1 00:00:11,417 --> 00:00:16,125 ‎‫"ترتكز أحداث هذا الفيلم‬ ‎‫على قصّة حقيقيّة"‬ 2 00:00:17,292 --> 00:00:19,876 ‎‫"مركز الشرطة في (روما)، 1984"‬ 3 00:00:31,334 --> 00:00:36,000 ‎‫إنّ خنق رجل هو مسألة صعبة‬ 4 00:00:37,042 --> 00:00:43,834 ‎‫فأوّلًا، تحتاج إلى 3‬ ‎‫أو 4 رجال أقوياء للقيام بذلك‬ 5 00:00:44,751 --> 00:00:47,918 ‎‫"ثمّ إنّ الٔامر ليس‬ ‎‫كما نشاهده في الٔافلام"‬ 6 00:00:48,000 --> 00:00:51,792 ‎‫"إذ يستغرق أكثر من مجرّد بضع ثوانٍ"‬ 7 00:00:51,918 --> 00:00:55,501 ‎‫"ربّما 5 أو 6 دقائق"‬ 8 00:00:57,959 --> 00:00:59,250 ‎‫"بل ربّما 10 دقائق"‬ 9 00:01:01,375 --> 00:01:04,834 ‎‫"لمَ قرّرت أن تتكلّم؟"‬ 10 00:01:05,417 --> 00:01:08,999 ‎‫"سأتكلّم ولكن افهم هذا"‬ 11 00:01:09,083 --> 00:01:15,209 ‎‫"لست أخون المافيا‬ ‎‫بل المافيا هي التي خانتني"‬ 12 00:01:15,334 --> 00:01:23,292 ‎‫"إذ قتلت اثنين من أبنائي‬ ‎‫وأخي وحفيدي وزوج ابنتي"‬ 13 00:01:24,250 --> 00:01:27,792 ‎‫"إنّ ما أفتقده في (صقلّية) هو الرائحة"‬ 14 00:01:27,918 --> 00:01:33,000 ‎‫"بساتين البرتقال والليمون والزيتون‬ ‎‫والنسيم الٓاتي من البحر"‬ 15 00:01:33,125 --> 00:01:39,250 ‎‫"ولكن عاجلًا أم آجلًا‬ ‎‫يتحوّل الشذا إلى رائحة جثث"‬ 16 00:01:50,709 --> 00:01:56,459 ‎‫"حين تقتل المافيا رؤساء في الشرطة‬ ‎‫وقضاة وموظّفين حكوميّين"‬ 17 00:01:56,584 --> 00:02:03,751 ‎‫"رئيس منطقة (صقلّية) وصحفيّين وأعضاءً‬ ‎‫في مجلس الشيوخ وعناصر من الشرطة"‬ 18 00:02:04,417 --> 00:02:08,792 ‎‫فهل يمكنك أن تحصي‬ ‎‫عدد جثث الٔاشخاص الصالحين؟‬ 19 00:02:10,459 --> 00:02:13,918 ‎‫سأخبرك كلّ شيء‬ ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)‬ 20 00:02:14,000 --> 00:02:17,876 ‎‫"ولكن عليك أن تفهم‬ ‎‫أنّك تفتح حسابا مع المافيا"‬ 21 00:02:17,999 --> 00:02:23,334 ‎‫"وبالتحديد مع (توتو رينا)‬ ‎‫وهو حساب سيُسوّى عند موتك فقط"‬ 22 00:02:23,542 --> 00:02:29,209 ‎‫- هل تودّ أن أكمل ذلك؟‬ ‎‫- أجل‬ 23 00:02:30,250 --> 00:02:36,626 ‎‫- حينها أخبرني ما أتى بك إلى هنا‬ ‎‫- لماذا؟‬ 24 00:02:38,042 --> 00:02:43,918 ‎‫لٔانّ المافيا ستقتل الموظّفين الحكوميين‬ ‎‫الذين لن تحميهم الحكومة‬ 25 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 ‎‫عليّ أن أعرف‬ ‎‫أنّك تحظى بدعم الذين من حولك‬ 26 00:02:48,125 --> 00:02:53,292 ‎‫وإلّا، فكيف ستتمكّن من حمايتي؟‬ 27 00:02:58,709 --> 00:03:01,876 ‎‫"(فافينيانا، صقلّية) قبل 6 أعوام"‬ 28 00:04:54,000 --> 00:04:58,209 ‎‫(جيوفاني)، أتعلم‬ ‎‫منذ متى وأنا أبحث عنك؟‬ 29 00:04:58,334 --> 00:05:00,042 ‎‫ما الخطب؟ هل ظننت‬ ‎‫أنّني ربّما قتلت نفسي؟‬ 30 00:05:00,167 --> 00:05:02,918 ‎‫مع تلك السجائر كلّها التي تدخّنها‬ ‎‫فموتك هو مجرّد مسألة وقت‬ 31 00:05:03,000 --> 00:05:08,000 ‎‫ولكن لا تدخّن أمام (كينيتشي)‬ ‎‫فهو أقلع حديثا عن التدخين‬ 32 00:05:08,125 --> 00:05:11,751 ‎‫لقد حصلت على الوظيفة‬ ‎‫ستأتي إلى (بالرمو)‬ 33 00:05:12,584 --> 00:05:17,999 ‎‫سيطر على أعصابك، هيّا (جيوفاني)‬ ‎‫هذا رائع، يمكنك أن تبدأ من جديد‬ 34 00:05:20,083 --> 00:05:24,501 ‎‫تركتني من أجل مديري‬ ‎‫يا (باولو)، مديري‬ 35 00:05:24,626 --> 00:05:26,250 ‎‫قد أتحمّل أن يعبث مديري معي‬ 36 00:05:26,375 --> 00:05:28,959 ‎‫ولكن حين تنشأ‬ ‎‫علاقة بينه وزوجتي...‬ 37 00:05:29,042 --> 00:05:32,876 ‎‫- لمَ لا نذهب لٔاكل شيء؟‬ ‎‫- تقول إنّ لديه شيئا ينقصني‬ 38 00:05:32,999 --> 00:05:36,876 ‎‫- قلب، هل أنا بارد (باولو)؟‬ ‎‫- يمكننا تناول بعض أضلع اللحم‬ 39 00:05:36,999 --> 00:05:38,292 ‎‫تماما كما في صغرنا‬ 40 00:05:38,417 --> 00:05:42,167 ‎‫- هل أنا بارد (باولو)؟‬ ‎‫- بارد؟ أنت؟‬ 41 00:05:42,834 --> 00:05:47,000 ‎‫أجل عادةً‬ ‎‫ولكن ليس مع أصدقائك‬ 42 00:05:48,375 --> 00:05:52,959 ‎‫- لا مزيد من النساء، أبدا‬ ‎‫- هيّا، لست جادّا‬ 43 00:05:54,375 --> 00:05:59,751 ‎‫- لم أعد أريد التكلّم في الٔامر‬ ‎‫- حسنا‬ 44 00:06:00,459 --> 00:06:05,918 ‎‫اسمع، عليّ العودة إلى (بالرمو)‬ ‎‫سأتّصل بك لاحقا‬ 45 00:06:08,000 --> 00:06:12,042 ‎‫(باولو)... شكرا‬ 46 00:06:17,417 --> 00:06:19,751 ‎‫"قصر العدل، (بالرمو)"‬ 47 00:06:54,999 --> 00:06:56,334 ‎‫إن احتجت إلى شيء...‬ 48 00:06:57,834 --> 00:07:01,334 ‎‫فعليك التقدّم بطلب بـ3 نُسَخ‬ ‎‫على الاستمارات الصحيحة‬ 49 00:07:01,459 --> 00:07:06,584 ‎‫- وأين الاستمارات؟‬ ‎‫- لقد تمّ طلبها‬ 50 00:07:31,667 --> 00:07:38,626 ‎‫- (جيوفاني فالكوني)، قسم الٕافلاس‬ ‎‫- (كوينتزي)، المدّعي العام‬ 51 00:07:39,417 --> 00:07:42,709 ‎‫هل يمكنني أن أستعير كرسيّا‬ ‎‫حتى أحصل على واحد جديد؟‬ 52 00:07:42,834 --> 00:07:47,792 ‎‫لا آسف، نحن نستعمله إلى اللقاء‬ 53 00:07:47,918 --> 00:07:50,417 ‎‫(بيكوريلّي)، هلّا نذهب‬ 54 00:07:51,751 --> 00:07:53,042 ‎‫شكرا‬ 55 00:07:59,209 --> 00:08:03,375 ‎‫(جيوفاني)‬ ‎‫هذا (روكّو كينيتشي)، رئيس مكتبنا‬ 56 00:08:03,501 --> 00:08:07,584 ‎‫- أشكرك على منحي هذه الفرصة‬ ‎‫- لا بل هذا بفضل سيرتك الذاتيّة‬ 57 00:08:07,876 --> 00:08:12,334 ‎‫وبفضل (باولو) طبعا‬ ‎‫فهو يتكلّم عنك باستمرار‬ 58 00:08:12,459 --> 00:08:14,876 ‎‫- إن احتجت إلى شيء...‬ ‎‫- في الواقع...‬ 59 00:08:14,999 --> 00:08:19,083 ‎‫- مهلًا، عليك أن تحضره من المنزل‬ ‎‫- بعد حصولي على منزل‬ 60 00:08:19,209 --> 00:08:22,626 ‎‫- أظنّ أنّ (آنييزي) وجدت منزلًا لك‬ ‎‫- لقد تبنّياني‬ 61 00:08:22,751 --> 00:08:27,167 ‎‫- أيمكنني الحصول على واحدة؟‬ ‎‫- إنّها آخر واحدة‬ 62 00:08:28,584 --> 00:08:31,667 ‎‫- من الجيّد أن تنضمّ إلينا‬ ‎‫- جيّد‬ 63 00:08:32,709 --> 00:08:35,999 ‎‫هذا (فرانشيسكو ميسينا)‬ ‎‫سيعمل في الطابق نفسه‬ 64 00:08:36,083 --> 00:08:37,542 ‎‫- يسرّني التعرّف إليك‬ ‎‫- والسرور متبادل‬ 65 00:08:37,667 --> 00:08:38,999 ‎‫سمعت الكثير عنك‬ 66 00:08:40,792 --> 00:08:45,459 ‎‫(جيوفاني)، أيمكنني الحصول‬ ‎‫على سيجارة؟ لقد نفَدت منّي‬ 67 00:08:47,083 --> 00:08:50,542 ‎‫- ما هذه؟‬ ‎‫- عجلة لكرسيّ‬ 68 00:08:55,626 --> 00:08:57,999 ‎‫هذه غرفة النوم على ما أظنّ‬ 69 00:08:58,083 --> 00:09:01,000 ‎‫- هل تروقك؟‬ ‎‫- أجل (آنييزي)‬ 70 00:09:01,125 --> 00:09:05,834 ‎‫- ولكنّها كبيرة لشخص واحد‬ ‎‫- قد يتبدّل الوضع‬ 71 00:09:05,999 --> 00:09:07,459 ‎‫- (آنييزي)‬ ‎‫- لا أحفل‬ 72 00:09:07,584 --> 00:09:10,959 ‎‫- ليس طبيعيّا أن يبقى رجل وحده‬ ‎‫- ستثيرين ذكريات بشعة‬ 73 00:09:11,459 --> 00:09:16,792 ‎‫- (جيوفاني)، أين أضع هذه؟‬ ‎‫- لا أريدها هنا‬ 74 00:09:18,584 --> 00:09:23,584 ‎‫- ولكنّنا نظهر فيها أيضا‬ ‎‫- احتفظي بها إذا‬ 75 00:09:24,083 --> 00:09:25,417 ‎‫حسنا‬ 76 00:09:27,542 --> 00:09:31,250 ‎‫- حذّرتك، لمَ تلحّين؟‬ ‎‫- حسنا، كنت مخطئة‬ 77 00:09:48,250 --> 00:09:50,667 ‎‫أيّها الرئيس (كاسارا)‬ ‎‫كم عدد أفراد المافيا الذين أوقفوا؟‬ 78 00:09:50,792 --> 00:09:53,834 ‎‫55 فردا ممّا يجعلها‬ ‎‫إحدى أكبر العمليات‬ 79 00:09:53,959 --> 00:09:55,459 ‎‫المعادية للمافيا‬ ‎‫منذ أكثر من 10 أعوام‬ 80 00:09:55,584 --> 00:09:57,709 ‎‫أتظنّ أنّ لديك أدلّة وافية لٕادانتهم؟‬ 81 00:09:57,834 --> 00:09:59,250 ‎‫- لا تعليق‬ ‎‫- رجاءً أيّها الرئيس (كاسارا)‬ 82 00:09:59,375 --> 00:10:00,834 ‎‫- سؤال آخر...‬ ‎‫- لا تعليق، لا تعليق‬ 83 00:10:02,918 --> 00:10:05,042 ‎‫- عليك أن تطلق سراحهم‬ ‎‫- نطالب بإطلاق سراحهم حالًا‬ 84 00:10:05,167 --> 00:10:06,792 ‎‫هذا جنون أيّها القاضي (كوستا)‬ 85 00:10:06,959 --> 00:10:10,167 ‎‫أيّها القاضي (كوستا)، لم يتمّ التوقيع‬ ‎‫على أيّ من مذكّرات التوقيف الـ55‬ 86 00:10:18,918 --> 00:10:23,542 ‎‫ألاحظت؟ لا يمكنك التفريق‬ ‎‫بين رجال المافيا ومحاميهم‬ 87 00:10:23,667 --> 00:10:25,834 ‎‫تماما كالكلاب التي تشبه أصحابها‬ 88 00:10:25,959 --> 00:10:29,918 ‎‫إن لم تتوقّفوا، سأطالب بتوقيفكم‬ ‎‫ما الٔامر (كوينتزي)؟‬ 89 00:10:30,000 --> 00:10:33,501 ‎‫لقد تحقّقنا من الٔادلّة جيّدا‬ ‎‫ولكن لا تبدو وافية‬ 90 00:10:33,626 --> 00:10:35,751 ‎‫أنت غير وافٍ‬ 91 00:10:37,626 --> 00:10:41,751 ‎‫- أعطِني قلما‬ ‎‫- آسف، لا أحمل واحدا‬ 92 00:10:56,125 --> 00:11:00,584 ‎‫هو وقّع على المذكّرات لا نحن‬ 93 00:11:03,292 --> 00:11:06,918 ‎‫عذرا أيّها القاضي (كوستا)‬ ‎‫أردت أن أقول لك‬ 94 00:11:07,000 --> 00:11:09,334 ‎‫هذا الصباح في الرواق‬ ‎‫إنّه لم يجدر حصول ذلك قط‬ 95 00:11:09,459 --> 00:11:16,000 ‎‫- يحصل ذلك يوميا، ألديك حلّ؟‬ ‎‫- حلّ لعدم المبالاة وللخيانة؟‬ 96 00:11:16,125 --> 00:11:20,501 ‎‫لقد وصلت للتوّ ولكن‬ ‎‫لطالما سمعت بأنّك رجل شجاع‬ 97 00:11:20,626 --> 00:11:24,751 ‎‫وتستحقّ الدعم‬ ‎‫لذا أودّ تقديم دعمي لك‬ 98 00:11:24,876 --> 00:11:28,751 ‎‫- ما اسمك؟‬ ‎‫- (جيوفاني فالكوني)‬ 99 00:11:29,375 --> 00:11:31,250 ‎‫تعال إلى مكتبي غدا‬ 100 00:11:42,584 --> 00:11:46,834 ‎‫"وُلدت في (لاكالزا) وترعرعت مع المافيا‬ ‎‫لعبت مع أولاد زعمائها"‬ 101 00:11:46,959 --> 00:11:51,167 ‎‫تنشّقنا الهواء نفسه‬ ‎‫أعرفهم على طبيعتهم‬ 102 00:11:52,918 --> 00:11:58,584 ‎‫- بالمناسبة، هذا لك‬ ‎‫- لديّ قلم آخر‬ 103 00:11:59,209 --> 00:12:01,709 ‎‫أخبروني أنّك رجل حذر‬ 104 00:12:07,375 --> 00:12:10,834 ‎‫هل تودّ تولّي قضيّة متعلّقة بالمافيا؟‬ 105 00:12:11,459 --> 00:12:12,792 ‎‫طبعا‬ 106 00:12:13,751 --> 00:12:19,751 ‎‫- أتدرك الخطورة؟‬ ‎‫- طبعا‬ 107 00:12:22,584 --> 00:12:27,918 ‎‫احترس من الٔاشخاص الذين تثق بهم‬ ‎‫ومن الذين تتكلّم معهم‬ 108 00:12:28,000 --> 00:12:30,626 ‎‫ومن الذين تختارهم‬ ‎‫ليكونوا أصدقاءك‬ 109 00:12:30,751 --> 00:12:33,375 ‎‫احرص على الحصول‬ ‎‫على دعم المحيطين بك‬ 110 00:12:33,501 --> 00:12:39,876 ‎‫لٔانّك ستخسر المعركة‬ ‎‫حين تكون معزولًا‬ 111 00:12:39,999 --> 00:12:41,834 ‎‫حينها، يمكنهم قتلك‬ 112 00:12:43,626 --> 00:12:48,250 ‎‫بقيت أمامي 6 أشهر‬ ‎‫قبل أن أتقاعد‬ 113 00:12:48,876 --> 00:12:56,834 ‎‫نصف الوقت أنام هنا‬ ‎‫فزوجتي لا تراني أبدا‬ 114 00:12:58,501 --> 00:13:02,375 ‎‫- لست متزوّجا‬ ‎‫- لا‬ 115 00:13:04,042 --> 00:13:08,792 ‎‫جيّد، جيّد، شكرا‬ 116 00:13:11,501 --> 00:13:13,834 ‎‫"سجن (أوتشياردوني)، (بالرمو)"‬ 117 00:13:19,209 --> 00:13:21,584 ‎‫يسرّنا أنّك تتولّى هذه القضيّة‬ 118 00:13:21,918 --> 00:13:24,459 ‎‫سمعنا أنّك تشتهر بإنصافك‬ 119 00:13:24,709 --> 00:13:28,167 ‎‫سيّدي، إن كان موكّلوك أبرياء‬ ‎‫فهم محظوظون لاستلامي القضيّة‬ 120 00:13:28,292 --> 00:13:29,626 ‎‫ولكن إن كانوا مذنبين...‬ 121 00:13:31,542 --> 00:13:34,709 ‎‫ألم تسمع يوما بكلمة مافيا؟‬ 122 00:13:34,834 --> 00:13:39,125 ‎‫هلّا تخبرني كيف أنّ رجلًا‬ ‎‫لم يحصّل تعليما كافيا‬ 123 00:13:39,250 --> 00:13:42,167 ‎‫ينتهي به الٔامر‬ ‎‫بامتلاك 50 فندقا؟‬ 124 00:13:42,292 --> 00:13:43,918 ‎‫أذهب إلى الكنيسة كلّ يوم أحد‬ 125 00:13:47,459 --> 00:13:49,375 ‎‫لا أؤمن بالمعجزات‬ 126 00:13:49,501 --> 00:13:53,542 ‎‫قلت إنّني لا أعرف شيئا‬ ‎‫عن رحلة جوّية‬ 127 00:13:54,292 --> 00:13:57,000 ‎‫وفقا لهذه الورقة‬ ‎‫فأنت اشتريت تذكرة في 2 مارس‬ 128 00:13:57,125 --> 00:13:59,375 ‎‫هل هي صدفة بحتة‬ ‎‫أنّ الطائرة التي كنت ستستقلّها‬ 129 00:13:59,501 --> 00:14:00,834 ‎‫عُثر على متنها‬ ‎‫على 10 كليغرامات من الهيرويين؟‬ 130 00:14:00,959 --> 00:14:05,083 ‎‫- أتعرف كما طائرة تنقل الهيرويين؟‬ ‎‫- لا، كم؟‬ 131 00:14:05,292 --> 00:14:08,209 ‎‫- لا أعرف‬ ‎‫- إذا كانت صدفة بحتة...‬ 132 00:14:08,334 --> 00:14:11,834 ‎‫أنّه ذاك اليوم‬ ‎‫أرسِل إليك مليونا لير؟‬ 133 00:14:11,959 --> 00:14:14,209 ‎‫أي كلفة الهيرويين‬ 134 00:14:14,334 --> 00:14:18,042 ‎‫- إنّه خطأ‬ ‎‫- هذه لي‬ 135 00:14:19,042 --> 00:14:22,459 ‎‫هل كان خطأ أنّك أرسلت له‬ ‎‫52 مليونا في يوليو‬ 136 00:14:22,584 --> 00:14:27,667 ‎‫و51 مليونا في أكتوبر‬ ‎‫و49 مليونا في نوفمبر؟‬ 137 00:14:29,751 --> 00:14:35,167 ‎‫معظم الرجال في (صقلية)‬ ‎‫يرضون بالقيام بأقلّ قدر ممكن‬ 138 00:14:35,292 --> 00:14:39,375 ‎‫لمَ تريد أن تتكبّد‬ ‎‫هذا العناء كلّه؟‬ 139 00:14:40,459 --> 00:14:42,792 ‎‫ما رأيك في العمل لحسابي؟‬ 140 00:14:43,375 --> 00:14:44,709 ‎‫لديّ وظيفة، لذا أنت هنا‬ 141 00:14:49,334 --> 00:14:57,250 ‎‫متى تدخل المرحاض في المرّة المقبلة‬ ‎‫يُستحسن أن يرافقك حارس شخصيّ‬ 142 00:15:36,501 --> 00:15:41,542 ‎‫- صباح الخير، متى وصلت؟‬ ‎‫- لم أغادر قط‬ 143 00:15:41,667 --> 00:15:46,584 ‎‫- أتحاول تشويه صورة الٓاخرين منّا؟‬ ‎‫- لا يلزم ذلك جهدا كبيرا‬ 144 00:15:48,542 --> 00:15:50,083 ‎‫رائع، لا؟‬ 145 00:15:52,876 --> 00:15:56,542 ‎‫فهمت، أنت توسّع‬ ‎‫دائرة أصدقائك وتؤثّر في الناس‬ 146 00:15:56,667 --> 00:15:58,959 ‎‫ليس عليّ بذل جهد كبير لٔاسعده‬ 147 00:15:59,042 --> 00:16:01,417 ‎‫- عليك أن تبقي بابك مقفلًا‬ ‎‫- كان مقفلًا‬ 148 00:16:01,542 --> 00:16:07,292 ‎‫(جيوفاني)، الحصول على أصدقاء‬ ‎‫هو عنوان اللعبة هنا‬ 149 00:16:08,876 --> 00:16:13,792 ‎‫لقد فرّ أحد أعضاء المافيا‬ ‎‫الذين أعمل على قضيّتهم‬ 150 00:16:13,918 --> 00:16:17,667 ‎‫تعرف أنّ والد (آنييزي) قاضٍ‬ ‎‫فذهب إلى (كوستا) قائلًا له‬ 151 00:16:18,375 --> 00:16:25,375 ‎‫إنّ ابنته لن تكون أرملة‬ ‎‫وطبعا لن يكون أحفاده أيتاما‬ 152 00:16:25,501 --> 00:16:30,999 ‎‫- هل حاول إبعادك عن القضية؟‬ ‎‫- أجل، لقد حاول‬ 153 00:16:31,083 --> 00:16:32,959 ‎‫إنّ سلطة المافيا مدهشة‬ 154 00:16:33,918 --> 00:16:39,125 ‎‫لا تجعلك تتواجه مع أعدائك‬ ‎‫بل مع أصدقائك أيضا‬ 155 00:17:25,375 --> 00:17:28,501 ‎‫- (نيني)‬ ‎‫- مرحبا (باولو)‬ 156 00:17:28,999 --> 00:17:32,000 ‎‫- (جيوفاني)‬ ‎‫- (نيني)‬ 157 00:17:32,959 --> 00:17:36,459 ‎‫- تسرّني رؤيتك مجدّدا‬ ‎‫- ليت ليس في هذا الموقف‬ 158 00:17:36,584 --> 00:17:38,542 ‎‫استعمل القاتل مسدّسا‬ ‎‫من عيار 9 ملّيمترات‬ 159 00:17:38,667 --> 00:17:41,959 ‎‫طبعا، لا أحد من المارّة‬ ‎‫رأى شيئا‬ 160 00:17:42,292 --> 00:17:47,209 ‎‫كان سيتقاعد بعد شهرين‬ ‎‫لم يتمكّنوا من الانتظار‬ 161 00:17:59,501 --> 00:18:01,918 ‎‫للحظة خلتك المستهدف‬ 162 00:18:04,417 --> 00:18:05,751 ‎‫تبدو خائب الظنّ‬ 163 00:18:38,876 --> 00:18:42,000 ‎‫القاضي (فالكوني)؟ صباح الخير‬ 164 00:18:42,125 --> 00:18:46,918 ‎‫من هنا، أنا (ماريو فابري)‬ 165 00:18:47,000 --> 00:18:50,667 ‎‫- حارسك الشخصيّ الجديد‬ ‎‫- قلت إنّني لا أريد حارسا شخصيّا‬ 166 00:18:50,792 --> 00:18:54,709 ‎‫يُستحسن أن تتكلّم‬ ‎‫مع لجنة الٔامن‬ 167 00:19:03,417 --> 00:19:09,626 ‎‫- أفضّل أن أتولّى القيادة‬ ‎‫- يُستحسن أن تتكلّم مع لجنة الٔامن‬ 168 00:19:30,125 --> 00:19:33,751 ‎‫- لا تروقك هذه المهمّة، صحيح؟‬ ‎‫- ليس فعلًا‬ 169 00:19:33,876 --> 00:19:36,918 ‎‫عليك أن تكون ملتزما‬ ‎‫إن كان الٔامر لا يروقك‬ 170 00:19:37,000 --> 00:19:38,334 ‎‫فيمكنني أن أطلب نقلك‬ 171 00:19:39,542 --> 00:19:42,417 ‎‫فكّر في الٔامر، سأمنحك أسبوعا‬ 172 00:19:44,334 --> 00:19:46,334 ‎‫إن تأخّرت أكثر فقد يموت كلانا‬ 173 00:19:56,292 --> 00:19:57,626 ‎‫أين تذهب؟‬ 174 00:19:59,459 --> 00:20:03,918 ‎‫خلتنا ذاهبين إلى مقرّ الشرطة‬ ‎‫هذا الطريق أطول‬ 175 00:20:04,000 --> 00:20:07,292 ‎‫- لمَ لا تسلك الطريق المختصر؟‬ ‎‫- لٔانّه طريق باتّجاه واحد‬ 176 00:20:07,417 --> 00:20:08,792 ‎‫ولكن الزحمة أقلّ هناك‬ 177 00:20:18,751 --> 00:20:23,876 ‎‫نحتاج دوما إلى طريق عودة‬ 178 00:20:24,167 --> 00:20:26,584 ‎‫كان القاضي (كوستا)‬ ‎‫ينام هنا غالبا‬ 179 00:20:26,709 --> 00:20:31,667 ‎‫- أين أضع السرير؟‬ ‎‫- في مكتبي‬ 180 00:20:38,459 --> 00:20:41,334 ‎‫- أيّها القاضي (فالكوني)‬ ‎‫- لاحقا‬ 181 00:20:56,792 --> 00:21:01,250 ‎‫- (جيوفاني)‬ ‎‫- (باولو)، تعال لاحقا‬ 182 00:21:12,083 --> 00:21:16,375 ‎‫(فالكوني)، يا إلهي‬ 183 00:21:18,125 --> 00:21:23,083 ‎‫- ادخل من فضلك‬ ‎‫- ما هذا كلّه؟‬ 184 00:21:28,918 --> 00:21:33,667 ‎‫إيصالات مصرفيّة، كم واحدا لديك؟‬ 185 00:21:33,959 --> 00:21:39,792 ‎‫لقد صادرت كلّ ملفّ عن تبادل عملات‬ ‎‫من كلّ مصرف منذ 1975‬ 186 00:21:39,918 --> 00:21:44,125 ‎‫إن كنت عاجزا عن ملاحقة المخدّرات‬ ‎‫فلاحق الٔاموال‬ 187 00:21:44,959 --> 00:21:47,792 ‎‫يبدأ ذلك مع (جيوزيبّي دي كريستينا)‬ ‎‫الذي قُتل‬ 188 00:21:47,918 --> 00:21:49,209 ‎‫في منطقة عائلة‬ ‎‫(سالفاتوري إينزيريلّو)‬ 189 00:21:50,417 --> 00:21:56,667 ‎‫وُجد في جيبه شيك بقيمة 10 ملايين لير‬ ‎‫يحمل توقيع (إينزيريلّو) نفسه‬ 190 00:21:56,792 --> 00:22:00,375 ‎‫بالٕاضافة إلى نقل مبالغ بقيمة 20 مليونا‬ ‎‫من (نيابوليتان كامورا)‬ 191 00:22:00,501 --> 00:22:04,209 ‎‫المصرف الذي أودع مئات الملايين‬ ‎‫في حسابات أخرى لعائلات من المافيا‬ 192 00:22:04,334 --> 00:22:10,792 ‎‫خلال عام، تمّ نقل 3 مليارات لير‬ ‎‫بين (بالرمو) و(نابولي)‬ 193 00:22:11,250 --> 00:22:16,626 ‎‫انطلاقا من هناك، تتّسع الشبكة‬ ‎‫تلك العائلات كلّها تعمل معا‬ 194 00:22:16,751 --> 00:22:19,375 ‎‫أنا أكشف من يتكلّم‬ ‎‫مع من ومن يصافح من‬ 195 00:22:19,501 --> 00:22:23,542 ‎‫من يقتل ومن يسرق‬ ‎‫حتى ماركات ملابسهم الداخلية‬ 196 00:22:23,667 --> 00:22:25,000 ‎‫كلّها معلومات دقيقة‬ 197 00:22:26,292 --> 00:22:27,999 ‎‫أتظنّ أنّه يمكنني‬ ‎‫الحصول على كومبيوتر؟‬ 198 00:22:28,083 --> 00:22:30,667 ‎‫أنت كومبيوتر بحدّ ذاتك‬ 199 00:22:30,792 --> 00:22:33,042 ‎‫- أعطِني سيجارة‬ ‎‫- خلتك أقلعت عن التدخين‬ 200 00:22:33,167 --> 00:22:34,876 ‎‫هيّا، أعطِني سيجارة‬ 201 00:22:36,000 --> 00:22:40,918 ‎‫أريد استجواب بعضهم‬ ‎‫لا نعرف أبدا، قد يتكلّم أحدهم‬ 202 00:22:41,792 --> 00:22:45,083 ‎‫حتى لو تكلّم أحدهم‬ ‎‫عليك أن تعرف‬ 203 00:22:45,209 --> 00:22:48,334 ‎‫أنّه يمكنك قتل القرش‬ ‎‫قبل نقله إلى متن المركب‬ 204 00:22:48,459 --> 00:22:50,584 ‎‫هذا إن منحتنا (روما) مركبا‬ 205 00:22:50,709 --> 00:22:56,959 ‎‫- بالمناسبة، إليك بريد المعجبين بك‬ ‎‫- تهديدات مجهولة المصدر‬ 206 00:22:57,042 --> 00:23:00,125 ‎‫قال (كوستا) إنّهم‬ ‎‫سيحاولون التفريق بيننا‬ 207 00:23:00,250 --> 00:23:01,584 ‎‫ماذا يرد فيها؟‬ 208 00:23:04,042 --> 00:23:08,751 ‎‫"تحذير وديّ، (روكو كينيتشي)‬ ‎‫ليس محطّ ثقة"‬ 209 00:23:08,876 --> 00:23:14,876 ‎‫تلقّيت رسالة أيضا وَرَد فيها‬ ‎‫أنّه لا يمكنني الوثوق بك‬ 210 00:23:15,292 --> 00:23:18,292 ‎‫تحقّق من العلامة المائية‬ 211 00:23:19,959 --> 00:23:23,792 ‎‫إنّها ورقة من الوزارة‬ ‎‫هذه الرسائل مصدرها هذا المكتب‬ 212 00:23:23,918 --> 00:23:30,000 ‎‫"أعداء من الداخل وأعداء من الخارج"‬ ‎‫كان (كوستا) رجلًا حكيما‬ 213 00:23:30,209 --> 00:23:34,125 ‎‫- (كورلييونيزي) الرائع‬ ‎‫- حيث تؤدّي الطرقات كلّها‬ 214 00:23:34,250 --> 00:23:39,667 ‎‫- (توتو رينا) في الوسط‬ ‎‫- تؤدّي تحقيقاتي إلى الاستنتاج نفسه‬ 215 00:23:39,792 --> 00:23:41,459 ‎‫والسؤال هو، كيف سننال منه؟‬ 216 00:23:47,501 --> 00:23:49,000 ‎‫فكّرت في عرضك‬ 217 00:23:51,542 --> 00:23:55,584 ‎‫ألاحظ كم تعمل بكدّ‬ ‎‫ولا أريد أن أخذلك‬ 218 00:23:55,709 --> 00:23:57,000 ‎‫لذا اعتبرني ملتزما‬ 219 00:24:03,626 --> 00:24:04,959 ‎‫شكرا‬ 220 00:24:09,459 --> 00:24:11,999 ‎‫إذا، ماذا عن القائد (دالّا كييزا)‬ ‎‫الذي سيأتي إلى هنا‬ 221 00:24:12,083 --> 00:24:15,125 ‎‫للمباشرة بحملة جديدة‬ ‎‫للقضاء على المافيا؟‬ 222 00:24:15,250 --> 00:24:18,709 ‎‫- هذا خبر سارّ، صحيح؟‬ ‎‫- طبعا‬ 223 00:24:18,834 --> 00:24:25,167 ‎‫- لقد أركع "الفرقة الحمراء"‬ ‎‫- لنأمل أن يكون للمافيا ركبتان‬ 224 00:24:25,292 --> 00:24:31,167 ‎‫حسنا، لمَ نسلك هذا الطريق؟‬ ‎‫أنت تذهب في الاتّجاه المعاكس‬ 225 00:24:40,626 --> 00:24:41,959 ‎‫مفاجأة‬ 226 00:24:47,959 --> 00:24:53,999 ‎‫- يُفترض بك حمايتي‬ ‎‫- إنّه يحميك ولكن من نفسك‬ 227 00:24:58,042 --> 00:25:01,834 ‎‫(جيوفاني)، يسرّني انضمامك إلينا‬ 228 00:25:02,209 --> 00:25:05,375 ‎‫- كيف حالك (آنييزي)؟‬ ‎‫- بخير، انظر إلى نفسك‬ 229 00:25:05,501 --> 00:25:07,751 ‎‫أنت شاحب جدا‬ ‎‫عليك مرافقتنا إلى الشاطىء‬ 230 00:25:07,876 --> 00:25:10,792 ‎‫أجل، ستتمدّد على الرمل‬ ‎‫ولا تفعل شيئا على الٕاطلاق‬ 231 00:25:10,918 --> 00:25:14,626 ‎‫- دعني أخضع لجراحة فصّية أوّلًا‬ ‎‫- الٕافراط في العمل قد يقتلك‬ 232 00:25:14,751 --> 00:25:18,250 ‎‫وبخاصّة في وظيفتي‬ ‎‫التي تتطلّب العمل بكدّ‬ 233 00:25:18,501 --> 00:25:22,626 ‎‫هل يعرف أحد لِما نحبّ‬ ‎‫هذا النكد إلى هذه الدرجة؟‬ 234 00:25:23,209 --> 00:25:24,542 ‎‫(فرانشيسكا)‬ 235 00:25:27,501 --> 00:25:31,626 ‎‫- ستشكرني على هذا‬ ‎‫- أشكّ في كوننا سنتكلّم مجدّدا‬ 236 00:25:31,751 --> 00:25:37,667 ‎‫مرحبا (آنييزي)‬ ‎‫(باولو) كيف حالك؟‬ 237 00:25:37,792 --> 00:25:40,792 ‎‫أنا مسرور لٔانّني أتناول العشاء‬ ‎‫مع سيّدتين فائقتي الجمال‬ 238 00:25:40,918 --> 00:25:44,959 ‎‫(فرانشيسكا)، هذا (جيوفاني فالكوني)‬ ‎‫(جيوفاني)، هذه (فرانشيسكا مورفيلو)‬ 239 00:25:45,042 --> 00:25:48,834 ‎‫- يسرّني التعرّف إليك‬ ‎‫- مرحبا‬ 240 00:26:03,709 --> 00:26:07,959 ‎‫بل عليّ أن أقول إنّني مسرورة‬ ‎‫للتعرّف إليك مجدّدا‬ 241 00:26:08,083 --> 00:26:11,459 ‎‫كدنا نعلن خطوبتنا ذات مرّة‬ 242 00:26:11,584 --> 00:26:14,999 ‎‫(فرانشيسكا)...‬ ‎‫(فرانشيسكا مورفيلو)، فكّر‬ 243 00:26:15,375 --> 00:26:19,375 ‎‫إن لم تكن مكبّلة بأصفاد‬ ‎‫فلن يتذكّر‬ 244 00:26:19,501 --> 00:26:22,667 ‎‫(جيوفاني)، كنت أجهل أنّك كذلك‬ 245 00:26:23,292 --> 00:26:26,999 ‎‫(فرانشيسكا مورفيلو)، (مورفيلو)‬ 246 00:26:28,042 --> 00:26:32,584 ‎‫- (فرانشيسكا)، لقد تذكّرت‬ ‎‫- الصف السابع‬ 247 00:26:32,709 --> 00:26:35,167 ‎‫طلبت مني أن أتزوّجك خلال العطلة‬ 248 00:26:35,292 --> 00:26:38,876 ‎‫ولا أظنّ أنّ هناك‬ ‎‫ما يحول دون ذلك‬ 249 00:26:40,417 --> 00:26:43,083 ‎‫(فرانشيسكا) قاضية‬ ‎‫في محكمة الاستئناف‬ 250 00:26:43,209 --> 00:26:44,542 ‎‫تخيّل ذلك‬ 251 00:26:44,667 --> 00:26:46,751 ‎‫تدرك أنّ مكتبك‬ ‎‫قرب مكتبها بالضبط‬ 252 00:26:46,876 --> 00:26:51,417 ‎‫سمعت عن النجاح العظيم الذي تحقّقه‬ ‎‫في قضيّة (إينزيريلّو) و(سباتولا)‬ 253 00:26:51,792 --> 00:26:54,709 ‎‫- أوقفت 12 مشبوها آخر اليوم‬ ‎‫- أجل‬ 254 00:26:55,542 --> 00:26:59,083 ‎‫- نخب القائد (دالا كييزا)‬ ‎‫- أجل‬ 255 00:26:59,209 --> 00:27:02,709 ‎‫- نخب يوم جديد في (صقلّية)‬ ‎‫- أجل‬ 256 00:27:06,584 --> 00:27:10,999 ‎‫يا إلهي، عليّ الاتّصال‬ ‎‫بـ(ديك مارتن) و(لويي فري)‬ 257 00:27:11,083 --> 00:27:13,876 ‎‫لديّ أمور كثيرة أقوم بها‬ ‎‫قبل إصدار تلك المذكّرات‬ 258 00:27:13,999 --> 00:27:17,417 ‎‫- الٓان؟ ولكنّه وقت العشاء‬ ‎‫- ليس في (نيويورك)‬ 259 00:27:17,542 --> 00:27:24,250 ‎‫(فرانشيسكا)، سررت بلقائك مجدّدا‬ ‎‫آمل أنّك تتفهّمون‬ 260 00:27:30,209 --> 00:27:31,542 ‎‫عذرا‬ 261 00:27:32,417 --> 00:27:34,667 ‎‫- ماذا فعلت؟‬ ‎‫- لا شيء‬ 262 00:27:34,792 --> 00:27:38,709 ‎‫(جيوفاني)، كان تصرّفا فظّا للغاية‬ 263 00:27:38,834 --> 00:27:41,042 ‎‫أنت تخطفني وأنا فظّ؟‬ 264 00:27:41,167 --> 00:27:43,209 ‎‫لو لم تكن بحاجة ماسة إلى امرأة‬ ‎‫لَما استأت إلى هذه الدرجة‬ 265 00:27:43,334 --> 00:27:46,209 ‎‫حسنا، سأحصل على امرأة‬ ‎‫حين تحسن التصرّف‬ 266 00:27:46,334 --> 00:27:47,792 ‎‫كانت زوجتك محقّة، لا قلب لك‬ 267 00:27:47,918 --> 00:27:52,459 ‎‫- (باولو)، ماذا يحصل؟‬ ‎‫- سنغادر‬ 268 00:27:52,792 --> 00:27:55,751 ‎‫- ولكن (فرانشيسكا)...‬ ‎‫- هيّا، الٓان‬ 269 00:27:55,876 --> 00:27:58,417 ‎‫- لا يمكننا أن نتركها هنا وحدها‬ ‎‫- هذه مشكلته ويمكنها تولّيها‬ 270 00:27:58,542 --> 00:28:00,999 ‎‫- لا أفهم‬ ‎‫- هل حقيبة يدك معك؟‬ 271 00:28:15,667 --> 00:28:20,083 ‎‫- لا تذهبي‬ ‎‫- ولكن ماذا عن (باولو) و(آنييزي)؟‬ 272 00:28:20,209 --> 00:28:27,334 ‎‫لقد رحلا، رجاءً (فرانشيسكا)‬ ‎‫دعيني أشرح، اجلس، أرجوك‬ 273 00:28:35,417 --> 00:28:37,083 ‎‫لقد تركتني زوجتي‬ 274 00:28:40,584 --> 00:28:42,876 ‎‫أعرف أنّ الٔامر بدا كذلك ربّما‬ 275 00:28:42,999 --> 00:28:45,292 ‎‫ولكن لم أصل إلى هنا‬ ‎‫مرتدية ثوب زفاف‬ 276 00:28:45,417 --> 00:28:47,792 ‎‫كنت سأخرج إلى العشاء‬ ‎‫مع بعضٍ من أصدقائي‬ 277 00:28:47,918 --> 00:28:50,501 ‎‫ولكن فكّرت أنّه سيكون من الرائع‬ ‎‫استرجاع بعض الذكريات الجميلة‬ 278 00:28:50,626 --> 00:28:51,959 ‎‫آسف‬ 279 00:28:53,584 --> 00:28:55,667 ‎‫أنا مغفّل، هذا جُلّ ما يمكنني قوله‬ 280 00:28:58,751 --> 00:29:00,250 ‎‫على الٔاقل تذكّرتني‬ 281 00:29:03,083 --> 00:29:04,417 ‎‫لنشرب نبيذنا‬ 282 00:29:16,250 --> 00:29:22,042 ‎‫- ماذا حصل حين طلبت أن تتزوّجيني؟‬ ‎‫- قُرع الجرس‬ 283 00:29:23,584 --> 00:29:27,375 ‎‫كاذبة، لم أقبّلها يوما‬ ‎‫كانت تضع مقوّم أسنان شائكا‬ 284 00:29:27,501 --> 00:29:31,626 ‎‫ما أدراك؟ (جيوفاني)‬ ‎‫هي أخبرتني أنّك طلبت يدها‬ 285 00:29:31,751 --> 00:29:35,918 ‎‫هذا صحيح ولكن طلبت يدك أوّلًا‬ 286 00:29:37,167 --> 00:29:41,751 ‎‫كيف أنّ الٔامور تتغيّر‬ ‎‫أتذكّر أنّك كنت تحب الٔاوبرا‬ 287 00:29:41,876 --> 00:29:45,709 ‎‫- ما زلت أحبّ الٔاوبرا‬ ‎‫- لم أفهم يوما ما يجذبك إليها‬ 288 00:29:45,834 --> 00:29:51,999 ‎‫هذا لٔانّك تجهلينها، سأعلّمك‬ 289 00:29:52,459 --> 00:29:57,834 ‎‫"فقُتل العضو في البرلمان (بيو لاتوري)‬ ‎‫وحارسه الشخصي (روناريو دي سالفو)"‬ 290 00:29:57,959 --> 00:30:01,626 ‎‫"(لاتوري)، رأس الحزب الشيوعي‬ ‎‫في (صقلّية) هو واضع القانون"‬ 291 00:30:01,751 --> 00:30:05,999 ‎‫"الذي يجعل عضوية المافيا‬ ‎‫في الحرب جريمة بحدّ ذاتها"‬ 292 00:30:06,083 --> 00:30:10,459 ‎‫"وتقع هذه الجريمة قبل وصول القائد‬ ‎‫(كارلو آلبرتو دالا كييزا) إلى (بالرمو)"‬ 293 00:30:10,584 --> 00:30:12,501 ‎‫"والذي نراه هنا‬ ‎‫برفقة زوجته في المطار"‬ 294 00:30:12,626 --> 00:30:16,626 ‎‫"عُيّن القائد (دالا كييزا) مؤخّرا‬ ‎‫رئيس شرطة (بالرمو)"‬ 295 00:30:17,042 --> 00:30:22,584 ‎‫"وأخيرا، في ذكرى هذا الرجل الذي اغتيل‬ ‎‫أدعوكم إلى تركيز معركتنا"‬ 296 00:30:22,709 --> 00:30:26,667 ‎‫"ضدّ تلك الجماعات الخاصّة‬ ‎‫التي تديرها المافيا"‬ 297 00:30:27,167 --> 00:30:33,834 ‎‫"أيّ الٔاشخاص الذين لا يشكّ فيهم أحد‬ ‎‫محور السلطة السياسيّة"‬ 298 00:30:36,042 --> 00:30:41,501 ‎‫"ولكن الٓان، لنقف لحظة‬ ‎‫صمت في ذكرى"‬ 299 00:30:41,626 --> 00:30:46,250 ‎‫"(بيو لاتوري) وحارسه الشخصي‬ ‎‫(روزاريو دي سالفو)"‬ 300 00:30:47,209 --> 00:30:51,375 ‎‫"هذا يوم حزين لـ(صقلّية)"‬ 301 00:32:28,334 --> 00:32:29,667 ‎‫علينا أن نذهب‬ 302 00:32:49,000 --> 00:32:52,501 ‎‫- قتلوا الـ3‬ ‎‫- (فرانشيسكا)، انتظري هنا‬ 303 00:32:52,626 --> 00:32:59,334 ‎‫تعال، لم تجازف المافيا مع (دالا كييزا)‬ ‎‫لذا كان عليها التخلّص منه‬ 304 00:33:01,375 --> 00:33:05,626 ‎‫- ماذا عن الضحّية الٔاخرى؟‬ ‎‫- كان سائق (دالا كييزا)‬ 305 00:33:06,959 --> 00:33:13,542 ‎‫هذه جريمة، هذه جريمة‬ ‎‫أوقفوهم، رجاءً أوقفوهم‬ 306 00:33:26,250 --> 00:33:27,667 ‎‫(فرانشيسكا)، علينا الذهاب‬ 307 00:33:31,167 --> 00:33:32,501 ‎‫(فرانشيسكا)‬ 308 00:33:35,167 --> 00:33:36,501 ‎‫إلى اللقاء‬ 309 00:34:03,792 --> 00:34:10,751 ‎‫(فرانشيسكا)، رجاءً‬ ‎‫لا تذهبي، ابقي معي‬ 310 00:34:12,209 --> 00:34:16,542 ‎‫أنا معجبة بك (جيوفاني)‬ ‎‫ولكن هذه (صقلّية)‬ 311 00:34:16,667 --> 00:34:21,417 ‎‫تفوز المافيا دوما‬ ‎‫ولا يتغيّر شيء أبدا‬ 312 00:34:26,959 --> 00:34:31,876 ‎‫أجهل إن كنت قوّية كفاية‬ ‎‫لٔاكون صديقتك (جيوفاني)‬ 313 00:34:31,999 --> 00:34:33,292 ‎‫آسفة‬ 314 00:34:39,042 --> 00:34:40,375 ‎‫أفهم‬ 315 00:34:45,292 --> 00:34:46,626 ‎‫أفهم‬ 316 00:35:08,834 --> 00:35:13,000 ‎‫- السيناتور (ليما)‬ ‎‫- إنّه أحد أفراد المافيا‬ 317 00:35:13,125 --> 00:35:20,999 ‎‫يُقال إنّك لو أردت معرفة الجهة المسؤولة‬ ‎‫فاكشف من أرسل أوّل الٔاكاليل‬ 318 00:35:45,918 --> 00:35:47,209 ‎‫هل أنت بخير؟‬ 319 00:35:50,417 --> 00:35:57,417 ‎‫"في نهاية الٕامبراطورية الرومانية فيما‬ ‎‫كان البرابرة يقتربون من مدينة (سيغونتو)"‬ 320 00:35:57,542 --> 00:36:03,792 ‎‫"انسحب الجيش الروماني‬ ‎‫متخلّيا عن المواطنين المحلّيين"‬ 321 00:36:04,375 --> 00:36:12,167 ‎‫"فذُبح سكان المدينة‬ ‎‫وبعد وقت قصير سقطت الٕامبراطوريّة"‬ 322 00:36:14,000 --> 00:36:21,959 ‎‫"و(بالرمو) اليوم هي مثل (سيغونتو)‬ ‎‫لأنّ (روما) تخلّت عنّا وهجرتنا"‬ 323 00:36:22,501 --> 00:36:27,834 ‎‫وها نحن هنا بين أيدي القتلة‬ 324 00:37:15,667 --> 00:37:19,125 ‎‫"قتلة، قتلة، قتلة، قتلة"‬ 325 00:37:19,250 --> 00:37:22,375 ‎‫"هؤلاء هم القتلة، اقتلوهم"‬ 326 00:37:22,709 --> 00:37:26,959 ‎‫"نحن هنا في كاتدرائية (بالرمو)‬ ‎‫حيث تقع أعمال شغب"‬ 327 00:37:27,250 --> 00:37:31,209 ‎‫"لم تشهد (صقلّية) سابقا‬ ‎‫احتجاجا يطال المافيا"‬ 328 00:37:31,334 --> 00:37:34,626 ‎‫"والناس هنا يوبّخون‬ ‎‫السياسيين الخارجين من الكاتدرائية"‬ 329 00:37:34,751 --> 00:37:37,042 ‎‫"أرى السناتور (ليما)‬ ‎‫يخرج من الكنيسة الٓان"‬ 330 00:37:37,459 --> 00:37:42,042 ‎‫"أيّها السناتور (ليما)، هل سمعت‬ ‎‫يوما حشودا غاضبة إلى هذه الدرجة؟"‬ 331 00:37:42,167 --> 00:37:43,792 ‎‫أوَليست هذه سابقة؟‬ 332 00:37:44,918 --> 00:37:51,834 ‎‫المافيا سرطان رهيب‬ ‎‫وبالتعاون فقط سنجد علاجا‬ 333 00:37:53,125 --> 00:37:58,417 ‎‫إن كانت المافيا سرطانا‬ ‎‫فهو مزارع تبغ‬ 334 00:38:17,375 --> 00:38:24,626 ‎‫- لا شيء يتغيّر؟‬ ‎‫- ما كنت لٔاصدّق ذلك أبدا‬ 335 00:38:49,167 --> 00:38:50,501 ‎‫سأتأخّر‬ 336 00:39:06,375 --> 00:39:07,709 ‎‫حسنا، سأتأخّر‬ 337 00:39:18,042 --> 00:39:21,626 ‎‫ولكن لن أتأخّر إلى هذه الدرجة‬ 338 00:39:31,751 --> 00:39:33,042 ‎‫أوبرا‬ 339 00:39:54,125 --> 00:39:57,209 ‎‫"(فالكوني)"‬ 340 00:40:00,167 --> 00:40:05,542 ‎‫- أخبار سيّئة؟‬ ‎‫- حصلت على أصدقاء جدد‬ 341 00:40:06,083 --> 00:40:11,209 ‎‫ما هذا الدخان كلّه (روكو)؟‬ ‎‫يُستحسن أن يكون المنزل يحترق‬ 342 00:40:12,417 --> 00:40:14,626 ‎‫- آلو؟‬ ‎‫- "هنا طبيبك"‬ 343 00:40:14,751 --> 00:40:17,999 ‎‫"إنّ الٕافراط في العمل‬ ‎‫مضرّ بصحّتك"‬ 344 00:40:28,083 --> 00:40:30,542 ‎‫مرحبا، صباح الخير‬ 345 00:40:33,334 --> 00:40:37,083 ‎‫- من كان المتّصل؟‬ ‎‫- الرقم خطأ، عليّ الذهاب‬ 346 00:40:37,209 --> 00:40:39,792 ‎‫- لا، انتظرني، يمكنك أن توصلني‬ ‎‫- لا عزيزتي‬ 347 00:40:39,918 --> 00:40:42,959 ‎‫- هيّا‬ ‎‫- عليّ الذهاب‬ 348 00:40:43,042 --> 00:40:44,375 ‎‫إلى اللقاء‬ 349 00:41:07,834 --> 00:41:10,918 ‎‫أيّها القاضي (كينيتشي)، بريدك‬ 350 00:41:30,584 --> 00:41:31,918 ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)‬ 351 00:41:39,834 --> 00:41:42,167 ‎‫أتيت لٔاقدّم تعازيّ‬ 352 00:41:57,125 --> 00:42:01,292 ‎‫لمَ أنت في مكتب (كينيتشي)؟‬ ‎‫ما الذي يحصل؟‬ 353 00:42:03,751 --> 00:42:07,501 ‎‫لقد زادوا من حدّة حراستك‬ ‎‫أصبحت غاليا على الحكومة‬ 354 00:42:07,626 --> 00:42:10,042 ‎‫يوفّرون المال عليك‬ ‎‫على الٔاقل، ما هذا؟‬ 355 00:42:10,167 --> 00:42:12,209 ‎‫خلتك ستكون قد عرفت‬ 356 00:42:12,542 --> 00:42:16,584 ‎‫سيتولّى قسم آخر التحقيق‬ ‎‫في القضايا الموجودة في هذا المكتب‬ 357 00:42:16,709 --> 00:42:21,501 ‎‫ماذا؟ هذا مستحيل، ينبغي‬ ‎‫ألّا يُلمس شيء قبل تعيين رئيس جديد‬ 358 00:42:21,626 --> 00:42:23,334 ‎‫لا يمكن إخراج هذه الملفّات‬ ‎‫من هذا المكتب‬ 359 00:42:23,459 --> 00:42:27,792 ‎‫لقد طلبها القسم المعيّن‬ ‎‫للتحقيق في مقتل (كينيتشي)‬ 360 00:42:28,375 --> 00:42:31,167 ‎‫وتمّ تعييني لجمعها ولحفظها بأمان‬ 361 00:42:31,292 --> 00:42:35,209 ‎‫- دعها حالًا واخرج من هنا‬ ‎‫- ليس لديك سُلطة هنا‬ 362 00:42:35,417 --> 00:42:38,042 ‎‫حين يتمّ تعيين خلَف للقاضي (كينيتشي)‬ ‎‫وإن حصل ذلك‬ 363 00:42:38,834 --> 00:42:42,709 ‎‫فحينها، يمكنك أن تكمل التحقيق معه‬ 364 00:42:56,417 --> 00:42:59,209 ‎‫(جيوفاني)، لم ينتهِ الٔامر‬ 365 00:43:02,501 --> 00:43:04,999 ‎‫"غابة (الٔامازون)، (البرازيل)"‬ 366 00:43:26,375 --> 00:43:28,000 ‎‫يسرّني أنّك عدت‬ 367 00:43:45,334 --> 00:43:47,334 ‎‫- ادخلنَ‬ ‎‫- ما الخطب أبي؟‬ 368 00:43:47,501 --> 00:43:48,834 ‎‫ادخلنَ الٓان‬ 369 00:44:03,459 --> 00:44:04,792 ‎‫عذرا سيّدي‬ 370 00:44:06,292 --> 00:44:11,542 ‎‫- هل تعرف (طوماسو بوشيتا)؟‬ ‎‫- أجل، إنّه أخي‬ 371 00:44:11,667 --> 00:44:14,667 ‎‫ولكن لم أرَه منذ سنين‬ 372 00:44:15,292 --> 00:44:18,834 ‎‫- رجاءً، ارفع يديك‬ ‎‫- ولكن لماذا؟‬ 373 00:44:18,959 --> 00:44:21,083 ‎‫- قلت، ارفع يديك‬ ‎‫- أجهل ما...‬ 374 00:44:21,209 --> 00:44:23,542 ‎‫- ارفع يديك‬ ‎‫- أبي، أبي‬ 375 00:44:23,667 --> 00:44:26,083 ‎‫- أبي‬ ‎‫- عودي إلى الداخل، إلى الداخل‬ 376 00:44:26,209 --> 00:44:28,709 ‎‫- لا تتحرّكي‬ ‎‫- أبي، أبي‬ 377 00:44:28,834 --> 00:44:32,042 ‎‫انبطحي أرضا‬ 378 00:44:39,292 --> 00:44:41,709 ‎‫أنا (طوماسو بوشيتا)‬ 379 00:44:41,834 --> 00:44:44,209 ‎‫"قال ناطق باسم السفارة‬ ‎‫الٕايطالية إنّ (بوشيتا)"‬ 380 00:44:44,334 --> 00:44:48,417 ‎‫"أكبر مجرم أوقف على الٕاطلاق‬ ‎‫وسيتمّ ترحيله"‬ 381 00:44:48,542 --> 00:44:51,667 ‎‫"(بوشيتا)، المعروف بعرّاب العالمين"‬ 382 00:44:51,792 --> 00:44:53,834 ‎‫"انتهك تسريحه المشروط‬ ‎‫وهرب من (إيطاليا) إلى (البرازيل)"‬ 383 00:44:53,959 --> 00:44:56,792 ‎‫"حيث استمرّ في السيطرة‬ ‎‫على الٔاسواق الٔاساسية للكوكايين"‬ 384 00:44:56,918 --> 00:45:00,959 ‎‫"بين (أميركا الجنوبيّة)‬ ‎‫و(أوروبا) و(الولايات المتّحدة)"‬ 385 00:45:35,250 --> 00:45:36,584 ‎‫أيّتها المضيفة‬ 386 00:45:42,542 --> 00:45:43,876 ‎‫افتحي الباب‬ 387 00:45:47,125 --> 00:45:50,000 ‎‫اعثري على طبيب، بسرعة‬ 388 00:45:53,209 --> 00:45:55,375 ‎‫"مقرّ الشرطة في (روما)، 1984"‬ 389 00:46:02,459 --> 00:46:04,083 ‎‫كم شخصا قتلت؟‬ 390 00:46:07,959 --> 00:46:09,542 ‎‫ما هي المافيا؟‬ 391 00:46:14,918 --> 00:46:21,918 ‎‫يقف 3 رجال في الصف‬ ‎‫لشغل منصب قاضٍ‬ 392 00:46:27,792 --> 00:46:32,834 ‎‫أحدهم ذكي ويعمل بجهد‬ 393 00:46:33,042 --> 00:46:37,209 ‎‫والثاني يعرف أشخاصا نافذين‬ 394 00:46:37,834 --> 00:46:39,250 ‎‫والثالث غبي‬ 395 00:46:44,209 --> 00:46:48,876 ‎‫الغبي يحصل على الوظيفة‬ 396 00:46:49,083 --> 00:46:51,751 ‎‫تلك هي المافيا‬ 397 00:46:57,042 --> 00:47:01,250 ‎‫سأتكلّم فقط مع قاضٍ من (بالرمو)‬ 398 00:47:18,584 --> 00:47:20,334 ‎‫لمَ طلبت التكلّم معي؟‬ 399 00:47:22,792 --> 00:47:27,918 ‎‫المافيا تحترمك أكثر من زملائك‬ 400 00:47:28,375 --> 00:47:30,584 ‎‫أنت جديّ وذكي‬ 401 00:47:31,459 --> 00:47:35,999 ‎‫تعمل كالبغل‬ ‎‫أنت مخلص كالكلب وماكر كالهرّ‬ 402 00:47:37,167 --> 00:47:38,709 ‎‫الوداع للتقدّم‬ 403 00:47:43,751 --> 00:47:47,751 ‎‫أريد أن أثق بك‬ ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)‬ 404 00:47:49,792 --> 00:47:51,083 ‎‫للقيام بماذا؟‬ 405 00:47:54,167 --> 00:47:55,501 ‎‫لمحاربة المافيا‬ 406 00:48:13,334 --> 00:48:16,501 ‎‫أصغِ إليّ بانتباه‬ 407 00:48:19,375 --> 00:48:26,501 ‎‫من الٓان فصاعدا، زوجتي‬ ‎‫وأولادي هم تحت حمايتك‬ 408 00:48:31,501 --> 00:48:39,501 ‎‫- هلّا ستحميهم من أجلي‬ ‎‫- أقسم لك كصقلّي‬ 409 00:48:43,083 --> 00:48:44,918 ‎‫أريد أن أوضح جيّدا‬ 410 00:48:47,667 --> 00:48:52,417 ‎‫الحكومة الٕايطالية لا تأخذ‬ ‎‫محاربة المافيا على محمل الجدّ‬ 411 00:48:52,542 --> 00:48:57,667 ‎‫- ستكون وحدك، هل تفهم؟‬ ‎‫- أجل‬ 412 00:48:57,792 --> 00:49:03,292 ‎‫- أتريد أن تكمل؟‬ ‎‫- أجل‬ 413 00:49:10,626 --> 00:49:16,667 ‎‫لديّ أسرار كثيرة أكشفها‬ ‎‫وبعد ذلك، ستصبح شخصيّة مشهورة‬ 414 00:49:16,792 --> 00:49:23,125 ‎‫وسيحاولون تدميرك مهنيّا وجسديّا‬ 415 00:49:23,667 --> 00:49:25,584 ‎‫أما زلت تريد أن تكمل؟‬ 416 00:49:30,292 --> 00:49:31,626 ‎‫أجل‬ 417 00:49:38,918 --> 00:49:40,209 ‎‫جيّد‬ 418 00:49:43,167 --> 00:49:44,501 ‎‫هذا مهمّ‬ 419 00:49:46,292 --> 00:49:52,834 ‎‫لست جاسوسا لذا لا أريد صفقة‬ ‎‫لتخفيض العقوبة أو معاملة خاصّة‬ 420 00:49:53,501 --> 00:50:01,292 ‎‫لست أخون المافيا‬ ‎‫بل (توتو رينا) خان المافيا‬ 421 00:50:07,918 --> 00:50:12,250 ‎‫لقد ربّتني المافيا‬ 422 00:50:16,459 --> 00:50:20,792 ‎‫علّمتني أن أحيا مع سفك الدماء‬ 423 00:50:20,959 --> 00:50:25,918 ‎‫لٔانّك تنضمّ إلى المافيا‬ ‎‫من خلال الدم‬ 424 00:50:29,000 --> 00:50:32,292 ‎‫ولا يمكنك أن تترك المافيا‬ ‎‫إلّا من خلال الدم‬ 425 00:50:32,417 --> 00:50:35,876 ‎‫- فليحترق جسدي‬ ‎‫- فليحترق جسدي‬ 426 00:50:36,125 --> 00:50:40,250 ‎‫- كهذا القديس‬ ‎‫- كهذا القديس‬ 427 00:50:40,375 --> 00:50:47,375 ‎‫- إن فشلت في وفائي لـ(كوزا نوسترا)‬ ‎‫- إن فشلت في وفائي لـ(كوزا نوسترا)‬ 428 00:50:47,501 --> 00:50:51,459 ‎‫أقول مافيا لك‬ ‎‫ولكن لا نستعمل تلك الكلمة‬ 429 00:50:51,584 --> 00:50:58,292 ‎‫بل نقول (كوزا نوسترا)‬ ‎‫أي شهرتنا، نحن رجال شرف‬ 430 00:50:58,417 --> 00:51:02,667 ‎‫وعلى رجال الشرف‬ ‎‫احترام مبدأ الشرف‬ 431 00:51:02,792 --> 00:51:08,667 ‎‫علينا أن نقول الحقيقة‬ ‎‫لبعضنا البعض والحقيقة فقط‬ 432 00:51:08,792 --> 00:51:13,334 ‎‫وعلينا التكلّم في الٔامور‬ ‎‫التي تعنينا مباشرة‬ 433 00:51:13,459 --> 00:51:18,709 ‎‫أمّا سائر المواضيع‬ ‎‫فنتداولها عبر الصمت‬ 434 00:51:19,667 --> 00:51:26,999 ‎‫أنت تعرف القول المأثور‬ ‎‫"أفضل كلمة هي تلك التي لم تُقل"‬ 435 00:51:27,083 --> 00:51:28,876 ‎‫تلك هي (كوزا نوسترا)‬ 436 00:51:30,918 --> 00:51:34,959 ‎‫عليك أن تفهم أنّنا رجال مثلك‬ 437 00:51:35,042 --> 00:51:38,834 ‎‫أتذكر حين نفدت منّي السجائر؟‬ 438 00:51:38,959 --> 00:51:44,250 ‎‫قدّمت لي علبة مفتوحة أصلًا‬ ‎‫لمَ لم تعطِني علبة جديدة؟‬ 439 00:51:44,626 --> 00:51:50,876 ‎‫- لٔانّك ربّما ستعتبر الٔامر إهانة‬ ‎‫- لسنا مختلفين كثيرا‬ 440 00:51:50,999 --> 00:51:57,709 ‎‫في (كوزا نوسترا) كلّ شيء هو رسالة‬ ‎‫ولا يُترك شيء نصف منجز‬ 441 00:51:57,834 --> 00:52:04,584 ‎‫- أتعرف لِما نلقى نجاحا؟‬ ‎‫- لٔانّكم جادّون‬ 442 00:52:04,751 --> 00:52:06,042 ‎‫تماما مثلك‬ 443 00:52:09,626 --> 00:52:15,918 ‎‫"كلّ رجل شرف يعود إلى عائلة‬ ‎‫تسيطر على حيّ أو بلدة"‬ 444 00:52:16,000 --> 00:52:19,417 ‎‫"ويترأس كلّ عائلة زعيم مُنتخب‬ 445 00:52:19,918 --> 00:52:23,626 ‎‫مثل (ميغيل غريكو)‬ ‎‫زعيم عائلة (شاكولي)"‬ 446 00:52:23,751 --> 00:52:27,042 ‎‫"أو (بيبو كالو)‬ ‎‫زعيم عائلة (بورتا نويفا)"‬ 447 00:52:27,167 --> 00:52:31,042 ‎‫"إنّ جنود كلّ عائلة يتوزّعون‬ ‎‫ضمن مجموعات تضمّ 10 أفراد"‬ 448 00:52:31,167 --> 00:52:34,250 ‎‫"يشرف عليها قائد مثل (بينو غريكو)"‬ 449 00:52:36,792 --> 00:52:40,459 ‎‫"كلّ مجموعة 3 عائلات‬ ‎‫تختار قائد مقاطعة"‬ 450 00:52:40,584 --> 00:52:44,876 ‎‫"الذي يمثّلهم‬ ‎‫في هيئة حاكمة تُسمّى اللجنة"‬ 451 00:52:44,999 --> 00:52:48,417 ‎‫"إنّ اللجنة الحاليّة‬ ‎‫تشكّلت عام 1978"‬ 452 00:52:49,459 --> 00:52:54,125 ‎‫"كان يديرها 3 رجال (ستيفانو بونتادي)"‬ 453 00:52:54,626 --> 00:52:58,751 ‎‫"و(سالفاتوري إينزيريلّو) و(توتو رينا)"‬ 454 00:52:59,459 --> 00:53:00,959 ‎‫- "أطفئها"‬ ‎‫- "أجل"‬ 455 00:53:06,375 --> 00:53:11,125 ‎‫"ارتكب كل زعماء (باليرمو) غلطة‬ ‎‫بعدم تقدير مدى قوة (توتو رينا)"‬ 456 00:53:11,834 --> 00:53:16,459 ‎‫"ذاك الفلّاح من (كورليوني)‬ ‎‫الذي يقتل رجال الشرف من دون سبب"‬ 457 00:53:16,834 --> 00:53:22,584 ‎‫"الذي يقضي على عائلات بأسرها‬ ‎‫لئلّا يتمكّن أحد من الانتقام"‬ 458 00:53:49,417 --> 00:53:53,083 ‎‫(ستيفانو)، عيد مولد سعيدا‬ 459 00:54:00,584 --> 00:54:06,876 ‎‫"لم يأتِ (رينا) للاحتفال‬ ‎‫بعيد مولد (بونتادي) بل بدفنه"‬ 460 00:54:08,834 --> 00:54:12,125 ‎‫"قتل (رينا) 21 فردا‬ ‎‫من عائلة (إينزيريلّو)"‬ 461 00:54:12,250 --> 00:54:16,209 ‎‫"فقد يقول‬ ‎‫"لن يبقى أحد من نسلهم حتّى""‬ 462 00:54:16,709 --> 00:54:21,918 ‎‫"قتل نساء كانت خطيئتهنّ الوحيدة‬ ‎‫كونهنّ زوجات أو بنات رجال شرف"‬ 463 00:54:22,000 --> 00:54:24,292 ‎‫"لم يحصل ذلك"‬ 464 00:54:24,542 --> 00:54:29,834 ‎‫"خطف (رينا) ابن (إينزيريلّو) الوحيد‬ ‎‫وقطع (بينو غريكو) يديه"‬ 465 00:54:29,999 --> 00:54:32,292 ‎‫"لئلّا يتمكّن من الانتقام لمقتل والده"‬ 466 00:54:32,417 --> 00:54:36,626 ‎‫"ثمّ رماهما للخنازير لتأكلهما"‬ 467 00:54:39,375 --> 00:54:42,876 ‎‫"لم تقتل المافيا ولدا قط"‬ 468 00:54:43,999 --> 00:54:47,334 ‎‫ولكن (رينا) حيوان‬ 469 00:54:48,751 --> 00:54:50,083 ‎‫قتل ابنيّ‬ 470 00:54:58,292 --> 00:55:03,042 ‎‫"من خلال الدخول إلى عالم السياسة"‬ 471 00:55:03,501 --> 00:55:08,542 ‎‫"تدير اللجنة كلّ عقد عام‬ ‎‫في (صقلّية) تقريبا"‬ 472 00:55:09,167 --> 00:55:13,501 ‎‫"لذا لدينا طرقات عامة‬ ‎‫لا تؤدّي إلى أيّ مكان"‬ 473 00:55:13,626 --> 00:55:18,542 ‎‫"وسدود من دون مياه‬ ‎‫ومرافىء من دون سفن"‬ 474 00:55:18,667 --> 00:55:19,999 ‎‫وبلدات مدمّرة‬ 475 00:55:22,375 --> 00:55:26,167 ‎‫كلّ جريمة تنفّذها المافيا‬ ‎‫تحصل بعد إذن‬ 476 00:55:26,292 --> 00:55:29,000 ‎‫من الزعيم الذي تقع‬ ‎‫الجريمة في أرضه‬ 477 00:55:29,125 --> 00:55:31,334 ‎‫واللجنة تحدّد الأشخاص الٔاكثر أهمّية‬ 478 00:55:31,459 --> 00:55:36,334 ‎‫جثث الشخصيات المهمّة من الشرطة‬ ‎‫والقضاة وموظّفي الحكومة‬ 479 00:55:36,459 --> 00:55:39,209 ‎‫(كوستا)، (كينيتشي) كلّهم‬ 480 00:55:40,751 --> 00:55:46,667 ‎‫هل تخبرني أنّ أعضاء اللجنة مسؤولون‬ ‎‫عن تلك الاغتيالات كلّها؟‬ 481 00:55:46,792 --> 00:55:52,334 ‎‫أجل، يمكنك محاكمتهم كلّهم‬ ‎‫وكأنّهم ضغطوا على الزناد شخصيّا‬ 482 00:55:52,459 --> 00:55:57,999 ‎‫- يمكنك أن توقف (توتو رينا)‬ ‎‫- والٔاعلى منصبا من (رينا)‬ 483 00:55:58,083 --> 00:56:00,834 ‎‫أي السياسيين المتواطئين مع المافيا‬ 484 00:56:01,751 --> 00:56:06,209 ‎‫لا، علينا أن نكون أذكياء‬ ‎‫لم يحن هذا الوقت بعد‬ 485 00:56:06,334 --> 00:56:10,000 ‎‫ما زال الوقت مبكرا‬ ‎‫إن طاردتهم الٓان‬ 486 00:56:10,125 --> 00:56:13,417 ‎‫سيوقفونك قبل أن تبدأ حتى‬ 487 00:56:13,542 --> 00:56:17,918 ‎‫(بوشيتا)، (بوشيتا)‬ 488 00:56:21,959 --> 00:56:27,792 ‎‫إن عجزنا عن وضع حدّ لهم‬ ‎‫سنعجز عن القضاء على (كوزا نوسترا)‬ 489 00:56:27,918 --> 00:56:32,876 ‎‫المهمّ هو بلوغ الحقيقة... الحقيقة‬ 490 00:56:43,792 --> 00:56:47,250 ‎‫(ماريو)، (باولو)‬ 491 00:56:47,709 --> 00:56:51,292 ‎‫لا يمكنك أن تصدّق هذا‬ ‎‫إنّه يملٔا الثغرات كلّها‬ 492 00:56:51,417 --> 00:56:54,209 ‎‫عاجلًا أم آجلًا‬ ‎‫سيخبرنا كلّ ما يعرفه‬ 493 00:56:54,334 --> 00:56:57,751 ‎‫لقد أكّد على عملنا كلّه‬ ‎‫(باولو) وسيشهد‬ 494 00:56:57,876 --> 00:56:59,959 ‎‫يمكننا ملاحقة‬ ‎‫كلّ زعيم مافيا في (صقلّية)‬ 495 00:57:00,042 --> 00:57:02,459 ‎‫يا إلهي، أواثق‬ ‎‫من أنّه سيدلي بإفادته؟‬ 496 00:57:02,584 --> 00:57:05,083 ‎‫لقد وعدني، (باولو)‬ ‎‫أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به‬ 497 00:57:05,209 --> 00:57:09,709 ‎‫- أمستعدّ لمساعدتي؟‬ ‎‫- كما دوما، بالمناسبة لديّ مفاجأة‬ 498 00:57:09,834 --> 00:57:11,125 ‎‫هل وصل (كابونيتو)؟‬ 499 00:57:11,250 --> 00:57:16,501 ‎‫أتتوقّع من النائب العام الٔاوّل‬ ‎‫أن يأتي لاصطحابك من المطار؟ مفاجأة‬ 500 00:57:16,626 --> 00:57:17,959 ‎‫لقد اشتقت إليك‬ 501 00:57:18,042 --> 00:57:19,375 ‎‫- أين نذهب؟‬ ‎‫- إلى المكتب‬ 502 00:57:19,501 --> 00:57:21,000 ‎‫- إلى المنزل‬ ‎‫- إلى المكتب‬ 503 00:57:21,125 --> 00:57:22,459 ‎‫انطلقنا‬ 504 00:57:30,667 --> 00:57:34,375 ‎‫لا أفترض أنّه يمكنني‬ ‎‫الحصول على جهاز كومبيوتر‬ 505 00:57:34,999 --> 00:57:36,292 ‎‫لا أفترض ذلك‬ 506 00:57:42,834 --> 00:57:47,999 ‎‫- يحتجزونكم كسجناء، صحيح؟‬ ‎‫- لا بل كتحف نفيسة‬ 507 00:57:48,459 --> 00:57:50,751 ‎‫لنجرّب إن كانت الٔاقفال تعمل‬ 508 00:57:50,876 --> 00:57:54,167 ‎‫بدلًا من التقاعد‬ ‎‫قبلت بهذه الوظيفة‬ 509 00:57:54,292 --> 00:57:57,959 ‎‫بسبب الٔاهمّية البالغة‬ ‎‫للعمل الذي تقوم به‬ 510 00:57:58,042 --> 00:57:59,375 ‎‫شكرا أيّها القاضي (كابونيتو)‬ 511 00:57:59,501 --> 00:58:06,125 ‎‫إنّه عمل كبير وخطر جدا‬ ‎‫ليبقى بين يدي قاضٍ واحد‬ 512 00:58:06,250 --> 00:58:11,334 ‎‫لذا ستعملان كفريق‬ ‎‫فتتشاركان المعلومات كلّها‬ 513 00:58:12,209 --> 00:58:14,667 ‎‫اختارا الرجال الذين تثقون بهم‬ 514 00:58:14,792 --> 00:58:20,375 ‎‫وهكذا لا يتمكّنون من التفريق بيننا‬ ‎‫ولن يردعونا أبدا‬ 515 00:58:20,501 --> 00:58:23,375 ‎‫- هل رأى أحدكم ملفّات (غريكو)؟‬ ‎‫- مهلًا، ما هذه؟‬ 516 00:58:23,501 --> 00:58:26,459 ‎‫- لا أعرف، إنّها حتما لك‬ ‎‫- عُد إلى هنا‬ 517 00:58:26,584 --> 00:58:28,250 ‎‫- أنا مرتبكة، أيمكنك العثور عليها؟‬ ‎‫- أنت اعثري عليها‬ 518 00:58:28,375 --> 00:58:29,709 ‎‫هذه الملفّات تندرج‬ ‎‫تحت لائحة (كالديروني جي)‬ 519 00:58:29,834 --> 00:58:31,292 ‎‫- من أخذ ملفّي؟‬ ‎‫- من هو؟‬ 520 00:58:31,417 --> 00:58:33,918 ‎‫- من هو؟‬ ‎‫- هلّا يساعدني أحد‬ 521 00:58:34,000 --> 00:58:35,709 ‎‫توقّفوا حالًا‬ 522 00:58:38,709 --> 00:58:41,959 ‎‫(كارلو)، كفّ‬ ‎‫عن طلب الٔاشياء من الجميع‬ 523 00:58:42,042 --> 00:58:44,209 ‎‫وضع نظّارتك‬ ‎‫واعثر على الملفّ بنفسك‬ 524 00:58:44,334 --> 00:58:48,125 ‎‫- (صوفيا)، أريد وضع رُقَع جديدة‬ ‎‫- ولكن وضعت رقَعا للتوّ‬ 525 00:58:48,250 --> 00:58:51,792 ‎‫حينها تعرفين بوجود‬ ‎‫(غريكو أم) و(غريكو بي)‬ 526 00:58:51,918 --> 00:58:55,417 ‎‫كما هناك (غريكو أل)‬ ‎‫وشخصان يدعيان (غريكو أس)‬ 527 00:58:55,542 --> 00:58:58,167 ‎‫إمّا أن تقوموا بعملكم أو لا‬ 528 00:58:58,292 --> 00:59:02,501 ‎‫وتعاملوا مع كلّ معلومات‬ ‎‫وكأنّها مسألة حياة أو موت‬ 529 00:59:02,626 --> 00:59:06,083 ‎‫لن أقبل بأيّ شيء أقلّ‬ 530 00:59:13,209 --> 00:59:18,751 ‎‫إن كنا سنحارب المافيا‬ ‎‫فعلينا أن نكون بارعين بقدرها‬ 531 00:59:39,876 --> 00:59:43,626 ‎‫"هذه أوسع عملية منذ 10 سنوات‬ ‎‫لمحاربة المافيا"‬ 532 00:59:43,751 --> 00:59:48,292 ‎‫"مع توقيف 366 شخصا اليوم‬ ‎‫ونتوقّع ازدياد عدد الموقوفين"‬ 533 00:59:49,334 --> 00:59:52,167 ‎‫"الشرطة الٕايطالية‬ ‎‫وُضعت في حالة تأهّب"‬ 534 00:59:52,292 --> 00:59:55,876 ‎‫"ويستمرّ البحث عن المتّهمين‬ ‎‫الذين ما زالوا طليقين"‬ 535 00:59:55,999 --> 01:00:01,542 ‎‫"صرّح القاضي (فالكوني) أنّه من بين‬ ‎‫أولئك الرجال زعماء المافيا المزعومون"‬ 536 01:00:03,542 --> 01:00:08,792 ‎‫- هيّا، حان وقت النوم‬ ‎‫- أمّي، (فرانشيسكا) قادمة‬ 537 01:00:09,918 --> 01:00:11,209 ‎‫أجاهز؟‬ 538 01:00:13,542 --> 01:00:15,834 ‎‫(ماريا)، كم تسرّني رؤيتك‬ 539 01:00:17,375 --> 01:00:21,626 ‎‫(ماريا)، هذا (جيوفاني)‬ ‎‫(جيوفاني)، هذه (ماريا) صديقتي‬ 540 01:00:21,751 --> 01:00:25,999 ‎‫- سمعت الكثير عنك‬ ‎‫- آسفة‬ 541 01:00:26,083 --> 01:00:33,042 ‎‫حاولت الاتّصال ولكن لم أجدكما‬ ‎‫ابنتاي مصابتان بالزكام والوضع خطر‬ 542 01:00:33,375 --> 01:00:37,459 ‎‫- مرحبا خالتي (فرانشيسكا)‬ ‎‫- (ساره)‬ 543 01:00:40,083 --> 01:00:44,250 ‎‫رأينا القاضي (فالكوني)‬ ‎‫على التلفاز للتوّ‬ 544 01:00:44,375 --> 01:00:49,918 ‎‫- كنت أجهل أنّ الوضع بهذه الخطورة‬ ‎‫- أتريديننا أن نرحل؟‬ 545 01:00:50,334 --> 01:00:55,000 ‎‫لديّ أولاد... آسفة‬ 546 01:00:58,042 --> 01:01:01,542 ‎‫لا أصدّق أنّك جررتني‬ ‎‫من عملي لزيارة امرأة هستيريّة‬ 547 01:01:01,667 --> 01:01:04,876 ‎‫كيف تجرؤ؟ إنّها خائفة‬ ‎‫أنت لا تفهم شيئا‬ 548 01:01:04,999 --> 01:01:08,542 ‎‫وهي ليست امرأة هستيريّة‬ ‎‫إنّها صديقتي‬ 549 01:01:08,667 --> 01:01:10,834 ‎‫- ما بالك؟‬ ‎‫- أتعرفين ما طبيعة عملي؟‬ 550 01:01:10,959 --> 01:01:13,501 ‎‫أتعرفين ما أهمّية‬ ‎‫استجواب (بوشيتا)؟‬ 551 01:01:13,626 --> 01:01:16,083 ‎‫إن كنت وأصدقاؤك الهستيريّون‬ ‎‫عاجزين عن تحمّل ذلك‬ 552 01:01:16,209 --> 01:01:17,999 ‎‫فلا جدوى من استمرار علاقتنا‬ 553 01:01:18,083 --> 01:01:21,959 ‎‫جيّد، افعل ما تشاء‬ ‎‫وهذا ما سيحصل في أيّة حال‬ 554 01:01:22,042 --> 01:01:25,042 ‎‫ولكن لا تعاملني كغبيّة‬ 555 01:01:26,167 --> 01:01:30,542 ‎‫- ربّما هذا أفضل‬ ‎‫- لمن؟‬ 556 01:01:36,459 --> 01:01:40,542 ‎‫أتفعل هذا من أجلي؟‬ ‎‫هل تحاول حمايتي؟‬ 557 01:01:40,667 --> 01:01:48,375 ‎‫(جيوفاني)، توقّف جانبا، توقّف‬ 558 01:01:54,542 --> 01:02:00,751 ‎‫ما الذي يحصل؟ كن صريحا معي‬ ‎‫أستحقّ ذلك‬ 559 01:02:00,876 --> 01:02:02,167 ‎‫لست واثقا من ذلك‬ 560 01:02:02,709 --> 01:02:04,000 ‎‫ولكن أظنّ أنّني خائف‬ 561 01:02:05,292 --> 01:02:08,000 ‎‫ولكن أيّ شخص‬ ‎‫بكامل قواه العقلية سيخاف‬ 562 01:02:08,125 --> 01:02:12,083 ‎‫(فرانشيسكا)، ليس كما تعتقدين‬ ‎‫أنت المعنيّة‬ 563 01:02:12,209 --> 01:02:14,334 ‎‫حين كنت وحدي‬ ‎‫كان الٔامر مختلفا‬ 564 01:02:14,459 --> 01:02:21,417 ‎‫ولكن معك، تجعلينني أفكّر‬ ‎‫في حياتنا معا... لا يُعقل ذلك‬ 565 01:02:25,209 --> 01:02:32,417 ‎‫- (جيوفاني)، هل تحبّني؟‬ ‎‫- لا أريد رؤيتك تتأذّين (فرانشيسكا)‬ 566 01:02:32,542 --> 01:02:39,167 ‎‫- ولكن أحبّك كثيرا لٔاتركك‬ ‎‫- (جيوفاني)، ستؤذيني إن تركتني‬ 567 01:02:46,751 --> 01:02:52,125 ‎‫كان جدّي أسوأ سائق على الٕاطلاق‬ 568 01:02:52,292 --> 01:02:56,584 ‎‫وكانت جدّتي المسكينة تقلق‬ ‎‫أن يكون كلّ يوم هو يومه الٔاخير‬ 569 01:02:56,709 --> 01:03:01,459 ‎‫كانت واثقة من أنّه سيموت‬ ‎‫في حادثة مروّعة‬ 570 01:03:01,792 --> 01:03:06,250 ‎‫اليوم، هو في الـ86‬ ‎‫من عمره وما زال يقود‬ 571 01:03:06,375 --> 01:03:13,626 ‎‫- ماذا حلّ بجدّتك؟‬ ‎‫- ماتت قبل سنين من شدّة القلق‬ 572 01:03:14,751 --> 01:03:19,334 ‎‫(جيوفاني)، أحبّك أيضا‬ ‎‫أحبّك كثيرا‬ 573 01:03:27,083 --> 01:03:28,417 ‎‫ماذا سنفعل الٓان؟‬ 574 01:03:32,584 --> 01:03:33,918 ‎‫ألم تجد ربطة عنق أفضل؟‬ 575 01:03:34,250 --> 01:03:37,417 ‎‫- ما الخطب في هذه؟‬ ‎‫- خذ ربطة عنقي‬ 576 01:03:48,459 --> 01:03:49,792 ‎‫أجل حسنا، ذلك أفضل‬ 577 01:03:51,125 --> 01:03:57,918 ‎‫(جيوفاني فالكوني)، هل تقبل‬ ‎‫بـ(فرانشيسكا مورفيلّو) زوجة شرعيّة لك؟‬ 578 01:03:59,209 --> 01:04:00,542 ‎‫أجل‬ 579 01:04:00,667 --> 01:04:05,584 ‎‫(فرانشيسكا مورفيلو)، هل تقبلين‬ ‎‫بـ(جيوفاني فالكوني) زوجا شرعيا لك؟‬ 580 01:04:05,792 --> 01:04:07,083 ‎‫أجل‬ 581 01:04:10,209 --> 01:04:13,918 ‎‫أعلنكما زوجا وزوجة‬ 582 01:04:24,626 --> 01:04:28,292 ‎‫أردت أن أكون‬ ‎‫أوّل من يقبّل العروس‬ 583 01:04:28,417 --> 01:04:29,751 ‎‫تهانيّ أيّها القاضي‬ 584 01:04:31,375 --> 01:04:34,542 ‎‫- شكرا (لورا)‬ ‎‫- تهانيّ (فرانشيسكا)‬ 585 01:04:34,667 --> 01:04:35,999 ‎‫- شكرا‬ ‎‫- تهانيّ‬ 586 01:04:41,542 --> 01:04:43,542 ‎‫أدلّة، سيرة ذاتية، سجلّات مصرفيّة‬ 587 01:04:43,667 --> 01:04:46,083 ‎‫- وما هذه؟‬ ‎‫- تهديدات بالموت‬ 588 01:04:46,209 --> 01:04:49,542 ‎‫ممّا يذكّرني (باولو)‬ ‎‫أحتاج إلى شيفرة خزنتك‬ 589 01:04:49,667 --> 01:04:50,999 ‎‫لماذا؟‬ 590 01:04:51,083 --> 01:04:53,959 ‎‫حين يقتلونك، كيف سنفتحها؟‬ 591 01:04:57,042 --> 01:05:00,542 ‎‫سأطلعك على شيفرتي‬ ‎‫إن أطلعتني على شيفرتك‬ 592 01:05:00,667 --> 01:05:04,125 ‎‫- إلى اللقاء‬ ‎‫- (فالكوني)‬ 593 01:05:04,542 --> 01:05:07,876 ‎‫أجل، هنا (فالكوني) أيضا‬ ‎‫كيف حال شهر العسل؟‬ 594 01:05:07,999 --> 01:05:11,626 ‎‫رائع، (باولو) وأنا عصفورا حبّ رائعان‬ 595 01:05:13,459 --> 01:05:17,125 ‎‫- أحبّك‬ ‎‫- وأنا أيضا‬ 596 01:05:21,209 --> 01:05:26,709 ‎‫(جيوفاني فالكوني)‬ ‎‫"لا مزيد من النساء"‬ 597 01:05:31,918 --> 01:05:33,209 ‎‫(جيوفاني)‬ 598 01:05:57,667 --> 01:06:00,626 ‎‫مرحبا (لورا)‬ ‎‫أحضرت الكانولي‬ 599 01:06:02,876 --> 01:06:06,125 ‎‫(نيني)، (نيني)‬ 600 01:06:11,709 --> 01:06:14,584 ‎‫يا إلهي، افتحوا الباب أرجوكم‬ 601 01:06:20,999 --> 01:06:24,417 ‎‫افتحوا الباب أرجوكم، افتحوا‬ 602 01:07:33,125 --> 01:07:38,918 ‎‫- إنّه في المقرّ، علينا الذهاب حالًا‬ ‎‫- ماذا حصل؟‬ 603 01:07:40,667 --> 01:07:47,042 ‎‫(فرانشيسكا)، لقد قتلوا (نيني)‬ ‎‫وحارسه الشخصي‬ 604 01:07:47,626 --> 01:07:55,375 ‎‫- يا إلهي، يا إلهي‬ ‎‫- لا تبكي (فرانشيسكا)‬ 605 01:07:58,709 --> 01:08:04,584 ‎‫كيف حال (لورا)؟‬ ‎‫علينا الذهاب لرؤية (لورا) والطفل‬ 606 01:08:08,417 --> 01:08:15,209 ‎‫(جيوفاني)، لقد قتلوا (نيني)‬ ‎‫لٔانّهم لم يتمكّنوا من بلوغنا‬ 607 01:08:15,334 --> 01:08:22,042 ‎‫- إن بقينا، سيجدون طريقة‬ ‎‫- أنت محقّ‬ 608 01:08:38,834 --> 01:08:41,459 ‎‫- أنا خائفة‬ ‎‫- ستكون الٔامور على ما يرام‬ 609 01:08:41,999 --> 01:08:46,542 ‎‫كدنا نصل، إنّه يوم جميل‬ ‎‫لا جيوب هوائيّة، لا داعي للقلق‬ 610 01:08:46,667 --> 01:08:49,667 ‎‫إنّها لا تتكلّم عن الرحلة‬ 611 01:08:50,584 --> 01:08:55,792 ‎‫انظر (فريدو)، إنّها جزيرة‬ ‎‫(آسينارا)، لقد وصلنا‬ 612 01:08:55,918 --> 01:08:58,167 ‎‫- هل هذا فندقنا؟‬ ‎‫- فندق؟‬ 613 01:08:58,292 --> 01:09:01,667 ‎‫سننام هناك‬ ‎‫ولكن في الواقع هذا سجن‬ 614 01:09:01,792 --> 01:09:06,751 ‎‫تصوّري، ندخل السجن‬ ‎‫فيما المافيا طليقة حرّة‬ 615 01:09:08,918 --> 01:09:11,626 ‎‫"سجن ذو حماية مشدّدة‬ ‎‫جزيرة (آسينارا)، 1985"‬ 616 01:10:15,417 --> 01:10:16,751 ‎‫هل عاينها طبيب؟‬ 617 01:10:17,209 --> 01:10:21,292 ‎‫تنتابها كوابيس‬ ‎‫ترى فيها والدها يتناثر أشلاء‬ 618 01:10:21,417 --> 01:10:25,417 ‎‫أيستطيع أيّ طبيب مساعدتها؟‬ 619 01:10:27,918 --> 01:10:29,375 ‎‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 620 01:10:32,292 --> 01:10:33,626 ‎‫استسلم‬ 621 01:10:38,918 --> 01:10:44,083 ‎‫- هل وجدت ملفّ (بيبو كالو)؟‬ ‎‫- إنّه هناك‬ 622 01:11:05,959 --> 01:11:07,292 ‎‫"محاكمة، الحكومة الٕايطالية‬ ‎‫ضدّ (كوزا نوسترا)"‬ 623 01:11:09,626 --> 01:11:15,709 ‎‫"إنّ الطاولات التي ترونها هنا‬ ‎‫هي لمئات من المحامين والشهود"‬ 624 01:11:16,375 --> 01:11:21,626 ‎‫وهناك سنضع 30 قفص‬ ‎‫إتّهام للمدّعي عليهم‬ 625 01:11:21,792 --> 01:11:29,792 ‎‫كاشفات معدنيّة وإلكترونية وأجهزة‬ ‎‫إنذار وكاميرات عند كلّ باب‬ 626 01:11:30,876 --> 01:11:37,375 ‎‫وسيقوم 3 آلاف جندي‬ ‎‫مسلّح بحراسة الخارج‬ 627 01:11:37,501 --> 01:11:41,584 ‎‫لقد حرّر القضاة (فالكوني)‬ ‎‫و(بورسيلينو) و(غارنوتا) و(دي ليلّو)‬ 628 01:11:42,292 --> 01:11:47,542 ‎‫"ملف اتّهام من 8 آلاف صفحة"‬ 629 01:11:47,709 --> 01:11:51,125 ‎‫"مع ملحق من 4 آلاف صفحة أخرى"‬ 630 01:11:51,250 --> 01:11:55,459 ‎‫"تكريما لذكرى القاضي‬ ‎‫(روكو كينيتشي) الراحل"‬ 631 01:11:55,584 --> 01:12:03,167 ‎‫الذي كان أوّل من بدأ هذا العمل‬ ‎‫قبل أكثر من 3 سنوات‬ 632 01:12:04,792 --> 01:12:10,918 ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)، هذه لك‬ 633 01:12:12,959 --> 01:12:14,250 ‎‫انظري‬ 634 01:12:16,125 --> 01:12:20,250 ‎‫- ما هذه؟‬ ‎‫- فاتورة الٕاقامة في السجن والطعام‬ 635 01:12:20,375 --> 01:12:24,959 ‎‫- أنت تمزحين‬ ‎‫- سأضعها في إطار‬ 636 01:12:36,292 --> 01:12:39,125 ‎‫"سجن (أوتشياردوني)، (بالرمو)، 1986"‬ 637 01:12:39,334 --> 01:12:40,667 ‎‫"اليوم، يصنع التاريخ في (بالرمو)‬ ‎‫مع حملة ضدّ المافيا"‬ 638 01:12:40,834 --> 01:12:45,834 ‎‫"تبدأ بمحاكمة أكثر من 300 عضو‬ ‎‫متّهم من (كوزا نوسترا)"‬ 639 01:12:45,959 --> 01:12:50,083 ‎‫"بعد سنوات من التحضير، من المتوقّع‬ ‎‫في هذه "المحاكمة القصوى" كما سُميت"‬ 640 01:12:50,209 --> 01:12:53,083 ‎‫"أن يتفاقم الوضع مع شهادة‬ ‎‫(طوماسو بوشيتا)"‬ 641 01:12:53,209 --> 01:12:55,959 ‎‫"بشأن العمليات الداخلية في المافيا"‬ 642 01:12:56,042 --> 01:12:58,292 ‎‫"رغم كونه لن يترأس المحاكمة شخصيا"‬ 643 01:12:58,417 --> 01:13:02,751 ‎‫"فـ(جيوفاني فالكوني) هو القاضي‬ ‎‫المسؤول عن هذه المحاكمة المذهلة"‬ 644 01:13:02,876 --> 01:13:07,501 ‎‫"وسنبّثها مباشرة من البدء حتّى النهاية"‬ 645 01:13:08,626 --> 01:13:12,834 ‎‫"يجدر بكم أن تكونوا هنا وأنا في الخارج"‬ 646 01:13:15,626 --> 01:13:19,667 ‎‫-" هذا يوم مشين لـ(صقلّية)"‬ ‎‫- "لا، لا، اسمعوني..."‬ 647 01:13:27,751 --> 01:13:31,792 ‎‫"لن أقول شيئا، سأطبق شفتيّ"‬ 648 01:13:32,417 --> 01:13:34,167 ‎‫"لا شيء"‬ 649 01:13:37,584 --> 01:13:40,209 ‎‫"أعطني ذلك المشبك"‬ 650 01:13:42,250 --> 01:13:45,918 ‎‫"وكيف اكتسب (جيوفاني فالكوني)‬ ‎‫هذه القوّة كلّها؟"‬ 651 01:13:46,000 --> 01:13:48,334 ‎‫"سنتكلّم مع مناصريه ومناهضيه"‬ 652 01:13:48,459 --> 01:13:50,042 ‎‫"مطلوب بتهمة ارتكاب‬ ‎‫جرائم بحقّ الشعب الصقلّي"‬ 653 01:13:50,501 --> 01:13:53,751 ‎‫"الٕاجهاض يقتل أكثر من المافيا"‬ 654 01:13:53,876 --> 01:13:57,501 ‎‫"ألا يُستحسن بناء شيء‬ ‎‫جيّد في هذا العالم"‬ 655 01:13:57,626 --> 01:14:00,375 ‎‫"بدلًا من شجب الشرّ بتهوّر؟"‬ 656 01:14:00,501 --> 01:14:04,626 ‎‫"لمَ لا تسأل نفسك عن الصورة‬ ‎‫التي أعطتها المافيا للعالم؟"‬ 657 01:14:04,751 --> 01:14:07,709 ‎‫"أنتم كلّكم تتجنّبون أكثر المسائل أهمّية"‬ 658 01:14:07,834 --> 01:14:10,292 ‎‫"أساسا، ماذا سيكون تأثير‬ ‎‫ذلك على الاقتصاد الصقلّي؟"‬ 659 01:14:10,417 --> 01:14:17,999 ‎‫"هذه محاكمة المنظمة الٕاجراميّة‬ ‎‫المعروفة بـ(كوزا نوسترا)"‬ 660 01:14:18,459 --> 01:14:24,999 ‎‫التي زرعت الموت والرعب‬ 661 01:14:25,125 --> 01:14:31,167 ‎‫" وتستمرّ في ذلك‬ ‎‫مستعملة العنف والترهيب"‬ 662 01:14:32,459 --> 01:14:35,000 ‎‫"بدأت صفوف الحشود‬ ‎‫تتشكّل الليلة الماضية"‬ 663 01:14:35,125 --> 01:14:38,209 ‎‫"فيما انتظر الناس رؤية الظهور الٔاوّل‬ ‎‫للشاهد الرئيسي في هذه المحاكمة"‬ 664 01:14:38,334 --> 01:14:43,626 ‎‫"أطلب من (طوماسو بوشيتا)‬ ‎‫أن يرتقي منصّة الشهود"‬ 665 01:14:49,959 --> 01:14:51,999 ‎‫حثالة‬ 666 01:15:14,792 --> 01:15:19,709 ‎‫- أدلِ باسمك‬ ‎‫- (طوماسو بوشيتا)‬ 667 01:15:21,792 --> 01:15:26,125 ‎‫هذا (ميغيل غريكو)، لقد أمر‬ ‎‫بتنفيذ أكثر من 70 جريمة قتل‬ 668 01:15:26,250 --> 01:15:29,125 ‎‫من ضمنها اغتيال (روكو كينيتشي)‬ 669 01:15:29,250 --> 01:15:34,584 ‎‫- نفّذ الجريمة (بينو غريكو)‬ ‎‫- السكوت، السكوت‬ 670 01:15:36,751 --> 01:15:42,375 ‎‫(ميغيل فريكو) الملقّب بـ"البابا"‬ 671 01:15:44,459 --> 01:15:51,667 ‎‫- أتتعرّف على هذا الرجل؟‬ ‎‫- أجل، (لوتشيانو ليجيو)، يحب القتل‬ 672 01:15:51,792 --> 01:15:55,834 ‎‫كلمة واحدة خطأ ويمكنك‬ ‎‫أن تشمّ رائحة الموت في الهواء‬ 673 01:15:56,167 --> 01:16:01,334 ‎‫- والرقم 35؟‬ ‎‫- (بيبو كالو)‬ 674 01:16:01,459 --> 01:16:07,999 ‎‫أعرف شيئا يجهله، أعرف مكان ابنه‬ 675 01:16:08,083 --> 01:16:13,042 ‎‫ولكن لم أقتل ابنه لٔانّه لم يفعل لي شيئا‬ 676 01:16:13,167 --> 01:16:17,042 ‎‫ومن يدري؟ قد يصبح‬ ‎‫رجلًا صالحا ذات يوم‬ 677 01:16:17,167 --> 01:16:24,209 ‎‫ولكن إن أعطاني أحد مسدّسا الٓان‬ ‎‫فسأقتله هنا أمام الجميع‬ 678 01:16:25,000 --> 01:16:27,792 ‎‫لم يفعل ابناي له شيئا‬ 679 01:16:29,918 --> 01:16:33,709 ‎‫ولكنّه قتلهما‬ ‎‫لٔان شهرتهما (بوشيتا)‬ 680 01:16:36,459 --> 01:16:41,626 ‎‫- لمَ لم تقتلني؟‬ ‎‫- لا تقلق‬ 681 01:16:41,751 --> 01:16:47,209 ‎‫الصمت، الصمت، في المحكمة‬ 682 01:16:47,542 --> 01:16:54,626 ‎‫أنتم تضحكون لٔانّكم خائفون‬ ‎‫انتهت اللعبة (بيبو)‬ 683 01:16:55,250 --> 01:16:58,959 ‎‫- انتهت‬ ‎‫- أنتَ انتهيت‬ 684 01:16:59,042 --> 01:17:02,959 ‎‫- نحن لن ننتهي أبدا‬ ‎‫- صمت‬ 685 01:17:03,042 --> 01:17:07,918 ‎‫رغم أنّ أولئك السادة قد‬ ‎‫لا يكونون قتلوا أحدا بأيديهم‬ 686 01:17:09,417 --> 01:17:15,459 ‎‫- لقد قررت أنّهم قتلة باردو الٔاعصاب‬ ‎‫- لقد أمروا بتفيذ الجرائم‬ 687 01:17:16,042 --> 01:17:21,167 ‎‫إن طلبتُ من أحدهم أن يكذب‬ ‎‫هل أصبح كاذبا؟‬ 688 01:17:21,292 --> 01:17:25,125 ‎‫إن صنعت سيارة تسبّبت‬ ‎‫بمقتل صاحبها، فمن تتهم؟‬ 689 01:17:25,250 --> 01:17:29,292 ‎‫عامل جمع قطع السيارة‬ ‎‫أو صاحب الشركة؟‬ 690 01:17:29,417 --> 01:17:34,209 ‎‫لا تُرتكب أيّة جريمة من دون أمرٍ من زعيم‬ 691 01:17:34,334 --> 01:17:37,209 ‎‫هذا هو قانون (كوزا نوسترا)‬ 692 01:17:48,042 --> 01:17:49,375 ‎‫آلو‬ 693 01:17:51,834 --> 01:17:54,292 ‎‫حسنا، شكرا‬ 694 01:17:55,584 --> 01:17:58,959 ‎‫(جيوفاني)، سيصدر الحكم، سأرافقك‬ 695 01:18:11,751 --> 01:18:14,292 ‎‫(فالكوني)، كيف تشعر اليوم؟‬ 696 01:18:16,751 --> 01:18:19,751 ‎‫"بصفته القاضي المسؤول‬ ‎‫عن هذه المحاكمة المذهلة"‬ 697 01:18:19,876 --> 01:18:23,209 ‎‫"سيدخل (جيوفاني فالكوني)‬ ‎‫قاعة ما سُمّي بـ"المحاكمة القصوى""‬ 698 01:18:23,876 --> 01:18:25,709 ‎‫وقوف‬ 699 01:18:49,334 --> 01:18:50,667 ‎‫لقد أتيتَ؟‬ 700 01:19:00,292 --> 01:19:06,334 ‎‫"باسم الشعب الٕايطالي‬ ‎‫تجد محكمة (بالرمو) الجنائيّة"‬ 701 01:19:07,000 --> 01:19:14,751 ‎‫"(توتو رينا) مذنبا بارتكاب‬ ‎‫جرائم قتل وابتزاز واختطاف"‬ 702 01:19:15,959 --> 01:19:21,584 ‎‫"وتحكم عليه غيابيا بالسجن المؤبّد"‬ 703 01:19:24,542 --> 01:19:31,042 ‎‫"وتجد المحكمة (ميغيل غريكو)‬ ‎‫مذنبا بارتكاب جرائم قتل..."‬ 704 01:19:33,667 --> 01:19:35,125 ‎‫"الصمت"‬ 705 01:19:35,250 --> 01:19:36,667 ‎‫"الصمت"‬ 706 01:19:36,792 --> 01:19:44,542 ‎‫"مذنبا بارتكاب جرائم قتل‬ ‎‫وابتزاز وتحكم عليه بالسجن الؤبّد"‬ 707 01:19:53,834 --> 01:19:55,542 ‎‫"الصمت"‬ 708 01:19:57,459 --> 01:19:59,584 ‎‫"الصمت"‬ 709 01:20:01,042 --> 01:20:06,834 ‎‫"تجد المحكمة (بيبو كالو) مذنبا‬ ‎‫بارتكاب جرائم قتل واعتداء"‬ 710 01:20:06,959 --> 01:20:09,417 ‎‫"سافل"‬ 711 01:20:10,125 --> 01:20:16,959 ‎‫"وكذلك بتصنيع الهيرويين وتوزيعه"‬ 712 01:20:17,501 --> 01:20:19,584 ‎‫"وتحكم عليه بالسجن المؤبّد"‬ 713 01:20:35,542 --> 01:20:39,626 ‎‫بصحّة جميع من يحارب المافيا‬ 714 01:20:41,667 --> 01:20:46,584 ‎‫هذه أفضل هديّة تقاعد‬ ‎‫أستلمها على الٕاطلاق‬ 715 01:20:47,083 --> 01:20:49,542 ‎‫- إذا قرّرت‬ ‎‫- أجل‬ 716 01:20:50,292 --> 01:20:55,501 ‎‫وأعرف أنّني سأترك‬ ‎‫منصبي بين أيدٍ أمينة‬ 717 01:20:56,667 --> 01:21:02,542 ‎‫بصحّة الرجل الذي سيصبح حتما‬ ‎‫النائب العام الٔاوّل التالي‬ 718 01:21:02,667 --> 01:21:05,125 ‎‫بصحّة (جيو فاني)‬ 719 01:21:05,250 --> 01:21:08,876 ‎‫أوّلًا، أشعر بأنّ القاضي (فالكوني)‬ ‎‫أصغر من أن يشعل هذا المنصب‬ 720 01:21:08,999 --> 01:21:14,209 ‎‫إن عيّناه نائبا عاما اليوم، فبعد 10‬ ‎‫سنوات سيصبح رئيس المحكمة العليا‬ 721 01:21:14,334 --> 01:21:17,667 ‎‫هل هذا منصف لكلّ الذين‬ ‎‫انتظروا تلك الفترة كلّها؟‬ 722 01:21:17,792 --> 01:21:24,584 ‎‫ثانيا، لا أؤمن بمسألة الٕاعجاب‬ ‎‫بشخصيّة لذا أصوّت للقاضي (ميلي)‬ 723 01:21:28,667 --> 01:21:29,999 ‎‫هذا (ميلي)‬ 724 01:21:31,709 --> 01:21:34,250 ‎‫- (جيوفاني)؟‬ ‎‫- إنّه قادم، سيأتي‬ 725 01:21:34,375 --> 01:21:39,209 ‎‫بما أنّ القاضي (ميلي)‬ ‎‫لم يعمل قط في قضايا المافيا‬ 726 01:21:39,334 --> 01:21:41,834 ‎‫فلا يمكنني أن أصوّت له‬ 727 01:21:41,959 --> 01:21:45,000 ‎‫ينبغي أن يفوز القاضي (فالكوني) غيابيا‬ 728 01:21:45,626 --> 01:21:51,334 ‎‫يوم نبدأ بجعل زميل لنا‬ ‎‫عبقري وخارق‬ 729 01:21:51,999 --> 01:21:54,125 ‎‫فحينها سنعود إلى الفاشيّة‬ 730 01:21:55,542 --> 01:21:59,334 ‎‫- أصوّت للقاضي (ميلي)‬ ‎‫- هذا رهيب‬ 731 01:21:59,501 --> 01:22:05,792 ‎‫هل ستجلسون هنا وتنكرون أنّ القاضي‬ ‎‫(فالكوني) هو محرّكنا كلّنا؟‬ 732 01:22:20,250 --> 01:22:21,792 ‎‫لقد فزت، لقد فزت‬ 733 01:22:21,918 --> 01:22:25,125 ‎‫- تهانيّ‬ ‎‫- شكرا جزيلًا‬ 734 01:22:25,292 --> 01:22:27,125 ‎‫أشكرك على دعمك‬ 735 01:22:28,667 --> 01:22:31,999 ‎‫14 مقابل 10‬ ‎‫لم يكن بيدنا حيلة‬ 736 01:22:32,083 --> 01:22:33,417 ‎‫هذا مشين‬ 737 01:22:35,042 --> 01:22:36,375 ‎‫هذا غير منطقيّ‬ 738 01:22:54,459 --> 01:23:02,125 ‎‫تخسر المعركة حين يتمّ عزلك‬ ‎‫حينها سيتمكّنون من قتلك‬ 739 01:23:14,209 --> 01:23:18,209 ‎‫سنكمل عملنا كما في السابق‬ ‎‫سأبقى في وظيفتي‬ 740 01:23:18,334 --> 01:23:19,709 ‎‫لا تعليق إضافيّ‬ 741 01:23:47,334 --> 01:23:49,918 ‎‫ماذا قلت لك، أتذكر؟‬ 742 01:23:51,667 --> 01:23:56,083 ‎‫إنّ الحكومة الٕايطالية لا تأخذ مسألة‬ ‎‫محاربة المافيا على محمل الجدّ‬ 743 01:23:56,209 --> 01:23:57,542 ‎‫ماذا سيلزم؟‬ 744 01:23:58,834 --> 01:24:04,000 ‎‫سَل نفسك كيف تمكّن (توتورينا)‬ ‎‫من العيش في (بالرمو) 23 عاما‬ 745 01:24:04,125 --> 01:24:08,834 ‎‫والزواج وإنجاب 4 أولاد‬ ‎‫من دون أن يُقبض عليه أبدا‬ 746 01:24:08,959 --> 01:24:15,292 ‎‫حين تلقي الحكومة القبض على (رينا)‬ ‎‫حينها تبدأ الحرب الحقيقية‬ 747 01:24:16,834 --> 01:24:22,459 ‎‫- أتعرف أين يأخذونك؟‬ ‎‫- إلى (أميركا)، لا أعرف‬ 748 01:24:23,584 --> 01:24:28,375 ‎‫للعيش في بلد غريب...‬ ‎‫لا ماضٍ ولا كرامة‬ 749 01:24:28,501 --> 01:24:33,083 ‎‫ولكن على الٔاقل‬ ‎‫سأشاهد أولادي يكبرون هناك‬ 750 01:24:34,292 --> 01:24:35,626 ‎‫أتريد أن تُرزق بأولاد؟‬ 751 01:24:36,834 --> 01:24:41,375 ‎‫يُفترض أن نرزق بأولاد‬ ‎‫في هذا العالم، لا أيتام‬ 752 01:24:41,626 --> 01:24:45,792 ‎‫- أتحبّ زوجتك؟‬ ‎‫- كثيرا‬ 753 01:24:45,918 --> 01:24:53,292 ‎‫جيّد، ففي النهاية، هذا هو المهمّ‬ 754 01:25:03,083 --> 01:25:08,459 ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)، شكرا‬ 755 01:25:34,918 --> 01:25:40,292 ‎‫يقضي تكليفي بإحداث التغييرات‬ ‎‫وتقضي وظيفتي بتحسين الٕانتاجيّة‬ 756 01:25:40,417 --> 01:25:43,959 ‎‫لا يمكنك أن تتوقّع منا التحرّي‬ ‎‫عن السرقات بشتّى أنواعها والدعارة‬ 757 01:25:44,042 --> 01:25:45,876 ‎‫دع النائب العام ينهي كلامه‬ 758 01:25:45,999 --> 01:25:49,417 ‎‫هناك قضايا كثيرة عالقة في هذا المكتب‬ 759 01:25:49,542 --> 01:25:52,167 ‎‫بالطبع، كان العمل رائعا حتّى الٓان‬ 760 01:25:52,292 --> 01:25:55,834 ‎‫ولكن لا يمكننا أن نعمل فقط‬ ‎‫على قضايا المافيا‬ 761 01:25:55,959 --> 01:25:58,167 ‎‫هناك مجرمون آخرون في (صقلّية)‬ 762 01:25:58,292 --> 01:26:01,334 ‎‫أصحيح أنّ ابن حميك أوقف‬ ‎‫لٔانّه عضو في المافيا؟‬ 763 01:26:01,459 --> 01:26:02,792 ‎‫هذا يكفي‬ 764 01:26:07,250 --> 01:26:08,918 ‎‫شكرا أيّها القاضي (فالكوني)‬ 765 01:26:16,083 --> 01:26:18,792 ‎‫لقد حاربنا المافيا ولكن‬ ‎‫لا يمكننا محاربة مجنون عجوز؟‬ 766 01:26:18,918 --> 01:26:22,083 ‎‫إن خسرنا المعركة مع (ميلي)‬ ‎‫فلن نتمكّن من محاربة المافيا إطلاقا‬ 767 01:26:22,209 --> 01:26:24,125 ‎‫وإن كان علينا أن نختار بين‬ ‎‫عدم محاربة المافيا‬ 768 01:26:24,250 --> 01:26:28,959 ‎‫أو المحاربة بيد واحدة‬ ‎‫فأنا أختار أن أحارب‬ 769 01:26:43,876 --> 01:26:45,167 ‎‫هل يريد أحدكم القهوة؟‬ 770 01:26:47,083 --> 01:26:48,417 ‎‫وأنا أيضا‬ 771 01:26:50,459 --> 01:26:53,501 ‎‫"القاضي (كورّادو كرنافالي)‬ ‎‫الذي عُرف دوما بإسقاط التهم"‬ 772 01:26:53,626 --> 01:26:57,792 ‎‫"الموجّهة إلى أعضاء المافيا‬ ‎‫مستعينا بحجج قانونية"‬ 773 01:26:57,918 --> 01:27:03,000 ‎‫"لم يخرج عن القاعدة اليوم، فأطلق‬ ‎‫سراح زعيم المافيا (ميغيل غريكو)"‬ 774 01:27:03,125 --> 01:27:07,000 ‎‫"الذي أدين سابقا بتهمة اغتيال‬ ‎‫القاضي (بوكو كينيتشي)"‬ 775 01:27:07,125 --> 01:27:14,792 ‎‫"وهكذا يكون (كارنافالي) قد أطلق سراح‬ ‎‫37 عضوا من المافيا في غضون أيّام"‬ 776 01:27:36,459 --> 01:27:39,542 ‎‫لا شيء يتغيّر، لا شيء‬ 777 01:27:39,667 --> 01:27:42,792 ‎‫إن عرضوا عليك تلك الوظيفة‬ ‎‫في (روما)، هل ستقبلها؟‬ 778 01:27:42,918 --> 01:27:46,709 ‎‫- لا‬ ‎‫- كيف يمكنك أن تتحمّل هذا؟‬ 779 01:27:46,834 --> 01:27:50,459 ‎‫بعد هذا العمل كلّه والتضحية‬ ‎‫بعد هذا الجنون كلّه‬ 780 01:27:50,584 --> 01:27:54,999 ‎‫- ومقابل ماذا؟‬ ‎‫- إنه عملي، هذا ما أقوم به‬ 781 01:27:55,083 --> 01:27:57,667 ‎‫- (بريغو)‬ ‎‫- هذه قنبلة‬ 782 01:27:57,792 --> 01:28:01,417 ‎‫- أين؟‬ ‎‫- اركضا‬ 783 01:28:04,459 --> 01:28:07,250 ‎‫من كان يعرف بأنّكما هناك؟‬ 784 01:28:08,792 --> 01:28:13,209 ‎‫مركز الشرطة ومكتبي فقط يعرفان‬ ‎‫مكاني حين أكون خارج المدينة‬ 785 01:28:13,334 --> 01:28:18,125 ‎‫إذا، أنت تقول إنّ أحدا‬ ‎‫من مركز الشرطة حاول قتلك‬ 786 01:28:18,250 --> 01:28:22,000 ‎‫لا، أنا أصرّح بالوقائع فحسب‬ 787 01:28:22,125 --> 01:28:28,459 ‎‫كيف نتأكد من أنّك‬ ‎‫لم تزرع القنبلة للدعاية فقط؟‬ 788 01:28:38,000 --> 01:28:39,501 ‎‫أقدّم استقالتي‬ 789 01:28:44,209 --> 01:28:49,709 ‎‫- أتعرف ما سيقوله الناس؟‬ ‎‫- لا أحفل بما يقولونه (باولو)‬ 790 01:28:49,834 --> 01:28:54,876 ‎‫لا أستطيع ومع (ميلي) كنائب عام‬ ‎‫أستطيع العمل أكثر في (روما)‬ 791 01:28:54,999 --> 01:29:01,792 ‎‫أنتَ محقّ...‬ ‎‫أريدك أن تكون سعيدا فحسب‬ 792 01:29:02,501 --> 01:29:04,751 ‎‫- ما معنى ذلك؟‬ ‎‫- أنتَ تستحقّ ذلك‬ 793 01:29:04,876 --> 01:29:07,626 ‎‫أنتَ و(فرانشيسكا) تستحقّان المزيد‬ 794 01:29:07,751 --> 01:29:09,209 ‎‫السعادة هي للٔاولاد‬ 795 01:29:09,334 --> 01:29:13,542 ‎‫- (جيوفاني)، لمَ لا تمنح نفسك فرصة؟‬ ‎‫- لا أستطيع‬ 796 01:29:13,667 --> 01:29:17,083 ‎‫قبل أن تندم، فأنتَ مجرّد كائن بشريّ‬ 797 01:29:17,209 --> 01:29:21,083 ‎‫(باولو)، كان والدي يتباهى قائلًا‬ 798 01:29:21,209 --> 01:29:25,501 ‎‫إنّه طوال حياته لم يأخذ‬ ‎‫استراحة قهوة واحدة‬ 799 01:29:25,918 --> 01:29:32,542 ‎‫- وهل منحه ذلك حياة أفضل؟‬ ‎‫- لا‬ 800 01:29:34,584 --> 01:29:39,334 ‎‫- عدني بأنّك ستحاول‬ ‎‫- سأحاول‬ 801 01:29:44,459 --> 01:29:50,334 ‎‫- ستشتاق إلى هذا كلّه‬ ‎‫- سأشتاق إليك‬ 802 01:29:53,292 --> 01:29:55,876 ‎‫"وزارة العدل، (روما) 1991"‬ 803 01:30:06,167 --> 01:30:08,876 ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)‬ 804 01:30:12,667 --> 01:30:16,042 ‎‫أيّها القاضي (فالكوني)‬ ‎‫لمَ قررت أن تترك قاعة المحكمة؟‬ 805 01:30:16,167 --> 01:30:19,250 ‎‫في (بالرمو)، عملنا على تنظيف‬ ‎‫قاعة واحدة وإعادة ترميمها‬ 806 01:30:19,375 --> 01:30:23,334 ‎‫ولكن لمحاربة المافيا‬ ‎‫ينبغي تنظيف قصر العدل بأسره‬ 807 01:30:23,459 --> 01:30:27,918 ‎‫والنجّار لا يكفي‬ ‎‫نحتاج إلى مهندس وإلى قوانين جديدة‬ 808 01:30:28,000 --> 01:30:32,375 ‎‫أودّ أن أطبّق النموذج الٔاميركي‬ ‎‫الذي يتضمّن قوانين لحماية الشهود‬ 809 01:30:32,501 --> 01:30:34,083 ‎‫وعلينا تشكيل مكتب استخبارات إيطالي‬ 810 01:30:34,209 --> 01:30:35,584 ‎‫ما شعورك تجاه القاضي (كارنافالي)‬ 811 01:30:35,709 --> 01:30:38,667 ‎‫لٔانّه أطلق سراح عدد كبير‬ ‎‫من أعضاء المافيا المُدانين؟‬ 812 01:30:38,792 --> 01:30:40,083 ‎‫لا تعليق‬ 813 01:30:40,209 --> 01:30:41,918 ‎‫أتظن أنّنا سنرى يوما‬ ‎‫نهاية المافيا؟‬ 814 01:30:42,375 --> 01:30:45,626 ‎‫المافيا تتكوّن من بشر فقط‬ ‎‫وككلّ الكائنات البشريّة‬ 815 01:30:45,751 --> 01:30:49,083 ‎‫لها بداية ونهاية في آخر الٔامر‬ 816 01:30:49,209 --> 01:30:53,459 ‎‫لنأمل أن تكون نهايتها قريبة لمصلحتنا‬ 817 01:31:02,292 --> 01:31:06,918 ‎‫- سنشرب نخب ماذا؟‬ ‎‫- نخبنا، نخب ذكرى زواجنا؟‬ 818 01:31:10,209 --> 01:31:12,209 ‎‫- يا إلهي‬ ‎‫- هذا لا يُصدّق‬ 819 01:31:12,834 --> 01:31:16,125 ‎‫إنّه التاريخ الوحيد الذي لا تتذكّره‬ 820 01:31:24,501 --> 01:31:30,042 ‎‫- خلتك تكرهين الٔاوبرا‬ ‎‫- أنا مستعدّة لٔاتعلّم‬ 821 01:31:34,167 --> 01:31:39,125 ‎‫- أهو خيار جيّد؟‬ ‎‫- أجل، جيّد جدا‬ 822 01:32:00,918 --> 01:32:05,876 ‎‫هنا، الكونت الذي كان يتجاهل زوجته‬ 823 01:32:06,000 --> 01:32:10,250 ‎‫لٔانّه تخيّل أنّه عثر على شيء أفضل‬ 824 01:32:10,375 --> 01:32:17,834 ‎‫أدرك وأخيرا أنّها فرحته وشغفه وحياته‬ 825 01:32:20,375 --> 01:32:27,792 ‎‫ومع كلّ حبّة لها، يتوسّل‬ ‎‫إليها بتواضع أن تسامحه‬ 826 01:32:29,501 --> 01:32:34,834 ‎‫أحبّك (فرانشيسكا)، أنت حياتي‬ 827 01:32:43,292 --> 01:32:47,959 ‎‫"تحوّل ذلك إلى نصر بالنسبة إلى القاضي‬ ‎‫(فالكوني) ومناصريه في محاربة المافيا"‬ 828 01:32:48,042 --> 01:32:51,209 ‎‫"لا سيما حين قام القاضي (آرنولدو‬ ‎‫فالانتي) رئيس المحكمة العليا الجديد"‬ 829 01:32:51,334 --> 01:32:55,918 ‎‫"بإعادة تطبيق معظم العقوبات الصادرة‬ ‎‫عن محاكمة (بالرمو) القصوى"‬ 830 01:32:56,000 --> 01:32:58,959 ‎‫"وفي وقت لاحق ذلك اليوم ولسخرية القدر"‬ 831 01:32:59,042 --> 01:33:03,167 ‎‫"اغتيل السناتور (سالفاتوري ليما)‬ ‎‫أكثر السياسيين النافذين في (صقلّية)"‬ 832 01:33:03,292 --> 01:33:07,125 ‎‫"المحقّقون شبه متأكدين من أنّ الجريمة‬ ‎‫هي من تنفيذ المافيا"‬ 833 01:33:07,250 --> 01:33:09,209 ‎‫- سأذهب إلى (بالرمو)‬ ‎‫- ماذا؟‬ 834 01:33:10,292 --> 01:33:11,792 ‎‫لقد سمعتِ، قتلوا (ليما)‬ 835 01:33:13,751 --> 01:33:16,918 ‎‫إنّهم يبعثون برسالة إلى السياسيين‬ 836 01:33:17,000 --> 01:33:20,709 ‎‫ذلك ما يحصل حين تنكثين بوعدك‬ 837 01:33:20,834 --> 01:33:25,709 ‎‫بدأت التحالفات القديمة تتداعى‬ ‎‫(فرانشيسكا)، لم يكونوا أكثر ضعفا‬ 838 01:33:25,834 --> 01:33:30,834 ‎‫- ولمَ عليك الذهاب؟‬ ‎‫- أريد الذهاب، أريد رؤية (باولو)‬ 839 01:33:30,959 --> 01:33:35,751 ‎‫كما أنّه شهر مايو وأنا‬ ‎‫لم أفوّت العيد منذ صغري‬ 840 01:33:35,876 --> 01:33:39,959 ‎‫هذا مقرف، لمَ تريد رؤيتهم‬ ‎‫يقتلون الٔاسماك؟‬ 841 01:33:40,042 --> 01:33:42,667 ‎‫(فرانشيسكا)، عليّ أن أذهب‬ 842 01:33:44,584 --> 01:33:47,876 ‎‫"مطار (بالرمو)، 23 مايو، 1992"‬ 843 01:33:58,459 --> 01:33:59,999 ‎‫- تسرّني رؤيتك‬ ‎‫- أهلًا‬ 844 01:34:00,375 --> 01:34:02,999 ‎‫- (ماريو)، خلتهم رقّوك‬ ‎‫- لقد فعلوا ذلك‬ 845 01:34:03,542 --> 01:34:05,918 ‎‫إذا، لمَ ما زلتَ ترتدي‬ ‎‫ملابس حارس شخصيّ؟‬ 846 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 ‎‫حين عرفت بقدومك، لم أستطع المقاومة‬ 847 01:34:10,167 --> 01:34:12,334 ‎‫- أيّها القاضي (فالكوني)‬ ‎‫- (فريديريكو)‬ 848 01:34:12,626 --> 01:34:15,334 ‎‫- أيّها القاضي (فالكوني)‬ ‎‫- مرحبا‬ 849 01:34:15,834 --> 01:34:19,709 ‎‫(بالرمو)، (ماريو)‬ ‎‫أسدِ إليّ خدمة ودعني أقود‬ 850 01:34:20,125 --> 01:34:23,042 ‎‫حين تركتك تقود آخر مرّة‬ ‎‫انتهى بك الٔامر بالزواج‬ 851 01:34:23,167 --> 01:34:26,501 ‎‫ربّما هذه المرّة، سنُرزق بالٔاولاد‬ 852 01:35:40,751 --> 01:35:44,167 ‎‫أيّها القاضي، أيّها القاضي‬ 853 01:36:12,584 --> 01:36:17,918 ‎‫كان (جيوفاني) أفضل صديق‬ ‎‫قد تحظى به هذه الٔارض يوما‬ 854 01:36:18,000 --> 01:36:25,209 ‎‫إنّها أرض باركها الله ولعنها الرجال‬ 855 01:36:26,959 --> 01:36:31,375 ‎‫أقول هذا لٔانّني كأيّ عنصر آخر‬ 856 01:36:31,501 --> 01:36:38,667 ‎‫فإنّ تشريعنا ودائرة العدل لدينا‬ ‎‫مسؤولان عن مقتل (جيوفاني)‬ 857 01:36:39,667 --> 01:36:44,999 ‎‫مات (جيوفاني) قبل 23 مايو‬ ‎‫المشؤوم بكثير‬ 858 01:36:46,999 --> 01:36:53,250 ‎‫بدأ يموت حين انتُخب (ميلي)‬ ‎‫نائبا عاما أوّل‬ 859 01:37:01,083 --> 01:37:07,459 ‎‫سأكمل عمل (جيوفاني)‬ ‎‫والبحث عن الحقيقة‬ 860 01:37:13,083 --> 01:37:19,667 ‎‫ولكن أخشى أنّه‬ ‎‫لن يكون أمامي وقت كافٍ‬ 861 01:37:28,000 --> 01:37:33,584 ‎‫"بعد شهرين، اغتيل (باولو بورسيلينو)‬ ‎‫برفقة 5 حرّاس شخصيين"‬ 862 01:37:35,209 --> 01:37:37,959 ‎‫"كادت تتحوّل مراسم‬ ‎‫دفنه إلى أعمال شغب"‬ 863 01:37:38,167 --> 01:37:40,125 ‎‫فقد هاجم الحاضرون موظّفي الحكومة‬ 864 01:37:40,334 --> 01:37:42,792 ‎‫الذين فشلوا في حماية‬ ‎‫(فالكوني) و(بورسيلينو)‬ 865 01:37:45,167 --> 01:37:48,125 ‎‫"في 15 يناير 1993‬ ‎‫أوقفت الشرطة (توتورينا)‬ 866 01:37:48,250 --> 01:37:54,042 ‎‫"أتّهم بإصدار الٔامر باغتيال (فالكوني)‬ ‎‫و(بورسيلينو) وأدين لاحقا"‬ 867 01:37:56,000 --> 01:37:58,125 ‎‫"إنّ عمليات الاغتيال‬ ‎‫دفعت بالحكومة الٕايطالية"‬ 868 01:37:58,542 --> 01:38:00,250 ‎‫"إلى شنّ أكبر حملة لمحاربة‬ ‎‫المافيا منذ عشرات السنين"‬ 869 01:38:02,000 --> 01:38:04,375 ‎‫"تمّ إرسال 7 آلاف جندي إلى (صقلّية)"‬ 870 01:38:04,709 --> 01:38:07,000 ‎‫"وعرض مئات من أعضاء‬ ‎‫المافيا التعاون مع الشرطة"‬ 871 01:38:08,459 --> 01:38:13,751 ‎‫"خضع ثلث البرلمان الٕايطالي‬ ‎‫إلى تحرّيات جنائية"‬ 872 01:38:14,918 --> 01:38:16,375 ‎‫"سقطت الحكومة المسيحية الديمقراطيّة"‬ 873 01:38:16,667 --> 01:38:18,501 ‎‫"وحوكم رئيس الوزراء السابق‬ ‎‫(غوليو أندريوتي)"‬ 874 01:38:18,751 --> 01:38:20,542 ‎‫"بتهمة التعاون مع المافيا‬ ‎‫ولكنّه أنكر التهم كلّها"‬ 875 01:38:22,250 --> 01:38:27,542 ‎‫"يعيش (طوماسو بوشيتا) مع عائلته‬ ‎‫في مكان ما في (الولايات المتّحدة)"‬ 876 01:38:29,250 --> 01:38:34,792 ‎‫"(جيوفاني فالكوني) و(باولو بورسيلينو)‬ ‎‫غيّرا وجه (إيطاليا) إلى الٔابد"‬ 877 01:38:44,209 --> 01:38:47,209 ‎‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬