1 00:00:04,449 --> 00:00:07,122 إنّ الأسطورة التي دُفِنَت بمكان ما في الصحراء العراقية 2 00:00:07,289 --> 00:00:09,678 هي عبارة عن كتاب أسطوري كُتِبَ من قِبَل الصوفيّين 3 00:00:09,849 --> 00:00:11,805 ،معروف بإسم، أحداث أكيشك 4 00:00:11,969 --> 00:00:16,759 و يُعتقَد بأن يكون موسوعة مكتوبة لكل الأحداث المهمة عبر العصور 5 00:00:16,929 --> 00:00:18,044 إنه مادة قوية 6 00:00:18,569 --> 00:00:22,084 و إن وجد أحدهم الكتاب فسيصبح وكأنه رابح لليانصيب 7 00:00:22,249 --> 00:00:24,160 أو على الأقل سيمتلكه 8 00:00:24,929 --> 00:00:28,638 ،لتعرف خفايا المستقبل من الواضح أنه، أمر ذو قوة نهائية 9 00:00:28,809 --> 00:00:32,245 ممّا يجعلنا نعرف سبب تطلّع الجميع من هيرود، وحتى ( هتلر ) إلى الأحداث 10 00:00:32,409 --> 00:00:34,206 ...ولكن لتجد الأحداث 11 00:00:34,369 --> 00:00:37,725 لتجد الأحداث، فأنت تحتاج لخريطة واحدة 12 00:00:38,769 --> 00:00:41,442 هذا اللوح، وُجِدَ في، ساحل العاج ،العام الماضي 13 00:00:41,609 --> 00:00:43,327 و يُعتقَد بأن يكون الخريطة 14 00:00:43,489 --> 00:00:48,085 بالرغم من أنّ النقوش مكتوبة بلغة مفقودة و من الصّعب حلّها 15 00:00:48,249 --> 00:00:50,160 حتى على العلماء مثلي 16 00:00:50,329 --> 00:00:52,524 و لكننا اقتربنا 17 00:00:53,249 --> 00:00:57,288 مَن يستطيع حلّهم أولاً فسيعرف خطوط العرض والطول المضبوطة 18 00:00:57,449 --> 00:00:59,519 لمكان، أحداث أكيشك - يا إلهي، ها هي - 20 00:01:01,209 --> 00:01:03,643 عذراً؟ - لا، لا. عن اذنك - 21 00:01:05,529 --> 00:01:09,078 إذا تبعتموني، فسأريكم العرض التالي وهو مثير جداً 22 00:01:14,249 --> 00:01:16,922 لقد حللت الرموز، أبي ،حللت بقية رموز الخريطة 23 00:01:17,089 --> 00:01:20,081 لقد كانت سلسلة إبدال موضع كما قلت تماماً 24 00:01:20,249 --> 00:01:25,243 وهي موجودة في ذهني " موقع أحداث أكيشك " 25 00:01:25,569 --> 00:01:30,120 ،والآن، إنهم سيتبعوني كما تبعوك من قبل تماماً 26 00:01:30,289 --> 00:01:32,405 و لكنني سأكون مستعداً لهم، يا أبي 27 00:01:33,969 --> 00:01:36,767 مرحباً - مرحباً - 28 00:01:37,449 --> 00:01:39,758 كيف حاله اليوم؟ - على نفس الحال - 29 00:01:40,169 --> 00:01:43,286 شكراً لإبقائكِ غرفته مُبهجة دائماً إنني أقدّر هذا تماماً 30 00:01:43,689 --> 00:01:47,602 أوه، لا تَقُل هذا، أعني بعد كل ما نعرفه فهو يعرف بأنهم موجودين 31 00:01:47,769 --> 00:01:49,919 أليس هذا سبب تحدّثك معه دائماً؟ 32 00:01:50,089 --> 00:01:52,398 إيريك، أيمكنني التحدث معك على انفراد، من فضلك؟ 33 00:01:54,569 --> 00:01:57,606 حسناً. سأخرج 34 00:02:00,009 --> 00:02:04,321 إنني لن أُخرِجه دكتور، ستون - إيريك، لقد مرّت ستة أشهر - 35 00:02:04,489 --> 00:02:07,287 إنّ هذه الوسيلة ليست مُصمَّمة للصيانة على المدى الطويل 36 00:02:07,449 --> 00:02:10,566 صيانة؟ هذا والدي مَن تتحدّث عنه 37 00:02:10,729 --> 00:02:13,562 إنه سيصبح بحال أفضل و سيبقى هنا 38 00:02:19,089 --> 00:02:20,158 آسف 39 00:02:25,049 --> 00:02:26,528 !إيريك، انتظر 40 00:02:36,089 --> 00:02:38,284 أعتقد أنّ ( جاك ) مشعوذ مَنْ؟ - 41 00:02:38,449 --> 00:02:41,964 جاك. ( جاك شيريدان )، صاحب المزاد بالإنترنت الذي قابلته، أتذكرين؟ 42 00:02:42,129 --> 00:02:44,359 ،فلقد ذهبت للحصول على قهوة و كان يقف أمامي 43 00:02:44,529 --> 00:02:46,679 ،بعد ذلك ذهبت لمحل بيع الصحف، و فجأة 44 00:02:46,849 --> 00:02:48,726 لقد كان هناك يقرأ الصحف 45 00:02:48,889 --> 00:02:51,164 لقد ذهب من مكان لآخر بلمح البصر 46 00:02:51,329 --> 00:02:52,808 إنكِ تعتقدينه انتقل فجأة - حسناً، أجل - 47 00:02:52,969 --> 00:02:55,164 أعني، هذا ما يفعله المشعوذين، صحيح؟ أين، فيبي؟ 48 00:02:55,329 --> 00:02:57,160 إنها تتطوّع في مستشفى النقاهة و الشفاء 49 00:02:57,329 --> 00:02:58,603 عظيم 50 00:02:58,769 --> 00:03:01,920 انتظري، يجب أن تعرفي إن كان هناك اختبار للمشعوذين 51 00:03:02,089 --> 00:03:04,159 أنا؟ ولماذا يجب أن أعرف؟ 52 00:03:04,329 --> 00:03:05,967 ...حسناً، إنني 53 00:03:06,129 --> 00:03:08,404 أعني، إنكِ مغناطيس للمشعوذين 54 00:03:08,649 --> 00:03:10,128 ألن ننسَ أمر، جيرمي؟ 55 00:03:10,289 --> 00:03:12,280 لقد كان لديكِ أيضاً ريكس، و ( هانا ) في العمل 56 00:03:12,449 --> 00:03:15,839 حسناً، أنتِ حصلتِ عليهم عن طريق الحب أمّا أنا فعن طريق حياة العمل الباردة 57 00:03:16,889 --> 00:03:18,959 ماهي مسألة حقيبتكِ؟ - إنها رحلة صغيرة - 58 00:03:19,129 --> 00:03:20,926 ،إنّ صديق ( دان ) سيتزوج في، تاهو 59 00:03:21,089 --> 00:03:23,557 فقام ( دان ) بدعوتي 60 00:03:23,729 --> 00:03:27,039 قام بدعوتك في نفس الفندق و في نفس الغرفة؟ 61 00:03:27,209 --> 00:03:29,245 هذا لم يُقرَّر بعد 62 00:03:29,809 --> 00:03:34,121 أوه، إذن هذا مجرد رداء للعب التنس، صحيح؟ 63 00:03:34,289 --> 00:03:35,768 أعطِني إياه. شكراً 64 00:03:35,929 --> 00:03:38,921 أعني، لقد اختبرتِه، صحيح؟ و أنتِ الآن تعلمين بأنه ليس مشعوذاً؟ 65 00:03:39,089 --> 00:03:41,478 ،إنه ليس مشعوذاً ،فلم تغضب القطط عليه 66 00:03:41,649 --> 00:03:44,117 و لم ينتقل فجأة، و لم يحاول قتل أخواتي 67 00:03:44,289 --> 00:03:47,087 لسرقة قدراتهم، فكما تعلمين هذه هي الصفات الأساسية للمشعوذ 68 00:03:47,249 --> 00:03:48,921 أحتاج لكتاب الظلال 69 00:03:52,689 --> 00:03:54,805 أوه، سأفتحه أنا 70 00:04:00,209 --> 00:04:02,165 مرحباً، يا فتى - مرحباً - 71 00:04:02,329 --> 00:04:04,843 إنني أتساءل إن كان بإمكاننا الذهاب مبكراً 72 00:04:05,009 --> 00:04:06,920 ،فكما تعلمين، هناك زحمة مرور 73 00:04:07,089 --> 00:04:09,080 ...و عندما نصل أسرع، سنحظى بوقت كافي لـ 74 00:04:09,489 --> 00:04:12,526 الراحة؟ - الراحة " كلمة جيدة " - 75 00:04:15,169 --> 00:04:16,761 هل هناك فرصة لإنتهائكِ خلال ساعة؟ 76 00:04:17,289 --> 00:04:18,847 أجل، بالتأكيد 77 00:04:23,369 --> 00:04:25,121 أتساءل ماهي مشكلتها 78 00:04:27,649 --> 00:04:29,526 يجب أن أذهب الآن 79 00:04:29,929 --> 00:04:31,157 وداعاً 80 00:04:34,649 --> 00:04:37,925 برو! هل وجدتِ اختبار المشعوذ بعد؟ 80 00:04:41,900 --> 00:04:44,900 المسحورات 80 00:04:45,000 --> 00:04:50,000 ترجمة: خالد الحميدان Love_Myth88@hotmail.com 80 00:04:50,100 --> 00:04:54,100 أتمنى أن تنال الترجمة إعجابكم ومشاهدة ممتعة للجميع 81 00:06:22,689 --> 00:06:25,647 تسعة عشر تعويذة خاصة لموت المشعوذ من دون أي اختبار 82 00:06:25,809 --> 00:06:28,243 ماذا لو كانت مؤامرة؟ ،و أنّ ( جاك ) و ( دان ) يعملون معاً 83 00:06:28,409 --> 00:06:32,402 و يتحدّثون معاً طوال الوقت ليتكشفون طريقة يقتلوننا بها 84 00:06:32,569 --> 00:06:34,878 حسناً، لقد بدأت تصبحين مذعورة الآن - حسناً، وكيف لا نُذعَر - 85 00:06:35,049 --> 00:06:37,609 و نحن طوال الوقت مع مشعوذين وشياطين يأتون من كل مكان؟ 86 00:06:37,769 --> 00:06:40,408 إنني أتساءل إن كنّا سنَثِقُ بأحد بعد - إننا لن نَثِقْ - 87 00:06:41,249 --> 00:06:43,524 ها هي - لسماع الأفكار الداخلية " ؟ " - 88 00:06:43,689 --> 00:06:45,725 سنتمكّن من سماع أفكار، جاك و ( دان ) لوقت كافي 89 00:06:45,889 --> 00:06:47,720 لتأكيد أو إنكار شكوكنا 90 00:06:47,889 --> 00:06:49,845 لا مصالح شخصية - إنها للحماية تماماً - 91 00:06:57,169 --> 00:06:58,761 حسناً 92 00:06:59,369 --> 00:07:01,724 كما تُضيء الأنوار الظلال و كما تُنهي الحقيقة الخوف 93 00:07:01,889 --> 00:07:04,767 أظْهِر الأفكار المخفيّة إلى أذني الصاغية 94 00:07:04,929 --> 00:07:07,602 اجعل دخان الشموع يتجوّل في كل مكان 95 00:07:07,769 --> 00:07:11,887 مُحضِراً الأصوات الداخلية إلى ذهني بمجرد الحديث 96 00:07:14,609 --> 00:07:18,238 إنها تضع من أحمر شفاهي - ماذا، ألا يمكنني استعارة أحمر شفاهكِ؟ - 97 00:07:19,369 --> 00:07:23,647 لم أقُل ذلك ( برو ) ولكنني فكّرت به - أياً كان، فتعلّمي مشاركتي به - 98 00:07:23,809 --> 00:07:25,561 لقد سمعت ذلك 99 00:07:26,009 --> 00:07:28,569 هذا يمكن أن يكون خطر جداً - ابقيّ هادئة، اهدئي - 100 00:07:28,729 --> 00:07:30,367 ،كتاب الظلال الإبر و المشعوذين 101 00:07:30,529 --> 00:07:32,599 ،و ( إيريك ) في ورطة حاولي معرفة الفاعل و السبب 102 00:07:32,769 --> 00:07:34,885 مُثير المُستشفى؟ 103 00:07:35,329 --> 00:07:36,318 ماذا؟ 104 00:07:37,489 --> 00:07:39,957 كيف حال، إيريك؟ هل رأيتِه اليوم؟ 105 00:07:40,609 --> 00:07:43,248 لماذا كتاب الظلال في الأسفل، يا فتيات؟ 106 00:07:43,409 --> 00:07:46,287 جاك، يتنقّل فجأةً - و القطة غضبت من، دان - 107 00:07:46,489 --> 00:07:48,400 ،صحيح، ونحن نعتقد بأنهم مشعوذين 108 00:07:48,569 --> 00:07:52,562 لذلك كنّا نبحث عن اختبار لنقوم بإختبارهم 109 00:07:52,729 --> 00:07:55,482 أوه، هل هنَّ مذعورات؟ - إننا لسنا كذلك - 110 00:07:55,849 --> 00:07:58,647 لسنا قادرين على إيجاد تعويذة في كتاب الظلال 111 00:07:58,809 --> 00:08:00,720 حسناً، أَوْخِزيه، فالمشعوذين لا ينزفون 112 00:08:00,889 --> 00:08:02,845 وإن لم تظهر دماؤه، فقد عرفتِ إجابتكِ 113 00:08:03,009 --> 00:08:04,362 من عرف؟ - فيبي، ستعرف - 114 00:08:04,529 --> 00:08:06,804 التعويذة، لا تُخبريها عنها - هل يجب أن نُلغيها؟ - 115 00:08:06,969 --> 00:08:08,846 ...ليس قبل أن نعرف إن كانوا 116 00:08:12,209 --> 00:08:14,359 هل أنتم بخير؟ - إذاً كيف حال، إيريك؟ - 117 00:08:14,529 --> 00:08:16,918 ألم يطلب منكِ الخروج معه حتى الآن؟ - لا، ولكنه في ورطة - 118 00:08:17,089 --> 00:08:18,522 لقد اتّضحت لي رؤيا اليوم 119 00:08:18,689 --> 00:08:21,999 ،و هي عن مشعوذ، أو ربما شيطان ،لديه إبرة في اصبعه 120 00:08:22,169 --> 00:08:23,921 وقام بإدخالها في رأس، إيريك 121 00:08:24,089 --> 00:08:26,398 لذا عدت إلى المنزل لنرى ما نواجهه 122 00:08:26,569 --> 00:08:28,480 ،اعملنَ أنتنَّ على مسألة ( جاك )، ودان 123 00:08:28,649 --> 00:08:32,198 و سأبحث أنا في الإنترنت و أخبركما إن وجدت أي شيء 124 00:08:32,409 --> 00:08:33,808 عظيم، إننا محاطين بالمشعوذين 125 00:08:33,969 --> 00:08:35,561 في المرّة القادمة، ضعي أحمر شفاهكِ اللعين 126 00:08:36,169 --> 00:08:38,000 سمعت ذلك - إنني أحبكِ - 127 00:08:38,249 --> 00:08:40,046 و كأنكِ لم تطعنيني بظهري 128 00:08:51,249 --> 00:08:54,605 برو - جاك، هل ترتدي هذا للعمل؟ - 129 00:08:55,329 --> 00:08:56,728 يالها من معنويات عالية 130 00:08:56,889 --> 00:08:59,084 حسناً، عندما يضعني العمل أمام خدمة الإنترنت 131 00:08:59,249 --> 00:09:04,118 لأعالج 5 ملايين من عروض المزادات الشبكية في اليوم، أجل، إنني كذلك 132 00:09:04,809 --> 00:09:07,562 إذاً، مالحالة الطارئة؟ - فيرشوانغ - 133 00:09:07,729 --> 00:09:09,208 ماذا؟ 134 00:09:09,369 --> 00:09:11,929 ،منشورات، فيرشوانغ التي عن التكتّل الألماني 135 00:09:12,089 --> 00:09:14,319 فلقد اعْتنيتَ لمديرهم بالمجموعة البرونزية 136 00:09:14,489 --> 00:09:15,842 عن طريق مزاد الإنترنت، صحيح؟ 137 00:09:16,209 --> 00:09:18,882 احترس، إنها تشتبه بك 138 00:09:19,049 --> 00:09:20,721 أجل، بالطبع 139 00:09:20,889 --> 00:09:23,687 حسناً، أحتاج لرؤية بعض القطع من قام بتوثيق عقدك؟ 140 00:09:26,689 --> 00:09:27,917 توثيق؟ 141 00:09:29,329 --> 00:09:32,719 إنك تقوم بالتوثيق على أملاك الناس، أليس كذلك؟ 142 00:09:32,889 --> 00:09:36,404 ،في الغالب، أضعهم في القبور أو أقوم بحرقهم 143 00:09:37,449 --> 00:09:39,246 أوه، أجل 144 00:09:39,409 --> 00:09:43,004 لقد كان ( والت بوتوك ) من مدرسة بيركلي، للتصميم. إنه الأفضل 145 00:09:44,329 --> 00:09:47,321 إن اكتشفت بأنني أكذب فستموت 146 00:09:48,089 --> 00:09:51,240 ،حسناً، أتعلمين ماذا لقد تأخّرت قليلاً، يجب أن أذهب 147 00:09:51,649 --> 00:09:53,446 إنني مسرور لرؤيتكِ ثانيةً 148 00:09:54,809 --> 00:09:57,118 أنت مَنْ سيموت أولاً 149 00:09:59,969 --> 00:10:01,607 هل أنتِ جاهزة؟ 150 00:10:02,769 --> 00:10:04,760 هل يمكنك الدخول؟ 151 00:10:10,369 --> 00:10:13,122 أين حقيبتكِ؟ - في الأعلى - 152 00:10:14,489 --> 00:10:16,127 فهمت 153 00:10:17,449 --> 00:10:22,477 لقد أخفقت. إنها تتراجع. لا بأس لا تَجبُرها، لا تَجبُرها فحسب 154 00:10:22,649 --> 00:10:25,243 اسمع، لا تتحرّك 155 00:10:25,449 --> 00:10:28,998 حسناً، هذا سيؤلمني أكثر ممّا سيؤلمك 156 00:10:33,169 --> 00:10:35,046 بايبر، يجب أن نصل إلى، إيريك 157 00:10:35,289 --> 00:10:36,722 مالمشكلة؟ 158 00:10:36,889 --> 00:10:40,484 إنه لا يَنْزِف. إنه لم يَنْزِف لا توجد دماء. لا يوجد أي شيء 159 00:10:41,329 --> 00:10:45,447 أجل، بالطبع لا ينزف فهو مُجمَّد، وكذلك دمه 160 00:10:45,609 --> 00:10:46,803 أجل، صحيح 161 00:10:46,969 --> 00:10:49,164 حسناً، عودي للأعلى، هيا - أجل - 162 00:10:52,209 --> 00:10:53,278 حسناً 163 00:10:57,689 --> 00:10:59,884 ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟ - إنك تنزف - 164 00:11:00,049 --> 00:11:01,960 إنه... جرح بسيط فحسب 165 00:11:02,129 --> 00:11:03,847 كم أحب لمستها 166 00:11:04,529 --> 00:11:06,804 إن كانت لا تريد الذهاب فلا بأس، لا تَجبرها 167 00:11:08,329 --> 00:11:13,084 دان، اسمع إنني فعلاً أريد الذهاب - ولكن؟ - 168 00:11:14,609 --> 00:11:17,362 إنه ينزف - ياله من محظوظ - 169 00:11:17,529 --> 00:11:19,599 مرحباً ( دان )، اسمع يجب أن أستعير ( بايبر ) منك 170 00:11:19,769 --> 00:11:22,044 لفترة وجيزة، ولكنني سأعيدها لك قريباً، حسناً؟ 171 00:11:22,209 --> 00:11:24,564 مؤخرة رائعة - !أنتِ - 172 00:11:26,289 --> 00:11:30,123 أنت. انتظر هنا و سأعود في الوقت المناسب 173 00:11:30,409 --> 00:11:33,367 أجل، أتمنى ذلك - أراك لاحقاً - 174 00:11:43,409 --> 00:11:47,322 ذلك ما يُخيف القطة إنها... مجموعة دبابير 175 00:11:47,489 --> 00:11:51,084 من المحتمل أن تلسعني أيضاً - أجل، ربما ذلك - 176 00:11:51,249 --> 00:11:53,444 حسناً، يجب أن أذهب 177 00:11:53,609 --> 00:11:55,565 لا تغادر من دوني 178 00:11:56,929 --> 00:11:59,204 حسناً، يجب أن نذهب، يجب أن نذهب 179 00:12:09,889 --> 00:12:13,120 يُطلَق عليهم اسم، الجامِعون ...إنهم مشعوذين 180 00:12:13,289 --> 00:12:15,723 إنهم سلالة من المشعوذين يستنزفون المعرفة 181 00:12:15,889 --> 00:12:17,959 من عقول الناس بإصبعهم الغريب الذي رأيته 182 00:12:18,129 --> 00:12:19,721 ألا يذكر الكتاب طريقة هزمهم؟ 183 00:12:19,889 --> 00:12:22,642 " لا، ولكنه يقول بأنّ " تعطّشهم للمعرفة هو حليفك 184 00:12:22,809 --> 00:12:25,277 حسناً، أياً كان هل أنتِ متأكدة بأنه يعيش هنا؟ 185 00:12:25,449 --> 00:12:27,883 هذا ما قالته بيانات المستشفى، 5 د ها هو 186 00:12:34,529 --> 00:12:36,406 !بايبر 187 00:12:37,889 --> 00:12:39,527 حسناً 188 00:12:39,849 --> 00:12:44,161 أوه، يا إلهي. ذلك الدكتور، ستون دكتور والد، إيريك 189 00:12:44,769 --> 00:12:47,920 حسناً، لنخرجه من هنا من ثم نكتشف ما يريدونه لاحقاً 190 00:12:48,089 --> 00:12:49,078 حسناً، جاهزة؟ 191 00:12:49,249 --> 00:12:51,205 قومي بضربة خفيفة - حسناً - 192 00:12:55,049 --> 00:12:56,641 !اخرج من هنا! اخرج من هنا 193 00:13:01,249 --> 00:13:02,602 تراجعنَ 194 00:13:07,929 --> 00:13:09,647 أوه، يا إلهي 195 00:13:16,689 --> 00:13:18,919 !حسناً، لنذهب، لنذهب 196 00:13:32,929 --> 00:13:35,363 لقد وضعوا والدي في المستشفى و سرقوا عقله 197 00:13:35,529 --> 00:13:38,601 من تعتقد بأنهم يكونون؟ الأمن القومي، أو المخابرات المركزية، من يعلم؟ 198 00:13:39,929 --> 00:13:44,002 ،ربما أشخاص بصدور مُضادّة و السؤال هو، من أنتم؟ 199 00:13:44,289 --> 00:13:45,608 أصدقاؤك 200 00:13:45,769 --> 00:13:48,408 أجل، صحيح إنهم يريدون ( أحداث أكيشك ) أيضاً 201 00:13:50,169 --> 00:13:53,206 ماهو، أحداث أكيشك؟ - عرفت هذا - 202 00:13:53,369 --> 00:13:54,722 انتظري، مالذي قلته للتو؟ 203 00:13:55,049 --> 00:13:56,801 ماذا تكون، أحداث أكيشك؟ 204 00:13:56,969 --> 00:13:58,880 أخبريني أنتِ - سأخبرك أنا - 205 00:13:59,049 --> 00:14:01,438 ،إنه كتاب للنبوءات القديمة إنه عن مستقبل العالم 206 00:14:01,609 --> 00:14:04,442 ،مَشروح بكل تفاصيله الدقيقة تم إخفاؤه بعيداً، فضاعَ عبر القرون 207 00:14:04,609 --> 00:14:07,077 ولكنه اسطورة فحسب، كيف عرفتِ...؟ - إنكِ حسنة الإطّلاع - 208 00:14:07,729 --> 00:14:10,721 إنني أقرأ كثيراً. كيف عرفتِ ذلك؟ - سأخبركِ لاحقاً - 209 00:14:10,889 --> 00:14:12,641 إذاً، إنهم يريدون الأحداث و هُم يريدون، إيريك 210 00:14:12,809 --> 00:14:14,367 لأنه يعرف كيف يجدهم، صحيح؟ 211 00:14:14,529 --> 00:14:17,999 من أنتم يا أيها الناس؟ - ماذا إن لم تكُن اسطورة - 212 00:14:18,169 --> 00:14:21,047 ،و أنها حقيقة تامّة مالذي سيحدث إن حصل الأشرار عليها؟ 213 00:14:21,209 --> 00:14:25,680 و يستخدمون المستقبل ضدّنا؟ ثم نختفي نهائياً، و يربح الأشرار 214 00:14:27,049 --> 00:14:29,722 يجب أن أُخرِج أبي من هناك - لا، انتظر، إيريك - 215 00:14:29,889 --> 00:14:31,766 إنه عالق في المستشفى والدكتور ( ستون ) يعمل فيها 216 00:14:31,929 --> 00:14:34,124 إيريك، إنّ هذا لن يتعلّق بوالدك بعد الآن 217 00:14:34,289 --> 00:14:36,245 ولكنه عنك، و خاصةً إن كانوا يعرفون بأنك تعرف 218 00:14:36,409 --> 00:14:39,640 كيف تجد، أحداث أكيشك - حاولي إيقافي - 219 00:14:44,609 --> 00:14:45,598 كيف؟ 220 00:14:48,369 --> 00:14:50,360 أرى أنّ هنا ضيف مُسلّي - مرحباً - 221 00:14:51,369 --> 00:14:53,963 بايبر؟ أيمكنكِ مساعدتي قليلاً؟ 222 00:14:56,889 --> 00:14:59,244 من هذا الفتى اللطيف؟ 223 00:14:59,409 --> 00:15:01,081 إنه ( إيريك ) من المستشفى 224 00:15:01,249 --> 00:15:03,968 هناك مُشعوذَيْن اسمهم، الجامعون :يريدون ما بدماغه 225 00:15:04,129 --> 00:15:05,687 موقع، أحداث أكيشك 226 00:15:05,849 --> 00:15:07,805 إنه كتاب مفقود يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية 227 00:15:07,969 --> 00:15:09,846 عندما يحصل عليه، الجامعون ينتهي عالمنا 228 00:15:10,009 --> 00:15:11,124 ...إنه - إنه كتاب مفقود - 229 00:15:11,609 --> 00:15:12,883 يتنبأ بكل الأحداث المستقبلية 230 00:15:13,049 --> 00:15:15,085 و عندما يحصل عليه، الجامعون ينتهي عالمنا، أعلم هذا 231 00:15:15,249 --> 00:15:17,843 حسناً، هل تريد إحداكم إخباري بما يحدث هنا؟ 232 00:15:18,289 --> 00:15:20,200 يجب أن نخبرها الآن 233 00:15:20,369 --> 00:15:22,758 ،حسناً، فيبي، اسمعي 234 00:15:22,929 --> 00:15:25,807 أنا و ( بايبر ) لا نعرف جيداً في مسألة الوَخْز بأكملها 235 00:15:25,969 --> 00:15:27,197 لنكتشف المشعوذ 236 00:15:27,369 --> 00:15:31,362 لذلك قمنا بإلقاء تعويذة، لسماع الأفكار الداخلية لنتكشف الحقيقة 237 00:15:31,529 --> 00:15:33,042 أوه، تعويذة سماع الأفكار الداخلية 238 00:15:33,209 --> 00:15:36,645 بالمناسبة، ( دان ) بريء - مسرورة لهذا لأن، ( جاك ) العكس - 239 00:15:36,809 --> 00:15:39,084 انتظروا، هل تفكرنَ بشيء عنّي الآن؟ 240 00:15:39,609 --> 00:15:41,645 لا، هل يعلم ( إيريك ) بأمر المشعوذين والساحرات؟ 241 00:15:41,809 --> 00:15:43,640 لا إنه يعتقد بأنها مؤامرة حكومية 242 00:15:43,809 --> 00:15:45,367 كيف عرفتِ بأنّ ( جاك ) مشعوذ 243 00:15:45,529 --> 00:15:47,804 لقد سمعت أفكاره، و هي سيئة سيئة جداً 244 00:15:48,289 --> 00:15:51,759 ،كما تعلمين، قبور، أُناس ميِّتون أجساد مُحترِقة 245 00:15:51,929 --> 00:15:53,885 هل وَخزْتِه؟ - لا، ولهذا أحتاج، بايبر - 246 00:15:54,049 --> 00:15:57,041 ،لتُجمّده، فأقوم بوَخْزِه ثم أقهره عند الضرورة 247 00:15:57,209 --> 00:15:58,324 من أين حصلتِ على ذلك؟ 248 00:15:58,849 --> 00:16:02,205 ،أتذكرين، عند ذلك القِس المسكين والإخوة المشعوذين؟ 249 00:16:02,649 --> 00:16:05,402 حسناً، لقد تركوا هذا خلفهم و نوعاً ما قمت بأخذه 250 00:16:05,569 --> 00:16:07,480 في حالة احتجنا له لمشعوذ مستقبلي 251 00:16:07,649 --> 00:16:10,607 واو، إنها تبدو فترة قصيرة ولكنهم منتشرين في كل مكان 252 00:16:10,769 --> 00:16:13,442 ،حسناً، اذهبا أنتما الإثنَتيْن و سأبقى أنا هنا 253 00:16:13,609 --> 00:16:16,919 و ماذا إن ظهر، الجامعون؟ - حسناً، عودوا قبل يأتوا إليّ - 254 00:16:17,369 --> 00:16:19,644 و لا تفقدوا ذلك الخنجر 255 00:16:22,289 --> 00:16:24,564 ،إننا ذاهبات لقتل مشعوذ، وهي تبقى جالسة فوق شخص ما 256 00:16:24,729 --> 00:16:27,163 !أنتم، أنتم، أنتم 257 00:16:27,329 --> 00:16:29,047 هل سمعتِ ذلك؟ 258 00:16:29,929 --> 00:16:33,365 و كأنني أحتاج لتعويذة داخلية لأعرف ما تفكّرون به 259 00:16:33,529 --> 00:16:35,440 توقفنَ عن هذا 260 00:16:37,129 --> 00:16:38,687 والآن، هل ستُحسن السلوك؟ 261 00:16:40,369 --> 00:16:42,599 هل لديّ خيار آخر؟ 262 00:16:43,289 --> 00:16:44,768 لا 263 00:16:54,529 --> 00:16:56,759 هل وجدت، إيريك؟ - لا - 264 00:16:56,929 --> 00:16:59,966 سيء جداً، إنه بحماية ساحرة تقوم بتجميد الوقت 265 00:17:00,129 --> 00:17:02,324 و أخت صغيرة كأنها، بروسلي 266 00:17:02,489 --> 00:17:05,322 إنّ ( أحداث أكيشك ) في قبضتنا 267 00:17:05,489 --> 00:17:09,277 إنّ استنزاف ما بعقله سيكون صعباً إن عرَفتا ما نريده 268 00:17:10,889 --> 00:17:12,607 لا تقلق 269 00:17:12,769 --> 00:17:16,921 إننا سنصل إلى ما بعقله عن طريق قلبه 270 00:17:17,329 --> 00:17:19,047 رائع جداً 271 00:17:27,209 --> 00:17:29,040 ها هي، الموظفة المُجتهدة 272 00:17:32,009 --> 00:17:35,126 أنا مسرور لإتصالكِ، هل يمكنني الدخول؟ - بالتأكيد - 273 00:17:35,489 --> 00:17:38,049 ابقَ مُركِّزاً، و اعمل على إنهاء الأمر 274 00:17:38,489 --> 00:17:40,161 جمِّديه 275 00:17:41,729 --> 00:17:44,527 الخنجر، قومي بوَخْزه على يديه 276 00:17:49,689 --> 00:17:52,567 إنه لا ينزف - لأنه مُجمَّد - 277 00:17:52,729 --> 00:17:56,358 ،أجل، حسناً، حسناً، حسناً انتظري لحظة 278 00:17:57,369 --> 00:17:58,688 حسناً 279 00:17:59,449 --> 00:18:00,928 أهناك أي من النَّاجين؟ 280 00:18:08,449 --> 00:18:11,088 حسناً، هناك اثنان منهم - توأم من المشعوذين؟ - 281 00:18:11,249 --> 00:18:13,365 أو قد يكونون توائم طبيعية فحسب 282 00:18:14,009 --> 00:18:18,605 حسناً، قومي بإزالة التجميد ،و إن لم ينزف هذا 283 00:18:18,769 --> 00:18:20,964 فسيموت الآخر أيضاً 284 00:18:21,129 --> 00:18:22,767 حسناً، أزيلي التجميد 285 00:18:24,169 --> 00:18:26,444 ماذا؟ مالأمر؟ هل قامت بضربك؟ 286 00:18:26,609 --> 00:18:27,678 لا يجب أن تكون هنا 287 00:18:27,849 --> 00:18:29,840 بالله عليك يارجل لا يمكنني أن أدعك تحصل على اللوم كله 288 00:18:30,009 --> 00:18:31,840 إنه ينزف 289 00:18:32,209 --> 00:18:34,803 حسناً، هذه أختي، بايبر من منكم الأحمق الذي اسمه، جاك 290 00:18:37,129 --> 00:18:40,485 أنا الأحمق، وهذا أخي التوأم، جيف 291 00:18:40,649 --> 00:18:45,677 مرحباً، تشرّفت بمعرفتكِ، اسمعي إنني آسف على ذلك الرقص النقري سابقاً 292 00:18:46,769 --> 00:18:50,159 إذاً مالذي كنتم تحاولون إثباته بالضبط؟ 293 00:18:50,329 --> 00:18:53,127 إنه مجرد شيء اعتدنا أن نفعله عندما نضجنا 294 00:18:53,289 --> 00:18:55,757 ...أجل، فعندما يُعجَب أحدنا بشخص ما 295 00:18:55,929 --> 00:18:57,203 لا تُعطِهِم فكرة خاطئة عنّا 296 00:18:57,369 --> 00:19:00,247 تقومون بإرسال الآخر ليتفحّص البضاعة 297 00:19:00,409 --> 00:19:03,321 و كأنك ترمي له اطارات السيارة؟ - ليس تماماً، ولكنه دقيق - 298 00:19:03,649 --> 00:19:05,560 هذا مازال لا يوضّح سبب رغبته في قتلي 299 00:19:05,729 --> 00:19:06,798 نقطة جيّدة 300 00:19:06,969 --> 00:19:10,359 إذن ( جيف ) مالذي تفعله لتكسب عيشك؟ 301 00:19:10,809 --> 00:19:13,118 أوه، عظيم، هذا لا بد أن يكون نهاية الحديث 302 00:19:13,289 --> 00:19:17,407 إنني أملك مستودع جثث في الواقع، لديّ سلّة كاملة منهم 303 00:19:18,089 --> 00:19:21,240 مستودعات جثث - و يضعهم في القبور، أو يحرقهم - 304 00:19:22,969 --> 00:19:27,406 أتعلمان، أنتما الإثنَيْن يجب أن تخجلوا من أنفسكم 305 00:19:28,649 --> 00:19:30,685 هذه لإعتقادك بنجاح طريقتك 306 00:19:30,849 --> 00:19:33,921 و هذه لإعتقادك بأنك لن تُصفَع 307 00:19:34,089 --> 00:19:35,647 بايبر 308 00:19:42,169 --> 00:19:43,761 إنني أصدّقك 309 00:19:51,649 --> 00:19:54,368 كيف عرفتِ بأنكِ يجب أن تكوني هناك لمساعدتي؟ 310 00:19:55,209 --> 00:19:58,326 هذه حكاية طويلة - انتظري، اختصريها - 311 00:20:00,169 --> 00:20:01,966 لديّ تلك الموهبة 312 00:20:02,129 --> 00:20:05,246 التي تجعلني أرى ما سيحصل إن كانت هناك مشكلة ما 313 00:20:05,809 --> 00:20:08,960 كيف؟ - إنه شيء وُلِدتُ عليه فحسب - 314 00:20:09,409 --> 00:20:11,525 إذن أنتِ لا تعملين مع أي نوع من الوكالات الحكومية؟ 315 00:20:11,689 --> 00:20:13,964 لا، إنني مجرد فتاة 316 00:20:15,729 --> 00:20:18,197 والآن، دعني أسألك سؤال 317 00:20:20,609 --> 00:20:26,002 ذلك الشيء الذي فعلته. ترجمة ...الرموز القديمة أو أياً كان 318 00:20:26,569 --> 00:20:28,799 لماذا فعلته؟... - فعلت ذلك من أجل والدي - 319 00:20:29,529 --> 00:20:31,963 لِتُنهي عمله؟ - لقد قام الناس بإيذائه - 320 00:20:32,129 --> 00:20:34,962 و أردت أن أعرف من يكونون لأحصل على التعادل 321 00:20:35,129 --> 00:20:38,041 حتى بالمخاطرة لدرجة إيذائهم لك؟ - إنه والدي - 322 00:20:38,209 --> 00:20:41,645 إنني أحبه، وإن لم أستطِع إرجاعه لحالته، فأنا أريد العدالة 323 00:20:44,129 --> 00:20:46,962 إنني أحسدك - ألستِ قريبة من أحبابكِ؟ - 324 00:20:48,849 --> 00:20:50,999 لقد ماتت والدتي 325 00:20:51,409 --> 00:20:54,606 أنا آسف - ...و أبي - 326 00:20:54,769 --> 00:20:56,202 غادر... 327 00:20:57,049 --> 00:20:59,119 ألا تعلمين مكانه؟ 328 00:20:59,409 --> 00:21:01,365 حقيقةً، إنني لست متحمّسة لفعل هذا 329 00:21:01,609 --> 00:21:04,248 إنني لا أفهم هذا - إنك لا تعرف والدي - 330 00:21:04,929 --> 00:21:06,362 وهل تعرفينه أنتِ؟ 331 00:21:09,689 --> 00:21:12,999 ،لا، لم تسنح لي الفرصة لسوء الحظ 332 00:21:14,809 --> 00:21:18,404 حسناً لقد مللت من الحديث عن العائلة اتبعني 333 00:21:19,969 --> 00:21:22,244 جاك، ليس مشعوذاً - إنه أحمق - 334 00:21:22,409 --> 00:21:24,969 إنا سنذهب إلى المستشفى يجب أن نُخرِج والد، إيريك 335 00:21:25,129 --> 00:21:27,848 و نُبقيه في مكان آمن هيا 336 00:21:59,329 --> 00:22:01,559 أين الجميع؟ 337 00:22:02,729 --> 00:22:05,004 هل أحضرتِ ذلك الخنجر؟ - أجل - 338 00:22:13,489 --> 00:22:16,686 !أبي - !إيريك، انتظر - 339 00:22:19,529 --> 00:22:21,918 أبي، يجب أن نُخرجك من هنا 340 00:22:22,089 --> 00:22:24,557 إيريك - إنني أخرجه من هنا، فيبي - 341 00:22:32,649 --> 00:22:34,207 مالذي يحدث؟ - سأخبرك لاحقاً - 342 00:22:34,369 --> 00:22:36,803 أحضره، يجب أن نخرج من هنا 343 00:22:36,969 --> 00:22:38,800 إلى أين ذهبوا؟ 344 00:22:39,569 --> 00:22:41,241 أتبحثين هذا؟ 345 00:22:41,409 --> 00:22:43,400 لقد حصل على الخنجر 346 00:22:44,089 --> 00:22:45,727 !بايبر 347 00:22:49,209 --> 00:22:51,518 إن تحرّكتِ، فستموت 348 00:23:04,649 --> 00:23:06,321 أبي؟ 349 00:23:16,049 --> 00:23:20,839 أيريك، إننا مازلنا نرغب بمساعدتك و لم يتغيّر أي شيء 350 00:23:21,009 --> 00:23:25,958 لا، لقد تغيّر كل شيء، فأحد أنواع الوحوش قام بسرقة والدي 351 00:23:26,129 --> 00:23:28,882 إنّهم يُدْعَونَ، بالمشعوذين - مشعوذين؟ - 352 00:23:30,369 --> 00:23:32,803 وماذا يجعلكم هذا؟ 353 00:23:33,049 --> 00:23:34,164 ساحرات 354 00:23:35,809 --> 00:23:38,642 اعذريني، ولكن ما تقولينه جنون 355 00:23:39,689 --> 00:23:41,281 إيريك، إنك تؤمن، بأحداث أكيشك 356 00:23:41,449 --> 00:23:43,644 و كل القوى التي تقدّمها، صحيح؟ 357 00:23:43,809 --> 00:23:46,482 أجل، أظن ذلك - حسناً، معظم الناس يعتقدونها اسطورة - 358 00:23:46,809 --> 00:23:48,242 و لكنكَ تعلم بأنها ليست اسطورة 359 00:23:48,409 --> 00:23:52,846 إذن ألا يُعقَل بأن هناك أشياء أخرى كالسحرة، و المشعوذين موجودين في هذه الحياة؟ 360 00:23:53,009 --> 00:23:55,967 ربما، ولكن لِمَ يريد المشعوذين والدي؟ 361 00:23:56,129 --> 00:23:59,121 :ربما يريدون صفقة رابحة والدك مقابل ما تعرفه برأسك 362 00:23:59,289 --> 00:24:01,723 و هم يستطيعون الظهور، في كل وقت وفي كل مكان 363 00:24:01,889 --> 00:24:03,800 لذلك يجب أن نعيدك إلى منزلنا 364 00:24:03,969 --> 00:24:06,403 ستكون هناك بأمان أكثر من أي مكان آخر 365 00:24:06,569 --> 00:24:08,241 حسناً، اسمع ( إيريك )، إنني نفس الفتاة 366 00:24:08,409 --> 00:24:10,047 التي قابلتها في المستشفى قبل بضعة أسابيع 367 00:24:10,209 --> 00:24:12,882 والشيء الوحيد الذي تغيّر هو أنك عرفت سرّنا 368 00:24:13,209 --> 00:24:16,360 و ياله من سر - أجل، و إنني أثق بك بشأن السر - 369 00:24:16,929 --> 00:24:19,079 لذا أرجوك ثِق بي لأعود معك 370 00:24:19,769 --> 00:24:22,841 اسمع، إن كنّا نريد إنقاذ والدك فيجب أن نُبقيك بأمان 371 00:24:23,009 --> 00:24:24,567 حتى نكتشف مالذي يجب أن نفعله 372 00:24:24,729 --> 00:24:27,721 افعلي أنتِ ذلك أمّا أنا فلديّ فكرة أخرى 373 00:24:27,889 --> 00:24:30,961 حسناً، إنني ذاهبة لإحضاره و أنتما اذهبا للمنزل 374 00:24:31,569 --> 00:24:34,481 هل يجب أن نحميه؟ - إنه يدفعني للغضب - 375 00:24:36,929 --> 00:24:40,444 إيريك، مالذي تفعله؟ - ستشاهدين بنفسك - 376 00:24:41,929 --> 00:24:44,568 إننا لا يجب أن نعمل بالمكشوف هكذا فهذا ليس آمناً 377 00:24:44,729 --> 00:24:46,720 إذن اذهبي. فلديّ شيء يجب أن أفعله 378 00:24:46,889 --> 00:24:48,242 ماذا؟ مالذي يجب أن تفعله؟ 379 00:24:48,609 --> 00:24:50,918 ...أن يُلقى القبض عليك، إيريك؟ ذلك 380 00:24:55,129 --> 00:24:56,448 هذه الخريطة الحجرية، اليس كذلك؟ 381 00:24:56,609 --> 00:24:59,282 أجل. لقد اعتقدها والدي مشروعاً رائعاً للترجمة 382 00:24:59,449 --> 00:25:02,998 إنها هبة من المعلومات للدلالة على العالم في الألفية الجديدة 383 00:25:03,729 --> 00:25:04,718 مالذي تفعله؟ 384 00:25:04,929 --> 00:25:08,717 إن كانت ( أحداث أكيشك ) كما قلتِ لي سابقاً، فهي ليست هبةً 385 00:25:08,889 --> 00:25:11,164 أعني، يجب ألاّ يحصل المشعوذين على هذه المعلومات 386 00:25:11,329 --> 00:25:13,081 وكذلك نحن 387 00:25:13,249 --> 00:25:15,809 مع انكشاف كل تلك المعلومات لن تكون لدينا إرادة حرّة 388 00:25:15,969 --> 00:25:18,642 و لن يكون لدينا عالم، كما نعلم 389 00:25:19,129 --> 00:25:21,040 ربما لن يكون لدينا عالم نهائياً 390 00:25:22,329 --> 00:25:23,921 !أوه، يا إلهي 391 00:25:31,329 --> 00:25:34,002 والآن، لن يكون هناك شخص قادر على ترجمة الخريطة 392 00:25:34,169 --> 00:25:37,161 المكان الوحيد الذي توجد فيه خطوط الطول هو رأسي 393 00:25:37,329 --> 00:25:39,081 سأتّصل بالأمن 394 00:25:41,689 --> 00:25:44,726 إيريك، المسكين - سيكون بخير، فنحن سنكتشف ذلك - 395 00:25:44,889 --> 00:25:46,720 ،أجل. في الوقت الحالي يَملكُ المشعوذين والده 396 00:25:46,889 --> 00:25:49,244 لا أستطيع التخيّل، كيف يشعر بالعجز 397 00:25:49,409 --> 00:25:51,001 أنا أستطيع التخيّل 398 00:25:51,849 --> 00:25:55,603 برو، المشعوذ لم يأخذ والدنا 399 00:25:55,769 --> 00:25:57,964 لا، ولكنه غادر لوحده 400 00:25:58,129 --> 00:26:01,804 هل تفتقدينه؟ - إنني لم أقُلْ ذلك - 401 00:26:02,609 --> 00:26:05,282 هل تفكّرين به؟ - لماذا؟ - 402 00:26:05,449 --> 00:26:08,521 لأنني أتساءل إن كنتِ الوحيدة التي تفعل هذا 403 00:26:08,889 --> 00:26:12,040 لا، لستِ كذلك - إذن أنتِ تفتقدينه - 404 00:26:13,689 --> 00:26:16,157 إنني أفتقد ما يجب أن يكونه و أفتقد الذي لم يكونه أبداً 405 00:26:16,329 --> 00:26:18,365 ولكنني لا أفتقده شخصياً 406 00:26:20,809 --> 00:26:22,447 أنا أفتقده 407 00:26:22,609 --> 00:26:25,203 حسناً، هل يمكننا العودة للعمل؟ 408 00:26:25,689 --> 00:26:28,681 حسناً، لنعتني بمسألة والد شخص آخر كَبديل 409 00:26:28,889 --> 00:26:30,800 حسناً، الطريقة الوحيدة لحماية، إيريك 410 00:26:30,969 --> 00:26:32,960 هي أن نُخرِج المعلومات من دماغه للأبد 411 00:26:33,129 --> 00:26:34,642 إنّ التعويذة هنا 412 00:26:34,969 --> 00:26:37,961 ولكن إن فعلنا ذلك، فلن يملك ،إيريك، شيئاً ليساوم به المشعوذين 413 00:26:38,129 --> 00:26:40,802 و حينها سيغضب المشعوذين و يقتلون والده 414 00:26:40,969 --> 00:26:43,927 حسناً، ( إيريك ) هو بريئنا و هو مهمّتنا الأساسية 415 00:26:44,089 --> 00:26:45,602 أجل، ولكن كلاهما أبرياء 416 00:26:45,769 --> 00:26:48,966 بايبر، إنني آمل ألاّ يحدث هذا و لكن علينا أن نختار 417 00:26:49,129 --> 00:26:52,519 لماذا؟ أعني مع كل الخدع السحرية التي نملكها، لابد أن تكون هناك طريقة أخرى 418 00:26:52,689 --> 00:26:54,964 مازال هذا لا يكفي أعني، إننا نتحدّث عن 419 00:26:55,129 --> 00:26:57,848 ،المستقبل مستقبل الجميع 420 00:26:58,009 --> 00:27:00,125 إذن يجب أن نُضحّي بوالد، إيريك؟ 421 00:27:01,009 --> 00:27:02,601 إنّ هذا من أجل الخير الأعظم 422 00:27:03,289 --> 00:27:06,008 سحقاً، إننا نعمل بكل الطرق و مازال هذا سيئاً 423 00:27:06,169 --> 00:27:07,648 أتعلمين ماذا، إن هذا يُقرفني 424 00:27:10,489 --> 00:27:12,605 أوه، هذا ( دان )، يجب أن أنهي الأمر معه 425 00:27:12,769 --> 00:27:16,000 يجب أن تجدي طريقة لنخبر ( فيبي ) فيها 426 00:27:23,409 --> 00:27:25,877 مرحباً، هل أنتِ مستعدة؟ 427 00:27:26,049 --> 00:27:28,279 أوه، سحقاً، إنها لن تأتي 428 00:27:28,689 --> 00:27:30,361 ...دان 429 00:27:32,289 --> 00:27:35,918 اسمع، إنني فعلاً أريد الذهاب ولكنني لست مستعدة بعد 430 00:27:36,089 --> 00:27:38,922 ...بايبر، هل يوجد شيء من 431 00:27:39,089 --> 00:27:42,923 رجل البيتزا؟ مرحباً ( دان ) لقد طلبنا... بيتزا، هل تريد البقاء للأكل؟ 432 00:27:43,089 --> 00:27:46,684 لا، إنني أريد الذهاب معها ولكن مالمشكلة؟ 433 00:27:46,849 --> 00:27:48,441 ...حسناً، حسناً، إنني أعلم ما تفكّر به 434 00:27:48,769 --> 00:27:50,407 !بايبر 435 00:27:50,689 --> 00:27:53,408 ولكن سأكون جاهزة في الوقت المناسب - حسناً - 436 00:27:53,889 --> 00:27:55,163 ،حسناً، يجب أن أغادر خلال ساعة 437 00:27:55,329 --> 00:27:57,206 و سأتأخر عن تدريبات الزفاف 438 00:27:57,369 --> 00:27:59,519 ،لذا سأحرّك سيارتي في الـ 6 و آمل أن أجدكِ فيها 439 00:27:59,689 --> 00:28:01,247 حسناً 440 00:28:02,409 --> 00:28:03,842 يوم ما، و بطريقة ما، و بوقت ما 441 00:28:04,009 --> 00:28:06,523 سأفعل الأمر الذي أريده أمام هذا الباب اللعين 442 00:28:07,569 --> 00:28:09,048 ألم يتّصل بكم المشعوذين بعد؟ 443 00:28:10,329 --> 00:28:12,797 لا، ليس بعد أين كنتم طوال الوقت؟ 444 00:28:12,969 --> 00:28:15,244 إيريك، حطّم الخريطة الحجرية و نحن محظورون هناك 445 00:28:15,409 --> 00:28:17,365 هل وجدتم أي شيء في الكتاب؟ 446 00:28:18,849 --> 00:28:21,317 أخبريها أنتِ، فلقد اكتفيت من تحطيم القلوب لليوم 447 00:28:21,489 --> 00:28:22,524 سنخبرها معاً 448 00:28:22,889 --> 00:28:25,449 إيريك، لِمَ لا تتفقّد رسائل منزلك 449 00:28:25,609 --> 00:28:28,840 فربما قد حاولوا الإتصال بك هناك - حسناً - 450 00:28:30,129 --> 00:28:31,926 مالذي يحدث؟ 451 00:28:33,129 --> 00:28:34,482 أيمكننا التحدث؟ 452 00:28:41,369 --> 00:28:43,883 لا توجد لديك رسائل جديدة 453 00:28:44,649 --> 00:28:47,004 انتظري، أنتِ ترغبين بترك والد ( إيريك ) يموت؟ 454 00:28:47,169 --> 00:28:50,445 لايمكننا المخاطرة بحياة ( إيريك ) والسماح للمشعوذين بكسب المعرفة المستقبلية 455 00:28:50,929 --> 00:28:53,966 ولكن ليس بإنقاذه على حساب والده فنحن يجب أن ننقذه 456 00:28:54,129 --> 00:28:55,801 فيبي، إننا يجب أن ننقذ آباء الجميع 457 00:28:55,969 --> 00:28:58,119 يجب أن نُنقذ العالم بأكمله من هؤلاء المشعوذين 458 00:28:58,289 --> 00:29:00,086 و نحن لا نستطيع فعل هذا إن حصلوا على الأحداث 459 00:29:00,249 --> 00:29:01,807 ،إذاً، ماذا يُفتَرض أن أخبر، إيريك 460 00:29:01,969 --> 00:29:03,687 بأننا يجب أن نُضحّي بوالده؟ 461 00:29:03,849 --> 00:29:07,478 ،لا يمكنني فعل ذلك فلقد وعدته بأننا سنحميه 462 00:29:10,009 --> 00:29:13,126 فيبي - إنكِ لا تَهتمِّين لهذا حتى - 463 00:29:14,689 --> 00:29:15,917 إنني آسفة 464 00:29:16,089 --> 00:29:18,398 لم أقصد ذلك. إنني حتى لا أعرف سبب تفكيري به 465 00:29:18,569 --> 00:29:22,528 هل تُريدينا أن نُخبره؟ - لا، إنه شيء يجب أن أفعله بنفسي - 466 00:29:27,049 --> 00:29:30,041 ألو؟ - إيريك، أعتقد أنك تعرف من أكون - 467 00:29:30,209 --> 00:29:33,281 أين والدي؟ - أوه، إنك تعرفني تماماً، جيد - 468 00:29:33,449 --> 00:29:35,883 " قُلْ مرحباً لـ ( إيريك )، " بِنْ 469 00:29:37,769 --> 00:29:41,159 إيريك؟ بنيّ؟ - أبي؟ - 470 00:29:41,329 --> 00:29:42,478 إنني أشعر بتغيّر مختلف 471 00:29:43,049 --> 00:29:45,279 !أبي! أبي 472 00:29:49,129 --> 00:29:52,439 أوه، لقد ذهب، إيريك ولكن يمكنني إعادته لك و إعطاؤك إياه 473 00:29:53,329 --> 00:29:55,797 كل ما أريده بالمقابل هو ما يوجد برأسك 474 00:29:56,569 --> 00:29:58,924 أين أستطيع إيجادك؟ في بستان البلوط. عند نهاية الجانب الغربي - 475 00:29:59,089 --> 00:30:03,321 لحديقة ( البوابة الذهبية )، خلال نصف ساعة، و لوحدك من دون الساحرات 476 00:30:03,529 --> 00:30:04,882 إيريك؟ 477 00:30:06,849 --> 00:30:09,409 هل هناك أي رسائل؟ - لا، ليس بعد - 478 00:30:09,569 --> 00:30:10,763 ...إيريك 479 00:30:10,929 --> 00:30:14,638 قبل أن تقولي أي كلمة أخرى أردت أن أشكرك فحسب 480 00:30:14,809 --> 00:30:16,959 من أجل كل ما فعلته لوالدي 481 00:30:18,009 --> 00:30:19,601 أعني، كل شيء حاولتِ فعله 482 00:30:19,769 --> 00:30:22,408 هل أنتِ متأكدة بأنكِ لستِ ملاك؟ 483 00:30:22,569 --> 00:30:26,642 لا، إنني لست ملاك. ولكن من المحتمل أن أعرّفك على واحد، حسبما أظن 484 00:30:27,409 --> 00:30:29,400 من المؤسف أنّ والدكِ ليس جزءاً من حياتكِ 485 00:30:29,689 --> 00:30:32,567 فلقد كان سيصبح فخوراً بكِ جداً 486 00:30:34,809 --> 00:30:36,845 ...إيريك، يجب أن أتحدّث إليك 487 00:30:37,609 --> 00:30:39,645 بأمر يخصّك أنتَ و والدك... 488 00:30:39,809 --> 00:30:41,128 حسناً 489 00:30:42,569 --> 00:30:45,129 ربما يجب أن نحصل على كوب من الشاي أولاً 490 00:30:45,289 --> 00:30:48,804 حسناً، سأذهب لتحضيره - شكراً - 491 00:30:54,769 --> 00:30:57,727 إيريك، إلى أين تذهب؟ 492 00:30:58,769 --> 00:31:00,202 إنني ذاهب لإستنشاق الهواء فحسب 493 00:31:00,369 --> 00:31:02,405 في بستان البلوط، بحديقة البوّابة الذهبية 494 00:31:02,569 --> 00:31:03,968 !فيبي 495 00:31:04,569 --> 00:31:06,366 نعم؟ 496 00:31:06,529 --> 00:31:09,726 إلى أين يذهب؟ - لقد كان يفكّر بحديقة، البوّابة الذهبية - 497 00:31:09,889 --> 00:31:12,449 أوه، يا إلهي، لابد أنّ المشعوذين اتصلوا به 498 00:31:33,289 --> 00:31:35,849 حسناً، إنّ أشجار البلوط في كل مكان 499 00:31:36,009 --> 00:31:38,648 ماذا إن كنّا قد تأخرنا؟ - فيبي، توقّفي عن التفكير بذلك - 500 00:31:38,809 --> 00:31:40,606 هل يمكنكِ الإبتعاد عن رأسي، من فضلك؟ 501 00:31:40,769 --> 00:31:42,999 لقد قال كتاب الظلال بأنّ تعطّشهم للمعرفة هو حليفنا 502 00:31:43,169 --> 00:31:45,160 لذا، لابد أن تكون هناك طريقة ما لإستخدام المعرفة 503 00:31:45,329 --> 00:31:46,887 التي اكتسبوها لهزمهم 504 00:31:47,049 --> 00:31:48,721 أو نستخدم طَمعهُم للإيقاع بهم 505 00:31:48,889 --> 00:31:50,766 ،أجل، وإن فشل كل هذا 506 00:31:50,929 --> 00:31:53,762 فسنقوم بتجميدهم و إبعادهم لمسافة كافية حتى نأخذ، إيريك 507 00:31:53,929 --> 00:31:56,284 و نُنقذ والده، صحيح؟ 508 00:31:57,609 --> 00:32:00,169 اسمعي، أعتقد أننا يجب أن نفعل كل شيء ممكن 509 00:32:00,329 --> 00:32:02,320 لإعادة شمل ( إيريك ) بوالده 510 00:32:02,489 --> 00:32:05,640 أعني، تخيّلي أباً يريد البقاء مع ابنه 511 00:32:05,809 --> 00:32:07,162 فيبي، سنفعل أفضل ما يمكننا 512 00:32:07,689 --> 00:32:12,046 حسناً، إذاً يجب أن ننقسم و لتنادينا أوّل مَنْ تسمع الصراخ 513 00:33:05,409 --> 00:33:07,445 !أبي - هذه مسافة كافية، إيريك - 514 00:33:10,569 --> 00:33:13,083 يمكنني إعادة دماغه أو يمكنني قتله، إيريك 515 00:33:14,209 --> 00:33:15,403 ذلك الخيار من عندي 516 00:33:15,569 --> 00:33:18,879 ،أعِدْ دماغه، أو لن تحصل على ما تريده و هذا الخيار من عندي 517 00:33:19,049 --> 00:33:22,962 لا، لا، لا، لا يمكنك المساومة إيريك، فنحن المُسيطرون هنا 518 00:33:25,329 --> 00:33:27,126 دعونا نتأكّد من هذا ثانيةً 519 00:33:28,609 --> 00:33:29,928 من الذي يملك السيطرة؟ 520 00:33:30,089 --> 00:33:33,525 ألم تنتبه لهذا سابقاً؟ إن المسدس لن يفعل لنا شيئاً 521 00:33:33,689 --> 00:33:35,884 لا، ولكنه يستطيع تفجير رأسي 522 00:33:36,049 --> 00:33:38,802 وإن فعلت ذلك، فلن تحصل على النصف الثاني للخريطة 523 00:33:40,889 --> 00:33:43,357 أعِدْ دماغه، الآن 524 00:34:01,489 --> 00:34:03,127 أبي؟ - إيريك - 525 00:34:04,289 --> 00:34:06,120 بنيّ، مالذي تفعله؟ 526 00:34:06,289 --> 00:34:07,688 !أبي 527 00:34:09,769 --> 00:34:13,921 !إنك الآن لي، إيريك كما قلت لك، إننا المُسيطرون 528 00:34:33,409 --> 00:34:34,762 فيبي 529 00:34:36,929 --> 00:34:38,726 برو، احترسي 530 00:34:41,849 --> 00:34:44,079 هذا صحيح، يا ساحرات تعالوا و تخلّصوا منّي 531 00:34:45,649 --> 00:34:47,844 لا تطرفوا بعينكم اجعلهم يُركّزون عليك 532 00:34:48,009 --> 00:34:49,806 دعه يفاجئهم من الخلف 533 00:34:49,969 --> 00:34:52,164 انتظري، لا تُجمِّديه - لِمَ لا؟ - 534 00:34:52,329 --> 00:34:54,240 ألم تسمعي أفكاره؟ إنه يلعب لعبة الفخ 535 00:34:54,409 --> 00:34:56,081 دعيه يعتقد بأنه الرابح 536 00:35:17,889 --> 00:35:20,357 أتعلمين، إنهم فعلاً يجب ألاّ يضعوا اصبعهم بدماغنا 537 00:35:20,529 --> 00:35:21,882 وكأنكِ تقرئين أفكاري 538 00:35:26,489 --> 00:35:28,639 برو؟ بايبر؟ 539 00:35:29,569 --> 00:35:31,002 هل أنتِ بخير؟ 540 00:35:31,169 --> 00:35:33,967 أظن ذلك، مالذي نفعله في الحديقة؟ 541 00:35:37,969 --> 00:35:39,846 من هؤلاء الناس؟ 542 00:35:41,609 --> 00:35:45,648 ألا تعرفين، إيريك؟ - لا. لماذا، هل يجب أن أعرفه، هل يجب؟ - 543 00:35:45,809 --> 00:35:48,403 ما آخر شيء تتذكّرينه؟ 544 00:35:49,409 --> 00:35:52,765 حفلة عيد القدّيسين - ذلك كان منذ ثلاثة أسابيع - 545 00:35:56,529 --> 00:36:00,681 هل أنت بخير؟ - أجل، إنني بخير، إنني بخير - 546 00:36:00,849 --> 00:36:02,680 إنه مجرد تشويش مالذي أفعله هنا؟ 547 00:36:02,849 --> 00:36:04,919 أنت لا تعرفها؟ 548 00:36:05,089 --> 00:36:06,761 لا 549 00:36:06,929 --> 00:36:08,681 انتظري، أعتقد أنني رأيتكِ في المستشفى 550 00:36:09,129 --> 00:36:10,960 مَنْ هذا الرجل اللطيف؟ 551 00:36:17,809 --> 00:36:19,401 أبي؟ - إيريك - 552 00:36:19,569 --> 00:36:21,321 ...أوه، يا إلهي! إنّك 553 00:36:21,489 --> 00:36:22,808 !إنّك بأفضل حال... 554 00:36:23,729 --> 00:36:27,165 ماذا يجري؟ مالذي حدث؟ لا أعلم - 555 00:36:27,329 --> 00:36:30,560 هل فعلنا شيء جيد؟ - لقد فعلتِ أمراً مذهلاً - 556 00:36:41,729 --> 00:36:44,038 حسناً، بماذا أفكّر؟ 557 00:36:44,209 --> 00:36:45,722 تفكّرين بأن ( دان ) سيغادر من دوني 558 00:36:45,889 --> 00:36:48,005 لا، جيّد، لقد أُلغِيَت التعويذة - يالها من راحة - 559 00:36:48,169 --> 00:36:50,399 أعتقد أننا أثبتنا ما وراء الشكّ بشعوذة الرجال 560 00:36:50,569 --> 00:36:53,129 و خاصةً، إنّ النساء لن يستطعنَ سماع أفكار النساء الأخريات 561 00:36:53,289 --> 00:36:54,483 ،وبالتأكيد إنّ كثرة المعرفة 562 00:36:54,649 --> 00:36:56,844 سواء كانت تأتي من، أحداث أكيشك أو من عقول الناس 563 00:36:57,009 --> 00:36:59,159 فهي شيء خطير - إذاً، بماذا كنتِ تفكّرين؟ - 564 00:36:59,329 --> 00:37:02,082 كنت أفكّر بأنه لمن المؤسف أن تحصل فيبي، على رجل رائع 565 00:37:02,249 --> 00:37:04,399 ولا يمكنها تذكّره حتى 566 00:37:05,529 --> 00:37:06,518 مرحباً - مرحباً - 567 00:37:06,689 --> 00:37:08,486 مرحباً - إنها رائعة - 568 00:37:08,649 --> 00:37:11,527 إنها لكم، لقد وضعها بائع الزهور على الشرفة، ولكن من دون كرت 569 00:37:11,689 --> 00:37:13,725 إنها كبيرة - إنها غالية - 570 00:37:14,329 --> 00:37:15,921 إنهم يتّصلون 571 00:37:17,889 --> 00:37:19,481 ألو؟ - !أوه، لا - 572 00:37:19,649 --> 00:37:22,402 دان! إنه يغادر من دوني 573 00:37:22,569 --> 00:37:25,447 لا تقفي هكذا، قومي بتجميده - أوه، صحيح - 574 00:37:28,929 --> 00:37:30,647 يجب أن أذهب 575 00:37:31,729 --> 00:37:33,208 إنها قدرة رائعة بعض الشيء 576 00:37:34,289 --> 00:37:37,087 عزيزتي... افتحيه 577 00:37:38,529 --> 00:37:40,485 ألو؟ - أخيراً - 578 00:37:40,649 --> 00:37:42,879 كنت أتصل كل 20 دقيقة خلال الساعة الأخيرة 579 00:37:43,489 --> 00:37:45,844 هل أعجبتكِ الورود؟ - جاك، مالذي تريده؟ - 580 00:37:46,369 --> 00:37:48,519 إنكِ امرأة كثيرة الشك 581 00:37:48,929 --> 00:37:50,885 لا، ولكني أحب التفكير بحرص فحسب 582 00:37:51,289 --> 00:37:54,838 أوه، بالله عليكِ، ( برو ) هل تحاولين القَوْل بأنكِ كنتِ صادقة معي تماماً؟ 583 00:37:56,409 --> 00:37:59,446 جاك، لا يمكنني سماعك !أعتقد بأنّ الهاتف ينقطع 584 00:38:01,049 --> 00:38:05,167 لقد... أردت الإعتذار منكِ فحسب هل يمكنني...؟ هل يمكنني أخذكِ للعشاء؟ 585 00:38:05,329 --> 00:38:08,719 لا أظن ذلك - هيا، دعيني أشتري لكِ شراباً - 586 00:38:09,209 --> 00:38:11,643 لا أظن ذلك - هل سأستعيد هاتفي على الأقل؟ - 587 00:38:12,809 --> 00:38:14,208 لا أظن ذلك 588 00:38:22,089 --> 00:38:24,284 أوه، أحب هذا - مالذي تفعلينه؟ - 589 00:38:24,449 --> 00:38:26,644 أتصل بـ، طوكيو 590 00:38:29,569 --> 00:38:31,241 " كونيشيوا " 591 00:38:41,729 --> 00:38:43,082 عذراً 592 00:38:43,249 --> 00:38:46,127 إنني أبحث عن الدكتور، شلينزغ فأنا أحتاجه لتوقيع بعض أوراق التأمين 593 00:38:46,289 --> 00:38:47,881 لقد أخبروني بأنه سيكون هنا 594 00:38:48,049 --> 00:38:50,927 أجل، في الواقع، لقد أخذ السيدة ( بروين ) لغرفة التشمّس 595 00:38:51,089 --> 00:38:54,365 يمكنك إيجاده هناك - عظيم، شكراً - 596 00:38:57,809 --> 00:38:59,401 أنتِ ( فيبي )، صحيح؟ 597 00:38:59,569 --> 00:39:01,958 أنا، إيريك براغ أعتقد أنني رأيتكِ ذلك اليوم في الحديقة 598 00:39:02,489 --> 00:39:04,559 أجل. أجل، كيف حال والدك؟ 599 00:39:04,729 --> 00:39:07,721 أوه، إنه أفضل، شكراً لقد عاد تقريباً لطبيعته 600 00:39:08,729 --> 00:39:10,367 ...إنني أتذكّر 601 00:39:10,529 --> 00:39:13,282 بأنكِ كنتِ لطيفة معه عندما كان هنا... 602 00:39:13,449 --> 00:39:15,599 هناك العديد من الناس يتضايقون من هذا 603 00:39:15,769 --> 00:39:18,727 لابد أنكِ ملاك - لا إنني لست ملاك - 604 00:39:18,889 --> 00:39:21,961 ولكن يمكنني تعريفك على واحد إن أردت ذلك 605 00:39:33,289 --> 00:39:36,440 أتعلمين، لقد أدركت بأنني لا أملك فكرةً عن مكان غرفة التّشمس 606 00:39:37,369 --> 00:39:40,839 إنّ مكانها معقّد قليلاً ربما يجب أن أرسم لك خريطة 606 00:39:49,900 --> 00:39:54,900 ترجمة: خالد الحميدان Love_Myth88@hotmail.com 606 00:39:55,000 --> 00:40:00,000 أتمنى أن تكون الترجمة قد نالت إعجابكم وإلى اللقاء في الحلقة القادمة