1 00:00:36,080 --> 00:00:38,080 Pssst! 2 00:00:39,480 --> 00:00:41,159 Pssst! 3 00:00:41,160 --> 00:00:42,679 I beg your pardon? 4 00:00:42,680 --> 00:00:46,050 I say, I'm sorry to trouble you, but do you think you could help me? 5 00:00:46,600 --> 00:00:50,320 I may as well tell you now. I make it a point never to give money to strange men in bushes. 6 00:00:50,920 --> 00:00:54,850 Good gracious me, my dear fellow! It's not your money I'm after. 7 00:00:55,480 --> 00:00:57,800 You're not in the Household Cavalry, by any chance? 8 00:00:59,240 --> 00:01:01,410 Good gracious me, no! Nothing like that. 9 00:01:01,800 --> 00:01:04,360 Ah, well, as long as it isn't money, what can I do for you? 10 00:01:04,800 --> 00:01:07,680 Well, it's such a trivial matter, I hardly like to bother you with it. 11 00:01:08,160 --> 00:01:10,119 Come along, man. Out with it. 12 00:01:10,120 --> 00:01:12,510 Well, have you at all, about your person, 13 00:01:12,920 --> 00:01:15,380 the eyetooth of a hippopotamus, a packet of ants' eggs, 14 00:01:15,800 --> 00:01:17,439 and along, buff envelope? 15 00:01:17,440 --> 00:01:20,390 The eyetooth of a hippopotamus, a packet of ants' eggs...? 16 00:01:20,880 --> 00:01:22,279 And along, buff envelope. 17 00:01:22,280 --> 00:01:24,119 What on earth do you want 'em for? 18 00:01:24,120 --> 00:01:26,120 Well, it's such a long story. 19 00:01:26,160 --> 00:01:28,079 Nevertheless, I would like to hear it. 20 00:01:28,080 --> 00:01:30,850 Oh, righto, then. Are you sitting comfortably? 21 00:01:31,320 --> 00:01:33,320 — Yes. — Good. Then I'll begin. 22 00:01:33,520 --> 00:01:36,750 It all happened a long time ago, at the annual general meeting of BUGS. 23 00:01:37,280 --> 00:01:39,079 - BUGS? — Yes, B—U—G—S. 24 00:01:39,080 --> 00:01:41,820 The Bermondsey Universal Geographical Society. 25 00:01:42,280 --> 00:01:44,670 In the chair was Lord Gropefinger, 26 00:01:45,080 --> 00:01:47,080 the well—known explorer. 27 00:01:47,120 --> 00:01:49,120 And so, to sum up... 28 00:01:49,480 --> 00:01:51,900 it has not been a good year for BUGS. 29 00:01:52,320 --> 00:01:56,570 The expedition which we sent off to find the true source of the Nile, 30 00:01:57,240 --> 00:01:59,380 got on the wrong ship at Dover, 31 00:01:59,760 --> 00:02:03,940 and is now working its way back on a tramp steamer from Whitley Bay. 32 00:02:04,600 --> 00:02:05,759 Shame! 33 00:02:05,760 --> 00:02:07,559 Thank you, madam. It is, indeed. 34 00:02:07,560 --> 00:02:12,160 And our Arctic Circle mapping survey all came down with chilblains 35 00:02:12,880 --> 00:02:15,270 three miles north of Watford. 36 00:02:15,680 --> 00:02:20,490 The silver collection on the door tonight has amounted to just under three halfpence. 37 00:02:21,240 --> 00:02:23,800 (Snoring) Hear! Hear! 38 00:02:24,240 --> 00:02:27,430 Thank you, thank you. And unless something is done, and soon, 39 00:02:27,960 --> 00:02:30,130 who knows where we shall be tomorrow? 40 00:02:30,520 --> 00:02:31,719 Hear! Hear! 41 00:02:31,720 --> 00:02:33,720 Half of us don't even know where we are today. 42 00:02:33,920 --> 00:02:36,550 Ah, yes, well... I now yield the floor to... 43 00:02:37,000 --> 00:02:41,920 Lady Airy—Fairy, the well—known society...sport? 44 00:02:42,680 --> 00:02:44,039 Hear! Hear! 45 00:02:44,040 --> 00:02:47,660 Yes. Well, Mr Chairman, it's not good enough, is it? 46 00:02:48,240 --> 00:02:50,240 A fine geographical society this is, 47 00:02:50,400 --> 00:02:53,310 where even the Treasurer gets lost between here and the bus stop. 48 00:02:53,800 --> 00:02:55,800 Well, what do you suggest we do about it? 49 00:02:56,000 --> 00:02:58,250 Well, I mean, it's obvious, isn't it? 50 00:02:58,640 --> 00:03:01,450 All we have to do is something absolutely ripping and spiffing, 51 00:03:01,920 --> 00:03:03,920 and jolly exciting and top—hole. 52 00:03:04,200 --> 00:03:07,080 To boldly go where no man has been before, son of thing. 53 00:03:07,560 --> 00:03:10,230 — Well, that lets Lady Mary out. - Eh? 54 00:03:10,680 --> 00:03:14,370 On the contrary! I suggest we go where man has gone before. 55 00:03:14,960 --> 00:03:17,060 Oh, it's all right. She's back in again. 56 00:03:17,440 --> 00:03:19,440 A heckler! Who are you, sir? 57 00:03:19,600 --> 00:03:22,620 My name is Stanley, the well—known foreign correspondent. 58 00:03:23,120 --> 00:03:25,290 You may remember that, some five years ago, 59 00:03:25,680 --> 00:03:28,210 one of our leading explorers went into the African jungle, 60 00:03:28,640 --> 00:03:30,640 and has never been heard of since. 61 00:03:30,640 --> 00:03:34,400 I think you all know... I think the five of you know to whom I am referring. 62 00:03:35,000 --> 00:03:37,560 Ah, Dr Pavingstone, I presume. 63 00:03:38,000 --> 00:03:40,210 I wish you hadn't said that. 64 00:03:40,600 --> 00:03:42,810 I was going to use that line later. 65 00:03:43,200 --> 00:03:47,620 However, my newspaper is prepared to finance an expedition to look for the missing doctor, 66 00:03:48,320 --> 00:03:51,650 and I hope that your society will give me what I'm looking for. 67 00:03:52,200 --> 00:03:54,270 (Chuckles) Any volunteers? 68 00:03:54,640 --> 00:03:57,450 Well, you can have me, for a start! 69 00:03:57,920 --> 00:03:59,920 (Chuckling) 70 00:04:01,120 --> 00:04:04,070 But let's get the expedition organised first. 71 00:04:04,560 --> 00:04:07,720 Really, Stanley! I meant I shall come with you on the expedition. 72 00:04:08,240 --> 00:04:12,210 What, you? A woman? In the jungle, with nature at its rawest? Alone? 73 00:04:12,840 --> 00:04:14,519 It's unheard—of. 74 00:04:14,520 --> 00:04:17,540 But I shan't be alone. I'll be with you! 75 00:04:18,040 --> 00:04:19,999 Oh, wonderful! Thank you. 76 00:04:20,000 --> 00:04:22,490 Any more volunteers? No. Good. We leave tomorrow. 77 00:04:22,920 --> 00:04:24,920 No, no, no. Just a minute, please. 78 00:04:24,960 --> 00:04:28,540 I suggest you take with you our guest speaker for this evening: 79 00:04:29,120 --> 00:04:33,970 a Great White Hunter, whose name is a byword for trustworthiness and reliability. 80 00:04:34,720 --> 00:04:36,790 — Well, where is he? — He hasn't turned up yet. 81 00:04:37,160 --> 00:04:39,160 Aaaargh! 82 00:04:41,920 --> 00:04:43,920 Ah, er...how...urgh! 83 00:04:46,040 --> 00:04:48,290 How...how do you do, sir? 84 00:04:48,680 --> 00:04:50,519 What a coincidence! 85 00:04:50,520 --> 00:04:54,450 May I present that Great White Hunter, the honourable Richard Darcy? 86 00:04:55,080 --> 00:04:57,400 — How do you do? — How do you do, Darcy, old chap? 87 00:04:57,800 --> 00:05:00,400 How do you do? My friends call me Elephant Dick. 88 00:05:00,840 --> 00:05:03,510 Really?! May I ask why? 89 00:05:03,960 --> 00:05:06,520 I don't know. I'm a butterfly man, myself. 90 00:05:06,960 --> 00:05:09,310 Perhaps it's because I've got a very long...memory. 91 00:05:09,720 --> 00:05:10,959 Oh... 92 00:05:10,960 --> 00:05:12,960 Mr Darcy, we have a job for you. 93 00:05:13,280 --> 00:05:16,470 Lady Mary and Mr Stanley are off to Africa tomorrow, 94 00:05:17,000 --> 00:05:19,950 to search for a great man, who has been missing for five years. 95 00:05:20,440 --> 00:05:22,790 Dr Pavingstone, I presume. 96 00:05:23,200 --> 00:05:25,900 Cut it out, will you? That's my line. 97 00:05:26,360 --> 00:05:28,239 Well, with all your attributes, 98 00:05:28,240 --> 00:05:31,960 I think there is every chance that the three of you can make it together. 99 00:05:32,560 --> 00:05:35,720 Yes...and we might find Dr Pavingstone, as well. 100 00:05:36,240 --> 00:05:40,810 Then I shall lead you. I will guide you through the impenetrable forests of the Congo, 101 00:05:41,520 --> 00:05:44,360 through the trackless wastes of the Kalahari Desert, 102 00:05:44,840 --> 00:05:48,070 and through the torturous passage of the Ngoro Mountains. 103 00:05:48,600 --> 00:05:52,990 Jolly good! Then we'll meet you tomorrow morning, at the boat train, at Victoria Station. 104 00:05:53,680 --> 00:05:56,420 — Oh, there's just one thing. — What's that? 105 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 How do I get to Victoria? 106 00:06:00,040 --> 00:06:02,250 DARCY: ♪ Aye—ee—aye—go 107 00:06:02,640 --> 00:06:03,839 Come on. 108 00:06:03,840 --> 00:06:05,870 ♪ Aye—ee—aye—go 109 00:06:06,240 --> 00:06:08,870 ♪ Aye—ee... 110 00:06:10,640 --> 00:06:12,640 Shh. 111 00:06:14,640 --> 00:06:16,159 (Sniffs) 112 00:06:16,160 --> 00:06:18,160 Right. We'll camp here. 113 00:06:18,160 --> 00:06:20,079 Phwoar! Why here? 114 00:06:20,080 --> 00:06:24,330 Because my feet are killing me! (Laughs) Call up the baggage. 115 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Hoy! Lady Mary! 116 00:06:28,440 --> 00:06:30,440 — Drop 'em. - Eh? 117 00:06:30,640 --> 00:06:32,640 No, no, the baggage. 118 00:06:32,680 --> 00:06:34,750 Dump it. We 're staying here for tonight 119 00:06:36,560 --> 00:06:38,560 Well, can you possibly tell us where we are? 120 00:06:38,760 --> 00:06:41,390 Exactly where we are. Just one second. 121 00:06:41,840 --> 00:06:44,330 Now, due nonh...waa—aargh! 122 00:06:44,760 --> 00:06:46,639 (Crash) 123 00:06:46,640 --> 00:06:48,199 We're lost. 124 00:06:48,200 --> 00:06:49,399 Oh, dear! 125 00:06:49,400 --> 00:06:51,820 This expedition has been a disaster from the beginning. 126 00:06:52,240 --> 00:06:55,010 40 native porters, and they all deserted on the first day. 127 00:06:55,480 --> 00:06:58,360 A lot of explorers lose their porters on the first day. 128 00:06:58,840 --> 00:07:01,580 Not in Victoria Station. 129 00:07:02,040 --> 00:07:03,279 (Sighs) 130 00:07:03,280 --> 00:07:06,860 Well, as far as I can see, there's only three things we can do. 131 00:07:07,440 --> 00:07:09,610 We can settle here and wait until we're rescued... 132 00:07:10,000 --> 00:07:11,039 Or? 133 00:07:11,040 --> 00:07:13,780 We can press on, until we drop from exhaustion... 134 00:07:14,240 --> 00:07:15,679 Or? 135 00:07:15,680 --> 00:07:17,680 We can ask that chap over there. 136 00:07:19,960 --> 00:07:21,960 How do you do? Er...a oha. 137 00:07:22,320 --> 00:07:24,320 Guten Tag. 138 00:07:24,560 --> 00:07:26,840 Comment ca va? 139 00:07:27,240 --> 00:07:28,719 Could be a bit tricky, this. 140 00:07:28,720 --> 00:07:30,790 Yes. Why don't you try pidgin English? 141 00:07:31,160 --> 00:07:32,279 Good idea. 142 00:07:32,280 --> 00:07:34,530 (Cooing) 143 00:07:34,920 --> 00:07:36,920 Stand aside, will you, please? 144 00:07:37,120 --> 00:07:41,120 Greetings, fella. Er...me fella, him fella and her fella... 145 00:07:41,760 --> 00:07:46,750 come along jungle fella, looking for old fella, long time no see any fella. You savvy? 146 00:07:47,520 --> 00:07:50,050 (English accent) Ah, Dr Pavingstone, I presume. 147 00:07:50,480 --> 00:07:53,600 It makes me spit! Everybody wants to get in on the act. 148 00:07:54,120 --> 00:07:55,479 Do you know where he is? 149 00:07:55,480 --> 00:07:56,679 — Certainly. — Where? 150 00:07:56,680 --> 00:07:59,980 Just round the next bend in the trail. The large hut on the left. You can't miss it. 151 00:08:00,520 --> 00:08:02,359 Oh, he can. 152 00:08:02,360 --> 00:08:04,360 Thanks, mate. Mazel tov. 153 00:08:07,080 --> 00:08:09,430 Stand back, Darcy. This is my historic moment. 154 00:08:15,880 --> 00:08:18,130 Lady Teazel, by all that's wonderful! 155 00:08:19,640 --> 00:08:20,879 I beg your pardon? 156 00:08:20,880 --> 00:08:23,480 Well, you can't expect me to say, “Dr Pavingstone, I presume," 157 00:08:23,920 --> 00:08:25,559 cos everybody else has said that. 158 00:08:25,560 --> 00:08:27,810 So, that's one phrase you'll not be getting from me. 159 00:08:28,200 --> 00:08:31,180 You are Dr Pavingstone, I presume? Oh, damn! I've said it. 160 00:08:31,680 --> 00:08:33,680 — Is it him? - Oh, is it him? 161 00:08:33,920 --> 00:08:35,199 Are you him? 162 00:08:35,200 --> 00:08:36,319 Am I who him? 163 00:08:36,320 --> 00:08:38,320 Oh, poor chap. His mind's gone. 164 00:08:38,480 --> 00:08:40,279 Whose mind's gone? 165 00:08:40,280 --> 00:08:43,300 Well, these five years alone in the jungle, away from civilisation, 166 00:08:43,800 --> 00:08:45,559 it's bound to affect the memory. 167 00:08:45,560 --> 00:08:48,300 What are you talking about? There's nothing wrong with my memory. 168 00:08:48,760 --> 00:08:50,479 It's you that's mad. 169 00:08:50,480 --> 00:08:51,999 Look at that fellow there. 170 00:08:52,000 --> 00:08:54,030 Why is he dressed so funny? 171 00:08:54,400 --> 00:08:57,660 (Chuckles) He's dressed so funny because he's a woman. 172 00:08:58,200 --> 00:09:00,200 A woman? 173 00:09:00,240 --> 00:09:01,959 By gad! 174 00:09:01,960 --> 00:09:03,679 So it is. Look. 175 00:09:03,680 --> 00:09:05,239 Pink booties. 176 00:09:05,240 --> 00:09:08,360 Yes, and I'm also wearing the dinkiest little pair of pink knickers... 177 00:09:08,880 --> 00:09:11,720 Steady on, girl. It'll take him a week to get over the boots. 178 00:09:12,200 --> 00:09:14,620 Remarkable. Well, what can I do for you? 179 00:09:15,040 --> 00:09:17,740 Oh, we've come to take you back to civilisation. 180 00:09:18,200 --> 00:09:20,300 Oh, no, that won't be possible, I'm afraid. 181 00:09:20,680 --> 00:09:23,170 You see, just after I got here, 182 00:09:23,600 --> 00:09:26,410 I had a little difference of opinion with the local witch doctor. 183 00:09:26,880 --> 00:09:28,799 Oh, wait a minute, please! 184 00:09:28,800 --> 00:09:30,639 Don't tell me that he put a spell on you. 185 00:09:30,640 --> 00:09:31,919 Very well. I won't. 186 00:09:31,920 --> 00:09:33,319 So, what happened? 187 00:09:33,320 --> 00:09:35,320 I'll tell her. He put a spell on me. 188 00:09:35,600 --> 00:09:37,199 Just one moment, sir. 189 00:09:37,200 --> 00:09:40,180 These two may believe your ridiculous story, but not me. 190 00:09:40,680 --> 00:09:43,800 I've been to Africa before. They call me Elephant Dick. 191 00:09:44,320 --> 00:09:46,570 Ooh. He put a spell on you, too? 192 00:09:46,960 --> 00:09:50,510 Spells? They're a lot of superstitious claptrap. 193 00:09:51,080 --> 00:09:55,120 Oh, I don't know. I can't help thinking there might be something in it. 194 00:09:55,760 --> 00:09:59,020 Well, now that you're here... would you care for some lunch? 195 00:09:59,560 --> 00:10:00,839 Yes. 196 00:10:00,840 --> 00:10:02,840 (Shrieking) 197 00:10:26,280 --> 00:10:30,390 Oh, you poor man! What a terrible life you must have led since this happened to you. 198 00:10:31,040 --> 00:10:33,040 Oh, it's not too bad, once you get used to it. 199 00:10:33,360 --> 00:10:35,610 And, of course, it's very useful about the house. 200 00:10:38,920 --> 00:10:41,940 But you can see why my returning to England is quite out of the question. 201 00:10:42,440 --> 00:10:44,860 Oh, but you just can't give up like this. I won't let you. 202 00:10:45,280 --> 00:10:49,040 Come to London with me, and I'll take you straight to Harley Street, and we can have it off. 203 00:10:49,640 --> 00:10:51,780 But I thought you lived in Kensington. 204 00:10:52,160 --> 00:10:55,880 The tail. I was talking about having it removed surgically. 205 00:10:56,480 --> 00:10:58,480 It won't do any good, my dear. I've tried it. 206 00:10:58,720 --> 00:11:00,720 The tail grew again within a couple of hours. 207 00:11:01,040 --> 00:11:03,530 No. A spell is a spell. 208 00:11:03,960 --> 00:11:05,960 What about lifting it? 209 00:11:05,960 --> 00:11:08,210 Oh, very well, if it pleases you. 210 00:11:08,600 --> 00:11:10,850 No, I meant lifting the spell. 211 00:11:11,240 --> 00:11:14,050 If it is a spell. It may be just a figment of your imagination. 212 00:11:16,920 --> 00:11:19,310 — What's that? — A figment of your imagination! 213 00:11:19,720 --> 00:11:21,860 A figment of my imagination, indeed! 214 00:11:22,240 --> 00:11:24,520 You haven't had to live with it all these years. 215 00:11:24,920 --> 00:11:27,900 Every night, the same terrible decision to make: 216 00:11:28,400 --> 00:11:31,210 Do I sleep with it under the blanket and tickle myself to death? 217 00:11:31,680 --> 00:11:34,840 Or do I sleep with it hanging over the edge of the bed for the cat to play with? 218 00:11:35,360 --> 00:11:37,390 Oh, there must be something we can do! 219 00:11:37,760 --> 00:11:41,620 Right. Leave this to me. This witch doctor — what's his name? 220 00:11:42,240 --> 00:11:43,679 Yoranutta. 221 00:11:43,680 --> 00:11:46,560 — There's no need to be like that. — No, that's his name: Yoranutta. 222 00:11:47,040 --> 00:11:49,140 Oh. Well, summon him to our presence. 223 00:11:49,520 --> 00:11:52,330 Very well, but I think you're making a big mistake. 224 00:11:52,800 --> 00:11:54,800 Now, let me see. What's his number? 225 00:11:55,840 --> 00:11:59,490 Here we are. Mogabutu, bang, thump, wallop, clop. 226 00:12:05,160 --> 00:12:08,460 (Repeated drumbeats) 227 00:12:09,000 --> 00:12:11,320 I'm sorry. He's engaged. I'll try again later on. 228 00:12:11,720 --> 00:12:14,000 There's no need. I'll go and see him myself. 229 00:12:14,400 --> 00:12:16,039 No, no! Come back here. 230 00:12:16,040 --> 00:12:18,360 Oh, dear. I shouldn't have let him go. 231 00:12:18,760 --> 00:12:20,279 I don't know. He's a big lad. 232 00:12:20,280 --> 00:12:22,700 They don't call him Elephant Dick for nothing, do they? 233 00:12:23,120 --> 00:12:25,720 Well, they do, actually. 234 00:12:26,160 --> 00:12:29,110 Oh. Oh, yes. Well, I'm sure he can look after himself. 235 00:12:29,600 --> 00:12:33,880 Oh, no, he can't. He could be in deadly peril. He needs your support. 236 00:12:34,560 --> 00:12:36,119 I don't think it would fit him. 237 00:12:36,120 --> 00:12:37,879 Go, before it is too late. 238 00:12:37,880 --> 00:12:40,340 Oh, all right, if it'll make you feel any better. 239 00:12:40,760 --> 00:12:43,880 — Oh, clever! — I beg your pardon? 240 00:12:44,400 --> 00:12:48,900 Well, they've gone, the both of them, leaving just the two of us alone together. 241 00:12:49,600 --> 00:12:51,600 Well, I shouldn't worry. They won't be too long. 242 00:12:51,880 --> 00:12:54,650 Well, then, we haven't got much time, have we? 243 00:12:55,120 --> 00:12:56,719 Haven't got much time for what? 244 00:12:56,720 --> 00:12:58,720 Well, for getting on with it. 245 00:12:59,920 --> 00:13:01,920 Oh, that's very true. 246 00:13:02,200 --> 00:13:04,200 Right. We'll get at it, shall we? 247 00:13:04,840 --> 00:13:06,840 You wash, and I'll wipe. 248 00:13:06,840 --> 00:13:07,839 (Grunting) 249 00:13:07,840 --> 00:13:09,079 Listen. 250 00:13:09,080 --> 00:13:10,279 What? 251 00:13:10,280 --> 00:13:12,280 Can't you hear it? Hear what? 252 00:13:12,360 --> 00:13:16,540 The call. The wild, primeval call of nature. 253 00:13:17,200 --> 00:13:19,480 — That's Mabel. — Mabel? 254 00:13:19,880 --> 00:13:21,839 Yes. She's a female gorilla. 255 00:13:21,840 --> 00:13:23,119 (Mabel grunts) 256 00:13:23,120 --> 00:13:25,720 Not tonight, Mabel. I've got visitors. 257 00:13:26,160 --> 00:13:27,399 (Mabel grunts) 258 00:13:27,400 --> 00:13:28,839 Oh, be like that. 259 00:13:28,840 --> 00:13:30,599 (Mabel grunts pitifully) 260 00:13:30,600 --> 00:13:33,830 Oh, very well. I'll see you on Friday at the coconut grove. 261 00:13:34,360 --> 00:13:35,719 (Mabel grunts) 262 00:13:35,720 --> 00:13:37,720 And be sure to cut your fingernails. 263 00:13:40,960 --> 00:13:43,420 Now we can get on with it. 264 00:13:43,840 --> 00:13:46,190 Aaaargh! Aaaargh! (Wails like Tarzan) 265 00:13:46,600 --> 00:13:48,039 Really, Mabel! 266 00:13:48,040 --> 00:13:51,270 No, not Mabel. Me calling to you! 267 00:13:51,800 --> 00:13:53,970 You Tarzan, me Jane. 268 00:13:54,360 --> 00:13:56,960 No, no. You Lady Mary. Me Dr Pavingstone. 269 00:13:57,400 --> 00:13:58,639 (Mabel grunts) 270 00:13:58,640 --> 00:14:00,159 Her Mabel. 271 00:14:00,160 --> 00:14:03,070 Her...gorilla. Me...White woman. 272 00:14:03,560 --> 00:14:05,560 Are you stupid? 273 00:14:05,840 --> 00:14:07,399 You mean... 274 00:14:07,400 --> 00:14:09,319 you woman... 275 00:14:09,320 --> 00:14:10,799 Ohh! 276 00:14:10,800 --> 00:14:12,870 ...me man? 277 00:14:13,240 --> 00:14:16,360 By George, he's got it! I think he's got it. 278 00:14:16,880 --> 00:14:20,210 A real...woman. 279 00:14:20,760 --> 00:14:24,270 Yes. A real, live, warm, willing woman, 280 00:14:24,840 --> 00:14:27,400 to look after you, to tend to your basic needs. 281 00:14:27,840 --> 00:14:30,400 What can that female gorilla do that I can't do better? 282 00:14:30,840 --> 00:14:32,199 She keeps me in bananas. 283 00:14:32,200 --> 00:14:34,270 Oh, man does not live on bananas alone. 284 00:14:34,640 --> 00:14:38,960 No, he needs all the other little things that only a woman can do. 285 00:14:39,640 --> 00:14:41,640 You're right! 286 00:14:41,800 --> 00:14:44,470 Oh, how blind I've been all these years! 287 00:14:44,920 --> 00:14:47,870 The wanting and the needing, and the not being able. 288 00:14:48,360 --> 00:14:51,550 The aching and the pain of having to do without. 289 00:14:52,080 --> 00:14:54,080 And then you're here... 290 00:14:54,080 --> 00:14:56,080 and suddenly, there's hope... 291 00:14:57,560 --> 00:14:59,660 and the chance to be as other men. 292 00:15:02,160 --> 00:15:04,160 If only... 293 00:15:05,080 --> 00:15:07,750 If only you could... No, no, I couldn't ask you. 294 00:15:08,200 --> 00:15:10,480 (Wails) Ohh! Oh, ask me! 295 00:15:10,880 --> 00:15:12,559 But we hardly know each other. 296 00:15:12,560 --> 00:15:14,560 Ask me. Ask me. 297 00:15:14,600 --> 00:15:17,970 I've tried doing it for myself, but I just can't seem to get the hang of it. 298 00:15:18,520 --> 00:15:20,620 Only a woman can put me out of my misery. 299 00:15:21,000 --> 00:15:23,460 Oh, ask me, ask me, ask me! 300 00:15:23,880 --> 00:15:28,300 Every time I get my hands on it, I get all flustered, and my eyes go funny. 301 00:15:29,000 --> 00:15:30,599 Oh, try me. 302 00:15:30,600 --> 00:15:34,500 It's not very long, I'm afraid... but I'm sure you'll fix that. 303 00:15:35,120 --> 00:15:38,170 Oh, I will. I will! I will! 304 00:15:38,680 --> 00:15:40,680 Right. 305 00:15:41,000 --> 00:15:43,320 Do you think you could finish this knitting for me? 306 00:15:51,640 --> 00:15:54,130 Ah. Er...Dr Yoranutta, I presume. 307 00:15:54,560 --> 00:15:57,230 At your service. And what appears to be the trouble? 308 00:15:57,680 --> 00:15:59,680 They call me Elephant Dick. 309 00:15:59,840 --> 00:16:03,070 Indeed? Well, that is easily remedied. 310 00:16:03,600 --> 00:16:05,600 Pack that up, for a start. 311 00:16:05,720 --> 00:16:08,070 You're dealing with an old African hand. 312 00:16:08,480 --> 00:16:09,999 It's the only kind I've got. 313 00:16:10,000 --> 00:16:12,140 Don't you bandy words with me. 314 00:16:12,520 --> 00:16:14,910 I have come here to put a stop to your naughty doings. 315 00:16:15,320 --> 00:16:18,370 And if you cast any more spells, I... 316 00:16:18,880 --> 00:16:20,359 You shall what? 317 00:16:20,360 --> 00:16:22,360 I...I...I-.. 318 00:16:22,360 --> 00:16:24,610 — If ever you come to my working men's club... — Yes? 319 00:16:25,000 --> 00:16:26,719 ...I shall have you blackballed. 320 00:16:26,720 --> 00:16:28,790 (Chuckles) No comment. 321 00:16:29,160 --> 00:16:31,160 What have you done to Dr Pavingstone? 322 00:16:31,520 --> 00:16:33,590 Ah, you mean Kanga—Wunga? 323 00:16:33,960 --> 00:16:36,030 Yes, that's it... I beg your pardon? 324 00:16:36,400 --> 00:16:38,400 (Chuckles) Kanga—Wunga. 325 00:16:38,400 --> 00:16:43,910 It is a process by which I can cause monkeys' tails to grow on human beings. 326 00:16:44,760 --> 00:16:46,559 Aaaargh! 327 00:16:46,560 --> 00:16:48,630 It...sounds very interesting, that. 328 00:16:49,000 --> 00:16:51,530 Kanga—Wunga. How do you spell that? 329 00:16:51,960 --> 00:16:55,190 (Chanting) K-A-N-G-A-W... 330 00:16:55,720 --> 00:16:58,140 (Screams) Help! 331 00:16:59,680 --> 00:17:02,350 Where are you, Darcy? 332 00:17:02,800 --> 00:17:04,399 Darcy, where are you? 333 00:17:04,400 --> 00:17:06,400 Ahoy! Elephant Dick! 334 00:17:07,880 --> 00:17:09,839 I'm here, Dick! 335 00:17:09,840 --> 00:17:11,840 Here, Dick. 336 00:17:11,880 --> 00:17:13,880 (Bellows) Here, Dick! 337 00:17:15,080 --> 00:17:17,360 Oh, please, don't mind me. I'm looking for Dick. 338 00:17:19,640 --> 00:17:20,999 No! I didn't mean... 339 00:17:21,000 --> 00:17:23,700 Stop it! Argh! No! Aargh! 340 00:17:24,160 --> 00:17:27,180 Oh, where can those two be? They've been gone for such a long time. 341 00:17:27,680 --> 00:17:30,030 Oh, my dear, the jungle is a terrible place. 342 00:17:30,440 --> 00:17:32,470 We may never see either of them again. 343 00:17:32,840 --> 00:17:34,279 (Stanley shrieks) 344 00:17:34,280 --> 00:17:36,350 Aaaargh! Aaaargh! 345 00:17:36,720 --> 00:17:40,620 Strewth! I've been in some nasty spots in my life, but that was a real shocker. 346 00:17:41,240 --> 00:17:43,770 A bloody great female gorilla, it was! 347 00:17:44,200 --> 00:17:47,640 One minute, I was on the jungle trail, and the next, I was halfway up a gumtree, 348 00:17:48,200 --> 00:17:51,180 with this hairy great brute peeling all my clothes off. 349 00:17:51,680 --> 00:17:54,420 That would be Mabel. She probably thought you were a banana. 350 00:17:54,880 --> 00:17:56,880 She's very partial to a little fruit. 351 00:17:56,920 --> 00:17:59,760 Oh, that reminds me. Where is Elephant Dick? 352 00:18:00,240 --> 00:18:01,639 Did somebody call? 353 00:18:01,640 --> 00:18:04,100 Good man! You made it. Did you see the witch doctor? 354 00:18:04,520 --> 00:18:06,840 Yes, I did, and I said to him, I said, 355 00:18:07,240 --> 00:18:11,140 "The Great White Queen across the water is not amused," I said. 356 00:18:11,760 --> 00:18:15,730 “She will send many warriors with fire sticks to punish you," I said. 357 00:18:16,360 --> 00:18:18,319 And what did the witch doctor say? 358 00:18:18,320 --> 00:18:20,320 "Get knotted, " he said. 359 00:18:20,520 --> 00:18:22,520 Look. Waaargh! 360 00:18:22,840 --> 00:18:25,540 Oh, dear. Can't you do anything for him? 361 00:18:26,000 --> 00:18:28,320 Well, I could fix him up with Mabel's sister. 362 00:18:28,720 --> 00:18:31,530 Well, he's not going to make a monkey out of me. 363 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 There must be a way to beat the witch doctor. 364 00:18:34,320 --> 00:18:36,320 — Yes, there is. — You have a plan? 365 00:18:36,640 --> 00:18:39,550 Yes. I always believe in fighting your enemy using his own weapons. 366 00:18:40,040 --> 00:18:42,290 See if you can raise your spooky friend on that thing. 367 00:18:42,680 --> 00:18:44,680 Ask him if he'd like to see an exhibition... 368 00:18:44,720 --> 00:18:45,879 Oh! 369 00:18:45,880 --> 00:18:47,559 ...of White man's magic. 370 00:18:47,560 --> 00:18:49,199 You never give up, do you? 371 00:18:49,200 --> 00:18:51,200 Now, let's work some magic of our own. 372 00:18:51,400 --> 00:18:53,680 I want a nail, some...a saw, a hammer, wood... 373 00:18:54,080 --> 00:18:56,080 LADY MARY: Anything I can sew, anything. 374 00:18:58,680 --> 00:19:01,630 (Thunder) — What a terrible night! Do you think he” come? 375 00:19:02,120 --> 00:19:05,450 He'd have to be out of his mind to walk through that. 376 00:19:07,600 --> 00:19:09,600 Evening, gentlemen. 377 00:19:10,640 --> 00:19:15,520 Sorry if I've startled you, but it was such a horrible evening, I decided to fly. 378 00:19:16,280 --> 00:19:18,280 Not at all. Delighted you could come. 379 00:19:18,360 --> 00:19:19,679 I hope I'm not late. 380 00:19:19,680 --> 00:19:21,850 Er...no. Would you blow out the house lights? 381 00:19:25,760 --> 00:19:29,200 (Darcy and Pavingstone bellow a fanfare) 382 00:19:29,760 --> 00:19:31,760 Good evening and welcome. 383 00:19:34,280 --> 00:19:37,930 We proudly present The Great Stanley in... 384 00:19:38,520 --> 00:19:41,190 White Man's Magic! 385 00:19:41,640 --> 00:19:44,730 (Fanfare) 386 00:19:48,200 --> 00:19:49,839 Thank you, ladies and gentlemen. 387 00:19:49,840 --> 00:19:51,439 (Chuckles) Are we ready? 388 00:19:51,440 --> 00:19:53,079 Thank you very much. 389 00:19:53,080 --> 00:19:55,080 (Whistles) 390 00:20:00,080 --> 00:20:02,080 (Applause) 391 00:20:15,880 --> 00:20:17,880 LADY MARY: Ohh... 392 00:20:31,240 --> 00:20:33,240 Ohh... 393 00:20:34,520 --> 00:20:36,119 Thank you very much. 394 00:20:36,120 --> 00:20:38,120 Don't go. Oh...look at that. 395 00:20:38,440 --> 00:20:42,860 And now I shall produce, from thin air, a bouquet of jungle flowers. 396 00:20:43,560 --> 00:20:45,359 Are you ready? 397 00:20:45,360 --> 00:20:47,159 PAVINGSTONE: Miraculous! 398 00:20:47,160 --> 00:20:48,919 Thank you. And now... 399 00:20:48,920 --> 00:20:50,439 There is nothing up my sleeve. 400 00:20:50,440 --> 00:20:53,950 I will change those jungle flowers into a bunny rabbit. Are you ready? 401 00:20:54,520 --> 00:20:56,520 (Whistles) 402 00:20:58,320 --> 00:21:00,780 Aaaargh! What happened to the rabbit? 403 00:21:01,200 --> 00:21:03,200 Oh, you'd better ask the snake. 404 00:21:03,280 --> 00:21:05,670 You're a right little killjoy, you are, aren't you? 405 00:21:06,080 --> 00:21:09,240 Well, what do you think of it so far? 406 00:21:09,760 --> 00:21:11,760 Rubbish! 407 00:21:12,480 --> 00:21:14,480 So, that's where they got it from. 408 00:21:16,120 --> 00:21:18,120 I'm now coming down into the auditorium. 409 00:21:18,280 --> 00:21:20,560 If you produce any object you care to from your pocket, 410 00:21:20,960 --> 00:21:23,840 my lady assistant will guess what it is without even looking, 411 00:21:24,320 --> 00:21:25,919 or without my telling her. 412 00:21:25,920 --> 00:21:27,920 Thank you. Are you ready, Lady Mary? 413 00:21:27,920 --> 00:21:29,920 Oh, any time! 414 00:21:30,000 --> 00:21:31,839 Thank you very much! 415 00:21:31,840 --> 00:21:36,050 This is a very interesting object here. You'll get this in no time. 416 00:21:36,720 --> 00:21:38,159 LADY MARY: It's a... 417 00:21:38,160 --> 00:21:40,160 Watch what you're saying. 418 00:21:40,520 --> 00:21:44,840 — It's a... — Yes? You'll be getting it in a tick. A tick. 419 00:21:45,520 --> 00:21:47,520 A tick? 420 00:21:47,800 --> 00:21:49,800 It's a feather mattress! 421 00:21:49,800 --> 00:21:52,780 Correct! A gentleman's pocket...mattress... 422 00:21:54,680 --> 00:21:56,960 Are you ready? This is a very tricky one, this. 423 00:21:57,360 --> 00:21:59,360 Hereby hangs a tale. 424 00:21:59,520 --> 00:22:01,319 In fact, two tails. 425 00:22:01,320 --> 00:22:02,719 Is it a book? 426 00:22:02,720 --> 00:22:04,239 — No. — Give me that! 427 00:22:04,240 --> 00:22:06,119 Is it a fish slice? 428 00:22:06,120 --> 00:22:08,120 Is it a tin of curry powder? 429 00:22:08,160 --> 00:22:10,550 Is it one of those little ducks you hang on the wall? 430 00:22:10,960 --> 00:22:14,440 Oh, I know. Penelope Thompson's camiknickers. 431 00:22:16,600 --> 00:22:18,630 Fascinating, absolutely fascinating. 432 00:22:19,000 --> 00:22:21,350 And you didn't manage to break the spell, then? 433 00:22:21,760 --> 00:22:24,710 No, I'm afraid not, but we know how to break it now. 434 00:22:25,200 --> 00:22:27,730 And those special articles you asked me to get — what were they? 435 00:22:28,160 --> 00:22:30,690 Ah, yes. The eyetooth of a hippopotamus... 436 00:22:31,120 --> 00:22:33,400 I have one! I have one here, on the end of my watch chain. 437 00:22:33,800 --> 00:22:37,350 Good gracious me! And, of course, a packet of ants' eggs. 438 00:22:37,920 --> 00:22:39,920 By a strange coincidence, 439 00:22:40,040 --> 00:22:42,740 I was on the way to visit my maiden aunt, Miss Trubshaw, 440 00:22:43,200 --> 00:22:45,200 a well—known goldfish—breeder. 441 00:22:45,200 --> 00:22:47,119 Good for Auntie! 442 00:22:47,120 --> 00:22:49,120 And, of course, along, buff envelope. 443 00:22:49,440 --> 00:22:52,420 I never travel without one! Now what? 444 00:22:52,920 --> 00:22:56,430 Well, you place the ants' eggs and the eyetooth into the long, buff envelope. 445 00:22:57,000 --> 00:22:58,079 Yes. 446 00:22:58,080 --> 00:23:00,960 And now you drop into the envelope the five golden guineas. 447 00:23:03,120 --> 00:23:06,560 So...it's nothing but a damned confidence trick. 448 00:23:07,120 --> 00:23:10,490 And to think, I nearly fell for your ridiculous story. 449 00:23:11,040 --> 00:23:14,940 Good day to you, sir. If I see you here again, I shall call a constable! 450 00:23:17,560 --> 00:23:22,130 Well, you blew it again, didn't you, Stanley? 451 00:23:22,840 --> 00:23:24,840 I nearly had him then. I nearly had him. 452 00:23:24,960 --> 00:23:27,700 You're always saying that! We've now got to go back to the jungle. 453 00:23:28,160 --> 00:23:31,460 How can we stay here in civilisation? I've just about had enough...