00:21:59,969 --> 00:22:02,278 لقد حصلت على قدرة جديدة و يمكنها " الظهور الوهمي " الآن 317 00:22:02,489 --> 00:22:03,968 هل تمزحين معي - لا - 318 00:22:04,169 --> 00:22:05,284 هل تمزحين معي - لا - 319 00:22:05,489 --> 00:22:07,002 !إنني أكرهها - أعلم هذا - 320 00:22:07,689 --> 00:22:09,168 حسناً سأرسل ( دان ) للمنزل 321 00:22:09,369 --> 00:22:11,360 وأنتِ أبقي ( مارسي ) بالمنزل حتى ينتهي كل هذا 322 00:22:11,529 --> 00:22:13,360 أجل، حسناً. ثمّ يمكننا التحدّث - أجل - 323 00:22:17,809 --> 00:22:20,403 ...حسناً، شكراً على 324 00:22:22,929 --> 00:22:24,248 التوصيلة... 325 00:22:30,249 --> 00:22:33,082 لقد قلتِ بأنكِ تفضّلين الأرجوانية 326 00:22:36,129 --> 00:22:39,246 لقد أعجبَتني - مسرور لهذا - 327 00:22:41,089 --> 00:22:42,886 والآن، أغلقي عينيكِ 328 00:22:45,409 --> 00:22:46,888 ثِقي بي 329 00:22:52,969 --> 00:22:54,243 هيا، افتحيهم 330 00:22:56,129 --> 00:22:58,006 وافتحي هذه بعد مغادرتي، حسناً؟ 331 00:22:58,369 --> 00:23:01,645 لكن تذكّري، القضاء على الهالوويل، الثلاثة بمنتصف الليل 332 00:23:02,449 --> 00:23:04,041 ومن الأفضل، أن تفعلي هذا في العاشرة 333 00:23:04,209 --> 00:23:06,769 فهذا يُعطيني المزيد من الوقت ،لأهتم بالأمر بنفسي 334 00:23:07,089 --> 00:23:08,488 في حالة فشلكِ 335 00:23:34,969 --> 00:23:36,448 انتظر لحظة لا يمكنك القدوم إلى هنا 336 00:23:36,609 --> 00:23:38,679 أتُراهن 337 00:23:41,689 --> 00:23:42,804 مالذي تريده؟ 338 00:23:43,129 --> 00:23:47,008 ما أريده هو خوفك الأعظم ...والذي هو بالتأكيد 339 00:23:50,849 --> 00:23:53,204 الخوف من أن تُشرّح نفسك... 340 00:24:17,009 --> 00:24:20,797 لا تبدو لي بأنها ضحية انفجار 341 00:24:21,609 --> 00:24:26,524 يبدو أنّ خوفك من الخيانة له مُبرّر 342 00:24:39,049 --> 00:24:41,085 !أوه، بحق النجوم 343 00:24:41,849 --> 00:24:43,487 مالأمر؟ مالمشكلة؟ 344 00:24:43,649 --> 00:24:47,085 لا يمكنكم وضع الأعشاب السامة و المقدسة في رف واحد 345 00:24:47,249 --> 00:24:49,160 فهم مُتنافِرين بشكل مُطلق 346 00:24:49,729 --> 00:24:53,438 أعني، لا أريد أن أنتقد كالأخوات الساحرت لكن هذا خطأ تماماً 347 00:24:53,609 --> 00:24:56,248 لا أتخيّل كيف يمكنكم إلقاء تعويذة فهذا إهمال 348 00:24:56,409 --> 00:24:58,843 والآن، انتظري لحظة، يا سيّدتي 349 00:24:59,849 --> 00:25:03,125 أوه، يا إلهي، لقد عادت برو، حسبما أظن 350 00:25:03,609 --> 00:25:05,645 هذه ( برو )، صحيح 351 00:25:11,129 --> 00:25:14,246 سحقاً، ( برو )، إنني أوافقكِ فأنتِ تبدين كقاتلة مُستأجرَة 352 00:25:14,409 --> 00:25:16,877 لم أرغب بالمخاطرة بأن يراني أحد ما بدون الزي 353 00:25:17,049 --> 00:25:18,402 لقد قلقنا بشأنكِ كثيراً 354 00:25:18,569 --> 00:25:20,764 إنني آسفة، لم أرغب بتعريض تغطيتي للخطر 355 00:25:21,409 --> 00:25:24,640 تغطية رائعة - و ( بورش ) رائعة. هل هدية من، باين؟ - 356 00:25:25,209 --> 00:25:27,518 ...لا، ( باين ) يفضّل 357 00:25:28,929 --> 00:25:29,998 لا عليكِ 358 00:25:30,449 --> 00:25:32,599 اسمعن، يجب أن أعود قبل أن يشتبهوا بي 359 00:25:32,769 --> 00:25:35,124 أخبروني بما تعرفنَهُ - إننا نعرف بأنّ ( م. ستيدوبل ) بأمان - 360 00:25:35,289 --> 00:25:38,440 لا يمكننا الإجزام بهذا في المطبخ - أتعرفنَ سبب وجودها في القائمة؟ - 361 00:25:38,609 --> 00:25:41,043 ،ربما لأنها ساحرة أعني، ليست ساحرة أصلية 362 00:25:41,209 --> 00:25:44,599 لكنها ساحرة هاوية - ساحرة هاوية شديدة النشاط - 363 00:25:44,769 --> 00:25:47,329 ،أتساءل إن كانت كل الأسماء لساحرات كم اسم في القائمة؟ 364 00:25:47,769 --> 00:25:50,966 احدى عشر. عدا أنّ اسم ب. هالوويل، مكتوب مرّة واحدة 365 00:25:51,129 --> 00:25:52,642 ...لذا إن حَسبتِنا فردياً 366 00:25:53,409 --> 00:25:55,320 فسنكون 13... - ثلاثة عشر ساحرة ميّتة - 367 00:25:55,529 --> 00:25:58,487 في ليلة الجمعة الـ 13 أيُذكّركم هذا بشيء؟ 368 00:25:58,689 --> 00:26:00,725 بارباس - لابد أنه هو - 369 00:26:00,929 --> 00:26:02,999 لا يمكن هذا أعني، إننا هزمناه من فترة ليست بكثيرة 370 00:26:03,369 --> 00:26:04,961 لابد أنه وجد نوعاً من المنافذ 371 00:26:05,129 --> 00:26:07,597 سأعود إلى، باين وأحاول إعادة حرق وجه ( بارباس ) في الجحيم 372 00:26:07,769 --> 00:26:09,407 برو، لا يمكنكِ العودة هناك 373 00:26:09,889 --> 00:26:13,325 بايبر إنها الـ 8 تقريباً يجب أن أتخلّص من ( بارباس ) بسرعة 374 00:26:13,489 --> 00:26:16,561 عدا ذلك ( باين ) سيرغب برؤية الجثث الثلاثة جثثنا 375 00:26:17,049 --> 00:26:18,323 تمتّعي بهذا 376 00:26:18,569 --> 00:26:21,879 فيبي، إنني أعمل - وكأنكِ تعملين على الشر حقاً - 377 00:26:22,049 --> 00:26:25,758 هيا، ( برو )، فلقد مَضيتُ في الجانب المظلم و أعرف علاماته 378 00:26:25,929 --> 00:26:27,806 حسناً، أنّ هذا مختلف قليلاً 379 00:26:27,969 --> 00:26:29,925 وخطر جداً - يمكنني معالجة الأمر - 380 00:26:30,089 --> 00:26:33,126 برو، ( بارباس ) يُمكن أن يشلّكِ ويستخدم خوفكِ ضدّكِ 381 00:26:33,289 --> 00:26:34,927 إنكِ لا تريدين مواجهته لوحدكِ 382 00:26:35,089 --> 00:26:38,161 كيف؟ فلقد تخلّصت من خوفي من الغرق. مالشيء الآخر الذي يمكنه فعله؟ 383 00:26:38,409 --> 00:26:42,118 حسناً، ربما يُدخلكِ في خوف آخر ولا يمكنكِ هزمه لوحدكِ، برو 384 00:26:42,289 --> 00:26:44,598 أعلم هذا. لكن في الوقت الحالي سأكون بخير 385 00:26:44,769 --> 00:26:46,964 سأتصل بكم يا فتيات لأتفقّدكم بعد ساعة 386 00:27:21,889 --> 00:27:23,880 يبدو وكأنكِ جاهزة للإحتفال 387 00:27:24,049 --> 00:27:27,041 هل مات الأخوات، هالوويل؟ - إنّ الليل قصير - 388 00:27:27,329 --> 00:27:29,763 لدينا بعض العمل يجب أن نتناقش به 389 00:27:29,969 --> 00:27:33,245 ماذا، أسيكون هذا كله عمل من دون مرح؟ - ...إننا سنمرح - 390 00:27:33,689 --> 00:27:38,126 بعد أن أحصل على نقودي - ستحصلين عليه بعد موتهنَّ - 391 00:27:39,569 --> 00:27:41,525 إنّ الرئيس لديه عادة سيّئة قليلاً 392 00:27:41,689 --> 00:27:43,680 فهو يختفي في وسط منتصف الليل 393 00:27:44,089 --> 00:27:46,683 و أكره أن تختفي نقودي معه 394 00:27:47,129 --> 00:27:49,165 أيمكنني الثقة بك أنت و، بارباس؟ 395 00:27:49,329 --> 00:27:51,684 إنني مُحبَط، إنكِ تشكّين في أحدنا 396 00:27:51,849 --> 00:27:53,521 أريد التحدّث إليه 397 00:27:54,329 --> 00:27:57,287 ،حسناً، كما قلتِ إنّ الليل قصير 398 00:28:34,569 --> 00:28:37,288 دي جاي، مالمشكلة؟ - أريد التحدّث إليك - 399 00:28:37,969 --> 00:28:40,005 من الأفضل أن تكون مسألة حياة أو موت 400 00:28:41,329 --> 00:28:42,887 المعذرة 401 00:28:45,409 --> 00:28:47,320 سأقوم بتسلية نفسي، فحسب 402 00:28:48,609 --> 00:28:50,247 مرحباً - مرحباً - 403 00:28:54,169 --> 00:28:55,488 أسرِع فحسب 404 00:28:56,449 --> 00:28:59,088 لقد أتيت من المشرحة للتو - لتبحث عن موعد؟ - 405 00:28:59,249 --> 00:29:02,844 لا، لأتفقّد قضيتك. إنها مُخادعة - مالذي تتحدث عنه؟ - 406 00:29:03,009 --> 00:29:04,601 ،مارسي ستيدويل، ليست في المشرحة 407 00:29:04,769 --> 00:29:07,237 وأعتقد أنّ مَنْ في المشرحة هي السيدة، هيلفاير 408 00:29:12,889 --> 00:29:16,438 لا أصدّق هذا - بارباس، يصدّق هذا - 409 00:29:29,169 --> 00:29:30,966 مارسي، أرجوكِ 410 00:29:31,169 --> 00:29:35,720 باركنا، يا أيها القمر بأشعتك الوقائية 411 00:29:35,969 --> 00:29:37,197 أرجوكِ توقّفي 412 00:29:37,369 --> 00:29:43,808 وفّر لكل مَنْ يعيشون أجواء التعويذة أياماً آمنة، وأحلاماً سعيدة 413 00:29:43,969 --> 00:29:45,766 حسناً، هذا يكفي 414 00:29:45,929 --> 00:29:48,079 مَنْ يعلم بأنّ المرح قد يكون مزعجاً هكذا؟ 415 00:29:48,249 --> 00:29:49,921 تعتقدين لكم من الوقت يمكنني ابقاؤها هكذا؟ 416 00:29:50,129 --> 00:29:53,007 حسب قدرتكِ. حسب مدة اتصالكِ هل توصَّلتِ إلى، برو؟ 417 00:29:53,209 --> 00:29:55,120 لا، إنها مازالت لا تُجيب على هاتفها 418 00:29:55,329 --> 00:29:57,763 إنها حقاً كان يجب أن تتفقّدنا في هذا الوقت 419 00:29:58,569 --> 00:30:00,446 ربما هذه هي - تقرع الجرس؟ - 420 00:30:00,649 --> 00:30:02,287 حسناً، ربما فقدت مفاتيحها 421 00:30:02,489 --> 00:30:04,605 أليس كذلك، مارسي؟ 422 00:30:06,809 --> 00:30:08,606 !دان - مرحباً، بايبر - 423 00:30:08,849 --> 00:30:09,918 ...دان، انتظر 424 00:30:10,089 --> 00:30:12,205 أردت أن أُحضِر هذه و أتركها للعامل 425 00:30:12,369 --> 00:30:14,121 فستكون لديهم مشكلة في إيحاد الخشب الكافي 426 00:30:14,289 --> 00:30:16,041 مرحباً، فيبي - مرحباً، دان - 427 00:30:16,969 --> 00:30:19,767 ...بايبر، لا تنسيّ أمر الـ 428 00:30:19,969 --> 00:30:21,687 أهذا ليس وقتاً مناسباً؟ - ...اطلاقاً. أعني - 429 00:30:21,889 --> 00:30:25,768 دائماً نحن هكذا. لِما لا تدخل ابقَ في الخلف 430 00:30:26,049 --> 00:30:27,402 هكذا، دعني أساعدك - لا، بايبر - 431 00:30:27,569 --> 00:30:29,605 لا، يمكنني هذا حقاً - !بايبر، يمكنني هذا. بايبر - 432 00:30:37,289 --> 00:30:41,282 إلى كل هؤلاء الذين يعيشون تحت هذا السقف 433 00:30:41,809 --> 00:30:45,006 حسناً، أتعلمين، مارسي هناك العديد من الغرف 434 00:30:45,169 --> 00:30:47,125 تحتاج للحماية في الأعلى 435 00:30:47,689 --> 00:30:49,680 انتظري لحظة، أين ذهبت، بايبر؟ 436 00:30:49,849 --> 00:30:52,238 أوه، لقد ألقت تعويذة خاصة بها 437 00:30:54,369 --> 00:30:56,929 العديد من الغرف في الأعلى، عزيزتي بهدوء، بهدوء 438 00:31:00,729 --> 00:31:03,846 إذن كيف حالكِ؟ - بخير. إنها لم تكن ثقيلة جداً - 439 00:31:04,049 --> 00:31:06,643 لا، إنني أتحدّث عن الأحوال الكلّية 440 00:31:07,369 --> 00:31:11,408 أوه، إنني بخير مع هذه الأحوال في الواقع، إنني قلقة قليلاً 441 00:31:11,569 --> 00:31:13,048 لكن كل شيء سيكون على ما يرام 442 00:31:13,689 --> 00:31:16,078 إذان هل فكّرتِ بعرضي؟ 443 00:31:18,409 --> 00:31:20,639 أتعلمين، إنني لا أريد الضغط عليكِ 444 00:31:21,409 --> 00:31:22,888 ،أعلم هذا، إنه فقط 445 00:31:23,089 --> 00:31:25,398 في كل مرّة أفكّر فيها ،تظهر لي أشياء 446 00:31:25,569 --> 00:31:27,446 أشياء تغيّر رأيي 447 00:31:28,209 --> 00:31:30,279 حسناً، أي أشياء 448 00:31:31,169 --> 00:31:35,367 أخبريني فحسب عندما تكونين جاهزة 449 00:31:58,969 --> 00:32:02,928 كما تعلم، إننا لسنا في منتصف الليل بعد فمازلنا نملك الكثير من الوقت 450 00:32:03,089 --> 00:32:06,161 أتعتقدين أنه يمكنكِ خداعي و الهروب بفعلتكِ؟ 451 00:32:06,369 --> 00:32:08,564 لقد قتلتِ المرأة التي أحبها - مالذي تقوله؟ - 452 00:32:08,769 --> 00:32:10,646 !لقد قتلتِ، هيلفاير - إنني، هيلفاير - 453 00:32:10,809 --> 00:32:12,401 !كاذبة 454 00:32:13,689 --> 00:32:18,365 مسرور لرؤيتكِ ثانيةً سيدة، هالوويل 455 00:32:19,689 --> 00:32:22,408 هالوويل؟ من القائمة؟ 456 00:32:22,569 --> 00:32:26,118 حسناً، حسناً، حسناً لا أستطيع القول بأنني متفاجيء 457 00:32:26,329 --> 00:32:29,241 فخوفكِ الأعظم هو أن تُقتل أحد أخواتكِ 458 00:32:29,409 --> 00:32:31,559 لا - أوه، بلى - 459 00:32:31,729 --> 00:32:34,243 إنّ الشياطين خلفهم 460 00:32:34,449 --> 00:32:36,485 ،كما نقول لكِ 461 00:32:36,649 --> 00:32:41,279 إنهم سينتحلون شكل أخواتكِ ليجعلونكِ تقتلينهم بالفعل 462 00:32:41,969 --> 00:32:44,767 ،إنكِ يجب أن تقتلي المُزيّفين أولاً 463 00:32:44,929 --> 00:32:46,328 خلال منتصف الليل 464 00:32:47,289 --> 00:32:50,520 أقتل المُزيّفين - أجل - 465 00:32:51,169 --> 00:32:52,727 ثمّ سأتعامل معها 466 00:33:04,489 --> 00:33:05,842 مرحباً، داريل - فيبي - 467 00:33:06,049 --> 00:33:07,448 تفضّل بالدخول 468 00:33:08,889 --> 00:33:12,598 شكراً لقدومك بسرعة إننا نحتاجك كجليسة أطفال 469 00:33:12,849 --> 00:33:15,443 سأكون جليس الفتاة التي أنقذناها؟ - أجل، التي أنقذناها - 470 00:33:15,609 --> 00:33:16,928 جيّد. إلى أين ستذهبنَ؟ 471 00:33:17,089 --> 00:33:20,081 سنذهب لإيجاد، برو - إنها تنتحل شخصية، القاتلة المُستأجَرة - 472 00:33:20,249 --> 00:33:22,001 ماذا؟ - ،إنها قصة طويلة - 473 00:33:22,169 --> 00:33:25,047 وهي لن تعجبك، لكنّها يجب أن تتصل الآن 474 00:33:25,209 --> 00:33:27,643 سأذهب معكم - لا، لا، لا يمكنك - 475 00:33:27,809 --> 00:33:29,765 أقدّر هذا، لكن لا يمكنك القدوم معنا 476 00:33:29,969 --> 00:33:32,608 لا داعي لأن تُخبّئوا عنّي أي شيء بعد الآن 477 00:33:32,769 --> 00:33:33,918 ،أعلم هذا، داريل 478 00:33:34,089 --> 00:33:36,603 لكن صدّقني، إنك لا تحتاج لأن تكون قريباً منّا هذه المرّة 479 00:33:36,769 --> 00:33:39,158 إننا لن نسامح أنفسنا إن حدث لك مكروهاً 480 00:33:39,329 --> 00:33:42,127 إنني لن أعصِف مثل، آندي - إننا لن ندع هذا يحدث - 481 00:33:42,289 --> 00:33:46,726 حيث سيطهّر جو المنزل ويجعله أكثر قوةً 482 00:33:46,929 --> 00:33:49,284 !يا إلهي، ألهمني الصبر مرحباً، داريل 483 00:33:49,449 --> 00:33:51,883 .بايبر يجب أن تأتي معي سيدة، ستيدويل 484 00:33:52,049 --> 00:33:54,517 حسناً. شكراً على كل شيء مارسي، وداعاً 485 00:33:54,689 --> 00:33:56,805 أوه. هل هذا بشأن الإنفجار في محلّي؟ 486 00:33:56,969 --> 00:34:00,006 أجل، حتى نغلق القضية ستكونين بأمان معي 487 00:34:00,169 --> 00:34:03,127 أوه، أعتقد أنك لا تفهم، أيها المفتّش 488 00:34:03,329 --> 00:34:04,887 كما ترى، إنّ " تعويذة الحماية " التي أطلقتها 489 00:34:05,049 --> 00:34:07,688 عملت بشكل جيّد ورائع مع الفتيات 490 00:34:07,849 --> 00:34:11,239 فكّر وحسب بما يمكنها أن تفعله لك 491 00:34:13,209 --> 00:34:15,769 " حسناً، إننا نشكركِ على " تعويذة الحماية 492 00:34:15,929 --> 00:34:17,999 ،شكراً جزيلاً والآن يجب أن نذهب في الحال 493 00:34:18,169 --> 00:34:19,488 حسناً 494 00:34:19,649 --> 00:34:23,244 هيا، أيها المفتّش لقد انتهى عملي هنا 495 00:34:23,409 --> 00:34:25,320 لِمَ لا نترك هذه هنا 496 00:34:33,809 --> 00:34:35,879 هل أنتِ متأكدة بأنها نفس البورش، التي وقفت عند بابنا؟ 497 00:34:36,049 --> 00:34:39,166 بإيجابية. برو، هنا في مكان ما - لنأمل أنها لوحدها فحسب - 498 00:34:42,129 --> 00:34:44,085 برو لقد كنّا قلقات جداً 499 00:34:46,129 --> 00:34:47,164 !برو 500 00:34:52,449 --> 00:34:54,007 هل أنتِ بخير؟ - !لا، لست بخير - 501 00:34:54,209 --> 00:34:57,565 هيا. إنها أخت مجنونة. أخت مجنونة هذا سهل. هذا سهل 502 00:34:57,809 --> 00:35:01,438 مالذي يحدث؟ - أعتقد أنكِ يجب أن تُجمِّديها بسرعة - 503 00:35:01,609 --> 00:35:02,962 الساحرات الطيّبات لا يتجمّدن، أتذكرين؟ 504 00:35:03,129 --> 00:35:04,926 إنها لا تبدو طيّبة الآن 505 00:35:05,129 --> 00:35:06,721 إنني لن أدعكم تقتلون أخواتي 506 00:35:09,609 --> 00:35:12,362 إنها أصبحت مجنونة - إلى الباحة، بسرعة، هيا - 507 00:35:24,489 --> 00:35:27,640 أوه، لا - مالذي تفعلينه؟ لا، لا - 508 00:35:30,529 --> 00:35:31,882 إنها لا تعرف بأننا أخواتها 509 00:35:32,049 --> 00:35:34,563 حسناً، يجب أن نجعلها تختار يجب أن نُقنع ( برو ) الوهمية 510 00:35:34,729 --> 00:35:36,640 لنجعلها ترغب بأن تكون في مكانين. مُستعدة؟ 511 00:35:36,809 --> 00:35:38,367 أجل - حسناً، اذهبي - 512 00:35:41,009 --> 00:35:42,806 مرحباً 513 00:35:43,569 --> 00:35:45,719 هيا ( برو )، تعالي و اقضي عليّ هيا 514 00:35:45,929 --> 00:35:47,408 لا، إنها أنا مَنْ تريدينها، إنني هنا 515 00:35:48,089 --> 00:35:51,001 لا، ( برودنس )، تعالي إليّ، أنا - لا، أنا - 516 00:35:54,289 --> 00:35:55,768 !فيبي 517 00:35:58,369 --> 00:36:00,929 فيبي. يجب أن نُسرع قبل أن تعود لطبيعتها 518 00:36:04,049 --> 00:36:05,448 !فيبي 519 00:36:06,249 --> 00:36:09,685 برو، إنّ ( بارباس ) غسل دماغكِ 520 00:36:09,849 --> 00:36:11,646 إنكم ستؤذون أخواتي 521 00:36:12,729 --> 00:36:14,845 برو، إننا أخواتكِ 522 00:36:15,809 --> 00:36:18,243 اسمعيني. لقد أصَبتِني بالجدري، عند الطفولة 523 00:36:18,409 --> 00:36:21,128 ،أجل، أتذكرين لقد علّمتكِ طريقة، القبلة الفرنسية 524 00:36:21,329 --> 00:36:23,604 لقد كسرتِ ذراعكِ عندما كنتِ في الـ 7 بالله عليكِ، برو 525 00:36:23,769 --> 00:36:26,966 لقد ذهبنا إلى فرقة ( دوران دوران ) معاً و وَسَّعتِ بنطالي الضيّق 526 00:36:27,129 --> 00:36:28,448 من ثمّ أعطيتِني إياه 527 00:36:28,969 --> 00:36:30,368 كيف تعرفنَ كل هذا؟ 528 00:36:31,169 --> 00:36:33,000 لأننا أخواتكِ، برو 529 00:36:33,609 --> 00:36:35,167 أخواتي؟ 530 00:36:37,609 --> 00:36:38,598 تعالي هنا 531 00:36:48,089 --> 00:36:49,363 برو 532 00:36:50,089 --> 00:36:53,001 هل أنتِ معنا؟ - أريد، بارباس - 533 00:36:53,289 --> 00:36:56,201 كل ما علينا فعله هو البقاء هادئين حتى منتصف الليل فيختفي 534 00:36:56,369 --> 00:36:58,360 و يعود إلى الجحيم الذي أتى منه 535 00:36:58,529 --> 00:37:01,726 لا، إن كان قد استطاع العودة الآن فمن يعلم ما سيحدث تالياً 536 00:37:02,169 --> 00:37:03,602 لا أريد أي احتمال لعودته ثانيةً 537 00:37:03,769 --> 00:37:05,646 لنذهب و نُريه خوفه الأعظم 538 00:37:12,849 --> 00:37:14,999 ،إن لم تَعُد خلال دقيقة واحدة 539 00:37:15,169 --> 00:37:17,967 فسأقضي آخر دقيقتين لي بقتلك 540 00:37:18,129 --> 00:37:20,120 لست أنا مَنْ أتى لك إنك أنتَ مَنْ أتى لي، أتذكر؟ 541 00:37:20,289 --> 00:37:21,563 هذا صحيح 542 00:37:21,729 --> 00:37:24,482 ،وإن لم تكُن مشغولاً بعاطفتك 543 00:37:24,649 --> 00:37:27,925 لكنتُ الآن على بعد دقائق من الحرّية 544 00:37:31,449 --> 00:37:34,282 هل ماتوا؟ - إنهم في المكان الذي ينتمون إليه - 545 00:37:34,569 --> 00:37:36,400 !اقتلهم - !لا - 546 00:37:39,369 --> 00:37:43,248 أوه، أرى أنكِ بدأتِ تنجذبين للجانب المظلم 547 00:37:43,409 --> 00:37:46,048 لم أكن مُنجذبة لجانبه المُظلم فقط 548 00:37:46,209 --> 00:37:47,801 أتعتقدين بأنه يمكنكِ إزالة تجميده لوحده؟ 549 00:37:47,969 --> 00:37:50,563 لا أعلم، لم أجرّب هذا 550 00:37:53,769 --> 00:37:55,760 حسناً 551 00:38:01,649 --> 00:38:03,082 أتبحث عن هذا؟ 552 00:38:03,249 --> 00:38:06,400 مالذي يحدث؟ - إنه السحر بأفضل أشكاله - 553 00:38:17,569 --> 00:38:19,844 !لا. لا 554 00:38:24,769 --> 00:38:30,799 !لا. لا! لا 555 00:38:35,769 --> 00:38:37,760 لم أجرّب ركل مؤخرته من قبل 556 00:38:41,969 --> 00:38:44,802 ،هناك شيء واحد لتفكّر به وهو دخولك السجن 557 00:38:45,289 --> 00:38:47,644 إنه لن يكون الشيء الوحيد الذي أفكّر به، أعدكِ 558 00:38:48,489 --> 00:38:50,525 هل هذا تهديد؟ 559 00:38:51,049 --> 00:38:53,404 لا. إنه إطراء 560 00:39:02,729 --> 00:39:06,039 لقد قام ( دان ) بعمل جيّد على هذه النوافذ 561 00:39:06,209 --> 00:39:08,439 من الواضح أنه ماهر في أعمال اليد 562 00:39:08,609 --> 00:39:10,679 أبعِدي يديكِ عن عمله 563 00:39:10,889 --> 00:39:14,484 إذاً، هل قرّرتِ سواء الإنتقال معه أو لا؟ 564 00:39:15,249 --> 00:39:17,240 يجب أن أعترف بأنّ هذا مُغري 565 00:39:17,409 --> 00:39:19,479 أجل، فكما تعلمين، يجب أن تقومي بما يلائمكِ 566 00:39:19,649 --> 00:39:21,207 وأنتِ تستحقّين السعادة 567 00:39:21,649 --> 00:39:23,685 ولا تقلقي بشأننا فنحن سنكون بخير 568 00:39:23,889 --> 00:39:25,402 خاصةً إن حصلت على غرفتكِ 569 00:39:26,249 --> 00:39:29,241 أجل، يمكنكِ الحصول على غرفتي إن قرّرت الإنتقال 570 00:39:29,449 --> 00:39:32,009 أوه، إنكِ لن تنتقلين؟ أوه، ذلك رائع جداً 571 00:39:32,169 --> 00:39:34,922 لأنكِ يجب أن تبقيّ مع أخواتكِ لمدة أطول بقليل 572 00:39:36,009 --> 00:39:39,240 إنني أعشق، دان ولكن الوقت مبكراً للإنتقال معه 573 00:39:39,409 --> 00:39:41,445 فهناك أشياء يجب أن أكتشفها أولاً 574 00:39:41,609 --> 00:39:43,759 هل أنتِ سعيدة الآن؟ - إنني مُنفعلة جداً - 575 00:39:44,369 --> 00:39:45,643 شكراً لكِ 576 00:39:45,809 --> 00:39:48,642 أخبِر، ( مارسي ) بأنها تستطيع بيع الخاتم 577 00:39:48,809 --> 00:39:50,925 و تستخدمه لإعادة بناء المكتبة 578 00:39:51,129 --> 00:39:53,120 اشكُر( مارسي ) لحمايتها لنا 579 00:39:53,649 --> 00:39:57,278 لا، ( داريل ) إنّ الخاتم ليس مسروق سأتحدّث إليك لاحقاً 580 00:39:58,329 --> 00:40:00,365 إذاً، على ماذا حصلت، هيلفاير من ( باين ) أيضاً؟ 581 00:40:00,849 --> 00:40:05,400 ،قلائد جوهرية، أساوِر، لوحة للرسام ( هوكني )، و سلفادور دالي 582 00:40:05,609 --> 00:40:07,520 لا يمكنكِ الإحتفاظ بكل تلك الأغراض، أليس كذلك؟ 583 00:40:08,769 --> 00:40:10,725 لا 584 00:40:10,929 --> 00:40:12,760 لا. إنّ هذا لن يكون عدلاً 585 00:40:12,929 --> 00:40:15,921 لكن ربما يمكنني استخدامها للخير و انقاذ وظيفتي 586 00:40:16,089 --> 00:40:19,764 وإن لم يحدث، فيمكنني الظهور بشكل وهمي، والعمل مرّتين بشكل سريع 587 00:40:19,929 --> 00:40:24,081 بالتأكيد، وكأنّي أريدكِ أن تكرّري ما تقولينه كنت لأعشق ظهوري في مكانين بنفس الوقت 588 00:40:24,249 --> 00:40:27,047 طالما أحد المكانين مليء بالمرح سأكون سعيدة 589 00:40:27,209 --> 00:40:29,928 أعتقد أنني تعلّمت بعض الأشياء من السيدة، هيلفاير 590 00:40:30,289 --> 00:40:33,247 ،كما تعلمن، تغيير الروتين و هزّ مؤخرتي قليلاً 591 00:40:38,049 --> 00:40:39,562 جاك 592 00:40:39,889 --> 00:40:43,120 أتعلمين، ( برو )، لقد سئمت عدم إجابتكِ على الهاتف تماماً 593 00:40:43,289 --> 00:40:46,565 و سئمت قدومكِ للعمل أو ظهوركِ وكأنكِ تقومين بعملكِ 594 00:40:46,729 --> 00:40:49,038 ولكنكِ الآن ستُخسِريني وظيفتي بسببكِ 595 00:40:49,249 --> 00:40:50,682 ماذا لديكِ للدفاع عن نفسكِ؟ 596 00:40:51,289 --> 00:40:53,849 مئتان وسبعة وخمسون ألف دولار 597 00:40:54,089 --> 00:40:55,363 عذراً؟ 598 00:40:55,529 --> 00:40:58,885 إنها قيمة التسويق لتبرع من ملكية مجهولة، ذهبت لأناله 599 00:40:59,049 --> 00:41:02,041 والطلب هو أن تذهب كل هذه الإيرادات إلى منظمة خيرية 600 00:41:02,209 --> 00:41:04,325 ليس سيئاً بالنسبة ليوم واحد من العمل، أليس كذلك؟ 601 00:41:05,889 --> 00:41:09,086 لا، بالتأكيد ليس سيئاً 602 00:41:09,449 --> 00:41:12,088 أتعلمين، إنني لم أشك بكِ للحظة، يا شريكتي 603 00:41:12,369 --> 00:41:13,768 كاذب 604 00:41:15,089 --> 00:41:18,320 لنذهب للإحتفال، يا شريكي 605 00:41:21,049 --> 00:41:22,402 حسناً 605 00:41:23,000 --> 00:41:28,000 ترجمة: خالد الحميدان Love_Myth88@hotmail.com 605 00:41:28,100 --> 00:41:33,100 أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة