1 00:01:33,260 --> 00:01:40,980 (Are You The One) 2 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 (Episode 25) 3 00:01:52,700 --> 00:01:58,260 Sir, it's been an hour, and Ms. Liu is still in there. 4 00:02:00,620 --> 00:02:01,460 Go take a look. 5 00:02:30,100 --> 00:02:31,820 Sir, this leads to the back street. 6 00:02:41,060 --> 00:02:43,020 My lord, look, we found a tuft of animal fur. 7 00:02:43,540 --> 00:02:46,980 My lord, this could be the rumored White Deer. 8 00:02:47,420 --> 00:02:50,420 It's an auspicious sign and the mandate of heaven, my lord. 9 00:03:05,900 --> 00:03:07,979 My Lord, there's an assassin! 10 00:03:07,980 --> 00:03:09,300 - My lord! - Protect the prince! 11 00:03:11,540 --> 00:03:12,900 My lord, my lord! 12 00:03:14,220 --> 00:03:15,779 You missed. The second one will fail. 13 00:03:15,780 --> 00:03:16,620 Move aside. 14 00:03:17,140 --> 00:03:18,619 - He has many guards with him. - Chase them. 15 00:03:18,620 --> 00:03:21,099 If they catch up, I won't be able to protect you. 16 00:03:21,100 --> 00:03:21,940 Come with me now. 17 00:03:44,700 --> 00:03:46,820 Stop looking. It's just me. 18 00:04:00,620 --> 00:04:02,010 Your Majesty, Prince Sui has men block 19 00:04:02,030 --> 00:04:03,740 all the exits down the mountain. 20 00:04:03,900 --> 00:04:06,220 It'd be hard for Ms. Liu to escape the search. 21 00:04:09,300 --> 00:04:13,300 There's one place that can keep you safe. 22 00:04:34,060 --> 00:04:37,220 It's just a bit off from the heart. 23 00:04:37,980 --> 00:04:41,020 Cui Xingzhou, was it you? 24 00:04:41,140 --> 00:04:44,140 Yes, it was me. 25 00:04:45,700 --> 00:04:49,500 My Lord, you're so narrow-minded. 26 00:04:49,980 --> 00:04:52,980 My arrow missed by accident. 27 00:04:53,620 --> 00:04:57,900 How was I to know you'd run into it from so far away? 28 00:05:00,380 --> 00:05:06,300 I still wanted to reconcile with you. 29 00:05:07,220 --> 00:05:08,500 You madman. 30 00:05:09,460 --> 00:05:11,260 Reconcile? 31 00:05:13,220 --> 00:05:17,340 Do you really think I don't know about the matter in Zhenzhou? 32 00:05:19,060 --> 00:05:22,380 Fine, I'd like to know 33 00:05:22,900 --> 00:05:27,180 how you plan to reconcile this matter with me. 34 00:05:28,900 --> 00:05:30,140 What are you standing there for? 35 00:05:30,580 --> 00:05:33,860 Lord Huaiyang encountered a wild beast during the Spring Hunt and died unexpectedly. 36 00:05:34,260 --> 00:05:35,100 Take him down. 37 00:05:35,110 --> 00:05:36,460 My lord, have you thought it through? 38 00:05:38,300 --> 00:05:41,940 Do I need to hesitate to take down you? 39 00:05:42,830 --> 00:05:46,110 What if the Grand Empress Dowager knew that 40 00:05:46,140 --> 00:05:49,820 the Xizhou conflict was caused by her own son? 41 00:05:51,260 --> 00:05:55,300 My lord, do you not care about this matter either? 42 00:05:56,940 --> 00:05:58,820 Thousands of souls perished in Xizhou. 43 00:05:59,460 --> 00:06:01,850 My lord, have you truly calculated everything so well 44 00:06:01,870 --> 00:06:05,140 that there are no flaws? 45 00:06:06,580 --> 00:06:10,260 Let me tell you the truth, I have already prepared the secret letter. 46 00:06:10,860 --> 00:06:12,780 Today, 47 00:06:12,800 --> 00:06:15,020 if I cannot walk out of this hunting ground safely, 48 00:06:15,820 --> 00:06:20,300 what you did in Xizhou will be presented to the Grand Empress Dowager. 49 00:06:20,420 --> 00:06:23,500 By then, what will the imperial relatives think? 50 00:06:24,740 --> 00:06:26,380 Will they still let you have your way? 51 00:06:30,900 --> 00:06:31,740 My lord. 52 00:06:32,020 --> 00:06:32,860 My lord. 53 00:06:38,340 --> 00:06:40,140 How dare you threaten me? 54 00:06:42,300 --> 00:06:45,460 If you do not believe it, you can try. 55 00:06:46,900 --> 00:06:48,780 Let's see if you can risk it all, 56 00:06:49,860 --> 00:06:54,100 or if I, the madman, can risk it all. 57 00:06:56,340 --> 00:07:00,940 My lord, your injury is too severe. Please return to the camp for treatment first. 58 00:07:01,300 --> 00:07:03,580 Then we'll search for any other accomplices. 59 00:07:06,100 --> 00:07:06,940 Let's go. 60 00:07:09,140 --> 00:07:09,980 My lord. 61 00:07:32,300 --> 00:07:34,540 My lord, you need to recuperate for a few days. 62 00:07:34,780 --> 00:07:36,820 I will now prescribe some medicine for you. 63 00:07:39,540 --> 00:07:40,620 Leave. 64 00:07:48,660 --> 00:07:50,580 Make them all leave. 65 00:07:51,420 --> 00:07:52,260 Yes. 66 00:07:53,220 --> 00:07:54,420 You all leave as well. 67 00:07:55,020 --> 00:07:56,180 Thank you, my lord. 68 00:08:03,940 --> 00:08:04,940 Pei. 69 00:08:07,620 --> 00:08:08,500 Pei. 70 00:08:10,700 --> 00:08:13,659 You were fine when you went out just now. 71 00:08:13,660 --> 00:08:15,420 What happened? 72 00:08:17,780 --> 00:08:20,340 Uncle, you're injured. Do not move too much. 73 00:08:22,140 --> 00:08:24,500 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 74 00:08:27,980 --> 00:08:29,020 What exactly happened? 75 00:08:29,740 --> 00:08:33,340 I was careless 76 00:08:33,580 --> 00:08:36,100 and injured by a beast. 77 00:08:36,820 --> 00:08:37,660 Yes. 78 00:08:37,860 --> 00:08:39,540 His Lordship has ordered a search in the camp 79 00:08:39,700 --> 00:08:41,860 to prevent that beast from harming the imperial family members. 80 00:08:42,260 --> 00:08:46,460 Therefore, I failed to protect His Lordship. Please forgive us, Your Majesty. 81 00:08:49,100 --> 00:08:51,940 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 82 00:08:52,180 --> 00:08:53,900 Your health is the most important. 83 00:08:56,300 --> 00:08:57,220 Yes, yes. 84 00:09:05,420 --> 00:09:09,060 No wonder it was so noisy outside. What a horrifying thing. 85 00:09:09,420 --> 00:09:10,780 How is the Grand Empress Dowager? 86 00:09:11,740 --> 00:09:12,919 His Majesty is worried that 87 00:09:12,920 --> 00:09:14,779 the Grand Empress Dowager is overly distressed. 88 00:09:14,780 --> 00:09:17,740 He has ordered the Imperial Guards to escort all the ladies back to the palace. 89 00:09:18,980 --> 00:09:19,820 I see. 90 00:09:20,380 --> 00:09:23,220 But my clothes got wet earlier. 91 00:09:23,700 --> 00:09:25,300 I'm afraid it will take some time to dry. 92 00:09:27,700 --> 00:09:30,860 No problem, I will wait outside. 93 00:09:54,540 --> 00:09:59,220 Actually, Ms. Liu, you're not quite as I imagined. 94 00:10:02,500 --> 00:10:04,580 The plums and willows dance in the breeze. 95 00:10:04,740 --> 00:10:08,460 I originally thought you would be a quiet and charming begonia. 96 00:10:11,220 --> 00:10:13,190 Although my name is Miantang, 97 00:10:13,210 --> 00:10:15,580 I have nothing to do with this luxurious flower. 98 00:10:16,350 --> 00:10:18,380 But Lady Shi, you surprised me. 99 00:10:20,290 --> 00:10:21,130 Really? 100 00:10:23,460 --> 00:10:25,220 His Majesty sent me here 101 00:10:25,420 --> 00:10:26,900 without leaving a single word. 102 00:10:27,580 --> 00:10:31,300 But you remained calm and composed. 103 00:10:32,020 --> 00:10:34,060 I'm impressed by the daughter of a military general. 104 00:10:36,590 --> 00:10:38,140 That's because I trust His Majesty. 105 00:10:38,940 --> 00:10:42,340 Naturally, I also trust the women favored by His Majesty. 106 00:10:47,760 --> 00:10:50,290 Trust is a precious thing. 107 00:10:52,180 --> 00:10:54,420 I also hope to be like you, Lady Shi, 108 00:10:54,860 --> 00:10:56,780 to meet someone who can be trusted. 109 00:11:12,860 --> 00:11:15,510 Your Majesty, the scout reports that Lord Huaiyang confessed 110 00:11:15,530 --> 00:11:18,140 to shooting the arrow to Prince Sui. 111 00:11:20,740 --> 00:11:22,500 No one else can know this. 112 00:11:22,980 --> 00:11:23,820 Understood. 113 00:11:28,500 --> 00:11:29,820 (When did you make the decision?) 114 00:11:32,220 --> 00:11:34,440 (You were just afraid of missing the opportunity for the Spring Hunt.) 115 00:11:35,140 --> 00:11:37,540 (You didn't intend to hide it from me on purpose, right?) 116 00:11:40,660 --> 00:11:46,940 So, you never fully trusted me from the beginning. 117 00:11:47,420 --> 00:11:51,460 Your Majesty kept finding excuses to delay. You're not truly seeking revenge. 118 00:11:52,820 --> 00:11:54,060 Aren't you also deceiving me? 119 00:11:54,380 --> 00:11:57,340 I just wanted to keep you here first, so you wouldn't act impulsively. 120 00:12:00,060 --> 00:12:03,860 Miantang, even for a moment, 121 00:12:06,580 --> 00:12:08,580 did you ever think of staying for me? 122 00:12:14,780 --> 00:12:18,340 I came to the capital only for revenge. 123 00:12:19,580 --> 00:12:24,140 Besides that, there is no reason for me to stay by your side. 124 00:12:24,740 --> 00:12:28,580 I did admire you once. 125 00:12:31,220 --> 00:12:32,260 I do not doubt 126 00:12:35,740 --> 00:12:38,620 nor deny our past. 127 00:12:40,340 --> 00:12:44,540 Then why did everything suddenly change? 128 00:12:44,980 --> 00:12:46,500 It didn't change suddenly. 129 00:12:52,980 --> 00:12:55,420 When you intended to cooperate with Prince Sui, 130 00:12:56,500 --> 00:13:01,220 I knew that what you and I wanted was fundamentally different. 131 00:13:01,980 --> 00:13:06,420 Our lives only briefly overlapped. 132 00:13:06,820 --> 00:13:08,820 In the end, neither of us will change for the other. 133 00:13:10,260 --> 00:13:14,060 Today's events are the best proof of that. 134 00:13:16,380 --> 00:13:20,780 A missed strike means there will be no second chance. 135 00:13:22,580 --> 00:13:25,540 From now on, Prince Sui will only be more guarded. 136 00:13:26,340 --> 00:13:30,060 And today, I missed out on the best opportunity. 137 00:13:30,420 --> 00:13:35,180 If I want to act again in the future, it will come at a greater cost. 138 00:13:37,670 --> 00:13:39,900 Then I will risk my life to protect you. 139 00:13:41,770 --> 00:13:43,659 As long as you are willing to stay with me, I... 140 00:13:43,660 --> 00:13:47,460 But every time I see you in the future, I will remember today and this moment, 141 00:13:49,860 --> 00:13:53,300 just like I will always remember the Night of the Shangsi Festival. 142 00:13:57,020 --> 00:14:00,200 You knew Prince Sui was trying to win you over. 143 00:14:02,000 --> 00:14:05,740 Yet you let those men who shared hardships with you die overnight. 144 00:14:06,660 --> 00:14:08,740 - I.. - You wouldn't do anything wrong. 145 00:14:09,860 --> 00:14:11,140 Because you weigh the pros and cons. 146 00:14:18,020 --> 00:14:22,860 But Lu Wen is a person who acts on his emotions. 147 00:14:24,220 --> 00:14:25,870 Different paths lead to different destinations. 148 00:14:29,260 --> 00:14:32,300 (Ziyu, let go.) 149 00:14:45,580 --> 00:14:48,900 The Council of Examination, on this day I take the throne, 150 00:14:49,820 --> 00:14:55,500 I hereby make my father, Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong 151 00:14:56,300 --> 00:14:59,860 and my legitimate mother, Madam Cao, Empress Dowager. 152 00:15:00,660 --> 00:15:04,739 The Empress is to be respectfully conferred by the Grand Empress Dowager's decree. 153 00:15:04,740 --> 00:15:06,720 The inner court is to be treated with great respect, 154 00:15:06,750 --> 00:15:08,420 as the state has its established rituals. 155 00:15:08,900 --> 00:15:13,140 With virtue already complete in the palace, the rank should match its dignity and power. 156 00:15:13,820 --> 00:15:16,420 Madam Sun, you embody the virtues of humility and obedience, 157 00:15:16,450 --> 00:15:19,060 following the teachings of your mentors. 158 00:15:19,580 --> 00:15:22,580 You are cautious and dignified. 159 00:15:22,980 --> 00:15:25,820 From a noble lineage, yet you do not abuse your power. 160 00:15:25,840 --> 00:15:27,940 You are humble and radiate brilliance. 161 00:15:28,460 --> 00:15:31,499 You have the law in your mind and abide by it. 162 00:15:31,500 --> 00:15:37,140 You lead by example and set a precedent. I hereby make you... 163 00:15:39,020 --> 00:15:40,620 Empress, Empress. 164 00:15:42,700 --> 00:15:44,060 Consort Xian. 165 00:15:44,980 --> 00:15:46,580 You shall execute my decree. 166 00:15:50,140 --> 00:15:52,220 Consort Xian, please accept the decree quickly. 167 00:15:54,060 --> 00:15:57,339 Also, you should change out of this red dress. 168 00:15:57,340 --> 00:15:58,929 A rose-red color would be more suitable for you, 169 00:15:58,930 --> 00:16:00,140 Your Ladyship. 170 00:16:03,980 --> 00:16:06,899 Lady Shi, you're endowed with grace and virtue. 171 00:16:06,900 --> 00:16:09,940 You serve both palaces and manage all affairs, 172 00:16:10,460 --> 00:16:13,900 upholding ancient traditions, and leading by example. 173 00:16:14,140 --> 00:16:17,100 You're not boastful in appearance, and humble in speech. 174 00:16:17,340 --> 00:16:20,540 Hence you can be made the Empress. 175 00:16:21,260 --> 00:16:27,220 The ministries shall select an auspicious day for the ceremony and execute my decree. 176 00:16:29,300 --> 00:16:31,120 Thanks to Your Majesty's favor. 177 00:16:31,150 --> 00:16:34,340 It is the fortune of my daughter and my entire family. 178 00:16:35,260 --> 00:16:38,740 I bow to Your Majesty's great kindness. 179 00:17:00,620 --> 00:17:01,460 My dear father-in-law. 180 00:17:07,260 --> 00:17:08,620 No need for such formalities. 181 00:17:08,980 --> 00:17:09,820 Yes. 182 00:17:10,580 --> 00:17:11,820 Congratulations, Your Majesty. 183 00:17:12,780 --> 00:17:14,300 Congratulations, Minister Shi. 184 00:17:30,660 --> 00:17:31,580 Is it that carriage? 185 00:17:32,220 --> 00:17:34,660 My lord, we can still catch up if we leave immediately. 186 00:17:39,260 --> 00:17:44,580 (Anhe Gate) 187 00:17:48,220 --> 00:17:50,740 I didn't expect that His Majesty would really let you go. 188 00:17:52,860 --> 00:17:54,380 If it weren't for his interference, 189 00:17:54,660 --> 00:17:57,340 that old thief Prince Sui wouldn't still be alive and kicking. 190 00:17:58,740 --> 00:18:01,580 Uncle, if you keep talking like this, we won't be able to return to Beizhou. 191 00:18:01,940 --> 00:18:04,060 We might as well spend the rest of our lives in the Heavenly Prison. 192 00:18:08,580 --> 00:18:10,780 Sister, have you really made up your mind? 193 00:18:11,260 --> 00:18:13,740 Once you leave, you will cut ties with the past. 194 00:18:14,380 --> 00:18:15,660 You foolish boy. 195 00:18:16,180 --> 00:18:19,500 Do I look like someone who gives up easily? 196 00:18:20,380 --> 00:18:22,140 Since we can't do anything now, 197 00:18:22,500 --> 00:18:25,740 we might as well leave this place and bide our time. 198 00:18:26,860 --> 00:18:31,060 One day, I will definitely avenge my fallen brothers. 199 00:18:31,900 --> 00:18:32,740 Alright. 200 00:19:07,580 --> 00:19:08,420 Your Majesty. 201 00:19:11,260 --> 00:19:12,100 Sit down. 202 00:19:24,550 --> 00:19:27,580 I thought you would leave with her. 203 00:19:28,140 --> 00:19:31,340 Why make things difficult for myself when I can fulfill her wish? 204 00:19:32,700 --> 00:19:34,860 Before the Spring Hunt, did you know about her plans? 205 00:19:37,140 --> 00:19:43,020 How can an ordinary person like me stop her from what she plans to do? 206 00:19:43,700 --> 00:19:47,419 But you risked offending Prince Sui to save her. 207 00:19:47,420 --> 00:19:48,580 Offending him is no big deal. 208 00:19:49,500 --> 00:19:51,580 For her, I would even offend 209 00:19:51,600 --> 00:19:54,060 Your Majesty without hesitation. 210 00:20:02,500 --> 00:20:10,500 Today, there is a new chess puzzle for you to solve. 211 00:20:16,380 --> 00:20:19,940 When I took the throne, only three or four lords came to pay homage. 212 00:20:20,580 --> 00:20:23,380 None of the powerful lords, except for Prince Sui, came. 213 00:20:24,220 --> 00:20:26,820 They are all watching and waiting. 214 00:20:27,340 --> 00:20:29,580 Some of them surely want to usurp me. 215 00:20:32,060 --> 00:20:36,060 This world is not yet at peace. 216 00:20:40,000 --> 00:20:41,139 Which route should we solve first? 217 00:20:41,140 --> 00:20:41,980 The northern route. 218 00:20:43,180 --> 00:20:47,100 Lord You and Lord Bei are my great uncles. They acted arrogantly and refused to come. 219 00:20:48,660 --> 00:20:54,860 Unlike you, who rushed to the capital for other matters. 220 00:20:59,420 --> 00:21:02,500 I won't make things difficult for you. You should go to Youzhou first. 221 00:21:02,940 --> 00:21:04,620 If Lord You comes to pay homage and pledges loyalty, 222 00:21:04,980 --> 00:21:07,780 he'll be made the Monetary Commissioner for the four regions of the Beijun County. 223 00:21:08,420 --> 00:21:09,780 This is a generous gift. 224 00:21:15,260 --> 00:21:16,100 Monetary Commissioner. 225 00:21:18,020 --> 00:21:18,980 He's Prince Sui's follower. 226 00:21:20,340 --> 00:21:22,940 If Lord You submits, 227 00:21:22,960 --> 00:21:25,220 I can temporarily hold him down and plan further. 228 00:21:27,620 --> 00:21:31,300 Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui? 229 00:21:32,300 --> 00:21:33,180 Don't you want to? 230 00:21:37,060 --> 00:21:42,620 Your Majesty's own affairs are being left to an outsider like me to resolve. 231 00:21:43,660 --> 00:21:45,020 You really know how to use people. 232 00:21:46,100 --> 00:21:47,340 The situation is as it is. 233 00:21:48,660 --> 00:21:50,219 Are you going to defy the imperial decree? 234 00:21:50,220 --> 00:21:51,060 I dare not. 235 00:21:53,340 --> 00:21:55,940 I am alone and have no other matters. 236 00:21:56,860 --> 00:22:00,060 I might as well play more chess with Your Majesty. 237 00:22:16,580 --> 00:22:19,760 On the eighth day of the second month in the First Year of Xiyou, 238 00:22:19,790 --> 00:22:22,779 the Emperor issued this edict, 239 00:22:22,780 --> 00:22:29,020 appointing the seventh daughter of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress. 240 00:22:29,620 --> 00:22:33,380 You are to harmonize heaven and earth, as the poem "Guan Ju" begins. 241 00:22:33,660 --> 00:22:36,460 The foundation of the Emperor's benevolence lies in internal support. 242 00:22:36,860 --> 00:22:38,680 Thus, the Emperor's consorts 243 00:22:38,710 --> 00:22:40,540 illuminate the imperial path. 244 00:22:40,700 --> 00:22:43,740 Emulating the virtuous wives, 245 00:22:44,060 --> 00:22:46,619 the Empress should diligently cultivate her virtue 246 00:22:46,620 --> 00:22:50,060 to solemnly serve the Ancestral Temple, reverently manage the royal harem 247 00:22:50,380 --> 00:22:53,899 fully respect the way of women and guide the Six Palaces, 248 00:22:53,900 --> 00:22:55,979 setting an example for the subjects. 249 00:22:55,980 --> 00:22:57,759 (Persevere and achieve greatness) Heaven is impartial. 250 00:22:57,760 --> 00:23:01,820 Only virtue stands. Be cautious. 251 00:23:03,100 --> 00:23:06,100 Bow twice. 252 00:24:00,900 --> 00:24:04,100 Take the seat. 253 00:25:20,900 --> 00:25:22,820 Why do you always avoid looking at me, my empress? 254 00:25:24,380 --> 00:25:25,340 I... 255 00:26:05,780 --> 00:26:09,540 I still have some appeals to review. 256 00:26:15,060 --> 00:26:16,580 You should rest early. 257 00:26:24,940 --> 00:26:26,060 Why me? 258 00:26:31,540 --> 00:26:35,120 I'm foolish. I do not understand 259 00:26:35,150 --> 00:26:38,740 why Your Majesty chose me as the Empress. 260 00:26:39,800 --> 00:26:41,720 Minister Shi is loyal to the monarch and loves the country, 261 00:26:41,740 --> 00:26:43,180 with a family tradition of integrity. 262 00:26:46,020 --> 00:26:50,540 I believe his daughter has inherited this virtue 263 00:26:51,740 --> 00:26:53,580 and is worthy to be my empress. 264 00:27:00,860 --> 00:27:02,420 I understand now. 265 00:27:20,700 --> 00:27:24,860 You have a long day. Are you hungry? 266 00:27:50,100 --> 00:27:53,980 Your Majesty, please speak freely. 267 00:27:55,640 --> 00:27:56,980 I do not wish to hide anything from you. 268 00:27:58,220 --> 00:28:01,020 Choosing your family was indeed part of my current strategy. 269 00:28:04,220 --> 00:28:10,100 I did not dare to have expectations of you, nor will I ever have any. 270 00:28:12,380 --> 00:28:14,160 Along the way, you have shown courage and wisdom, 271 00:28:14,180 --> 00:28:15,820 helping me greatly. 272 00:28:17,020 --> 00:28:19,900 I am very grateful. 273 00:28:23,460 --> 00:28:26,420 Choosing you as the Empress now is indeed for the sake of balancing power. 274 00:28:27,940 --> 00:28:35,260 But I am also truly fortunate that I chose you back then. 275 00:28:42,100 --> 00:28:45,740 I can give you all the honors of the harem. 276 00:28:47,820 --> 00:28:48,740 However... 277 00:28:49,300 --> 00:28:54,020 Your Majesty needs not to say more. I understand. 278 00:28:55,540 --> 00:29:00,980 Your Majesty has always treated me and Yun'er with propriety and respect. 279 00:29:02,340 --> 00:29:05,500 I originally thought it was because Your Majesty was naturally indifferent. 280 00:29:06,100 --> 00:29:10,180 But upon arriving in the capital, Your Majesty often showed genuine joy. 281 00:29:11,820 --> 00:29:17,380 It was not until I met Ms. Liu that I realized 282 00:29:19,660 --> 00:29:21,700 that she is where Your Majesty's heart truly lies. 283 00:29:30,300 --> 00:29:31,620 Your Majesty knows 284 00:29:32,220 --> 00:29:34,080 I have lived under others' mercy since childhood, 285 00:29:34,110 --> 00:29:35,980 with no choice of my own. 286 00:29:37,300 --> 00:29:40,500 I'm grateful to Your Majesty for rescuing me from my predicament. 287 00:29:40,700 --> 00:29:44,580 I'm even more grateful to Your Majesty for being honest today. 288 00:29:48,140 --> 00:29:49,900 I have already made up my mind. 289 00:29:52,340 --> 00:29:54,100 I know my place in the palace. 290 00:29:58,380 --> 00:30:02,060 The wedding ceremony is complete. Please rest assured, Your Majesty. 291 00:30:02,660 --> 00:30:05,360 From now on, I will fully support Your Majesty 292 00:30:05,380 --> 00:30:08,460 and fulfill my duties as Empress. 293 00:30:10,220 --> 00:30:13,900 My empress is obedient, sensible, gentle, and virtuous. 294 00:30:14,300 --> 00:30:17,980 I'm very much at ease. 295 00:30:22,180 --> 00:30:25,340 State affairs are important. Your Majesty should not waste your time here. 296 00:30:25,620 --> 00:30:27,300 Please return to Qinying Hall early. 297 00:30:28,060 --> 00:30:29,140 You're right. 298 00:30:34,420 --> 00:30:35,740 What kind of medicinal herbs do you need? 299 00:30:36,020 --> 00:30:37,180 You have quite a lot here. 300 00:30:39,020 --> 00:30:39,860 I'll take them all. 301 00:30:40,060 --> 00:30:41,659 - Alright. - They're mine. 302 00:30:41,660 --> 00:30:43,460 Alright, alright, take care, sir. 303 00:30:46,020 --> 00:30:47,179 Take a look. 304 00:30:47,180 --> 00:30:48,300 Dried goods. 305 00:30:49,020 --> 00:30:49,940 Take a look. 306 00:30:51,020 --> 00:30:52,780 - Sir, have a look. - These are all top-quality dried goods. 307 00:30:55,660 --> 00:30:57,380 - They're fresh. - Yes. 308 00:30:57,440 --> 00:30:58,380 How many are there in total? 309 00:30:58,780 --> 00:31:00,000 - Three bags. - I'll take them all. 310 00:31:00,860 --> 00:31:02,340 - Alright. - Keep them for me. 311 00:31:02,540 --> 00:31:03,380 Alright. 312 00:31:03,420 --> 00:31:04,580 Take a look. 313 00:31:05,140 --> 00:31:06,080 Buns. 314 00:31:06,360 --> 00:31:07,499 Take a look. 315 00:31:07,500 --> 00:31:08,340 Uncle. 316 00:31:11,500 --> 00:31:13,600 Miantang, we've been detouring west 317 00:31:13,630 --> 00:31:16,020 from the capital for so long. 318 00:31:16,580 --> 00:31:18,500 Are you really not in a hurry to return to Beizhou? 319 00:31:18,660 --> 00:31:19,520 I'm in a hurry. 320 00:31:19,550 --> 00:31:22,180 I'm in a hurry to make a big profit and return with dignity. 321 00:31:23,860 --> 00:31:27,140 We're innocent now. 322 00:31:27,340 --> 00:31:31,220 I agree to make more money and return with dignity and glory. 323 00:31:31,460 --> 00:31:33,060 But right now, 324 00:31:33,090 --> 00:31:35,140 the lords have not yet pledged allegiance to the new emperor. 325 00:31:36,180 --> 00:31:39,220 Look at this situation. All these merchants are detained here. 326 00:31:39,620 --> 00:31:42,260 They've been in this rundown town for days. 327 00:31:42,620 --> 00:31:46,060 Even if we buy their goods at a low price, we can't transport them back to Xizhou. 328 00:31:46,460 --> 00:31:49,460 Are we really going to wait until the river route opens? 329 00:31:49,740 --> 00:31:51,180 So we won't cross the river. 330 00:31:51,580 --> 00:31:53,610 We buy goods at low prices and sell them to the western tribes. 331 00:31:53,630 --> 00:31:54,580 Rare goods are sought-after. 332 00:31:54,900 --> 00:31:56,060 Again with the western tribes. 333 00:31:56,980 --> 00:31:59,139 Xizhou is currently suppressing the remnants of A Gushan. 334 00:31:59,140 --> 00:32:01,180 There are soldiers guarding all the passes along the way. 335 00:32:02,420 --> 00:32:03,420 There is a shortcut. 336 00:32:04,620 --> 00:32:05,460 Look, uncle. 337 00:32:07,140 --> 00:32:10,220 Feitang Valley is easy to enter but strict to exit. 338 00:32:10,340 --> 00:32:13,380 Plus, with foggy weather, we can come and go more freely. 339 00:32:13,740 --> 00:32:15,060 How do you know this? 340 00:32:18,820 --> 00:32:21,160 Previously, the decisive battle between the Zhenzhou Army 341 00:32:21,180 --> 00:32:23,300 and the western tribes took place there. 342 00:32:26,020 --> 00:32:28,619 Now, the first three passes of Xizhou have been recaptured. 343 00:32:28,620 --> 00:32:31,220 I am certain that the place is now lightly guarded. 344 00:32:31,620 --> 00:32:32,440 The battle is over for now. 345 00:32:32,441 --> 00:32:34,379 The people of the western tribes need clothes and medicine, 346 00:32:34,380 --> 00:32:35,220 don't they? 347 00:32:35,420 --> 00:32:37,300 Few merchants go there and I am familiar with the area. 348 00:32:37,620 --> 00:32:41,339 When the trade route opens, we will surely make a fortune. 349 00:32:41,340 --> 00:32:43,050 Therefore, doing business in the northwest 350 00:32:43,070 --> 00:32:44,300 is the best choice. 351 00:32:44,980 --> 00:32:47,100 What if we get caught by patrolling soldiers? 352 00:32:47,940 --> 00:32:50,020 You are the most daring in our family. 353 00:32:50,380 --> 00:32:53,259 In the past, you even dared to smuggle iron ore. 354 00:32:53,260 --> 00:32:54,960 Why are you now hesitant about common goods like oil, 355 00:32:54,990 --> 00:32:56,580 rice, clothes, and medicine? 356 00:32:57,260 --> 00:32:59,380 When have I ever been hesitant? 357 00:32:59,620 --> 00:33:01,500 I am just worried that you might lose your way. 358 00:33:01,940 --> 00:33:03,250 That's right. 359 00:33:03,280 --> 00:33:07,260 This is the Qiulin Xian I know, wild and free, roaming the world. 360 00:33:07,420 --> 00:33:09,340 Yes, wild. 361 00:33:12,220 --> 00:33:13,380 Uncle, why are you laughing? 362 00:33:15,260 --> 00:33:19,060 I'm just feeling emotional. We've gone through so much, 363 00:33:20,780 --> 00:33:23,700 but my niece is still the girl with light in her eyes. 364 00:33:31,540 --> 00:33:35,820 Uncle, I have come out of it. 365 00:33:51,820 --> 00:33:53,820 My lord, the scouts from the northwest 366 00:33:53,840 --> 00:33:55,740 have brought news about the Madam. 367 00:33:57,980 --> 00:34:02,060 They said Ms. Liu went to the western tribes a few days ago for business. 368 00:34:03,540 --> 00:34:04,820 No need to tell me these things. 369 00:34:19,020 --> 00:34:20,820 My lord, the clothes have been washed and ironed. 370 00:34:20,840 --> 00:34:21,780 Where should I put them? 371 00:34:32,700 --> 00:34:33,980 Why are all these new? 372 00:34:34,260 --> 00:34:35,620 Where is my old cloak? 373 00:34:35,860 --> 00:34:37,420 That one got ruined in the wash. I threw it away. 374 00:34:40,140 --> 00:34:42,820 Merchants don't seek official duties, or wear clothes with a crane. 375 00:34:43,300 --> 00:34:44,620 It's an eagle. 376 00:34:47,980 --> 00:34:49,020 Who told you to throw it away? 377 00:34:50,780 --> 00:34:52,260 I'm asking you, who told you to throw it away? 378 00:34:52,620 --> 00:34:54,860 The stitching on that one was rough. 379 00:34:55,620 --> 00:34:57,500 Then I ruined it while washing it. 380 00:34:58,140 --> 00:35:00,580 I thought you wouldn't wear it anymore, so I threw it away. 381 00:35:01,660 --> 00:35:03,219 Go find it for me right now. 382 00:35:03,220 --> 00:35:05,340 If you can't find it, you're fired. 383 00:35:06,300 --> 00:35:07,140 Yes. 384 00:35:13,460 --> 00:35:14,619 (Medicine) 385 00:35:14,620 --> 00:35:15,540 What would you like? 386 00:35:17,140 --> 00:35:18,140 Look at this quality. 387 00:35:18,141 --> 00:35:19,379 - This one, it's great. - I'll take this one. 388 00:35:19,380 --> 00:35:20,380 - This is good. - Take a look. 389 00:35:20,380 --> 00:35:21,240 These are all fresh. 390 00:35:21,250 --> 00:35:22,300 Come, wrap this up. 391 00:35:22,380 --> 00:35:23,820 - Would you like some? - Then give me a piece. 392 00:35:25,320 --> 00:35:26,250 Wrap this up. 393 00:35:27,460 --> 00:35:29,700 - Here. - Uncle, this is selling well. 394 00:35:30,380 --> 00:35:31,220 - Add a bit more. - This one. 395 00:35:31,420 --> 00:35:32,260 Lu Yi. 396 00:35:33,220 --> 00:35:34,419 - A bit more of this. - Alright. 397 00:35:34,420 --> 00:35:35,260 Good. 398 00:35:37,180 --> 00:35:38,220 Take a look. 399 00:35:39,620 --> 00:35:40,620 Come on, take a look. 400 00:35:42,660 --> 00:35:47,260 Young man, I see you've been busy all day. You should take a break. 401 00:35:47,820 --> 00:35:49,300 Why not join me for a drink? 402 00:35:51,780 --> 00:35:54,339 (Tea) 403 00:35:54,340 --> 00:35:55,380 So robust. 404 00:35:57,580 --> 00:35:58,460 Adorable. 405 00:36:00,660 --> 00:36:02,060 Here, have a drink. 406 00:36:02,940 --> 00:36:03,780 Okay. 407 00:36:13,300 --> 00:36:15,700 I've often heard the Qi people say 408 00:36:15,730 --> 00:36:18,140 that time is like fleeting clouds, and it makes sense. 409 00:36:18,780 --> 00:36:20,060 We haven't seen each other for months. 410 00:36:20,420 --> 00:36:22,780 The mastiffs of the western tribes have grown quite a bit. 411 00:36:24,340 --> 00:36:25,900 You could say that. 412 00:36:27,820 --> 00:36:29,949 Actually, I came yesterday 413 00:36:29,950 --> 00:36:32,000 and already inquired about you, Princess Chunyue from the clan. 414 00:36:32,380 --> 00:36:34,260 I planned to visit you after I finish my business. 415 00:36:36,260 --> 00:36:38,900 Where is your husband? Still in the military camp? 416 00:36:41,980 --> 00:36:43,340 Be careful of your husband. 417 00:36:43,940 --> 00:36:45,900 I took your advice and divorced him. 418 00:36:46,900 --> 00:36:47,740 Well done. 419 00:36:49,980 --> 00:36:52,120 Back then, I chose to become a merchant 420 00:36:52,140 --> 00:36:54,740 within the pass to avoid the tribal disaster. 421 00:36:56,220 --> 00:36:59,820 Even if he doesn't drive me away, my child and I won't stay for long. 422 00:37:03,100 --> 00:37:03,940 Drink. 423 00:37:08,580 --> 00:37:11,739 Speaking of your previous husband, 424 00:37:11,740 --> 00:37:15,540 he was quite good-looking, so you didn't lose out. 425 00:37:16,420 --> 00:37:18,540 You will find someone even better. 426 00:37:22,900 --> 00:37:24,300 What are your plans for the future? 427 00:37:25,340 --> 00:37:29,140 I want to open a trade route with you, so we can prosper together. 428 00:37:29,780 --> 00:37:30,620 Sure. 429 00:37:31,100 --> 00:37:34,660 The iron ore in these mountains is endless. Let's continue this business. 430 00:37:37,660 --> 00:37:41,740 That cold, hard stuff is better left buried in the ground. 431 00:37:42,860 --> 00:37:44,980 How about we start a new business? 432 00:37:46,180 --> 00:37:50,660 (Beizhou) 433 00:37:59,500 --> 00:38:01,900 My lord, I found your cloak. 434 00:38:08,900 --> 00:38:09,740 My lord, 435 00:38:11,340 --> 00:38:12,180 the cloak. 436 00:38:34,580 --> 00:38:37,740 Since it's torn, throw it away. 437 00:38:43,820 --> 00:38:44,660 Yes. 438 00:39:14,740 --> 00:39:18,140 Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou. You've traveled so far. 439 00:39:19,060 --> 00:39:22,780 These are some modest gifts. I hope you like them. 440 00:39:26,660 --> 00:39:27,500 Pour the wine. 441 00:39:29,260 --> 00:39:32,980 Everyone, let's toast to the Lord You. 442 00:39:36,060 --> 00:39:37,500 To Lord You! 443 00:39:41,980 --> 00:39:45,020 My lord, if we could have reached the capital in time, 444 00:39:45,180 --> 00:39:47,780 we would probably be sharing an imperial banquet 445 00:39:47,810 --> 00:39:50,220 with His Majesty right now. 446 00:39:50,620 --> 00:39:52,019 You wouldn't have... 447 00:39:52,020 --> 00:39:52,860 Come, everyone. 448 00:39:52,861 --> 00:39:56,220 To host us rough men. 449 00:39:59,220 --> 00:40:04,460 I am just a minor lord without ambition. 450 00:40:04,660 --> 00:40:07,340 Back when the Wu clan was in power, 451 00:40:07,660 --> 00:40:11,899 I stayed in Youzhou and didn't get involved in imperial court affairs. 452 00:40:11,900 --> 00:40:16,540 Now, I should be even more content and keep to myself. 453 00:40:17,420 --> 00:40:18,620 To be honest with you, 454 00:40:19,180 --> 00:40:25,660 I only hope for the residents of Youzhou to live peacefully. 455 00:40:26,180 --> 00:40:30,500 I wish nothing more. 456 00:40:31,060 --> 00:40:33,820 Others may not understand me. 457 00:40:34,740 --> 00:40:39,020 But you should deeply understand it, right? 458 00:40:45,300 --> 00:40:49,180 I quite agree with you. 459 00:40:51,500 --> 00:40:57,220 I never expected to find a bosom friend here. 460 00:40:58,340 --> 00:41:01,060 Someone, bring wine for everyone. 461 00:41:01,510 --> 00:41:02,350 Let's drink together. 462 00:41:02,480 --> 00:41:03,390 Alright. 463 00:41:03,990 --> 00:41:04,910 - Come on, let's drink. - Cheers. 464 00:41:05,020 --> 00:41:05,860 My lord. 465 00:41:07,020 --> 00:41:08,340 Let me toast to you again. 466 00:41:09,060 --> 00:41:10,900 - I really... - My lord. 467 00:41:11,460 --> 00:41:15,339 The wine in the army is strong. A small sip is enough. Don't harm your health. 468 00:41:15,340 --> 00:41:16,220 No, no, no. 469 00:41:17,400 --> 00:41:18,540 My lord, your choice to drink or not. 470 00:41:19,180 --> 00:41:20,620 - Cheers. - Cheers, cheers. 471 00:41:31,100 --> 00:41:35,540 The army is really not a good place for conversation. 472 00:41:36,060 --> 00:41:37,020 We are friends. 473 00:41:38,060 --> 00:41:43,579 If we can find a place with beautiful scenery in the future, 474 00:41:43,580 --> 00:41:48,860 it would be a blessing to chat about our ambitions. 475 00:41:50,660 --> 00:41:54,480 Unfortunately, 476 00:41:54,510 --> 00:41:58,340 I have important duties and must depart tomorrow. 477 00:41:59,460 --> 00:42:00,300 What a pity. 478 00:42:00,700 --> 00:42:01,620 No, no. 479 00:42:19,580 --> 00:42:23,700 My lord, Lord You has sent a great gift. 480 00:42:40,780 --> 00:42:41,620 My lord. 481 00:42:47,940 --> 00:42:51,140 By the order of Lord You, I've come to serve you, my lord. 482 00:42:51,160 --> 00:42:52,620 Please do not disdain me. 483 00:42:56,740 --> 00:43:03,940 Lord You does have a unique way of showing hospitality. 484 00:43:05,060 --> 00:43:08,659 If I do anything inadequately, 485 00:43:08,660 --> 00:43:09,820 - please, My Lord... - Don't move. 486 00:43:14,660 --> 00:43:16,740 You're not undressing, right? 487 00:43:26,460 --> 00:43:28,700 Lord You is so... 488 00:43:33,580 --> 00:43:36,450 Alright, stay.