1 00:00:14,759 --> 00:00:19,039 BASERET PÅ EN SAND HISTORIE 2 00:00:20,600 --> 00:00:23,039 POLITIETS HOVEDKVARTER ROM, 1984 3 00:00:35,399 --> 00:00:39,320 Det er alvorlige sager at kvæle et menneske. 4 00:00:40,359 --> 00:00:45,359 Man får brug for 3-4 mænd. Stærke. 5 00:00:48,000 --> 00:00:50,799 Det er ikke som på film. 6 00:00:51,159 --> 00:00:54,479 Det tager mere end et par sekunder. 7 00:00:55,159 --> 00:00:58,759 Måske fem eller seks... 8 00:01:01,200 --> 00:01:03,799 Eller 10 minutter. 9 00:01:04,719 --> 00:01:07,439 Hvorfor har du valgt at fortælle det? 10 00:01:08,840 --> 00:01:12,239 Jeg skal nok fortælle, men lad os få én ting på det rene: 11 00:01:12,319 --> 00:01:17,840 Jeg forråder ikke mafiaen. Mafiaen har forrådt mig. 12 00:01:18,519 --> 00:01:25,319 De har dræbt mine to sønner og min bror, nevø og svigersøn. 13 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 Jeg savner duften af Sicilien. 14 00:01:31,120 --> 00:01:35,159 Appelsinplantager, citroner, oliven og havluft. 15 00:01:36,439 --> 00:01:41,799 Men snart begynder parfumen at blande sig med stanken af lig. 16 00:01:54,239 --> 00:01:57,760 Mafiaen dræber politichefer, dommere- 17 00:01:57,840 --> 00:02:02,319 -statsmænd og Siciliens regionspræsident- 18 00:02:02,840 --> 00:02:06,640 -journalister, senatorer, politibetjente... 19 00:02:07,799 --> 00:02:11,680 Der har været mange fantastiske kadavere. 20 00:02:13,919 --> 00:02:17,199 Jeg fortæller alt, dommer Falcone- 21 00:02:17,280 --> 00:02:21,120 -men De må forstå, at De lægger dem ud med mafiaen. 22 00:02:21,199 --> 00:02:25,919 Med Totò Riina. Det stopper kun med Deres død. 23 00:02:26,919 --> 00:02:30,879 -Vil De stadig fortsætte? -Ja. 24 00:02:33,719 --> 00:02:39,280 -Fortæl mig, hvorfor De er her. -Hvorfor? 25 00:02:41,400 --> 00:02:46,400 Cosa Nostra dræber dem, som staten ikke beskytter. 26 00:02:47,240 --> 00:02:51,039 Jeg må vide, at De er beskyttet. 27 00:02:51,120 --> 00:02:55,000 Hvordan kan De ellers beskytte mig? 28 00:03:01,759 --> 00:03:04,240 FAVIGNANA, SICILIEN SEKS ÅR TIDLIGERE 29 00:04:57,399 --> 00:05:01,160 Giovanni! Er du klar over, hvor længe jeg har ledt efter dig? 30 00:05:01,240 --> 00:05:03,480 Jeg havde måske begået selvmord? 31 00:05:03,560 --> 00:05:06,399 Du er storryger. Dine dage er talte. 32 00:05:06,480 --> 00:05:10,199 Ryg ikke foran Chinnici. Han er nemlig lige holdt op. 33 00:05:11,399 --> 00:05:14,319 Du fik jobbet! Du skal med til Palermo. 34 00:05:16,000 --> 00:05:20,560 Styr din begejstring. Du kan starte forfra. 35 00:05:23,399 --> 00:05:26,720 Hun har forladt mig for min chef. Min chef! 36 00:05:27,879 --> 00:05:32,079 Chefen kan godt tage dig bagfra, men når han gør det på din kone... 37 00:05:32,160 --> 00:05:34,040 Lad os få noget at spise. 38 00:05:34,120 --> 00:05:38,800 Hun siger, han har noget særligt. Et hjerte. Men er jeg kold, Paolo? 39 00:05:38,879 --> 00:05:42,879 -Lad os få nogle spareribs. -Er jeg kold? 40 00:05:42,959 --> 00:05:48,360 Kold? Ja, som regel. Men ikke overfor dine venner. 41 00:05:51,680 --> 00:05:55,079 -Det er slut med kvinder. -Det kan du da ikke mene. 42 00:05:57,680 --> 00:06:00,920 Jeg vil ikke tale om det mere. 43 00:06:03,920 --> 00:06:08,319 Jeg må tilbage til Palermo. Jeg skal nok ringe senere. 44 00:06:11,399 --> 00:06:13,360 Paolo! 45 00:06:14,519 --> 00:06:17,000 Tak. 46 00:06:20,600 --> 00:06:22,839 DOMSTOLEN PALERMO 47 00:06:58,360 --> 00:07:00,399 Har du brug for noget... 48 00:07:00,480 --> 00:07:04,680 ...skal du lave tre forespørgsler, og det skal være de rette papirer. 49 00:07:04,759 --> 00:07:08,639 -Hvor er de henne? -De er blevet bestilt. 50 00:07:35,120 --> 00:07:40,399 -Giovanni Falcone, konkurs. -Quinzi, anklager. 51 00:07:42,759 --> 00:07:45,839 Kunne jeg låne en stol, indtil jeg får mig en ny? 52 00:07:46,160 --> 00:07:51,800 Nej, for vi bruger den. Så er det nu, Pecorelli. 53 00:07:55,120 --> 00:07:57,360 Tak. 54 00:08:02,759 --> 00:08:06,600 Dette er vores chef, Rocco Chinnici. 55 00:08:06,920 --> 00:08:11,079 -Tak, for denne mulighed. -Nej, du skal takke dit cv. 56 00:08:11,160 --> 00:08:14,639 Og Paolo, naturligvis. Han taler altid om dig. 57 00:08:15,879 --> 00:08:21,040 Hvis du har brug for noget, skal du have det med hjemmefra. 58 00:08:21,120 --> 00:08:23,839 -Når jeg får et hjem. -Agnese har fundet et. 59 00:08:23,920 --> 00:08:26,000 De har adopteret mig. 60 00:08:26,079 --> 00:08:29,720 -Med forlov...? -Det er min sidste. 61 00:08:30,959 --> 00:08:33,879 Velkommen. 62 00:08:35,840 --> 00:08:39,399 Det er Francesco Messina. I arbejder på samme etage. 63 00:08:39,480 --> 00:08:42,320 Jeg har hørt meget om dig. 64 00:08:44,720 --> 00:08:49,240 Må jeg låne en cigaret? Jeg har ikke flere tilbage. 65 00:08:50,600 --> 00:08:53,639 -Hvad er det? -Et hjul til min stol. 66 00:08:58,679 --> 00:09:01,360 Dette er vist soveværelset. 67 00:09:01,440 --> 00:09:04,399 -Kan du lide det? -Bestemt, Agnese. 68 00:09:04,480 --> 00:09:08,559 -Men det er stort til en person. -Det kan jo altid ændre sig. 69 00:09:09,600 --> 00:09:15,120 -En mand bør ikke være alene. -Det vil ikke bringe gode minder. 70 00:09:15,200 --> 00:09:17,840 Hvor vil du have det her, Giovanni? 71 00:09:19,120 --> 00:09:21,039 Ikke her. 72 00:09:21,919 --> 00:09:25,159 -Vi er også med på det. -Så må du beholde det. 73 00:09:30,720 --> 00:09:34,919 -Jeg sagde det jo. -Okay, jeg tog fejl. 74 00:09:51,600 --> 00:09:53,960 Hvor mange mafioso er arresteret? 75 00:09:54,039 --> 00:09:58,360 55. Dette er et af de største anti-mafia tiltag i over et årti. 76 00:09:58,679 --> 00:10:01,919 -Er der beviser nok til en dom? -Ingen kommentarer. 77 00:10:09,960 --> 00:10:15,120 Ingen af arrestordrerne er blevet underskrevet. 78 00:10:22,600 --> 00:10:26,519 Man kan ikke kende forskel på mafiosoerne og deres advokater. 79 00:10:26,600 --> 00:10:29,279 Hunde ligner jo også deres ejere. 80 00:10:29,360 --> 00:10:33,799 Stop, eller I bliver arresteret. Hvad foregår der, mr Quinzi? 81 00:10:33,879 --> 00:10:38,399 Vi dobbelttjekkede beviserne, men de er vist utilstrækkelige. 82 00:10:40,919 --> 00:10:44,120 -Giv mig en pen. -Jeg har desværre ikke nogen. 83 00:11:01,440 --> 00:11:04,120 Det her accepterer vi ikke! 84 00:11:06,679 --> 00:11:08,840 Undskyld, dommer Costa... 85 00:11:08,919 --> 00:11:12,679 Det, der skete ude på gangen, burde aldrig have fundet sted. 86 00:11:12,759 --> 00:11:15,799 Det sker hver dag. Har du en løsning? 87 00:11:15,879 --> 00:11:20,600 Har jeg en løsning på ligegyldighed og forræderi? Jeg er lige ankommet. 88 00:11:21,559 --> 00:11:24,919 Jeg hører, at De er modig og fortjener at blive støttet. 89 00:11:25,720 --> 00:11:29,120 -De har min. -Hvad er Deres navn? 90 00:11:29,919 --> 00:11:32,080 Giovanni Falcone. 91 00:11:32,879 --> 00:11:35,840 Kom hen på mit kontor i morgen. 92 00:11:46,080 --> 00:11:49,559 Jeg voksede op i bjergene og legede med mafiosoernes børn. 93 00:11:50,159 --> 00:11:54,320 Vi har indåndet samme luft. Jeg ved, hvad de er i stand til. 94 00:11:56,360 --> 00:12:01,360 -Dette er for øvrigt Deres. -Jeg har en til. 95 00:12:02,600 --> 00:12:05,799 De er eftersigende en påpasselig mand. 96 00:12:10,720 --> 00:12:13,879 Er De interesseret i en mafia-sag? 97 00:12:14,919 --> 00:12:17,080 Bestemt. 98 00:12:17,159 --> 00:12:19,960 Forstår De den fare, det indebærer? 99 00:12:21,240 --> 00:12:23,440 Naturligvis. 100 00:12:26,080 --> 00:12:27,759 Vær påpasselig med den. 101 00:12:28,519 --> 00:12:32,879 Og med dem, De taler med. 102 00:12:33,639 --> 00:12:37,200 Sørg for, at folk er på Deres side- 103 00:12:37,279 --> 00:12:41,720 -for slaget er tabt, når man er isoleret. 104 00:12:42,799 --> 00:12:46,120 Så kan de slå Dem ihjel. 105 00:12:47,039 --> 00:12:50,399 Jeg går på pension om et halvt år. 106 00:12:52,320 --> 00:12:55,840 Jeg sover for det meste her. 107 00:12:56,399 --> 00:12:59,759 Min kone ser mig aldrig. 108 00:13:01,960 --> 00:13:05,159 -Er De ikke gift? -Nej. 109 00:13:07,480 --> 00:13:12,000 Godt. Tak. 110 00:13:14,679 --> 00:13:16,960 UCCIARDONE FÆNGSEL PALERMO 111 00:13:22,639 --> 00:13:27,679 Vi er glade for, De er på sagen. De har ry for at være retfærdig. 112 00:13:27,759 --> 00:13:31,519 Er Deres klienter uskyldige, er det heldigt, at jeg har sagen. 113 00:13:31,600 --> 00:13:33,960 Men hvis de er skyldige... 114 00:13:34,960 --> 00:13:37,360 Har De aldrig hørt ordet "mafia?" 115 00:13:38,240 --> 00:13:43,840 Kan De fortælle mig, hvordan en uudannet mand kan eje 50 hoteller? 116 00:13:45,320 --> 00:13:47,799 Jeg går i kirke hver dag. 117 00:13:50,799 --> 00:13:54,639 -Jeg tror ikke på mirakler. -Jeg kender intet til en flyrejse! 118 00:13:57,600 --> 00:14:00,399 De købte en billet den 2. marts. 119 00:14:00,480 --> 00:14:04,000 Er det en tilfældighed, at der var 10 kilo heroin om bord? 120 00:14:04,080 --> 00:14:07,639 -Ved du, hvor mange der har det? -Nej. Hvor mange? 121 00:14:08,000 --> 00:14:09,799 Aner det ikke. 122 00:14:09,879 --> 00:14:15,960 Er det så også en tilfældighed, at De modtog 200 millioner lire? 123 00:14:17,200 --> 00:14:20,320 -Det er en fejl. -Nå ja. 124 00:14:22,480 --> 00:14:25,919 Var det også en fejl, at De overførte 52 millioner i juli- 125 00:14:26,000 --> 00:14:29,840 -51 millioner i oktober, og 49 millioner i november? 126 00:14:33,200 --> 00:14:37,320 De fleste sicilianere laver så lidt som muligt. 127 00:14:38,320 --> 00:14:42,240 Hvorfor vil du lave ballade? 128 00:14:43,799 --> 00:14:46,600 Vil du ikke arbejde for mig i stedet? 129 00:14:46,679 --> 00:14:50,279 Jeg har et arbejde. Det er derfor, De er her. 130 00:14:52,759 --> 00:14:58,000 Så må du nok hellere tage en bodyguard med på toilettet. 131 00:15:39,960 --> 00:15:44,000 -Godmorgen. Hvornår kom du? -Jeg gik slet ikke. 132 00:15:44,639 --> 00:15:47,879 Forsøger du at stille os i et dårligt lys? 133 00:15:47,960 --> 00:15:49,600 Det er ikke svært. 134 00:15:51,960 --> 00:15:54,039 Han er flink, hva'? 135 00:15:56,399 --> 00:15:59,559 Du får venner og gør gode indtryk. 136 00:15:59,639 --> 00:16:02,279 Du sjusker for at gøre ham glad. 137 00:16:02,360 --> 00:16:04,919 -Du bør lukke døren. -Det var den også. 138 00:16:05,000 --> 00:16:09,320 Venner er alfa omega på disse kanter. 139 00:16:12,159 --> 00:16:15,960 En mafioso fra min sag er flygtet. 140 00:16:17,039 --> 00:16:20,480 Agneses far er dommer. Så han sagde til Costa- 141 00:16:20,559 --> 00:16:27,279 -at hans datter ikke må blive enke, eller hans børnebørn forældreløse. 142 00:16:28,519 --> 00:16:32,559 -Tog han dig af sagen? -Han prøvede. 143 00:16:34,480 --> 00:16:37,159 Mafiaens magt er overvældende. 144 00:16:37,240 --> 00:16:42,000 De rammer dig igennem både dine fjender og venner. 145 00:17:28,799 --> 00:17:31,519 -Ninni... -Hej, Paolo. 146 00:17:32,400 --> 00:17:35,200 -Giovanni. -Ninni. 147 00:17:36,279 --> 00:17:39,839 -Godt, at se dig igen. -Bare det var en anden anledning. 148 00:17:39,920 --> 00:17:43,799 Det var en fyr med en ni millimeter pistol. Ingen vidner. 149 00:17:45,640 --> 00:17:49,559 Han gik snart på pension. Kunne de ikke have ventet? 150 00:18:02,960 --> 00:18:06,200 Jeg troede først, at det var dig. 151 00:18:07,759 --> 00:18:10,640 Du lyder skuffet. 152 00:18:42,319 --> 00:18:44,559 Dommer Falcone? Godmorgen. 153 00:18:45,480 --> 00:18:50,559 Denne vej. Mario Fabbri, Deres nye bodyguard. 154 00:18:51,720 --> 00:18:56,039 -Jeg ville ikke have en bodyguard. -De må tale med sikkerhedsrådet. 155 00:19:05,720 --> 00:19:11,200 -Jeg foretrækker selv at køre. -De må tale med sikkerhedsrådet. 156 00:19:33,559 --> 00:19:37,119 -De kan ikke lide opgaven, vel? -Ikke synderligt. 157 00:19:37,200 --> 00:19:41,519 De er nødt til at være engageret. Ellers kan jeg få Dem overflyttet. 158 00:19:42,880 --> 00:19:49,119 Tænk over det. De får en uge. Vi kunne begge være døde senere. 159 00:19:59,720 --> 00:20:01,799 Hvor skal De hen? 160 00:20:02,799 --> 00:20:05,640 Vi skulle til politiets hovedkontor. 161 00:20:05,720 --> 00:20:09,160 Dette er en omvej. Hvorfor tager De ikke motorvejen? 162 00:20:09,240 --> 00:20:12,200 -Den er ensrettet. -Der er mindre trafik. 163 00:20:22,160 --> 00:20:25,640 Vi skal kunne lave en U-vending. 164 00:20:27,880 --> 00:20:32,519 -Costa sov her tit. Hvortil? -Senere. 165 00:20:41,799 --> 00:20:45,240 -Dommer Falcone... -Ikke nu. 166 00:21:00,160 --> 00:21:04,359 -Giovanni... -Kom igen senere, Paolo. 167 00:21:15,400 --> 00:21:18,759 Falcone... Du godeste! 168 00:21:21,640 --> 00:21:25,400 -Kom ind. -Hvad er det her? 169 00:21:32,440 --> 00:21:35,880 Kontoudtog. Hvor mange er der? 170 00:21:37,279 --> 00:21:41,759 Jeg har fundet alle valutaudtog fra samtlige banker siden 1975. 171 00:21:43,400 --> 00:21:47,519 Vi kan ikke spore stofferne, så derfor sporer vi pengene. 172 00:21:48,200 --> 00:21:50,680 Giuseppe Di Cristina er den første. 173 00:21:50,759 --> 00:21:53,279 Han døde på Inzerillo-territorium. 174 00:21:54,039 --> 00:21:59,440 Der var en check på 10 millioner på ham. Underskrevet af Inzerillo. 175 00:22:00,039 --> 00:22:03,680 Den napolitanske camorra har overført 20 millioner til. 176 00:22:03,759 --> 00:22:07,720 De har overført hundredvis af millioner til andre familier. 177 00:22:07,799 --> 00:22:13,759 De overførte en milliard lire fra Palermo til Napoli på et år. 178 00:22:14,720 --> 00:22:19,400 Herfra vokser netværket. Alle disse familier samarbejder. 179 00:22:19,759 --> 00:22:22,960 Jeg lærer, hvem er på talefod, og hvem der tager sig betalt- 180 00:22:23,039 --> 00:22:28,480 -myrder og stjæler... Selv mærket på deres undertøj. 181 00:22:29,799 --> 00:22:33,920 -Må jeg få en computer? -Du er en computer. 182 00:22:34,000 --> 00:22:36,559 -Giv mig en cigaret. -Var du ikke stoppet? 183 00:22:36,640 --> 00:22:39,000 Giv mig nu en. 184 00:22:39,519 --> 00:22:43,079 Jeg vil afhøre nogle af dem. Måske vil en af dem sige noget. 185 00:22:45,119 --> 00:22:51,720 Du må vide, at du kan dræbe hajen, inden den kommer om bord på båden. 186 00:22:51,799 --> 00:22:54,079 Hvis Rom giver os en båd. 187 00:22:54,160 --> 00:22:57,640 Her er dine fanbreve forresten. 188 00:22:58,440 --> 00:23:02,960 Anonyme trusler. Costa sagde, at de ville prøve på at splitte os. 189 00:23:03,599 --> 00:23:05,680 Hvad står der? 190 00:23:07,480 --> 00:23:11,839 "En velment advarsel: Stol ikke på Rocco Chinnici." 191 00:23:12,200 --> 00:23:17,160 Jeg har også fået en. Der står det samme om dig. 192 00:23:18,680 --> 00:23:20,960 Se lige vandmærket. 193 00:23:23,160 --> 00:23:27,039 Det er ministeriets papir. Det er en fra dette kontor. 194 00:23:27,119 --> 00:23:30,119 "Fjender både ude og inde." 195 00:23:30,200 --> 00:23:32,519 Costa var en klog mand. 196 00:23:33,680 --> 00:23:37,400 -De dejlige Corleoner. -Alle veje fører derhen. 197 00:23:37,480 --> 00:23:42,559 -Totò Riina er en efterkommer. -Det har jeg også konkluderet. 198 00:23:43,119 --> 00:23:46,200 Hvordan får vi ram på ham? 199 00:23:50,880 --> 00:23:53,599 Jeg har tænkt over Deres tilbud. 200 00:23:53,680 --> 00:23:58,839 De arbejder så hårdt, og jeg vil ikke svigte Dem. 201 00:23:58,920 --> 00:24:02,440 Jeg er engageret. 202 00:24:07,079 --> 00:24:09,119 Tak. 203 00:24:12,359 --> 00:24:14,920 General Dalla Chiesa kommer for- 204 00:24:15,000 --> 00:24:18,279 -at begynde en ny anti-mafia kampagne. 205 00:24:18,599 --> 00:24:22,079 -Store nyheder, ikke? -Det er det bestemt. 206 00:24:22,160 --> 00:24:24,839 Han tvang De Røde Brigader i knæ. 207 00:24:24,920 --> 00:24:27,759 Lad os håbe, at mafiaen har knæ. 208 00:24:28,599 --> 00:24:33,039 Hvorfor kører vi denne vej? De kører i modsat retning. 209 00:24:43,960 --> 00:24:46,000 Surprise! 210 00:24:51,319 --> 00:24:55,640 -De skal jo beskytte mig. -Ja, fra dig selv. 211 00:25:01,440 --> 00:25:04,799 Giovanni! Dejligt, du kunne komme. 212 00:25:05,599 --> 00:25:07,960 -Hvordan går det, Agnese? -Fint. 213 00:25:08,039 --> 00:25:11,319 Men du er så bleg. Tag med os på stranden. 214 00:25:11,400 --> 00:25:15,960 -Bare ligge i sandet og dovne. -Jeg må have det hvide snit først. 215 00:25:16,039 --> 00:25:17,839 Arbejde kan dræbe. 216 00:25:17,920 --> 00:25:21,200 Ja, især i min afdeling. Der er en ekstra tallerken. 217 00:25:21,920 --> 00:25:25,400 Hvorfor elsker vi den gnavpot? 218 00:25:26,519 --> 00:25:29,160 Francesca... 219 00:25:30,920 --> 00:25:34,640 -Du vil takke mig for det her. -Jeg tvivler på, vi er på talefod. 220 00:25:38,799 --> 00:25:40,599 Hvordan har du det? 221 00:25:40,680 --> 00:25:43,559 Godt. Jeg må spise med to skønheder. 222 00:25:43,640 --> 00:25:47,920 Dette er Giovanni Falcone. 223 00:25:48,400 --> 00:25:51,240 Godt, at møde dig. 224 00:26:07,000 --> 00:26:09,880 Eller det er godt at møde dig igen. 225 00:26:11,279 --> 00:26:14,240 Vi blev næsten forlovet engang. 226 00:26:15,000 --> 00:26:18,480 Francesca Morvillo... ikke? 227 00:26:19,119 --> 00:26:22,200 Han husker kun folk i håndjern. 228 00:26:22,599 --> 00:26:25,960 Jeg vidste ikke, at du kunne lide den slags. 229 00:26:26,680 --> 00:26:30,880 Francesca Morvillo... 230 00:26:33,119 --> 00:26:38,279 -Nu husker jeg det. -7. klasse. Du friede i frikvarteret. 231 00:26:38,359 --> 00:26:42,359 Det er der ikke forældelsesfrist på. 232 00:26:43,759 --> 00:26:46,519 Francesca er appelretsdommer. 233 00:26:46,599 --> 00:26:50,240 Jeres kontorer ligger ved siden af hinanden. 234 00:26:50,319 --> 00:26:54,480 Jeg hørte om din succes med Inzerillo vs. Spatola. 235 00:26:55,200 --> 00:27:00,160 -Vi arresterede 12 mere i dag. -Skål for general Dalla Chiesa. 236 00:27:02,359 --> 00:27:05,200 -Og for Sicilien. -Ja. 237 00:27:09,920 --> 00:27:13,519 Du store. Jeg må ringe til Dick Martin og Louie Free. 238 00:27:14,319 --> 00:27:17,119 Jeg har tusind ting at nå. 239 00:27:17,200 --> 00:27:20,519 -Nu? Det er spisetid. -Ikke i New York. 240 00:27:20,880 --> 00:27:26,279 Skønt, at se dig igen. Jeg håber, at I forstår. 241 00:27:33,640 --> 00:27:35,559 Undskyld... 242 00:27:35,640 --> 00:27:37,640 -Gjorde jeg noget? -Aner det ikke. 243 00:27:38,160 --> 00:27:41,480 Det var virkelig uforskammet. 244 00:27:41,559 --> 00:27:44,400 Du kidnappede mig! 245 00:27:44,480 --> 00:27:47,079 Du må få dig en kvinde. 246 00:27:47,160 --> 00:27:49,799 Når du opfører dig ordentligt. 247 00:27:49,880 --> 00:27:52,799 Din kone havde ret, du har ikke et hjerte. 248 00:27:54,640 --> 00:27:57,279 Vi går. Nu. 249 00:27:59,039 --> 00:28:02,519 -Vi kan ikke efterlade hende. -Det er hans problem. 250 00:28:19,079 --> 00:28:21,039 Gå ikke. 251 00:28:21,119 --> 00:28:24,400 -Hvad med Paolo og Agnese? -De gik. 252 00:28:25,039 --> 00:28:28,119 Vær sød at lade mig forklare. 253 00:28:37,200 --> 00:28:40,839 Min kone forlod mig. 254 00:28:42,920 --> 00:28:47,359 Det kunne måske virke sådan, men jeg har ikke bryllupskjole på. 255 00:28:48,400 --> 00:28:51,160 Dette var bare en vennemiddag. 256 00:28:51,240 --> 00:28:55,200 -Jeg havde fine minder. -Undskyld. 257 00:28:57,000 --> 00:29:00,519 Jeg er et fjols. Mere kan jeg ikke sige. 258 00:29:02,079 --> 00:29:07,240 Du huskede mig da. Lad os drikke vores vin. 259 00:29:19,640 --> 00:29:24,039 -Hvad skete der, efter jeg friede? -Det ringede ind. 260 00:29:26,799 --> 00:29:30,720 Løgn! Jeg kyssede hende ikke. Hendes bøjle var som pigtråd. 261 00:29:30,799 --> 00:29:34,279 Hvordan kan du vide det? Du havde også friet til hende. 262 00:29:34,359 --> 00:29:37,640 Ja, men jeg spurgte dig først. 263 00:29:40,440 --> 00:29:43,960 Tingene forandrer sig. Du plejede at elske opera. 264 00:29:45,119 --> 00:29:48,759 -Det gør jeg stadig. -Jeg har aldrig forstået det. 265 00:29:48,839 --> 00:29:53,079 Fordi du ikke kender det. Jeg skal nok lære dig det. 266 00:29:55,799 --> 00:30:00,839 ...som dræbte parlamentsmedlemmet Pio La Torre og bodyguarden Di Salvo. 267 00:30:00,920 --> 00:30:03,799 Siciliens kommunistpartileder- 268 00:30:03,880 --> 00:30:08,960 -stod bag det lovforslag, som havde ulovliggjort mafiaen. 269 00:30:09,519 --> 00:30:12,640 Dette sker lige før Dalla Chiesas ankomst. 270 00:30:12,720 --> 00:30:15,559 Her er han med sin kone i lufthavnen. 271 00:30:15,880 --> 00:30:20,240 General Dalla Chiesa er netop udnævnt til Palermos præfekt. 272 00:30:20,319 --> 00:30:23,359 For at mindes de dræbte mænd- 273 00:30:23,440 --> 00:30:29,440 -fokuserer vi på de grupper, som er kontrolleret af mafiaen. 274 00:30:30,359 --> 00:30:33,440 Dem, som skulle være hævet over mistanke- 275 00:30:33,519 --> 00:30:37,319 -har politisk magt. 276 00:30:38,599 --> 00:30:43,480 Men lad os holde et øjebliks stilhed- 277 00:30:44,000 --> 00:30:49,000 -for at mindes både Pio La Torre og hans bodyguard Rosario Di Salvo. 278 00:30:50,480 --> 00:30:54,039 Det er en sorgens dag for Sicilien. 279 00:32:31,640 --> 00:32:33,400 Vi må gå. 280 00:32:52,440 --> 00:32:55,000 -De har dræbt alle tre. -Vent her. 281 00:32:57,960 --> 00:33:02,119 Mafiaen tog ingen chancer. De måtte af med Dalla Chiesa. 282 00:33:04,759 --> 00:33:08,160 -Hvem er det andet offer? -Dalla Chiesas chauffør. 283 00:33:29,680 --> 00:33:32,480 Vi må gå, Francesca. 284 00:33:34,559 --> 00:33:37,279 Francesca... 285 00:34:07,240 --> 00:34:12,039 Francesca... Gå ikke. Bliv hos mig. 286 00:34:15,519 --> 00:34:19,079 Jeg beundrer dig. Men dette er Sicilien. 287 00:34:19,800 --> 00:34:23,559 Mafiaen vinder altid, og tingende forandrer sig aldrig. 288 00:34:30,400 --> 00:34:34,079 Jeg er ikke stærk nok til at være din ven, Giovanni. 289 00:34:35,159 --> 00:34:38,039 Beklager. 290 00:34:42,519 --> 00:34:44,559 Jeg forstår. 291 00:34:48,639 --> 00:34:50,840 Jeg forstår. 292 00:35:12,119 --> 00:35:15,440 Senator Lima. Selveste mafiakandidaten. 293 00:35:16,280 --> 00:35:19,239 Vil man vide, hvem der bestilte mordene- 294 00:35:19,320 --> 00:35:24,159 -skal man se, hvem der bestilte den første buket. 295 00:35:49,440 --> 00:35:52,400 Klarer du den? 296 00:35:53,920 --> 00:35:56,159 Ved Romerrigets afslutning- 297 00:35:56,239 --> 00:36:00,400 -idet barbarerne nærmede sig Segunto- 298 00:36:00,480 --> 00:36:06,280 -trak den romerske hær sig tilbage og svigtede dermed de lokale borgere. 299 00:36:07,760 --> 00:36:11,079 Byens folk blev nedslagtet- 300 00:36:11,159 --> 00:36:14,880 -og kort tid efter styrtede riget. 301 00:36:17,440 --> 00:36:20,639 Palermo er ligesom Segunto! 302 00:36:21,079 --> 00:36:24,280 For Rom har efterladt os! 303 00:36:25,920 --> 00:36:29,920 Vi er efterladt i morderes hænder. 304 00:37:18,159 --> 00:37:21,079 Mordere! Mordere! 305 00:37:26,119 --> 00:37:29,920 Her ved Palermos katedral er et oprør næsten brudt ud. 306 00:37:30,000 --> 00:37:34,400 Vi har aldrig set sådan en protest imod mafiaen før. 307 00:37:34,480 --> 00:37:37,320 Folk råber ad politikerne. 308 00:37:37,400 --> 00:37:40,239 Senator Lima er på vej ud af kirken. 309 00:37:40,880 --> 00:37:44,719 Har De set folk hævde sig sådan før? 310 00:37:48,119 --> 00:37:50,760 Mafiaen er en hæslig kræftsygdom. 311 00:37:50,840 --> 00:37:54,239 Vi kurerer den ved at arbejde sammen. 312 00:37:56,440 --> 00:38:00,639 Hvis mafiaen er kræft, så er han en tobaksbonde. 313 00:38:20,760 --> 00:38:24,079 Ændrer tingene sig aldrig? 314 00:38:25,840 --> 00:38:28,760 Jeg havde aldrig troet det! 315 00:38:57,280 --> 00:38:59,800 Jeg kommer for sent. 316 00:39:14,519 --> 00:39:16,960 Og hvad så? 317 00:39:26,119 --> 00:39:28,599 Men ikke så sent. 318 00:39:39,960 --> 00:39:41,599 Opera... 319 00:40:08,360 --> 00:40:12,079 -Dårlige nyheder? -Jeg har fået nye venner. 320 00:40:14,360 --> 00:40:19,079 Hvad er det for en røg, Rocco? Huset har bare at stå i flammer. 321 00:40:20,639 --> 00:40:24,920 Det er din læge. For meget arbejde kan dræbe. 322 00:40:37,039 --> 00:40:38,679 Godmorgen. 323 00:40:41,599 --> 00:40:45,119 -Hvem var det? -Forkert nummer. Jeg må gå. 324 00:40:45,199 --> 00:40:47,960 -Vent, du kan køre mig. -Nej, skat. 325 00:40:48,039 --> 00:40:50,639 Kom nu. 326 00:41:15,960 --> 00:41:18,679 Deres post, dommer Chinnici. 327 00:41:38,840 --> 00:41:40,599 Dommer Falcone... 328 00:41:48,039 --> 00:41:50,400 Jeg kom for at kondolere. 329 00:42:05,239 --> 00:42:08,360 Hvad laver I på Chinnicis kontor? 330 00:42:10,599 --> 00:42:15,199 Sikkerheden øges. Du bliver dyr for staten. 331 00:42:15,280 --> 00:42:18,320 Men de sparer på dig. Hvad er det her for noget? 332 00:42:18,400 --> 00:42:20,559 Jeg troede, at du havde hørt det. 333 00:42:20,639 --> 00:42:24,639 Sagerne efterforskes af en anden afdeling. 334 00:42:24,719 --> 00:42:27,159 Hvad? Det er umuligt. 335 00:42:27,239 --> 00:42:31,039 I skal ikke røre noget, før en ny chef udnævnes. 336 00:42:31,800 --> 00:42:36,000 Chinnicis mordefterforskere har bedt om at få dem udleveret. 337 00:42:36,079 --> 00:42:39,039 Jeg har ansvaret for dem. 338 00:42:39,400 --> 00:42:42,920 -Sæt den ned! Forsvind! -Du bestemmer ikke her. 339 00:42:43,400 --> 00:42:48,760 Hvis man finder en afløser, kan du tage det op med ham. 340 00:43:04,480 --> 00:43:07,440 Det er ikke forbi, Giovanni. 341 00:43:10,480 --> 00:43:13,039 AMAZONAS, BRASILIEN 342 00:43:34,360 --> 00:43:37,320 Det er dejligt, at du er hjemme igen. 343 00:43:53,639 --> 00:43:56,880 -Gå indenfor. -Hvad er der galt, far? 344 00:44:11,719 --> 00:44:13,360 Undskyld, sir. 345 00:44:14,480 --> 00:44:17,320 Kender De en Tommaso Buscetta? 346 00:44:17,800 --> 00:44:21,840 Det er min bror, men jeg har ikke set ham i årevis. 347 00:44:23,519 --> 00:44:25,920 -Hænderne op. -Hvorfor? 348 00:44:26,960 --> 00:44:31,239 -Hænderne op, sagde jeg! -Far! 349 00:44:32,480 --> 00:44:35,199 -Gå indenfor! -Rør dig ikke. 350 00:44:47,519 --> 00:44:49,800 Jeg er Tommaso Buscetta. 351 00:44:49,880 --> 00:44:54,199 Buscetta er den største mafiaboss, som man nogensinde har arresteret. 352 00:44:54,280 --> 00:44:56,719 Han bliver sandsynligvis udleveret. 353 00:44:56,800 --> 00:45:02,280 Buscetta, to verdners godfather, flygtede fra Italien til Brasilien- 354 00:45:02,360 --> 00:45:04,800 -hvor han styrer kokainhandlen- 355 00:45:04,880 --> 00:45:08,119 -imellem Sydamerika, Europa samt USA. 356 00:45:43,360 --> 00:45:45,199 Stewardesse! 357 00:45:50,800 --> 00:45:53,159 Åbn døren! 358 00:45:55,320 --> 00:45:57,239 Få fat i en læge! Hurtigt! 359 00:46:01,079 --> 00:46:03,360 POLITIETS HOVEDKVARTER ROM 1984 360 00:46:10,519 --> 00:46:12,719 Hvor mange har De dræbt? 361 00:46:16,079 --> 00:46:18,559 Hvad er mafiaen? 362 00:46:23,159 --> 00:46:28,480 Tre mænd er i betragtning til et job. 363 00:46:35,960 --> 00:46:39,320 Den ene er klog og hårdtarbejdende. 364 00:46:41,039 --> 00:46:44,400 Den anden har magtfulde venner- 365 00:46:45,880 --> 00:46:48,639 -og den tredje er et fjols. 366 00:46:52,400 --> 00:46:56,119 Fjolset får jobbet. 367 00:46:57,159 --> 00:47:00,719 Det er mafiaen. 368 00:47:05,159 --> 00:47:08,760 Jeg vil kun tale med dommeren fra Palermo. 369 00:47:26,760 --> 00:47:29,599 Hvorfor ville De tale med mig? 370 00:47:30,760 --> 00:47:35,039 Mafiaen respekterer Dem. Mere end Deres kollegaer. 371 00:47:36,519 --> 00:47:40,519 De er seriøs, intelligent, og De slider som et æsel. 372 00:47:41,400 --> 00:47:44,679 Loyal som en hund, og nøjeregnende som en kat. 373 00:47:45,280 --> 00:47:48,880 Det var så den evolution. 374 00:47:51,840 --> 00:47:56,719 Jeg vil gerne stole på Dem. 375 00:47:57,880 --> 00:48:00,719 Til hvad? 376 00:48:02,280 --> 00:48:06,079 At bekæmpe mafiaen. 377 00:48:21,440 --> 00:48:24,800 Hør på mig. 378 00:48:27,519 --> 00:48:31,280 Fra nu af er min kone og mine børn- 379 00:48:32,800 --> 00:48:36,079 -Deres kone og Deres børn. 380 00:48:39,559 --> 00:48:43,079 Vil De beskytte dem? 381 00:48:44,519 --> 00:48:48,880 Jeg lover det på min sicilianske ære. 382 00:48:51,199 --> 00:48:54,159 Jeg vil gerne understrege... 383 00:48:55,800 --> 00:49:00,480 ...at den italienske stat ikke tager bekæmpelsen seriøst. 384 00:49:00,559 --> 00:49:04,360 -De vil stå alene. Forstået? -Ja. 385 00:49:05,880 --> 00:49:09,719 -Vil De stadig fortsætte? -Ja. 386 00:49:18,679 --> 00:49:21,760 Jeg vil fortælle mange hemmeligheder. 387 00:49:21,840 --> 00:49:26,079 Bagefter bliver De berømt, og de vil forsøge at knuse Dem. 388 00:49:27,400 --> 00:49:30,559 Professionelt såvel som fysisk. 389 00:49:31,639 --> 00:49:35,000 Ønsker De stadig at fortsætte? 390 00:49:38,480 --> 00:49:40,559 Ja. 391 00:49:46,679 --> 00:49:49,639 Godt. 392 00:49:51,199 --> 00:49:53,599 Dette er vigtigt. 393 00:49:54,400 --> 00:50:00,559 Jeg er ingen stikker. Jeg ønsker ingen handel. 394 00:50:01,519 --> 00:50:05,000 Jeg har ikke forrådt mafiaen. 395 00:50:05,079 --> 00:50:08,519 Totò Riina har forrådt mafiaen. 396 00:50:16,159 --> 00:50:19,760 Jeg blev opfostret af mafiaen. 397 00:50:24,519 --> 00:50:27,360 Jeg voksede op med blodsudgydelse. 398 00:50:29,000 --> 00:50:33,039 Man kommer ind i mafiaen med blod- 399 00:50:37,159 --> 00:50:40,559 -og det er kun med blod, at man kan forlade den igen. 400 00:50:42,239 --> 00:50:44,320 Måtte mit kød... 401 00:50:44,400 --> 00:50:47,360 ...brænde som helgenernes... 402 00:50:48,440 --> 00:50:52,840 ...hvis jeg forråder Cosa Nostra. 403 00:50:55,760 --> 00:50:58,920 Jeg siger mafia, men vi bruger ikke det ord. 404 00:50:59,559 --> 00:51:03,559 Vi siger Cosa Nostra: Vores sag. 405 00:51:04,280 --> 00:51:06,440 Vi er mænd af ære. 406 00:51:06,519 --> 00:51:09,880 Og vi må leve efter et æreskodeks. 407 00:51:10,719 --> 00:51:16,679 Vi skal fortælle hinanden sandheden. 408 00:51:16,760 --> 00:51:20,719 Vi må også kun tale om det, som direkte vedkommer os. 409 00:51:21,440 --> 00:51:25,800 Resten taler vi om i tavshed. 410 00:51:27,800 --> 00:51:32,840 Kender De ordsproget: "Tale er sølv, tavshed er guld?" 411 00:51:35,199 --> 00:51:37,960 Det er Cosa Nostra. 412 00:51:38,920 --> 00:51:41,719 Vi er mænd ligesom Dem. 413 00:51:43,000 --> 00:51:46,440 Kan De huske, da jeg var løbet tør for cigaretter? 414 00:51:46,960 --> 00:51:51,480 De tilbød mig en åbnet pakke. Hvorfor gav De mig ikke en ny? 415 00:51:52,840 --> 00:51:55,960 De havde måske fundet det ydmygende. 416 00:51:56,440 --> 00:51:58,360 Vi er ikke så forskellige. 417 00:51:59,039 --> 00:52:02,000 Alting er et signal i Cosa Nostra. 418 00:52:02,079 --> 00:52:04,960 Intet bliver halvt udført. 419 00:52:05,920 --> 00:52:08,559 Ved De, hvorfor vi er så succesfulde? 420 00:52:09,920 --> 00:52:12,199 Fordi I er seriøse. 421 00:52:12,960 --> 00:52:15,360 Ligesom Dem. 422 00:52:17,840 --> 00:52:22,760 Mændene tilhører en familie, som hører til en særlig bydel. 423 00:52:24,000 --> 00:52:27,360 Familiens overhoved vælges. 424 00:52:28,119 --> 00:52:30,960 Ligesom Ciacullis Michele Greco. 425 00:52:31,760 --> 00:52:34,199 Eller Porta Nuovas Pippo Calò. 426 00:52:35,159 --> 00:52:38,400 Familiens soldater organiseres i grupper på 10- 427 00:52:38,760 --> 00:52:41,719 -og har en kaptajn, ligesom Pino Greco. 428 00:52:44,960 --> 00:52:48,559 Hver af de tre familier udvælger en distriktsleder- 429 00:52:48,639 --> 00:52:51,880 -som repræsenterer dem i den styrende kommission. 430 00:52:53,159 --> 00:52:55,960 Den nuværende blev dannet i 1978. 431 00:52:57,920 --> 00:52:59,880 Den blev ledet at tre mænd. 432 00:53:00,880 --> 00:53:02,719 Stefano Bontade. 433 00:53:02,800 --> 00:53:05,119 Salvatore Inzerillo- 434 00:53:05,199 --> 00:53:07,559 -og Totò Riina. 435 00:53:14,599 --> 00:53:19,199 Alle Bosserne fra Palermo undervurderede Totò Riina. 436 00:53:19,719 --> 00:53:21,960 Denne bondeknold fra Corleone- 437 00:53:22,039 --> 00:53:25,000 -dræber mænd af ære uden årsag. 438 00:53:25,079 --> 00:53:28,920 Han dræber hele familier, så ingen kan hævne sig. 439 00:53:57,719 --> 00:54:00,960 Stefano! Tillykke med fødselsdagen. 440 00:54:08,840 --> 00:54:13,519 Riina tog ikke til fødselsdag, men han tog til en begravelse. 441 00:54:17,000 --> 00:54:19,599 Riina dræbte 21 Inzerilloer. 442 00:54:20,280 --> 00:54:23,239 Han sagde, at end ikke deres frø ville forblive. 443 00:54:24,800 --> 00:54:29,119 Han dræbte kvinder, fordi de var koner eller døtre af mænd af ære. 444 00:54:30,119 --> 00:54:32,519 Det er aldrig sket før! 445 00:54:32,599 --> 00:54:35,519 Riina tog Inzerillos eneste søn. 446 00:54:35,599 --> 00:54:40,280 Pino Greco skar hans hånd af, så han ikke kunne hævne sin far. 447 00:54:40,360 --> 00:54:44,000 Dernæst fodrede han grisene med den. 448 00:54:47,480 --> 00:54:50,079 Mafiaen har aldrig dræbt en dreng. 449 00:54:52,000 --> 00:54:54,079 Men Riina er et udyr. 450 00:54:56,519 --> 00:54:59,639 Mine to sønner... 451 00:55:06,480 --> 00:55:10,360 Ved at infiltrere den politiske verden- 452 00:55:11,599 --> 00:55:16,000 -kontrollerer kommissionen alle Siciliens offentlige projekter. 453 00:55:16,360 --> 00:55:20,199 Så netop derfor har vi meningsløse motorveje- 454 00:55:21,480 --> 00:55:23,719 -dæmninger uden vand- 455 00:55:23,800 --> 00:55:25,960 -og havne uden skibe. 456 00:55:26,400 --> 00:55:28,960 Byer blev ødelagt. 457 00:55:30,559 --> 00:55:34,840 Bossen for området skal godkende samtlige mord. 458 00:55:37,039 --> 00:55:40,679 Kommissionen udpeger de vigtigste. 459 00:55:41,400 --> 00:55:46,000 Dommere, politimænd, statsmænd, Costa, Chinnici, alle... 460 00:55:49,000 --> 00:55:53,639 Mener De, at kommissionen er ansvarlig for alle mordene? 461 00:55:54,760 --> 00:55:56,679 Ja. 462 00:55:57,719 --> 00:56:02,519 De kan få dem dømt. De kan bremse Riina. 463 00:56:03,119 --> 00:56:08,159 -Samt de korrupte politikere. -Nej. 464 00:56:10,000 --> 00:56:13,760 Vi må være kløgtige. Tiden er ikke moden til det. 465 00:56:14,360 --> 00:56:18,000 Det er alt for tidligt. Hvis De tager dem nu- 466 00:56:18,079 --> 00:56:21,440 -så bliver De bremset, før De kan gå i gang. 467 00:56:21,519 --> 00:56:24,559 Buscetta... 468 00:56:30,159 --> 00:56:35,320 Hvis vi ikke kan bremse dem, kan vi ikke bremse Cosa Nostra. 469 00:56:35,800 --> 00:56:40,480 Det vigtigste er at nå ind til sandheden. 470 00:56:55,440 --> 00:56:57,239 Du vil ikke tro det. 471 00:56:57,320 --> 00:57:01,639 Vi får de manglende brikker. Snart fortæller han os det hele. 472 00:57:02,400 --> 00:57:05,760 Han har bekræftet alt, og han vil vidne for os. 473 00:57:05,840 --> 00:57:10,360 -Vi får alle de Sicilianske bosser. -Er du sikker på, at han vil vidne? 474 00:57:10,440 --> 00:57:15,199 -Han gav mig sit ord. Vil du hjælpe? -Altid. 475 00:57:15,800 --> 00:57:18,840 -Jeg har en overraskelse. -Er Capponnetto kommet? 476 00:57:18,920 --> 00:57:23,960 Tror du, at den nye chefanklager kommer og henter dig i lufthavnen? 477 00:57:24,400 --> 00:57:26,559 -Jeg har savnet dig. -Hvorhen? 478 00:57:26,639 --> 00:57:29,679 -Hjem. -Kontoret. 479 00:57:39,000 --> 00:57:43,000 Må jeg få en computer? 480 00:57:51,199 --> 00:57:55,920 -I bliver låst inde som fanger. -Nej, som værdigenstande. 481 00:57:58,960 --> 00:58:05,320 Jeg tog jobbet på grund af dit arbejdes utrolige vigtighed. 482 00:58:05,400 --> 00:58:07,400 Tak, dommer Capponnetto. 483 00:58:07,719 --> 00:58:13,320 Det er for risikabelt, at det hele hviler i hænderne på én dommer. 484 00:58:14,360 --> 00:58:18,800 Derfor bliver I et hold, der deler informationen. 485 00:58:20,280 --> 00:58:22,639 Udvælg en fortrolig. 486 00:58:22,719 --> 00:58:26,079 Så kan de ikke splitte os- 487 00:58:26,159 --> 00:58:28,559 -og de vil aldrig bremse os. 488 00:58:28,639 --> 00:58:30,440 Har I set Greco-sagen? 489 00:58:30,519 --> 00:58:33,599 -Hvad er det? -Det må være din. 490 00:58:36,480 --> 00:58:39,400 -Den skal være hos Calderone. -Hvem er han? 491 00:58:40,519 --> 00:58:44,199 -Hjælp mig nu... -Stop alle sammen! 492 00:58:46,840 --> 00:58:51,800 Tag dine briller på, Carlo, i stedet for at spørge løs. 493 00:58:52,320 --> 00:58:56,000 -Alting skal mærkes, Sophia. -Det har jeg lige gjort. 494 00:58:56,079 --> 00:58:59,679 Jamen, så ved du jo godt, at der er en Greco M og en Greco P. 495 00:58:59,760 --> 00:59:03,400 En Greco L og to Greco S. 496 00:59:03,480 --> 00:59:05,519 Udfør arbejdet eller lad være. 497 00:59:06,199 --> 00:59:10,639 Alle informationer gælder liv og død. 498 00:59:10,719 --> 00:59:12,800 Jeg accepterer intet mindre! 499 00:59:21,360 --> 00:59:23,639 Hvis vi skal bekæmpe mafiaen- 500 00:59:23,719 --> 00:59:26,559 -må vi være lige så gode som dem. 501 00:59:47,840 --> 00:59:51,440 Det er årtiets største anti-mafia operation. 502 00:59:51,920 --> 00:59:56,159 366 er blevet arresteret, og der er sandsynligvis flere på vej. 503 00:59:57,400 --> 01:00:00,199 Hele styrken er i alarmberedskab- 504 01:00:00,280 --> 01:00:03,960 -og jagten på mistænkte fortsætter. 505 01:00:04,039 --> 01:00:08,639 Dommer Falcone har udtalt, at det inkluderer mafiabosserne. 506 01:00:10,599 --> 01:00:16,360 -Kom så, sengetid. -Men Francesca kommer. 507 01:00:18,119 --> 01:00:19,880 Er du klar? 508 01:00:21,679 --> 01:00:24,239 Det er godt at se dig. 509 01:00:25,480 --> 01:00:29,320 Maria, dette er Giovanni. Det er min veninde Maria. 510 01:00:29,840 --> 01:00:31,800 Jeg har hørt meget om dig. 511 01:00:32,559 --> 01:00:37,320 Undskyld, jeg ringede, men kunne ikke fange jer. 512 01:00:37,400 --> 01:00:40,960 Begge børnene er meget syge. 513 01:00:48,320 --> 01:00:51,880 Vi har lige set dommer Falcone på tv. 514 01:00:52,320 --> 01:00:56,119 -Jeg var ikke klar over alvoren. -Skal vi gå? 515 01:00:58,440 --> 01:01:02,480 Jeg har børn. Beklager. 516 01:01:06,000 --> 01:01:09,519 Jeg forlod arbejdet for at besøge den hystade. 517 01:01:09,599 --> 01:01:12,000 Hvor vover du! Hun er bange. 518 01:01:12,079 --> 01:01:14,400 Hun forstår det bare ikke. 519 01:01:14,480 --> 01:01:16,840 Hun er min ven. 520 01:01:17,440 --> 01:01:21,079 Kender du noget til mit arbejde? Ved du, hvad Buscetta betyder? 521 01:01:21,679 --> 01:01:26,000 Kan du og dine hysteriske venner ikke klare det, kan vi stoppe her. 522 01:01:26,079 --> 01:01:29,679 Fint! Gør som du vil. Det gør du alligevel. 523 01:01:30,159 --> 01:01:32,920 Men jeg er ikke en idiot. 524 01:01:34,320 --> 01:01:37,519 -Det er måske for det bedste. -For hvem? 525 01:01:44,639 --> 01:01:48,599 Gør du det for min skyld? Prøver du på at beskytte mig? 526 01:01:48,679 --> 01:01:51,880 Kør ind til siden, Giovanni. 527 01:02:02,679 --> 01:02:06,480 Hvad sker der? Jeg har fortjent sandheden. 528 01:02:08,960 --> 01:02:12,079 Jeg ved det ikke. Jeg er vist bange. 529 01:02:12,639 --> 01:02:16,119 Det ville enhver være. 530 01:02:16,199 --> 01:02:18,960 Det er ikke det. Det er dig. 531 01:02:19,840 --> 01:02:22,400 Det var anderledes, da jeg var alene. 532 01:02:22,480 --> 01:02:29,239 Men du får mig til at ville have et liv sammen. Det er umuligt. 533 01:02:33,360 --> 01:02:36,480 Giovanni... Elsker du mig? 534 01:02:37,360 --> 01:02:40,280 Du må ikke komme noget til. 535 01:02:40,360 --> 01:02:42,920 Jeg elsker dig for meget til at gå. 536 01:02:43,000 --> 01:02:46,039 Jeg kommer noget til, hvis du går fra mig, Giovanni. 537 01:02:51,119 --> 01:02:53,440 Ved du hvad? 538 01:02:54,920 --> 01:02:59,039 Min bedstefar var verdens værste bilist. 539 01:03:00,199 --> 01:03:04,159 Min stakkels bedstemor bekymrede sig for ham hver dag. 540 01:03:04,679 --> 01:03:08,159 Hun var sikker på, at han ville dø i en ulykke. 541 01:03:09,840 --> 01:03:14,280 Han kører stadig i dag som 86-årig. 542 01:03:14,360 --> 01:03:16,440 Hvad med din bedstemor? 543 01:03:16,519 --> 01:03:20,719 Hun døde af bekymring. 544 01:03:22,760 --> 01:03:26,400 Jeg elsker også dig, Giovanni. 545 01:03:35,320 --> 01:03:37,440 Hvad gør vi nu? 546 01:03:40,480 --> 01:03:43,440 -Har du ikke et pænere? -Hvad er det galt med det? 547 01:03:44,159 --> 01:03:46,239 Tag mit. 548 01:03:56,639 --> 01:03:58,639 Det var bedre. 549 01:03:59,360 --> 01:04:01,880 Vil du, Giovanni Falcone... 550 01:04:01,960 --> 01:04:07,440 -...have Francesca Morvillo? -Ja. 551 01:04:08,079 --> 01:04:10,639 Vil du, Francesca Morvillo... 552 01:04:10,719 --> 01:04:15,079 -...have Giovanni Falcone? -Ja. 553 01:04:18,360 --> 01:04:23,039 Jeg erklærer jer nu for rette ægtefolk at være. 554 01:04:32,679 --> 01:04:35,679 Jeg vil kysse bruden først. 555 01:04:49,239 --> 01:04:52,360 -Beviser, biografi, kontoudtog. -Hvad er det? 556 01:04:52,440 --> 01:04:57,159 Dødstrusler. Må jeg få koden til dit pengeskab? 557 01:04:57,760 --> 01:05:02,119 Hvordan skal vi åbne det, efter de har dræbt dig? 558 01:05:05,559 --> 01:05:09,079 Så lad mig først se dit. 559 01:05:11,320 --> 01:05:15,760 -Falcone. -Hvordan går bryllupsrejsen? 560 01:05:16,159 --> 01:05:20,199 Fint. Paolo og jeg er vildt forelskede. 561 01:05:21,840 --> 01:05:25,079 -Jeg elsker dig. -Jeg elsker også dig. 562 01:05:29,320 --> 01:05:34,599 Giovanni Falcone... "Ikke flere kvinder." 563 01:06:05,800 --> 01:06:08,519 Hej, Laura! Jeg har cannole. 564 01:06:10,920 --> 01:06:12,800 Ninni! 565 01:06:19,840 --> 01:06:22,000 Åbn døren! 566 01:07:41,599 --> 01:07:44,360 Det er hovedkvarteret. Vi må af sted. 567 01:07:45,159 --> 01:07:47,360 Hvad er der sket? 568 01:07:48,840 --> 01:07:51,239 Francesca... 569 01:07:51,679 --> 01:07:54,480 De har dræbt Ninni og hans bodyguard. 570 01:07:55,760 --> 01:07:58,199 Åh Gud... 571 01:08:01,639 --> 01:08:03,960 Græd ikke. 572 01:08:06,079 --> 01:08:11,480 Hvad med Laura? Vi må hen til Laura og drengen. 573 01:08:16,680 --> 01:08:22,079 De dræbte Ninni, fordi de ikke kunne nå os. 574 01:08:23,439 --> 01:08:26,680 Hvis vi bliver, så finder de en måde. 575 01:08:28,119 --> 01:08:30,079 Du har ret. 576 01:08:46,680 --> 01:08:50,760 -Jeg er bange. -Det vil gå helt fint. 577 01:08:50,840 --> 01:08:54,119 Det er en smuk dag, der er intet at bekymre sig om. 578 01:08:54,199 --> 01:08:57,319 Hun taler ikke om flyturen. 579 01:08:58,720 --> 01:09:03,239 Se, der er Asinara-øen. Så er vi her. 580 01:09:03,640 --> 01:09:06,079 -Er det vores hotel? -Hotel... 581 01:09:06,159 --> 01:09:09,560 Vi skal overnatte der, men det er et fængsel. 582 01:09:09,640 --> 01:09:14,520 Vi skal altså i fængsel, mens mafiaen er på fri fod. 583 01:09:16,960 --> 01:09:19,439 TOPSIKRET FÆNGSEL ASINARA-ØEN, 1985 584 01:10:23,479 --> 01:10:25,159 Har hun været til læge? 585 01:10:25,239 --> 01:10:29,439 Hun drømmer om, at jeg bliver sprunget i luften. 586 01:10:29,520 --> 01:10:31,800 Kan en læge hjælpe på det? 587 01:10:36,039 --> 01:10:38,439 Kan jeg gøre noget? 588 01:10:40,479 --> 01:10:42,640 Opgive. 589 01:10:47,119 --> 01:10:50,600 -Fandt du Pippo Calòn-akten? -Den er derovre. 590 01:11:13,079 --> 01:11:15,319 DEN ITALIENSKE STAT VS. "COSA NOSTRA" 591 01:11:17,800 --> 01:11:22,399 Der skal sidde over hundredvis af advokater og vidner ved bordene. 592 01:11:24,479 --> 01:11:28,279 Her er 30 stålbure til de sagsøgte. 593 01:11:29,920 --> 01:11:34,000 Metaldetektorer, monitorer, alarmer... 594 01:11:35,239 --> 01:11:38,359 Der er kameraer overalt. 595 01:11:38,439 --> 01:11:43,680 Bagindgangen er bemandet af 3.000 bevæbnede soldater. 596 01:11:45,640 --> 01:11:49,520 Dommerne Falcone, Borsellino, Guarnotta og Di Lello- 597 01:11:49,600 --> 01:11:54,840 -har et anklageskrift på 8.000 sider. 598 01:11:56,000 --> 01:11:58,960 Samt bilag på 4.000 sider. 599 01:11:59,039 --> 01:12:02,479 Det har de tilegnet den dræbte Rocco Chinnici- 600 01:12:03,439 --> 01:12:09,000 -som begyndte dette for over tre år siden. 601 01:12:13,039 --> 01:12:14,960 Dommer Falcone. 602 01:12:16,319 --> 01:12:18,319 Til Dem. 603 01:12:21,239 --> 01:12:22,960 Se. 604 01:12:24,319 --> 01:12:28,479 -Hvad er det? -En regning for kost og logi. 605 01:12:28,560 --> 01:12:30,479 Det er da løgn! 606 01:12:31,479 --> 01:12:33,680 Den skal jeg nok betale. 607 01:12:44,479 --> 01:12:47,239 Der skabes historie i dag i Palermo- 608 01:12:47,319 --> 01:12:52,800 -da over 300 Cosa Nostra- medlemmer skal for retten. 609 01:12:54,079 --> 01:12:57,359 Efter flere års forberedelse vil denne kæmpe retssag- 610 01:12:57,439 --> 01:13:00,960 -kulminere med Tommaso Buscettas vidneudsagn- 611 01:13:01,039 --> 01:13:04,000 -om mafiaens drift. 612 01:13:04,079 --> 01:13:07,000 Selvom han ikke skal føre sagen- 613 01:13:07,079 --> 01:13:10,760 -så står Giovanni Falcone bag denne utrolige retssag. 614 01:13:10,840 --> 01:13:14,520 Vi følger sagen fra start til slut. 615 01:13:16,800 --> 01:13:20,399 I burde være herinde, og jeg burde være derude! 616 01:13:23,159 --> 01:13:27,159 -I bringer skam over Sicilien! -Nej! I hører på mig! 617 01:13:36,720 --> 01:13:40,600 Jeg fortæller intet. Min mund er lukket. 618 01:13:45,800 --> 01:13:48,119 Giv mig den hæftemaskine! 619 01:13:50,359 --> 01:13:54,039 Hvordan blev Falcone så magtfuld? 620 01:13:54,119 --> 01:13:57,199 Vi taler med både tilhængere og modstandere. 621 01:13:58,279 --> 01:14:01,119 Abort dræber flere end mafiaen. 622 01:14:01,840 --> 01:14:05,520 Er det ikke bedre at skabe noget godt- 623 01:14:05,600 --> 01:14:08,680 -i stedet for blindt at afvise det onde? 624 01:14:08,760 --> 01:14:12,560 Hvilket signal sender mafiaen? 625 01:14:12,640 --> 01:14:15,159 I undviger det vigtigste spørgsmål. 626 01:14:15,239 --> 01:14:18,079 Hvad gør det ved Siciliens økonomi? 627 01:14:18,560 --> 01:14:22,600 Dette er retssagen mod den kriminelle organisation- 628 01:14:22,680 --> 01:14:25,800 -der er kendt som Cosa Nostra. 629 01:14:26,720 --> 01:14:30,279 Med vold og trusler... 630 01:14:31,840 --> 01:14:35,800 ...har de sået, og fortsætter med at så... 631 01:14:35,880 --> 01:14:38,520 ...død og rædsel. 632 01:14:40,840 --> 01:14:46,039 Folk stod i kø for at se retssagens kronvidne. 633 01:14:47,319 --> 01:14:50,720 Vil Tommaso Buscetta indtage vidneskranken? 634 01:15:23,119 --> 01:15:26,840 -Hvad er Deres navn? -Tommaso Buscetta. 635 01:15:30,039 --> 01:15:32,079 Det er Michele Greco. 636 01:15:32,159 --> 01:15:36,159 Han bestilte over 70 mord. Inklusive Rocco Chinnicis. 637 01:15:37,479 --> 01:15:40,359 Det blev udført af Pino Greco. 638 01:15:45,119 --> 01:15:49,159 Michele Greco. De kalder ham "paven." 639 01:15:52,720 --> 01:15:58,359 -Genkender De denne mand? -Luciano Liggio elsker at dræbe. 640 01:16:00,119 --> 01:16:03,720 Et forkert ord, og døden hænger i luften. 641 01:16:04,199 --> 01:16:08,479 -Nummer 35? -Pippo Calò. 642 01:16:09,560 --> 01:16:15,199 Jeg ved noget, som han ikke gør. Jeg ved, hvor hans søn gemmer sig. 643 01:16:16,279 --> 01:16:20,239 Men jeg har ikke dræbt hans søn, for han har ikke gjort mig noget. 644 01:16:21,399 --> 01:16:24,920 Det kan være, at han bliver et godt menneske. 645 01:16:25,279 --> 01:16:30,680 Men hvis jeg fik en pistol lige nu, ville jeg dræbe ham foran alle her. 646 01:16:33,279 --> 01:16:37,079 Mine to sønner havde intet gjort ham... 647 01:16:37,840 --> 01:16:42,680 ...men han dræbte dem, fordi de hed Buscetta. 648 01:16:44,760 --> 01:16:48,920 -Hvorfor slog du ikke mig ihjel? -Bare rolig. 649 01:16:53,239 --> 01:16:55,239 Ro i retten! 650 01:16:55,840 --> 01:16:59,720 Du griner, fordi du er bange. 651 01:17:00,960 --> 01:17:04,319 Spillet er slut, Pippo. Det er slut. 652 01:17:04,640 --> 01:17:08,640 Det er dig, der er slut! Vi vil aldrig forsvinde. 653 01:17:10,960 --> 01:17:16,800 Selvom disse herrer ikke har dræbt nogen selv- 654 01:17:17,880 --> 01:17:21,279 -så har du altså bestemt, at de er koldblodige mordere? 655 01:17:21,359 --> 01:17:23,640 De bestilte mordene. 656 01:17:24,279 --> 01:17:28,720 Hvis jeg beder en om at lyve, gør det mig så til en løgner? 657 01:17:29,119 --> 01:17:32,119 Bygger du bilen, der dræber ejeren- 658 01:17:32,199 --> 01:17:36,520 -hvem anklager man så? Arbejderen eller firmaets ejer? 659 01:17:37,640 --> 01:17:41,520 Intet mord bliver begået uden bossens godkendelse. 660 01:17:42,560 --> 01:17:44,680 Cosa Nostra lov. 661 01:18:00,119 --> 01:18:01,840 Tak. 662 01:18:03,840 --> 01:18:07,079 Giovanni! Der er fældet dom. Jeg tager med. 663 01:18:24,760 --> 01:18:30,239 Den ansvarlige dommer, Giovanni Falcone, er på vej ind. 664 01:18:57,680 --> 01:18:59,960 Du nåede det. 665 01:19:08,560 --> 01:19:13,439 På vegne af det italienske folk kender Palermos straffedomstol... 666 01:19:14,279 --> 01:19:18,039 ...Totò Riina skyldig... 667 01:19:18,119 --> 01:19:22,279 ...i mord, afpresning samt kidnapning... 668 01:19:23,720 --> 01:19:28,039 ...og idømmer ham fængsel på livstid. 669 01:19:32,840 --> 01:19:39,359 Michele Greco kendes skyldig i... 670 01:19:43,279 --> 01:19:47,359 Stilhed! ...skyldig i mord og afpresning... 671 01:19:48,520 --> 01:19:52,199 ...og idømmes fængsel på livstid. 672 01:20:02,119 --> 01:20:04,800 Stilhed! 673 01:20:09,920 --> 01:20:14,840 Retten kender Pippo Calòn skyldig i mord og overfald. 674 01:20:17,960 --> 01:20:24,399 Samt for produktion og distribution af heroin. 675 01:20:24,479 --> 01:20:28,159 Han idømmes fængsel på livstid. 676 01:20:43,880 --> 01:20:47,920 Alle I anti-mafia ligaen! 677 01:20:50,520 --> 01:20:54,720 Jeg kunne ikke få en bedre afskedsgave. 678 01:20:55,439 --> 01:20:58,279 -Du har altså bestemt dig? -Ja. 679 01:20:58,359 --> 01:21:01,920 Ja, og I efterlades i de bedste hænder. 680 01:21:04,800 --> 01:21:09,880 Skål, for den kommende chefanklager. 681 01:21:10,840 --> 01:21:13,479 Giovanni! 682 01:21:13,560 --> 01:21:16,640 Dommer Falcone er først og fremmest for ung. 683 01:21:16,720 --> 01:21:19,000 Hvis han bliver chefanklager nu- 684 01:21:19,079 --> 01:21:22,399 -så sidder han i højesteret om 10 år. 685 01:21:22,479 --> 01:21:25,880 Er det fair overfor dem, der har ventet længere? 686 01:21:25,960 --> 01:21:29,279 Jeg tror ikke på personlighed. 687 01:21:29,920 --> 01:21:32,920 Jeg stemmer for dommer Meli. 688 01:21:36,880 --> 01:21:38,920 Det er Meli. 689 01:21:39,960 --> 01:21:42,399 -Giovanni? -Han kommer. 690 01:21:42,479 --> 01:21:45,880 Dersom Meli aldrig har været mafia-efterforsker- 691 01:21:45,960 --> 01:21:48,840 -så kan jeg ikke give ham min stemme. 692 01:21:50,039 --> 01:21:53,199 Falcone har den per automatik. 693 01:21:53,760 --> 01:21:59,079 Den dag vi kalder en kollega for et geni og en supermand- 694 01:21:59,560 --> 01:22:03,079 -er den dag, vi vender tilbage til fascismen. 695 01:22:03,159 --> 01:22:06,439 -Jeg stemmer på dommer Meli. -Dette er uhyrligt! 696 01:22:07,720 --> 01:22:13,479 Vil I benægte, at Falcone er motoren i dette maskineri? 697 01:22:28,199 --> 01:22:32,039 Du fik den! Tillykke! 698 01:22:32,640 --> 01:22:35,199 Tak. Tusind tak. 699 01:22:36,920 --> 01:22:39,560 14-10. Vi kunne intet gøre. 700 01:22:40,359 --> 01:22:44,039 -Det er uhyrligt. -Det giver ingen mening. 701 01:23:02,800 --> 01:23:05,920 Slaget er tabt, når man er isoleret. 702 01:23:06,399 --> 01:23:08,520 Så kan de slå dig ihjel. 703 01:23:22,439 --> 01:23:26,960 Jeg beholder min stilling. Ingen yderligere kommentarer. 704 01:23:54,399 --> 01:23:57,880 Hvad sagde jeg? 705 01:24:00,039 --> 01:24:03,159 At den italienske stat ikke seriøst vil bekæmpe mafiaen. 706 01:24:04,399 --> 01:24:06,279 Hvad skal der til? 707 01:24:07,119 --> 01:24:11,479 Hvordan kunne Riina bo midt i Palermo i 23 år- 708 01:24:11,880 --> 01:24:15,960 -blive gift, få fire børn og aldrig blive fanget? 709 01:24:17,079 --> 01:24:22,960 Den rigtige krig bryder ud, når staten arresterer Riina. 710 01:24:25,199 --> 01:24:28,800 -Hvor skal du hen? -Amerika. Aner det ikke. 711 01:24:31,840 --> 01:24:36,239 Jeg vil bo i et fremmed land uden fortid eller værdighed. 712 01:24:36,560 --> 01:24:39,680 Men jeg kan se mine børn vokse op. 713 01:24:42,560 --> 01:24:44,560 Vil du have børn? 714 01:24:44,880 --> 01:24:48,119 Man bringer jo ikke forældreløse børn til verden. 715 01:24:49,800 --> 01:24:52,920 -Elsker du din kone? -I allerhøjeste grad. 716 01:24:53,920 --> 01:24:59,600 Godt, for det er det vigtigste. 717 01:25:11,399 --> 01:25:13,800 Dommer Falcone... 718 01:25:15,279 --> 01:25:17,279 Tak. 719 01:25:43,199 --> 01:25:47,920 Jeg vil skabe ændringer og forbedre produktiviteten. 720 01:25:48,000 --> 01:25:52,199 Skal vi virkelig efterforske lommetyveri og prostitution? 721 01:25:52,279 --> 01:25:54,079 Lad chefen tale færdig. 722 01:25:54,159 --> 01:25:56,880 Der er ventende sager i hobetal. 723 01:25:57,359 --> 01:26:00,159 I har gjort et mageløst arbejde- 724 01:26:00,239 --> 01:26:03,960 -men vi kaster ikke sten efter hver en gøende mafiahund. 725 01:26:04,039 --> 01:26:06,159 Sicilien har andre kriminelle. 726 01:26:06,239 --> 01:26:09,640 Var Deres søns svigerfar en mafioso? 727 01:26:09,720 --> 01:26:11,840 Så er det nok! 728 01:26:15,439 --> 01:26:17,560 Tak. 729 01:26:24,039 --> 01:26:27,119 Vi kan bekæmpe mafiaen, men ikke den gamle galning? 730 01:26:27,199 --> 01:26:30,399 Hvis vi mister Melis støtte, så bekæmper vi ikke nogen. 731 01:26:30,479 --> 01:26:34,600 Hvis jeg må slås med én hånd bundet på ryggen, så gør jeg det! 732 01:26:52,119 --> 01:26:54,479 Hvem vil have kaffe? 733 01:26:55,239 --> 01:26:57,239 Også mig. 734 01:26:58,760 --> 01:27:01,479 Dommer Carnevales ry er- 735 01:27:01,560 --> 01:27:05,680 -at han har afvist mafioso-sager på baggrund af tekniske detaljer. 736 01:27:05,760 --> 01:27:08,520 Han levede op til sit ry i dag- 737 01:27:08,600 --> 01:27:11,319 -da han løslod bossen Michele Greco- 738 01:27:11,399 --> 01:27:14,920 -som tidligere blev dømt for mordet på dommer Chinnici. 739 01:27:15,000 --> 01:27:20,760 Dette er den 37. mafioso, som han har løsladt på få dage. 740 01:27:44,720 --> 01:27:47,079 Intet ændrer sig! 741 01:27:47,640 --> 01:27:51,319 -Tager du imod jobbet i Rom? -Nej. 742 01:27:52,359 --> 01:27:54,880 Hvordan kan du holde det ud? 743 01:27:54,960 --> 01:27:58,880 Efter al den opofrelse. Hvad gjorde det godt for? 744 01:27:59,720 --> 01:28:02,079 Det er mit arbejde. 745 01:28:03,439 --> 01:28:06,920 -Det er en bombe! -Hvor? 746 01:28:12,600 --> 01:28:15,279 Hvem vidste, at De boede der? 747 01:28:17,119 --> 01:28:20,520 Kun politiet og folk på mit kontor. 748 01:28:21,840 --> 01:28:25,880 Så De mener altså, at nogen ved politiet ville myrde Dem? 749 01:28:26,439 --> 01:28:29,720 Nej, dette er blot fakta. 750 01:28:30,399 --> 01:28:34,920 Hvordan kan vi vide, at det ikke er for at få omtale? 751 01:28:46,319 --> 01:28:48,760 Min opsigelse. 752 01:28:52,479 --> 01:28:54,720 Du ved, hvad man vil sige, ikke? 753 01:28:55,520 --> 01:28:59,119 Jeg er ligeglad, Paolo. 754 01:28:59,760 --> 01:29:02,880 Når Meli har magten, kan jeg gøre mere i Rom. 755 01:29:02,960 --> 01:29:08,319 Du har ret. Jeg ønsker kun, at du er lykkelig. 756 01:29:10,840 --> 01:29:15,199 Du og Francesca fortjener mere. 757 01:29:15,880 --> 01:29:19,479 -Kun børn er lykkelige. -Vær ikke så hård ved dig selv. 758 01:29:20,720 --> 01:29:25,319 -Jeg kan ikke lade være. -Du er kun et menneske. 759 01:29:25,399 --> 01:29:31,560 Min far plejede at prale af, at han aldrig tog en kaffepause. 760 01:29:33,479 --> 01:29:39,520 -Blev hans liv så bedre af det? -Nej. 761 01:29:42,880 --> 01:29:47,119 -Lov, at du vil forsøge. -Jeg forsøger. 762 01:29:52,680 --> 01:29:57,479 -Jeg vil savne det her. -Jeg vil savne dig. 763 01:30:01,680 --> 01:30:04,079 JUSTITSMINISTERIET ROM 1991 764 01:30:20,960 --> 01:30:24,199 Hvorfor opgav De retssalen? 765 01:30:24,279 --> 01:30:27,359 I Palermo rengjorde og renoverede vi et værelse. 766 01:30:27,439 --> 01:30:31,399 Men for at bekæmpe mafiaen skal hele retssystemet rengøres. 767 01:30:31,479 --> 01:30:35,159 En tømrer slår ikke til. Vi har brug for en ingeniør. 768 01:30:36,079 --> 01:30:40,239 Jeg vil gerne bruge USAs model: Deriblandt vidnebeskyttelseslove. 769 01:30:40,319 --> 01:30:42,600 Vi bør lave et italiensk FBI. 770 01:30:42,680 --> 01:30:46,159 Hvad mener De om, at Carnevale har frigivet mafiosoer? 771 01:30:47,000 --> 01:30:50,520 -Ingen kommentar. -Vil mafiaen få en ende? 772 01:30:50,600 --> 01:30:56,119 De er kun mennesker. Derfor vil de også få en ende. 773 01:30:57,119 --> 01:31:00,680 Lad os bare håbe, at deres tid er kommet. 774 01:31:10,600 --> 01:31:14,399 -Hvad skal vi skåle for? -Os og vores bryllupsdag. 775 01:31:18,640 --> 01:31:23,439 -Du godeste. -Du glemmer altid den dato. 776 01:31:32,760 --> 01:31:37,359 -Hader du ikke opera? -Jeg vil gerne undervises. 777 01:31:42,399 --> 01:31:46,600 -Er den god nok? -Rigtig god. 778 01:32:09,279 --> 01:32:12,359 Greven har ignoreret sin kone- 779 01:32:13,800 --> 01:32:17,600 -fordi han mener, at han har fundet noget bedre. 780 01:32:18,039 --> 01:32:22,640 Endelig indser han, at hun er hans fryd- 781 01:32:23,640 --> 01:32:25,560 -hans lidenskab og hans liv. 782 01:32:28,640 --> 01:32:33,720 Han beder ydmygt om tilgivelse. 783 01:32:37,680 --> 01:32:42,520 Jeg elsker dig, du er mit liv. 784 01:32:51,319 --> 01:32:55,600 Det var en triumf for Falcone og hans anti-mafia-gruppe. 785 01:32:55,680 --> 01:32:59,319 Højesterets nyindsatte chefdommer, Valente- 786 01:32:59,399 --> 01:33:03,479 -genindsatte dommene fra Palermos storsag. 787 01:33:04,239 --> 01:33:08,119 Senere samme dag blev senator Lima- 788 01:33:08,199 --> 01:33:11,199 -Siciliens største politiker, dræbt. 789 01:33:11,279 --> 01:33:15,479 Efterforskere mener, at det er et mafiamord. 790 01:33:15,560 --> 01:33:18,239 -Jeg tager til Palermo. -Hvad? 791 01:33:18,319 --> 01:33:21,159 De har jo dræbt Lima. 792 01:33:22,039 --> 01:33:24,600 De sender en besked til politikerne. 793 01:33:25,039 --> 01:33:28,079 "Sådan går det, når I bryder jeres løfte." 794 01:33:29,039 --> 01:33:33,479 De gamle alliancer smuldrer. De har aldrig været mere sårbare. 795 01:33:33,960 --> 01:33:36,079 Hvorfor skal du af sted? 796 01:33:36,159 --> 01:33:42,439 Jeg vil af sted. Jeg vil se Paolo samt være med til La Mattanza. 797 01:33:43,159 --> 01:33:47,319 Det er for ulækkert. Hvorfor vil du se dem dræbe fisk? 798 01:33:48,279 --> 01:33:51,560 Jeg må af sted, Francesca. 799 01:33:52,720 --> 01:33:55,079 PALERMO LUFTHAVN DEN 23. MAJ 1992 800 01:34:06,359 --> 01:34:08,520 -Godt, at se dig. -Velkommen. 801 01:34:08,600 --> 01:34:11,359 -Blev du ikke forfremmet? -Jo. 802 01:34:11,439 --> 01:34:14,000 Hvorfor er du klædt som en bodyguard? 803 01:34:14,079 --> 01:34:17,039 Jeg kunne ikke modstå, da jeg hørte, at du kom. 804 01:34:18,439 --> 01:34:20,680 -Dommer Falcone... -Frederico. 805 01:34:22,920 --> 01:34:27,000 Palermo. Gør mig en tjeneste. Lad mig køre. 806 01:34:28,239 --> 01:34:31,239 Sidste gang blev du gift. 807 01:34:31,319 --> 01:34:34,039 Denne gang får vi måske børn. 808 01:35:48,600 --> 01:35:51,239 Dommer! 809 01:36:20,760 --> 01:36:24,119 Giovanni var dette lands bedste ven. 810 01:36:26,199 --> 01:36:30,800 Vi er velsignet af Gud og forbandet af mennesker... 811 01:36:35,479 --> 01:36:38,600 Jeg siger dette, fordi- 812 01:36:39,520 --> 01:36:43,720 -vores lovgivning og retssystem- 813 01:36:44,079 --> 01:36:47,039 -er ansvarlig for Giovannis død. 814 01:36:47,920 --> 01:36:51,720 Giovanni døde længe før den 23. maj. 815 01:36:55,239 --> 01:37:00,319 Han begyndte at dø, da Meli blev chefanklager. 816 01:37:09,279 --> 01:37:12,039 Jeg vil fortsætte Giovannis arbejde- 817 01:37:13,840 --> 01:37:16,880 -og jagten på sandheden. 818 01:37:21,239 --> 01:37:24,560 Men jeg har måske ikke nok tid. 819 01:37:36,159 --> 01:37:38,359 TO MÅNEDER SENERE- 820 01:37:38,439 --> 01:37:41,560 -BLEV PAOLO OG HANS FEM BODYGUARDS SNIGMYRDET 821 01:37:42,960 --> 01:37:45,560 BEGRAVELSEN BLEV ET OPRØR 822 01:37:45,640 --> 01:37:48,239 DE SØRGENDE ANGREB DE TJENESTEMÆND- 823 01:37:48,319 --> 01:37:51,640 -DER IKKE BESKYTTEDE FALCONE OG BORSELLINO 824 01:37:52,960 --> 01:37:56,640 DEN 15. JANUAR 1993 ARRESTEREDES TOTÒ RIINA 825 01:37:56,720 --> 01:38:02,359 HAN BLEV SIGTET OG DØMT FOR FALCONE OG BORSELLINOS MORD 826 01:38:03,960 --> 01:38:07,840 STATEN IVÆRKSATTE ÅRTIETS STØRSTE ANTI-MAFIA KAMPAGNE 827 01:38:10,079 --> 01:38:12,800 7.000 TROPPER BLEV SENDT TIL SICILIEN 828 01:38:12,880 --> 01:38:16,439 FLERE HUNDREDE MAFIOSOER VILLE SAMARBEJDE MED POLITIET 829 01:38:16,520 --> 01:38:21,800 1/3 AF PARLAMENTET BLEV EFTERFORSKET 830 01:38:22,960 --> 01:38:26,479 REGERINGEN KOLLAPSEDE. PREMIEREMINISTER ANDREOTTI- 831 01:38:26,560 --> 01:38:29,119 -BLEV ANKLAGET FOR AT STÅ I LEDTOG MED MAFIAEN 832 01:38:30,359 --> 01:38:34,359 TOMMASO BUSCETTA BOR ET STED I USA MED SIN FAMILIE 833 01:38:37,319 --> 01:38:42,720 FALCONE OG BORSELLINO ÆNDREDE ITALIEN FOR EVIGT 834 01:41:26,119 --> 01:41:28,279 Camilla Mills BTI Studios