1 00:00:14,759 --> 00:00:19,039 BASERT PÅ EN SANN HISTORIE 2 00:00:20,600 --> 00:00:23,039 Politiets hovedkvarter Roma 1984 3 00:00:35,399 --> 00:00:39,320 Å kvele en mann er alvorlige saker. 4 00:00:40,359 --> 00:00:45,359 Først trenger man 3-4 menn. Sterke menn. 5 00:00:48,000 --> 00:00:50,799 Og det er ikke som man ser på film. 6 00:00:51,159 --> 00:00:54,479 Det tar lengre tid enn noen sekunder. 7 00:00:55,159 --> 00:00:58,759 Kanskje fem-seks... 8 00:01:01,200 --> 00:01:03,799 Ti minutter. 9 00:01:04,719 --> 00:01:07,439 Hvorfor har du valgt å snakke? 10 00:01:08,840 --> 00:01:12,239 Jeg skal snakke, men vit dette: 11 00:01:12,319 --> 00:01:17,840 Jeg forråder ikke mafiaen. Mafiaen har forrådt meg. 12 00:01:18,519 --> 00:01:25,319 De drepte to av mine sønner, min bror, min nevø, min svigersønn... 13 00:01:27,560 --> 00:01:31,040 Det jeg savner fra Sicilia, er lukten. 14 00:01:31,120 --> 00:01:35,159 Appelsinene, sitronene, olivenene, sjøluften... 15 00:01:36,439 --> 00:01:41,799 Men før eller senere blir duften erstattet av lukten av lik. 16 00:01:54,239 --> 00:01:57,760 Mafiaen dreper politimestere, dommere,- 17 00:01:57,840 --> 00:02:02,319 -statstjenestemenn, Sicilias president,- 18 00:02:02,840 --> 00:02:06,640 -avisfolk, senatorer, politi... 19 00:02:07,799 --> 00:02:11,680 Hvor mange utmerkede kadavre har det vært? 20 00:02:13,919 --> 00:02:17,199 Jeg skal fortelle deg alt, dommer Falcone,- 21 00:02:17,280 --> 00:02:21,120 -men du må forstå at du åpner konto hos mafiaen. 22 00:02:21,199 --> 00:02:25,919 Hos Totò Riina. Den avsluttes først når du dør. 23 00:02:26,919 --> 00:02:30,879 -Vil du fortsette? -Ja. 24 00:02:33,719 --> 00:02:39,280 -Fortell meg hva som fikk deg hit. -Hvorfor det? 25 00:02:41,400 --> 00:02:46,400 Cosa Nostra dreper de fra staten som staten ikke vil beskytte. 26 00:02:47,240 --> 00:02:51,039 Jeg må vite om du har støtte fra de rundt deg. 27 00:02:51,120 --> 00:02:55,000 Hvordan kan du ellers beskytte meg? 28 00:03:01,759 --> 00:03:04,240 Favignana, Sicilia Seks år tidligere 29 00:04:57,399 --> 00:05:01,160 Giovanni! Vet du hvor lenge jeg har lett etter deg? 30 00:05:01,240 --> 00:05:03,480 Tror du jeg hadde tatt livet av meg? 31 00:05:03,560 --> 00:05:06,399 Som du røyker, er det bare et tidsspørsmål. 32 00:05:06,480 --> 00:05:10,199 Ikke røyk foran Chinnici. Han sluttet nylig. 33 00:05:11,399 --> 00:05:14,319 Du fikk jobben! Du skal til Palermo. 34 00:05:16,000 --> 00:05:20,560 Ro deg ned. Dette er flott! En ny start for deg. 35 00:05:23,399 --> 00:05:26,720 Hun forlot meg for sjefen min. Sjefen min! 36 00:05:27,879 --> 00:05:32,079 En sjef kan ta mye, men når han stjeler kona di... 37 00:05:32,160 --> 00:05:34,040 La oss spise. 38 00:05:34,120 --> 00:05:38,800 Hun sier han har et hjerte. Er jeg så kald, Paolo? 39 00:05:38,879 --> 00:05:42,879 -Vi kan kjøpe ribbe. -Er jeg kald? 40 00:05:42,959 --> 00:05:48,360 Kald? Ja, vanligvis. Men ikke sammen med venner. 41 00:05:51,680 --> 00:05:55,079 -Aldri mer kvinnfolk. -Det mener du ikke. 42 00:05:57,680 --> 00:06:00,920 Jeg vil ikke snakke mer om det. 43 00:06:03,920 --> 00:06:08,319 Jeg må tilbake til Palermo. Jeg ringer deg. 44 00:06:11,399 --> 00:06:13,360 Paolo! 45 00:06:14,519 --> 00:06:17,000 Takk. 46 00:06:20,600 --> 00:06:22,839 Justispalasset Palermo 47 00:06:58,360 --> 00:07:00,399 Hvis du vil ha noe,- 48 00:07:00,480 --> 00:07:04,680 -må du sende inn et skjema i tre eksemplarer. 49 00:07:04,759 --> 00:07:08,639 -Hvor er skjemaene? -De må man søke om. 50 00:07:35,120 --> 00:07:40,399 -Giovanni Falcone, konkurser. -Quinzi, aktor. 51 00:07:42,759 --> 00:07:45,839 Kan du låne meg en stol til jeg får en ny? 52 00:07:46,160 --> 00:07:51,800 Beklager, vi bruker den. Farvel. Skal vi gå, Pecorelli? 53 00:07:55,120 --> 00:07:57,360 Takk. 54 00:08:02,759 --> 00:08:06,600 Giovanni, dette er Rocco Chinnici, kontorsjef. 55 00:08:06,920 --> 00:08:11,079 -Takk for denne muligheten. -Du har en god CV. 56 00:08:11,160 --> 00:08:14,639 Paolo snakker alltid om deg. 57 00:08:15,879 --> 00:08:21,040 Hvis det er noe du trenger... må du ta det med hjemmefra. 58 00:08:21,120 --> 00:08:23,839 -Når jeg får et hjem. -Agnese har funnet et. 59 00:08:23,920 --> 00:08:26,000 De har adoptert meg. 60 00:08:26,079 --> 00:08:29,720 -Får jeg...? -Dette er min siste. 61 00:08:30,959 --> 00:08:33,879 Nå, det er godt å ha deg her. 62 00:08:35,840 --> 00:08:39,399 Francesco Messina. Vi jobber i samme etasje. 63 00:08:39,480 --> 00:08:42,320 Hyggelig. Jeg har hørt mye om deg. 64 00:08:44,720 --> 00:08:49,240 Kan jeg få en sigarett? Jeg har ikke flere. 65 00:08:50,600 --> 00:08:53,639 -Hva er det der? -Et hjul til stolen min. 66 00:08:58,679 --> 00:09:01,360 Dette er nok soverommet. 67 00:09:01,440 --> 00:09:04,399 -Liker du det? -Ja, Agnese. 68 00:09:04,480 --> 00:09:08,559 -Det er litt stort for én person. -Det kan endre seg. 69 00:09:09,600 --> 00:09:15,120 -Menn skal ikke være alene. -Jeg vil ikke vekke dårlige minner. 70 00:09:15,200 --> 00:09:17,840 Giovanni, hvor vil du ha dette? 71 00:09:19,120 --> 00:09:21,039 Jeg vil ikke ha det her. 72 00:09:21,919 --> 00:09:25,159 -Men vi er jo med på det også. -Ta det, dere. 73 00:09:30,720 --> 00:09:34,919 -Hva var det jeg sa?! -Greit, det var galt av meg. 74 00:09:51,600 --> 00:09:53,960 Hvor mange mafiosi er arrestert? 75 00:09:54,039 --> 00:09:58,360 55. Dette er en av de største mafia-aksjonene på ti år. 76 00:09:58,679 --> 00:10:01,919 -Har dere gode nok bevis? -Ingen kommentar. 77 00:10:09,960 --> 00:10:15,120 Dommer Costa, ingen av arrestordrene er undertegnet. 78 00:10:22,600 --> 00:10:26,519 Man ser ikke forskjell på mafiosi og advokatene. 79 00:10:26,600 --> 00:10:29,279 Som hunder som ligner på sin eier. 80 00:10:29,360 --> 00:10:33,799 Slutt, ellers arresterer jeg dere. Hva skjer? Quinzi? 81 00:10:33,879 --> 00:10:38,399 -Bevisene virker utilstrekkelige. -Du er utilstrekkelig. 82 00:10:40,919 --> 00:10:44,120 -Gi meg en penn. -Jeg har ingen. 83 00:11:01,440 --> 00:11:04,120 Han undertegner alt. 84 00:11:06,679 --> 00:11:08,840 Unnskyld, dommer Costa. 85 00:11:08,919 --> 00:11:12,679 Hendelsen i korridoren burde aldri ha skjedd. 86 00:11:12,759 --> 00:11:15,799 Det skjer hver dag. Har du en løsning? 87 00:11:15,879 --> 00:11:20,600 På likegyldighet? På svik? Jeg er ny her. 88 00:11:21,559 --> 00:11:24,919 Men jeg har hørt at du er modig. Du fortjener støtte. 89 00:11:25,720 --> 00:11:29,120 -Jeg vil gjerne tilby deg min. -Hva heter du? 90 00:11:29,919 --> 00:11:32,080 Giovanni Falcone. 91 00:11:32,879 --> 00:11:35,840 Kom til kontoret mitt i morgen. 92 00:11:46,080 --> 00:11:49,559 Jeg vokste opp med mafiaen. Lekte med deres barn. 93 00:11:50,159 --> 00:11:54,320 Vi pustet samme luft. Jeg vet hvordan de er. 94 00:11:56,360 --> 00:12:01,360 -Forresten, denne er din. -Jeg har en til. 95 00:12:02,600 --> 00:12:05,799 Jeg har hørt at du er forsiktig. 96 00:12:10,720 --> 00:12:13,879 Er du interessert i en mafiasak? 97 00:12:14,919 --> 00:12:17,080 Ja visst. 98 00:12:17,159 --> 00:12:19,960 Du forstår at det er farlig? 99 00:12:21,240 --> 00:12:23,440 Naturligvis. 100 00:12:26,080 --> 00:12:27,759 Vær forsiktig. 101 00:12:28,519 --> 00:12:32,879 Pass på hvem du snakker med og blir venner med. 102 00:12:33,639 --> 00:12:37,200 Sørg for at de rundt deg er på din side,- 103 00:12:37,279 --> 00:12:41,720 -for slaget er tapt når man står alene. 104 00:12:42,799 --> 00:12:46,120 Da kan de drepe deg. 105 00:12:47,039 --> 00:12:50,399 Om et halvår pensjonerer jeg meg. 106 00:12:52,320 --> 00:12:55,840 Halvparten av tiden sover jeg her. 107 00:12:56,399 --> 00:12:59,759 Kona mi ser meg aldri. 108 00:13:01,960 --> 00:13:05,159 -Du er ikke gift? -Nei. 109 00:13:07,480 --> 00:13:12,000 Det er bra. Takk. 110 00:13:14,679 --> 00:13:16,960 Ucciardone fengsel Palermo 111 00:13:22,639 --> 00:13:27,679 Så bra at du fikk saken. Vi har hørt om din rettferdighetssans. 112 00:13:27,759 --> 00:13:31,519 Er de uskyldige, er de bra for dem at jeg har saken. 113 00:13:31,600 --> 00:13:33,960 Men hvis de er skyldige... 114 00:13:34,960 --> 00:13:37,360 Du har aldri hørt ordet "mafia"? 115 00:13:38,240 --> 00:13:43,840 Hvordan kan en mann uten utdannelse eie 50 hoteller? 116 00:13:45,320 --> 00:13:47,799 Jeg går i kirken hver dag. 117 00:13:50,799 --> 00:13:54,639 -Jeg tror ikke på mirakler. -Jeg vet ikke noe om noen flytur. 118 00:13:57,600 --> 00:14:00,399 Du kjøpte en billett 2. mars. 119 00:14:00,480 --> 00:14:04,000 Var det tilfeldig at flyet hadde 10 kg heroin om bord? 120 00:14:04,080 --> 00:14:07,639 -Mange fly har heroin om bord. -Hvor mange? 121 00:14:08,000 --> 00:14:09,799 Jeg vet ikke. 122 00:14:09,879 --> 00:14:15,960 Var det tilfeldig at det ble overført 200 millioner lire til deg den dagen? 123 00:14:17,200 --> 00:14:20,320 -Det er en feil. -Det er mitt. 124 00:14:22,480 --> 00:14:25,919 Var det feil at du betalte ham 52 millioner i juli,- 125 00:14:26,000 --> 00:14:29,840 -51 millioner i oktober og 49 millioner i november? 126 00:14:33,200 --> 00:14:37,320 De fleste menn på Sicilia vil helst gjøre minst mulig. 127 00:14:38,320 --> 00:14:42,240 Hvorfor gir du selv så mye arbeid? 128 00:14:43,799 --> 00:14:46,600 Vil du jobbe for meg i stedet? 129 00:14:46,679 --> 00:14:50,279 Jeg har en jobb. Det er derfor du er her. 130 00:14:52,759 --> 00:14:58,000 Neste gang du går på toalettet, bør du ta med deg en livvakt. 131 00:15:39,960 --> 00:15:44,000 -God morgen. Når kom du? -Jeg dro aldri. 132 00:15:44,639 --> 00:15:47,879 Vil du stille oss andre i et dårlig lys? 133 00:15:47,960 --> 00:15:49,600 Det skal lite til. 134 00:15:51,960 --> 00:15:54,039 Hyggelig, hva? 135 00:15:56,399 --> 00:15:59,559 Du skaffer deg venner, skjønner jeg. 136 00:15:59,639 --> 00:16:02,279 Skal jeg jobbe mindre for deres skyld? 137 00:16:02,360 --> 00:16:04,919 -Hold døren lukket. -Den var det. 138 00:16:05,000 --> 00:16:09,320 Å skaffe venner er alfa og omega her. 139 00:16:12,159 --> 00:16:15,960 En mafioso i saken min har rømt. 140 00:16:17,039 --> 00:16:20,480 Agneses far er dommer. Han sa til Costa- 141 00:16:20,559 --> 00:16:27,279 -at hans datter ikke skal bli enke og hans barnebarn foreldreløse. 142 00:16:28,519 --> 00:16:32,559 -Tok han deg av saken? -Han prøvde. 143 00:16:34,480 --> 00:16:37,159 Mafiaens makt er helt utrolig. 144 00:16:37,240 --> 00:16:42,000 Den kan nå deg gjennom fiender, men også gjennom venner. 145 00:17:28,799 --> 00:17:31,519 -Ninni. -Hei, Paolo. 146 00:17:32,400 --> 00:17:35,200 -Giovanni. -Ninni. 147 00:17:36,279 --> 00:17:39,839 -Godt å se deg igjen. -Triste omstendigheter. 148 00:17:39,920 --> 00:17:43,799 Noen med en 9 mm. Ingen på gata så noe, selvsagt. 149 00:17:45,640 --> 00:17:49,559 Han skulle pensjonere seg om to måneder. De kunne ikke vente. 150 00:18:02,960 --> 00:18:06,200 I et øyeblikk trodde jeg at det var deg. 151 00:18:07,759 --> 00:18:10,640 Du høres skuffet ut. 152 00:18:42,319 --> 00:18:44,559 Dommer Falcone? God morgen. 153 00:18:45,480 --> 00:18:50,559 Denne veien. Jeg er Mario Fabbri, din livvakt. 154 00:18:51,720 --> 00:18:56,039 -Jeg vil ikke ha livvakt. -Snakk med sikkerhetskomiteen. 155 00:19:05,720 --> 00:19:11,200 -Jeg vil helst kjøre selv. -Snakk med sikkerhetskomiteen. 156 00:19:33,559 --> 00:19:37,119 -Du misliker dette oppdraget, hva? -Egentlig ikke. 157 00:19:37,200 --> 00:19:41,519 Du må vie deg til det. Vil du ikke, kan jeg få deg overført. 158 00:19:42,880 --> 00:19:49,119 Tenk over det. Du får en uke. Etter det kan vi begge være døde. 159 00:19:59,720 --> 00:20:01,799 Hvor skal du? 160 00:20:02,799 --> 00:20:05,640 Vi skal jo til politihovedkvarteret. 161 00:20:05,720 --> 00:20:09,160 Hvorfor tar du ikke motorveien? 162 00:20:09,240 --> 00:20:12,200 -Den er enveis. -Det er mindre trafikk. 163 00:20:22,160 --> 00:20:25,640 Vi må alltid ha plass til en U-sving. 164 00:20:27,880 --> 00:20:32,519 -Costa sov her ofte. Hvor skal den? -På mitt kontor. 165 00:20:41,799 --> 00:20:45,240 -Dommer Falcone... -Senere. 166 00:21:00,160 --> 00:21:04,359 -Giovanni... -Kom tilbake senere, Paolo. 167 00:21:15,400 --> 00:21:18,759 Falcone? Du store min! 168 00:21:21,640 --> 00:21:25,400 -Kom inn. -Hva er alt dette? 169 00:21:32,440 --> 00:21:35,880 Bankkvitteringer. Hvor mange har du? 170 00:21:37,279 --> 00:21:41,759 Jeg har alle valutavekslinger i alle banker siden 1975. 171 00:21:43,400 --> 00:21:47,519 Man kan ikke følge stoffet, men man kan følge pengene. 172 00:21:48,200 --> 00:21:50,680 Det starter med Giuseppe Di Cristina. 173 00:21:50,759 --> 00:21:53,279 Han ble drept på Inzerillos revir. 174 00:21:54,039 --> 00:21:59,440 I lomma hadde han en sjekk på 10 mill lire, undertegnet av Inzerillo. 175 00:22:00,039 --> 00:22:03,680 Og 20 millioner overført av Napolis camorra. 176 00:22:03,759 --> 00:22:07,720 Som satte inn millioner på andre mafiakontoer. 177 00:22:07,799 --> 00:22:13,759 På ett år overførte de 3 milliarder lire mellom Palermo og Napoli. 178 00:22:14,720 --> 00:22:19,400 Nettverket vokser derfra. Alle familiene samarbeider. 179 00:22:19,759 --> 00:22:22,960 Jeg finner ut hvem som kommuniserer, gjør avtaler,- 180 00:22:23,039 --> 00:22:28,480 -dreper, stjeler... Til og med merket på deres undertøy. 181 00:22:29,799 --> 00:22:33,920 -Kan jeg få en datamaskin? -Du er en datamaskin. 182 00:22:34,000 --> 00:22:36,559 -Gi meg en sigarett. -Har du ikke sluttet? 183 00:22:36,640 --> 00:22:39,000 Gi meg en sigarett, da. 184 00:22:39,519 --> 00:22:43,079 Jeg vil avhøre noen av dem. En kanskje snakker. 185 00:22:45,119 --> 00:22:51,720 Selv om en snakker... Man kan drepe en hai før den havner i båten. 186 00:22:51,799 --> 00:22:54,079 Hvis Roma gir oss en båt, da... 187 00:22:54,160 --> 00:22:57,640 Her er dine fanbrev. 188 00:22:58,440 --> 00:23:02,960 Anonyme trusler. Costa sa de ville splitte oss. 189 00:23:03,599 --> 00:23:05,680 Hva står det? 190 00:23:07,480 --> 00:23:11,839 "En vennlig advarsel: Rocco Chinnici er upålitelig." 191 00:23:12,200 --> 00:23:17,160 Jeg fikk også et. Det sto at du var upålitelig. 192 00:23:18,680 --> 00:23:20,960 Se på vannmerket. 193 00:23:23,160 --> 00:23:27,039 Departementspapir. De kommer herfra. 194 00:23:27,119 --> 00:23:30,119 "Ytre fiender, indre fiender." 195 00:23:30,200 --> 00:23:32,519 Costa var en klok mann. 196 00:23:33,680 --> 00:23:37,400 -Herlige Corleonesi. -Dit alle veier leder. 197 00:23:37,480 --> 00:23:42,559 -Totò Riina er i midten. -Mine funn tyder på det samme. 198 00:23:43,119 --> 00:23:46,200 Men hvordan kan vi ta ham? 199 00:23:50,880 --> 00:23:53,599 Jeg har tenkt over tilbudet ditt. 200 00:23:53,680 --> 00:23:58,839 Du jobber hardt, så jeg vil ikke skuffe deg. 201 00:23:58,920 --> 00:24:02,440 Jeg vier meg til dette. 202 00:24:07,079 --> 00:24:09,119 Takk. 203 00:24:12,359 --> 00:24:14,920 Hva med general Dalla Chiesa- 204 00:24:15,000 --> 00:24:18,279 -og hans antimafiakampanje? 205 00:24:18,599 --> 00:24:22,079 -Stor nyhet, hva? -Ja visst. 206 00:24:22,160 --> 00:24:24,839 Han tvang jo De røde brigader i kne. 207 00:24:24,920 --> 00:24:27,759 La oss håpe mafiaen har knær. 208 00:24:28,599 --> 00:24:33,039 Hvorfor tar vi denne veien? Du kjører i motsatt retning. 209 00:24:43,960 --> 00:24:46,000 Overraskelse! 210 00:24:51,319 --> 00:24:55,640 -Du skal jo beskytte meg. -Han gjør det - fra deg selv. 211 00:25:01,440 --> 00:25:04,799 Giovanni! Så fint at du kunne komme. 212 00:25:05,599 --> 00:25:07,960 -Står til, Agnese? -Bra. 213 00:25:08,039 --> 00:25:11,319 Du er så blek. Bli med oss til stranda. 214 00:25:11,400 --> 00:25:15,960 -Ligge og gjøre ingenting. -La meg lobotomeres først. 215 00:25:16,039 --> 00:25:17,839 For mye arbeid er livsfarlig. 216 00:25:17,920 --> 00:25:21,200 Særlig i min jobb. Det er dekket på til en til. 217 00:25:21,920 --> 00:25:25,400 Hvorfor er vi så glad i denne surpompen? 218 00:25:26,519 --> 00:25:29,160 Francesca... 219 00:25:30,920 --> 00:25:34,640 -Du kommer til å takke meg. -Neppe. 220 00:25:38,799 --> 00:25:40,599 Hvordan har du det? 221 00:25:40,680 --> 00:25:43,559 Glad for å spise med to skjønnheter. 222 00:25:43,640 --> 00:25:47,920 Francesca, dette er Giovanni Falcone. 223 00:25:48,400 --> 00:25:51,240 Hyggelig. 224 00:26:07,000 --> 00:26:09,880 Det er hyggelig å treffe deg igjen. 225 00:26:11,279 --> 00:26:14,240 Vi forlovet oss nesten en gang. 226 00:26:15,000 --> 00:26:18,480 Francesca Morvillo... Tenk etter. 227 00:26:19,119 --> 00:26:22,200 Med mindre hun var i håndjern, husker han det ikke. 228 00:26:22,599 --> 00:26:25,960 Jeg visste ikke at du likte sånt! 229 00:26:26,680 --> 00:26:30,880 Francesca Morvillo... 230 00:26:33,119 --> 00:26:38,279 -Jeg husker deg. -7. klasse. Du fridde i frikvarteret. 231 00:26:38,359 --> 00:26:42,359 Og slikt har ingen foreldelsesfrist. 232 00:26:43,759 --> 00:26:46,519 Francesca er dommer i ankedomstolen. 233 00:26:46,599 --> 00:26:50,240 Dere har kontor ved siden av hverandre. 234 00:26:50,319 --> 00:26:54,480 Jeg hørte hvor bra Inzerillo og Spatola-saken gikk. 235 00:26:55,200 --> 00:27:00,160 -Tolv til ble arrestert i dag. -Og skål for general Dalla Chiesa! 236 00:27:02,359 --> 00:27:05,200 -En ny tid for Sicilia! -Ja. 237 00:27:09,920 --> 00:27:13,519 Du store! Jeg må ringe Dick Martin og Louie Free. 238 00:27:14,319 --> 00:27:17,119 Jeg har mye som må gjøres. 239 00:27:17,200 --> 00:27:20,519 -Nå? Det er middagstid. -Ikke i New York. 240 00:27:20,880 --> 00:27:26,279 Francesca, det var herlig å treffe deg igjen. Jeg håper dere forstår. 241 00:27:33,640 --> 00:27:35,559 Unnskyld meg. 242 00:27:35,640 --> 00:27:37,640 -Hva gjorde jeg? -Vet ikke. 243 00:27:38,160 --> 00:27:41,480 Det var det uhøfligste jeg har sett. 244 00:27:41,559 --> 00:27:44,400 Du bortførte meg, og jeg er uhøflig?! 245 00:27:44,480 --> 00:27:47,079 Du behøver en kvinne. 246 00:27:47,160 --> 00:27:49,799 Og du behøver et kurs i folkeskikk. 247 00:27:49,880 --> 00:27:52,799 -Du har ikke et hjerte. -Hva foregår? 248 00:27:54,640 --> 00:27:57,279 Vi drar. Nå. 249 00:27:59,039 --> 00:28:02,519 -Vi kan ikke gå fra henne. -Han tar hånd om det. 250 00:28:19,079 --> 00:28:21,039 Ikke gå. 251 00:28:21,119 --> 00:28:24,400 -Hva med Paolo og Agnese? -De dro. 252 00:28:25,039 --> 00:28:28,119 Vær så snill, la meg forklare. 253 00:28:37,200 --> 00:28:40,839 Min kone forlot meg. 254 00:28:42,920 --> 00:28:47,359 Kanskje det virket slik, men jeg kom ikke hit i en brudekjole. 255 00:28:48,400 --> 00:28:51,160 Jeg kom for å spise middag med venner. 256 00:28:51,240 --> 00:28:55,200 -Jeg ville dele morsomme minner. -Jeg er lei for det. 257 00:28:57,000 --> 00:29:00,519 Jeg er en tosk. Det er alt jeg har å si. 258 00:29:02,079 --> 00:29:07,240 Du husket meg iallfall. La oss drikke vin. 259 00:29:19,640 --> 00:29:24,039 -Hva skjedde da jeg fridde til deg? -Det ringte inn. 260 00:29:26,799 --> 00:29:30,720 Jeg kysset henne ikke! Tannreguleringen hennes var skarp. 261 00:29:30,799 --> 00:29:34,279 Hvordan vet du det? Hun sa at du fridde. 262 00:29:34,359 --> 00:29:37,640 Ja, men jeg fridde til deg først . 263 00:29:40,440 --> 00:29:43,960 Ingenting har forandret seg. Jeg husker at du elsket opera. 264 00:29:45,119 --> 00:29:48,759 -Det gjør jeg fortsatt. -Jeg forstår ikke fascinasjonen. 265 00:29:48,839 --> 00:29:53,079 Fordi du ikke vet nok om det. Jeg skal lære deg. 266 00:29:55,799 --> 00:30:00,839 ...og drepte parlamentsrepresentant La Torre og hans livvakt Salvon. 267 00:30:00,920 --> 00:30:03,799 La Torre, leder for Sicilias kommunistparti,- 268 00:30:03,880 --> 00:30:08,960 -sto bak loven som ville ha gjort det kriminelt å være mafiamedlem. 269 00:30:09,519 --> 00:30:12,640 Dette skjer samtidig med at Dalla Chiesa- 270 00:30:12,720 --> 00:30:15,559 -og hans kone kommer til Palermo . 271 00:30:15,880 --> 00:30:20,240 Dalla Chiesa er utnevnt til prefekt for Palermo . 272 00:30:20,319 --> 00:30:23,359 For å hylle mannen som har blitt drept,- 273 00:30:23,440 --> 00:30:29,440 -skal vi fokusere vår kamp mot grupper som styres av mafiaen. 274 00:30:30,359 --> 00:30:33,440 De som liksom er hevet over all mistanke- 275 00:30:33,519 --> 00:30:37,319 -og i senter for politikken. 276 00:30:38,599 --> 00:30:43,480 Men la oss nå ha et øyeblikks stillhet- 277 00:30:44,000 --> 00:30:49,000 -til minne om Pio La Torre og livvakten Rosario Di Salvo. 278 00:30:50,480 --> 00:30:54,039 Det er en sorgens dag for Sicilia. 279 00:32:31,640 --> 00:32:33,400 Vi må dra. 280 00:32:52,440 --> 00:32:55,000 -Alle tre ble drept. -Vent her. 281 00:32:57,960 --> 00:33:02,119 Mafiaen tok ingen sjanser med Dalla Chiesa. De måtte drepe ham. 282 00:33:04,759 --> 00:33:08,160 -Hva vet du om det andre offeret? -Dalla Chiesas sjåfør. 283 00:33:29,680 --> 00:33:32,480 La oss dra, Francesca. 284 00:33:34,559 --> 00:33:37,279 Francesca... 285 00:34:07,240 --> 00:34:12,039 Vær så snill, ikke gå. Bli hos meg . 286 00:34:15,519 --> 00:34:19,079 Jeg beundrer deg, Giovanni, men dette er Sicilia. 287 00:34:19,800 --> 00:34:23,559 Mafiaen vinner alltid, og ingenting forandrer seg. 288 00:34:30,400 --> 00:34:34,079 Jeg vet ikke om jeg er sterk nok til å være din venn. 289 00:34:35,159 --> 00:34:38,039 Jeg er lei for det. 290 00:34:42,519 --> 00:34:44,559 Jeg forstår. 291 00:34:48,639 --> 00:34:50,840 Jeg forstår. 292 00:35:12,119 --> 00:35:15,440 Senator Lima. Mafiaens kandidat. 293 00:35:16,280 --> 00:35:19,239 Det sies at den som ga ordre om drapet,- 294 00:35:19,320 --> 00:35:24,159 -er den som først sender blomster. 295 00:35:49,440 --> 00:35:52,400 Går det bra med deg? 296 00:35:53,920 --> 00:35:56,159 På slutten av det romerske imperiet- 297 00:35:56,239 --> 00:36:00,400 -nærmet barbarer seg byen Sagunto. 298 00:36:00,480 --> 00:36:06,280 Den romerske hæren trakk seg tilbake og lot innbyggerne i stikken. 299 00:36:07,760 --> 00:36:11,079 Folk ble slaktet ned- 300 00:36:11,159 --> 00:36:14,880 -og ikke lenge etter falt riket. 301 00:36:17,440 --> 00:36:20,639 Palermo er i dag som Sagunto! 302 00:36:21,079 --> 00:36:24,280 Roma har latt oss i stikken! 303 00:36:25,920 --> 00:36:29,920 Vi er overlatt i hendene på mordere. 304 00:37:18,159 --> 00:37:21,079 Mordere! 305 00:37:26,119 --> 00:37:29,920 Vi er ved katedralen i Palermo. Her er det opptøyer. 306 00:37:30,000 --> 00:37:34,400 Vi har aldri sett en slik demonstrasjon mot mafiaen før. 307 00:37:34,480 --> 00:37:37,320 Folk skriker til politikere. 308 00:37:37,400 --> 00:37:40,239 Senator Lima kommer ut av kirken nå. 309 00:37:40,880 --> 00:37:44,719 Har du sett noe lignende før? 310 00:37:48,119 --> 00:37:50,760 Mafiaen er en forferdelig kreft. 311 00:37:50,840 --> 00:37:54,239 Bare gjennom samarbeid vi kan finne botemidlet. 312 00:37:56,440 --> 00:38:00,639 Hvis mafiaen er en kreft, er han tobakksbonde. 313 00:38:20,760 --> 00:38:24,079 Ingenting forandrer seg? 314 00:38:25,840 --> 00:38:28,760 Dette hadde jeg aldri trodd. 315 00:38:57,280 --> 00:38:59,800 Jeg blir forsinket. 316 00:39:14,519 --> 00:39:16,960 Hva så? 317 00:39:26,119 --> 00:39:28,599 Ikke så forsinket. 318 00:39:39,960 --> 00:39:41,599 Opera... 319 00:40:08,360 --> 00:40:12,079 -Dårlige nyheter? -Jeg har fått nye venner. 320 00:40:14,360 --> 00:40:19,079 Hva kommer røyken fra? Det er best at huset brenner. 321 00:40:20,639 --> 00:40:24,920 Dette er din lege. For mye arbeid er helseskadelig. 322 00:40:37,039 --> 00:40:38,679 God morgen. 323 00:40:41,599 --> 00:40:45,119 -Hvem var det? -Feil nummer. Jeg må dra. 324 00:40:45,199 --> 00:40:47,960 -Vent, jeg kan sitte på. -Nei, kjære. 325 00:40:48,039 --> 00:40:50,639 Jeg må dra. 326 00:41:15,960 --> 00:41:18,679 Dommer Chinnici, posten din. 327 00:41:38,840 --> 00:41:40,599 Dommer Falcone. 328 00:41:48,039 --> 00:41:50,400 Jeg kondolerer. 329 00:42:05,239 --> 00:42:08,360 Hva gjør dere på Chinnicis kontor? Hva skjer? 330 00:42:10,599 --> 00:42:15,199 Du skal få mer beskyttelse. Du blir dyr for staten. 331 00:42:15,280 --> 00:42:18,320 De sparer jo penger på deg. Hva er dette? 332 00:42:18,400 --> 00:42:20,559 Jeg trodde du hadde hørt det. 333 00:42:20,639 --> 00:42:24,639 Disse sakene skal undersøkes av en annen avdeling. 334 00:42:24,719 --> 00:42:27,159 Hva? Det kan ikke stemme. 335 00:42:27,239 --> 00:42:31,039 Ikke rør noe før en ny sjef er utnevnt. 336 00:42:31,800 --> 00:42:36,000 Chinnici-drapets etterforskere har bedt om alle dokumentene. 337 00:42:36,079 --> 00:42:39,039 Og jeg har fått ansvaret for å passe på dem. 338 00:42:39,400 --> 00:42:42,920 -Sett det ned! Kom dere ut! -Du bestemmer ikke. 339 00:42:43,400 --> 00:42:48,760 Når og hvis Chinnicis etterfølger er utnevnt, kan du ta det opp med ham. 340 00:43:04,480 --> 00:43:07,440 Giovanni, det er ikke over. 341 00:43:10,480 --> 00:43:13,039 Amazonasregnskogen, Brasil 342 00:43:34,360 --> 00:43:37,320 Herlig å ha deg hjemme igjen. 343 00:43:53,639 --> 00:43:56,880 -Gå inn. -Hva er det, pappa? 344 00:44:11,719 --> 00:44:13,360 Unnskyld. 345 00:44:14,480 --> 00:44:17,320 Kjenner du Tommaso Buscetta? 346 00:44:17,800 --> 00:44:21,840 Han er min bror, men jeg har ikke sett ham på årevis. 347 00:44:23,519 --> 00:44:25,920 -Hold hendene i været. -Hvorfor det? 348 00:44:26,960 --> 00:44:31,239 -Hendene i været, sa jeg. Nå! -Pappa! 349 00:44:32,480 --> 00:44:35,199 -Gå inn! -Ikke rør deg! 350 00:44:47,519 --> 00:44:49,800 Jeg er Tommaso Buscetta. 351 00:44:49,880 --> 00:44:54,199 Buscetta er den største mafiabossen som er arrestert. 352 00:44:54,280 --> 00:44:56,719 Han blir antakelig utlevert. 353 00:44:56,800 --> 00:45:02,280 Buscetta, kalt "gudfaren til to verdener", flyktet til Brasil- 354 00:45:02,360 --> 00:45:04,800 -og styrte kokainmarkedet- 355 00:45:04,880 --> 00:45:08,119 -mellom Sør-Amerika, Europa og USA . 356 00:45:43,360 --> 00:45:45,199 Flyvertinne! 357 00:45:50,800 --> 00:45:53,159 Lukk opp døren! 358 00:45:55,320 --> 00:45:57,239 Finn en lege! 359 00:46:01,079 --> 00:46:03,360 Politiets hovedkvarter, Roma 1984 360 00:46:10,519 --> 00:46:12,719 Hvor mange mennesker har du drept? 361 00:46:16,079 --> 00:46:18,559 Hva er mafiaen? 362 00:46:23,159 --> 00:46:28,480 Dersom tre menn er kandidater til en dommerstilling... 363 00:46:35,960 --> 00:46:39,320 Og en er intelligent og hardtarbeidende... 364 00:46:41,039 --> 00:46:44,400 En har høytstående venner... 365 00:46:45,880 --> 00:46:48,639 Og en er en tosk. 366 00:46:52,400 --> 00:46:56,119 Da får tosken jobben. 367 00:46:57,159 --> 00:47:00,719 Det er mafiaen. 368 00:47:05,159 --> 00:47:08,760 Jeg snakker bare med dommeren fra Palermo. 369 00:47:26,760 --> 00:47:29,599 Hvorfor ba du om å få snakke med meg? 370 00:47:30,760 --> 00:47:35,039 Mafiaen respekterer deg mer enn dine kolleger. 371 00:47:36,519 --> 00:47:40,519 Du er seriøs, intelligent og du arbeider som en hest. 372 00:47:41,400 --> 00:47:44,679 Du er lojal som en hund og slu som en katt. 373 00:47:45,280 --> 00:47:48,880 Jeg motbeviser evolusjonen. 374 00:47:51,840 --> 00:47:56,719 Jeg vil gjerne stole på deg. 375 00:47:57,880 --> 00:48:00,719 Til hva da? 376 00:48:02,280 --> 00:48:06,079 Til å kjempe mot mafiaen. 377 00:48:21,440 --> 00:48:24,800 Hør nøye etter. 378 00:48:27,519 --> 00:48:31,280 Fra nå av er min kone og mine barn... 379 00:48:32,800 --> 00:48:36,079 Din kone og dine barn. 380 00:48:39,559 --> 00:48:43,079 Vil du beskytte dem? 381 00:48:44,519 --> 00:48:48,880 Du har mitt ord som sicilianer. 382 00:48:51,199 --> 00:48:54,159 La meg gjøre det veldig klart. 383 00:48:55,800 --> 00:49:00,480 Den italienske stat kjemper ikke seriøst mot mafiaen. 384 00:49:00,559 --> 00:49:04,360 -Du står alene. Forstår du? -Ja. 385 00:49:05,880 --> 00:49:09,719 -Ønsker du å fortsette? -Ja. 386 00:49:18,679 --> 00:49:21,760 Jeg skal fortelle deg mange hemmeligheter. 387 00:49:21,840 --> 00:49:26,079 Du blir kjendis. De vil prøve å få has på deg... 388 00:49:27,400 --> 00:49:30,559 Yrkesmessig og fysisk. 389 00:49:31,639 --> 00:49:35,000 Ønsker du likevel å fortsette? 390 00:49:38,480 --> 00:49:40,559 Ja. 391 00:49:46,679 --> 00:49:49,639 Bra. 392 00:49:51,199 --> 00:49:53,599 Dette er viktig. 393 00:49:54,400 --> 00:50:00,559 Jeg er ingen tyster. Jeg ønsker ikke avtaler eller spesialbehandling. 394 00:50:01,519 --> 00:50:05,000 Jeg har ikke forrådt mafiaen. 395 00:50:05,079 --> 00:50:08,519 Totò Riina har forrådt mafiaen. 396 00:50:16,159 --> 00:50:19,760 Mafiaen oppfostret meg. 397 00:50:24,519 --> 00:50:27,360 De lærte meg å overleve ved å drepe. 398 00:50:29,000 --> 00:50:33,039 For det er med blod man går inn i mafiaen... 399 00:50:37,159 --> 00:50:40,559 Og bare med blod kan man komme ut. 400 00:50:42,239 --> 00:50:44,320 Måtte mitt kjød... 401 00:50:44,400 --> 00:50:47,360 -...brenne som helgenen... -...brenne som helgenen... 402 00:50:48,440 --> 00:50:52,840 -...hvis jeg forråder Cosa Nostra . -...hvis jeg forråder Cosa Nostra. 403 00:50:55,760 --> 00:50:58,920 Jeg sier "mafia", men vi bruker ikke det ordet. 404 00:50:59,559 --> 00:51:03,559 Vi snakker om Cosa Nostra, "vår sak". 405 00:51:04,280 --> 00:51:06,440 Vi er menn av ære. 406 00:51:06,519 --> 00:51:09,880 Og menn av ære må følge en æreskodeks. 407 00:51:10,719 --> 00:51:16,679 Alt vi sier til hverandre, er sant. 408 00:51:16,760 --> 00:51:20,719 Vi snakker bare om ting som er av direkte betydning for oss. 409 00:51:21,440 --> 00:51:25,800 Resten snakker vi om med stillhet. 410 00:51:27,800 --> 00:51:32,840 Det sies at det er det beste ordet er det som ikke blir ytret. 411 00:51:35,199 --> 00:51:37,960 Det er Cosa Nostra . 412 00:51:38,920 --> 00:51:41,719 Vi er menn som deg. 413 00:51:43,000 --> 00:51:46,440 Husker du da jeg var tom for sigaretter? 414 00:51:46,960 --> 00:51:51,480 Du ga meg en åpne pakke. Hvorfor ga du meg ikke en ny pakke? 415 00:51:52,840 --> 00:51:55,960 Fordi det kunne ha krenket deg. 416 00:51:56,440 --> 00:51:58,360 Vi er ikke så ulike. 417 00:51:59,039 --> 00:52:02,000 I Cosa Nostra er alt et budskap. 418 00:52:02,079 --> 00:52:04,960 Og ingenting blir gjort halvveis. 419 00:52:05,920 --> 00:52:08,559 Vet du hvorfor vi lykkes så godt? 420 00:52:09,920 --> 00:52:12,199 Fordi dere er seriøse. 421 00:52:12,960 --> 00:52:15,360 Akkurat som deg. 422 00:52:17,840 --> 00:52:22,760 Alle menn av ære tilhører en familie som styrer et nabolag eller by. 423 00:52:24,000 --> 00:52:27,360 Hver familie har en valgt leder. 424 00:52:28,119 --> 00:52:30,960 Som Michele Greco i Ciaculli. 425 00:52:31,760 --> 00:52:34,199 Og Pippo Calo i Porta Nuova. 426 00:52:35,159 --> 00:52:38,400 Soldatene i hver familie er organisert i ti grupper,- 427 00:52:38,760 --> 00:52:41,719 -som ledes av en kaptein, som Pino Greco. 428 00:52:44,960 --> 00:52:48,559 Hver gruppe fra de tre familiene velger en distriktssjef- 429 00:52:48,639 --> 00:52:51,880 -som representerer dem ledergruppen Kommisjonen. 430 00:52:53,159 --> 00:52:55,960 Den nåværende ble dannet i 1978 . 431 00:52:57,920 --> 00:52:59,880 Den ble ledet av tre menn: 432 00:53:00,880 --> 00:53:02,719 Stefano Bontade. 433 00:53:02,800 --> 00:53:05,119 Salvatore Inzerillo. 434 00:53:05,199 --> 00:53:07,559 Og Totò Riina. 435 00:53:14,599 --> 00:53:19,199 Palermos bosser gjorde en tabbe da de undervurderte Riina,- 436 00:53:19,719 --> 00:53:21,960 -bonden fra Corleone,- 437 00:53:22,039 --> 00:53:25,000 -som dreper menn av ære uten grunn... 438 00:53:25,079 --> 00:53:28,920 Han dreper hele familier slik at ingen kan ta hevn. 439 00:53:57,719 --> 00:54:00,960 Stefano! Gratulerer med dagen! 440 00:54:08,840 --> 00:54:13,519 Riina kom ikke til å feire Bontades bursdag, men hans begravelse. 441 00:54:17,000 --> 00:54:19,599 Riina fikk drept 21 Inzerillo-medlemmer. 442 00:54:20,280 --> 00:54:23,239 Han sa de skulle utryddes helt. 443 00:54:24,800 --> 00:54:29,119 Han drepte kvinner som bare var noens kone eller datter. 444 00:54:30,119 --> 00:54:32,519 Det hadde aldri hendt før! 445 00:54:32,599 --> 00:54:35,519 Riina tok Inzerillos eneste sønn. 446 00:54:35,599 --> 00:54:40,280 Greco kappet av ham hånden, så han ikke kunne hevne sin far. 447 00:54:40,360 --> 00:54:44,000 Så ga han hånden til grisene. 448 00:54:47,480 --> 00:54:50,079 Mafiaen har aldri drept gutten. 449 00:54:52,000 --> 00:54:54,079 Men Riina er et dyr. 450 00:54:56,519 --> 00:54:59,639 Mine to sønner ... 451 00:55:06,480 --> 00:55:10,360 Ved å infiltrere politikken... 452 00:55:11,599 --> 00:55:16,000 Kontrollerer Kommisjonen alle offentlige arbeidskontrakter. 453 00:55:16,360 --> 00:55:20,199 Derfor har vi motorveier som ikke fører noe sted... 454 00:55:21,480 --> 00:55:23,719 Demninger uten vann,- 455 00:55:23,800 --> 00:55:25,960 -havner uten skip... 456 00:55:26,400 --> 00:55:28,960 Ødelagte byer. 457 00:55:30,559 --> 00:55:34,840 Alle drap må være godkjent av områdets boss. 458 00:55:37,039 --> 00:55:40,679 Kommisjonen bestemmer det viktigste: de utmerkede kadavrene. 459 00:55:41,400 --> 00:55:46,000 Politi, dommere, statstjenestemenn, Costa, Chinnici, alle... 460 00:55:49,000 --> 00:55:53,639 Er medlemmene i Kommisjonen ansvarlig for alle drapene? 461 00:55:54,760 --> 00:55:56,679 Ja. 462 00:55:57,719 --> 00:56:02,519 Du kan stille dem for retten som om de selv skjøt. Du kan stoppe Riina. 463 00:56:03,119 --> 00:56:08,159 -Og politikerne som hjelper mafiaen. -Nei. 464 00:56:10,000 --> 00:56:13,760 Vi må være fornuftige. Tiden er ennå ikke inne. 465 00:56:14,360 --> 00:56:18,000 Det er for tidlig. Hvis du prøver å ta dem nå,- 466 00:56:18,079 --> 00:56:21,440 -stopper de deg før du kommer i gang. 467 00:56:21,519 --> 00:56:24,559 Buscetta. 468 00:56:30,159 --> 00:56:35,320 Hvis vi ikke får stoppet dem, stopper vi ikke Cosa Nostra. 469 00:56:35,800 --> 00:56:40,480 Det viktigste er å avdekke sannheten. Sannheten! 470 00:56:55,440 --> 00:56:57,239 Du vil ikke tro dette. 471 00:56:57,320 --> 00:57:01,639 Han fyller i alle hullene. Han forteller alt han vet. 472 00:57:02,400 --> 00:57:05,760 Han bekrefter våre funn og vil vitne i retten. 473 00:57:05,840 --> 00:57:10,360 -Vi vil ta alle bossene på Sicilia. -Vil han virkelig vitne? 474 00:57:10,440 --> 00:57:15,199 -Han lovte det. Vil du hjelpe meg? -Som alltid. 475 00:57:15,800 --> 00:57:18,840 -Jeg har en overraskelse . -Har Capponnetto kommet? 476 00:57:18,920 --> 00:57:23,960 Trodde du den nye sjefsanklageren skulle hente deg? Overraskelse. 477 00:57:24,400 --> 00:57:26,559 -Jeg har savnet deg. -Hvor skal vi? 478 00:57:26,639 --> 00:57:29,679 -Hjem. -Kontoret. 479 00:57:39,000 --> 00:57:43,000 -Kan jeg få en av datamaskinene? -Tror ikke det. 480 00:57:51,199 --> 00:57:55,920 -Dere blir låst inn som fanger. -Nei, som verdisaker. 481 00:57:58,960 --> 00:58:05,320 Jeg tok denne jobben i stedet for å gå av fordi du gjør viktig arbeid . 482 00:58:05,400 --> 00:58:07,400 Takk, dommer Capponnetto. 483 00:58:07,719 --> 00:58:13,320 For mye arbeid og for stor risiko for en enkelt dommer. 484 00:58:14,360 --> 00:58:18,800 Derfor skal dere jobbe som et team. Dele all informasjon. 485 00:58:20,280 --> 00:58:22,639 Velg folk du stoler på. 486 00:58:22,719 --> 00:58:26,079 På den måten kan de ikke splitte oss- 487 00:58:26,159 --> 00:58:28,559 -og aldri stoppe oss. 488 00:58:28,639 --> 00:58:30,440 Hvor er Greco-mappen? 489 00:58:30,519 --> 00:58:33,599 -Hva er dette? -Jeg vet ikke. 490 00:58:36,480 --> 00:58:39,400 -Dette skal til Calder. -Hvem er han? 491 00:58:40,519 --> 00:58:44,199 -Vennligst hjelp meg. -Stopp nå! 492 00:58:46,840 --> 00:58:51,800 Carlo, slutt å spørre. Sett på brillene og finn det ut selv. 493 00:58:52,320 --> 00:58:56,000 -Sophia, gi alt nye etiketter. -Jeg gjorde det nettopp. 494 00:58:56,079 --> 00:58:59,679 Da vet du at det fins en Greco M og en Greco P. 495 00:58:59,760 --> 00:59:03,400 Og en Greco L og to Greco S. 496 00:59:03,480 --> 00:59:05,519 Gjør jobben deres eller la være! 497 00:59:06,199 --> 00:59:10,639 Behandle hver bit av informasjon som om det gjelder liv og død. 498 00:59:10,719 --> 00:59:12,800 Jeg aksepterer intet mindre! 499 00:59:21,360 --> 00:59:23,639 Hvis vi skal kjempe mot mafiaen,- 500 00:59:23,719 --> 00:59:26,559 -må vi være like dyktige som dem. 501 00:59:47,840 --> 00:59:51,440 Dette er tiårets største antimafia-aksjon. 502 00:59:51,920 --> 00:59:56,159 I dag ble 366 mennesker arrestert, og antallet vil øke. 503 00:59:57,400 --> 01:00:00,199 Hele politiet er i alarmberedskap- 504 01:00:00,280 --> 01:00:03,960 -og jakten på anklagede på frifot fortsetter. 505 01:00:04,039 --> 01:00:08,639 Dommer Falcone sier at mafiabosser er blant dem. 506 01:00:10,599 --> 01:00:16,360 -Leggetid. -Men mor, Francesca kommer. 507 01:00:18,119 --> 01:00:19,880 Er du klar? 508 01:00:21,679 --> 01:00:24,239 Det er så godt å se deg igjen. 509 01:00:25,480 --> 01:00:29,320 Maria, dette er Giovanni . Min gode venn Maria . 510 01:00:29,840 --> 01:00:31,800 Jeg har hørt mye om deg. 511 01:00:32,559 --> 01:00:37,320 Jeg beklager. Jeg prøvde å ringe, men fikk ikke tak i deg . 512 01:00:37,400 --> 01:00:40,960 Begge barna har fått influensa. 513 01:00:48,320 --> 01:00:51,880 Vi så nettopp dommer Falcone på TV. 514 01:00:52,320 --> 01:00:56,119 -Jeg visste ikke at det var alvorlig. -Vil du at vi skal gå? 515 01:00:58,440 --> 01:01:02,480 Jeg har barn. Jeg er lei for det. 516 01:01:06,000 --> 01:01:09,519 Du dro meg vekk fra jobben pga en hysterisk kvinne. 517 01:01:09,599 --> 01:01:12,000 Hvordan våger du?! Hun er redd. 518 01:01:12,079 --> 01:01:14,400 Hun er ikke en hysterisk kvinne,- 519 01:01:14,480 --> 01:01:16,840 -men en venn. Hva er galt med deg? 520 01:01:17,440 --> 01:01:21,079 Vet du hva jeg arbeider med? Vet du hva Buscetta betyr? 521 01:01:21,679 --> 01:01:26,000 Hvis du og dine venner ikke takler det, er det ingen vits å fortsette. 522 01:01:26,079 --> 01:01:29,679 Greit! Gjør som du vil. Det gjør du jo uansett. 523 01:01:30,159 --> 01:01:32,920 Men ikke behandle meg som en idiot. 524 01:01:34,320 --> 01:01:37,519 -Kanskje det er best slik. -For hvem? 525 01:01:44,639 --> 01:01:48,599 Gjør du dette for meg? Prøver du å beskytte meg? 526 01:01:48,679 --> 01:01:51,880 Giovanni, stopp bilen. 527 01:02:02,679 --> 01:02:06,480 Hva er det? Vær ærlig. Jeg fortjener det. 528 01:02:08,960 --> 01:02:12,079 Jeg er ikke sikker. Jeg tror jeg er redd. 529 01:02:12,639 --> 01:02:16,119 Ethvert normalt menneske ville vært det. 530 01:02:16,199 --> 01:02:18,960 Det er ikke det. Det er deg. 531 01:02:19,840 --> 01:02:22,400 Ting var annerledes da jeg var alene. 532 01:02:22,480 --> 01:02:29,239 Du får meg til å tenke på et samliv som ikke er mulig. 533 01:02:33,360 --> 01:02:36,480 Giovanni... Elsker du meg? 534 01:02:37,360 --> 01:02:40,280 Jeg vil ikke at du skal lide. 535 01:02:40,360 --> 01:02:42,920 Men jeg elsker deg for høyt til å gå fra deg. 536 01:02:43,000 --> 01:02:46,039 Jeg vil lide hvis du går fra meg. 537 01:02:51,119 --> 01:02:53,440 Vet du hva? 538 01:02:54,920 --> 01:02:59,039 Min bestefar var verdens verste sjåfør. 539 01:03:00,199 --> 01:03:04,159 Bestemor fryktet hver dag at det skulle bli hans siste. 540 01:03:04,679 --> 01:03:08,159 Hun var sikker på at han kom til å dø i en ulykke. 541 01:03:09,840 --> 01:03:14,280 I dag er han 86 år og kjører fremdeles. 542 01:03:14,360 --> 01:03:16,440 Hva skjedde med bestemoren din? 543 01:03:16,519 --> 01:03:20,719 Hun døde for flere år siden av å engste seg for mye. 544 01:03:22,760 --> 01:03:26,400 Giovanni, jeg elsker deg. 545 01:03:35,320 --> 01:03:37,440 Hva gjør vi nå? 546 01:03:40,480 --> 01:03:43,440 -Fant du ikke noe finere? -Hva er galt med dette? 547 01:03:44,159 --> 01:03:46,239 Ta mitt. 548 01:03:56,639 --> 01:03:58,639 Det er bedre. 549 01:03:59,360 --> 01:04:01,880 Vil du, Giovanni Falcone,- 550 01:04:01,960 --> 01:04:07,440 - ha Francesca Morvillo til hustru? -Ja. 551 01:04:08,079 --> 01:04:10,639 Vil du, Francesca Morvillo,- 552 01:04:10,719 --> 01:04:15,079 - ha Giovanni Falcone til ektemann? -Ja. 553 01:04:18,360 --> 01:04:23,039 Jeg erklærer dere for rette ektefolk. 554 01:04:32,679 --> 01:04:35,679 Jeg vil være den første som kysser bruden. 555 01:04:49,239 --> 01:04:52,360 -Bevis, biografi, bank. -Hva er dette? 556 01:04:52,440 --> 01:04:57,159 Drapstrusler. Det minner meg på: Hva er kombinasjonen til safen din? 557 01:04:57,760 --> 01:05:02,119 -Hvorfor spør du? -Vi må kunne åpne den når du dør. 558 01:05:05,559 --> 01:05:09,079 Jeg skal vise deg min hvis du viser meg din. 559 01:05:11,320 --> 01:05:15,760 -Falcone . -Hvordan er hvetebrødsdagene? 560 01:05:16,159 --> 01:05:20,199 Flotte. Paolo og jeg er som turtelduer. 561 01:05:21,840 --> 01:05:25,079 -Jeg elsker deg. -Og jeg elsker deg. 562 01:05:29,320 --> 01:05:34,599 Giovanni Falcone... "Aldri mer kvinnfolk." 563 01:06:05,800 --> 01:06:08,519 Laura! Jeg har cannoli. 564 01:06:10,920 --> 01:06:12,800 Ninni! 565 01:06:19,840 --> 01:06:22,000 Lukk opp! 566 01:07:41,599 --> 01:07:44,360 Han er på hovedkvarteret. La oss dra. 567 01:07:45,159 --> 01:07:47,360 Hva har skjedd? 568 01:07:48,840 --> 01:07:51,239 Francesca... 569 01:07:51,679 --> 01:07:54,480 Ninni og livvakten har blitt drept. 570 01:07:55,760 --> 01:07:58,199 Gode gud... 571 01:08:01,639 --> 01:08:03,960 Ikke gråt. 572 01:08:06,079 --> 01:08:11,480 Hvordan går det med Laura? Jeg må se til Laura og gutten. 573 01:08:16,680 --> 01:08:22,079 Giovanni, Ninni ble drept fordi de ikke kunne ta oss. 574 01:08:23,439 --> 01:08:26,680 Hvis vi blir her, finner de en måte. 575 01:08:28,119 --> 01:08:30,079 Du har rett. 576 01:08:46,680 --> 01:08:50,760 -Jeg er redd. -Alt blir bra. Vi er nesten framme. 577 01:08:50,840 --> 01:08:54,119 Det er fint vær, ingen turbulens. Ikke vær redd. 578 01:08:54,199 --> 01:08:57,319 Hun snakker ikke om flyturen. 579 01:08:58,720 --> 01:09:03,239 Se, Asinara-øya. Vi er framme. 580 01:09:03,640 --> 01:09:06,079 -Er det der vårt hotell? -Hotell... 581 01:09:06,159 --> 01:09:09,560 Ja, vi skal sove der, men det er et fengsel. 582 01:09:09,640 --> 01:09:14,520 Vi går i fengsel, og mafiaen er fri. 583 01:09:16,960 --> 01:09:19,439 Høysikkerhetsfengsel, øya Asinara 1985 584 01:10:23,479 --> 01:10:25,159 Har hun vært hos lege? 585 01:10:25,239 --> 01:10:29,439 Hun drømmer om at faren sprenges i biter. 586 01:10:29,520 --> 01:10:31,800 Kan en lege gjøre noe med det? 587 01:10:36,039 --> 01:10:38,439 Er det noe jeg kan gjøre? 588 01:10:40,479 --> 01:10:42,640 Gi opp. 589 01:10:47,119 --> 01:10:50,600 -Fant du Pippo Calo-mappen? -Den er der borte. 590 01:11:13,079 --> 01:11:15,319 Den italienske stat mot "Cosa Nostra" 591 01:11:17,800 --> 01:11:22,399 Hit kommer hundrevis av advokater og vitner . 592 01:11:24,479 --> 01:11:28,279 Tretti stålbur for de tiltalte. 593 01:11:29,920 --> 01:11:34,000 Metalldetektorer, monitorer, alarmer... 594 01:11:35,239 --> 01:11:38,359 Kameraer ved alle dører. 595 01:11:38,439 --> 01:11:43,680 Utenfor skal 3000 bevæpnede soldater stå vakt. 596 01:11:45,640 --> 01:11:49,520 Dommerne Falcone, Borsellino, Guarnotta og Di Lello- 597 01:11:49,600 --> 01:11:54,840 -har en enorm anklageskrift på hele 8000 sider... 598 01:11:56,000 --> 01:11:58,960 Med vedlegg på 4000 sider til. 599 01:11:59,039 --> 01:12:02,479 Det er tilegnet avdøde dommer Rocco Chinnici... 600 01:12:03,439 --> 01:12:09,000 Som startet dette arbeidet for over tre år siden. 601 01:12:13,039 --> 01:12:14,960 Dommer Falcone. 602 01:12:16,319 --> 01:12:18,319 Til deg. 603 01:12:21,239 --> 01:12:22,960 Se. 604 01:12:24,319 --> 01:12:28,479 -Hva er det ? -Regningen for fengselsoppholdet. 605 01:12:28,560 --> 01:12:30,479 Du tuller? 606 01:12:31,479 --> 01:12:33,680 Denne skal jeg ramme inn. 607 01:12:44,479 --> 01:12:47,239 Dette, Palermo, er en historisk dag. 608 01:12:47,319 --> 01:12:52,800 Over 300 Cosa Nostra-medlemmer vil bli stilt for retten. 609 01:12:54,079 --> 01:12:57,359 Etter flere år med forberedelser starter rettssaken- 610 01:12:57,439 --> 01:13:00,960 -som kulminerer med Tommaso Buscettas forklaring- 611 01:13:01,039 --> 01:13:04,000 -om hvordan mafiaen drives. 612 01:13:04,079 --> 01:13:07,000 Selv om Falcone ikke opptrer som aktor,- 613 01:13:07,079 --> 01:13:10,760 -er han ansvarlig for rettssaken. 614 01:13:10,840 --> 01:13:14,520 Vi skal sende direkte fra start til slutt. 615 01:13:16,800 --> 01:13:20,399 Dere hører til her inne, og jeg der ute! 616 01:13:23,159 --> 01:13:27,159 -Det er en skammens dag for Sicilia! -Nei! Hør på meg! 617 01:13:36,720 --> 01:13:40,600 Jeg sier ikke et ord! Jeg forsegler mine lepper . 618 01:13:45,800 --> 01:13:48,119 Gi meg den stiftemaskinen! 619 01:13:50,359 --> 01:13:54,039 Hvordan ble Giovanni Falcone så mektig? 620 01:13:54,119 --> 01:13:57,199 Vi skal snakke med hans tilhengere og motstandere. 621 01:13:58,279 --> 01:14:01,119 Abort tar flere liv enn mafiaen. 622 01:14:01,840 --> 01:14:05,520 Er det ikke bedre å lage noe bra- 623 01:14:05,600 --> 01:14:08,680 -enn å fordømme det blindt? 624 01:14:08,760 --> 01:14:12,560 Tenk på hva slags inntrykk mafiaen gir verden. 625 01:14:12,640 --> 01:14:15,159 Dere unngår det viktigste spørsmålet: 626 01:14:15,239 --> 01:14:18,079 Hvordan påvirker dette Sicilias økonomi? 627 01:14:18,560 --> 01:14:22,600 Dette er en rettssak mot en kriminell organisasjon- 628 01:14:22,680 --> 01:14:25,800 -kjent som Cosa Nostra. 629 01:14:26,720 --> 01:14:30,279 Som med vold og trusler... 630 01:14:31,840 --> 01:14:35,800 Har sådd og fortsetter å så- 631 01:14:35,880 --> 01:14:38,520 -død og skrekk. 632 01:14:40,840 --> 01:14:46,039 Folk begynte å stille opp allerede i går for å se de viktigste vitnene. 633 01:14:47,319 --> 01:14:50,720 Kan Tommaso Buscetta komme til vitneboksen? 634 01:15:23,119 --> 01:15:26,840 -Si hva du heter. -Tommaso Buscetta. 635 01:15:30,039 --> 01:15:32,079 Det er Michele Greco. 636 01:15:32,159 --> 01:15:36,159 Han har beordret over 70 drap. Bl a det på Rocco Chinnici. 637 01:15:37,479 --> 01:15:40,359 Drapet ble utført av Pino Greco. 638 01:15:45,119 --> 01:15:49,159 Michele Greco. Han kalles Paven. 639 01:15:52,720 --> 01:15:58,359 -Gjenkjenner du ham? -Luciano Liggio. Glad i å drepe. 640 01:16:00,119 --> 01:16:03,720 Sa man noe galt, hang lukten av død i lufta. 641 01:16:04,199 --> 01:16:08,479 -Og nummer 35? -Pippo Calo. 642 01:16:09,560 --> 01:16:15,199 Jeg vet noe han ikke vet. Jeg vet hvor sønnen hans er. 643 01:16:16,279 --> 01:16:20,239 Men jeg drepte ikke sønnen, for han gjorde meg ikke noe. 644 01:16:21,399 --> 01:16:24,920 En dag kan han kanskje bli en anstendig mann. 645 01:16:25,279 --> 01:16:30,680 Men hvis jeg fikk en pistol her og nå, ville jeg ha skutt ham. 646 01:16:33,279 --> 01:16:37,079 Mine to sønner hadde ikke gjort ham noe... 647 01:16:37,840 --> 01:16:42,680 Men han drepte dem fordi deres navn var Buscetta. 648 01:16:44,760 --> 01:16:48,920 -Hvorfor drepte du ikke meg? -Bare vent. 649 01:16:53,239 --> 01:16:55,239 Stille! 650 01:16:55,840 --> 01:16:59,720 Du ler fordi du er redd. 651 01:17:00,960 --> 01:17:04,319 Spillet blir over, Pippo. Det er over. 652 01:17:04,640 --> 01:17:08,640 Du er ferdig! Vi kommer aldri til å forgå. 653 01:17:10,960 --> 01:17:16,800 Selv om disse herrene ikke drepte noen med sine egne hender,- 654 01:17:17,880 --> 01:17:21,279 -mener du de er kaldblodige mordere. 655 01:17:21,359 --> 01:17:23,640 De beordrer drapene. 656 01:17:24,279 --> 01:17:28,720 Hvis jeg beordrer noen til å lyve, er jeg da en løgner? 657 01:17:29,119 --> 01:17:32,119 Hvis du bygger bilen og sjåføren dør,- 658 01:17:32,199 --> 01:17:36,520 -hvem blir anklaget? Samlebånds- arbeideren eller selskapets eier? 659 01:17:37,640 --> 01:17:41,520 Intet drap ble utført uten at en sjef beordret det. 660 01:17:42,560 --> 01:17:44,680 Cosa Nostra-loven. 661 01:18:00,119 --> 01:18:01,840 Takk. 662 01:18:03,840 --> 01:18:07,079 Giovanni! Dommen er klar. Jeg blir med. 663 01:18:24,760 --> 01:18:30,239 Dommeren som står bak denne rettssaken, Giovanni Falcone, kommer. 664 01:18:57,680 --> 01:18:59,960 Du kom. 665 01:19:08,560 --> 01:19:13,439 I det italienske folks navn erklærer Palermo straffedomstol- 666 01:19:14,279 --> 01:19:18,039 -Totò Riina skyldig i- 667 01:19:18,119 --> 01:19:22,279 -drap, utpressing og kidnapping... 668 01:19:23,720 --> 01:19:28,039 Og dømmer ham in absentia til livsvarig fengsel. 669 01:19:32,840 --> 01:19:39,359 Retten erklærer Michele Greco skyldig i drap... 670 01:19:43,279 --> 01:19:47,359 Stille! Skyldig i drap og utpressing - 671 01:19:48,520 --> 01:19:52,199 -og dømmer ham til livsvarig fengsel. 672 01:20:02,119 --> 01:20:04,800 Stille! 673 01:20:09,920 --> 01:20:14,840 Retten erklærer Pippo Calo skyldig i drap og overfall. 674 01:20:17,960 --> 01:20:24,399 I tillegg til heroinproduksjon og -distribusjon. 675 01:20:24,479 --> 01:20:28,159 Han sømmes til livsvarig fengsel. 676 01:20:43,880 --> 01:20:47,920 Skål for alle i antimafiagruppen! 677 01:20:50,520 --> 01:20:54,720 Dette var den beste pensjoneringsgaven jeg kunne fått. 678 01:20:55,439 --> 01:20:58,279 -Så du har bestemt deg? -Ja . 679 01:20:58,359 --> 01:21:01,920 Og jeg vet at gruppen vil være i trygge hender. 680 01:21:04,800 --> 01:21:09,880 Skål for mannen som helt sikkert blir neste sjefsanklager. 681 01:21:10,840 --> 01:21:13,479 Giovanni! 682 01:21:13,560 --> 01:21:16,640 Jeg syns dommer Falcone er for ung. 683 01:21:16,720 --> 01:21:19,000 Hvis han blir sjefsanklager,- 684 01:21:19,079 --> 01:21:22,399 -er han i Høyesterett om 10 år. 685 01:21:22,479 --> 01:21:25,880 Er det rettferdig mot dem som har ventet lenger? 686 01:21:25,960 --> 01:21:29,279 Dessuten tror jeg ikke på personlighet. 687 01:21:29,920 --> 01:21:32,920 Jeg gir min stemme til dommer Meli. 688 01:21:36,880 --> 01:21:38,920 Det er Meli. 689 01:21:39,960 --> 01:21:42,399 -Og Giovanni? -Han kommer. 690 01:21:42,479 --> 01:21:45,880 Siden Meli aldri har etterforsket mafiaen,- 691 01:21:45,960 --> 01:21:48,840 -kan jeg ikke gi ham min stemme. 692 01:21:50,039 --> 01:21:53,199 Det blir helt klart dommer Falcone. 693 01:21:53,760 --> 01:21:59,079 Når vi begynner å kalle en dommer- kollega et geni og en supermann,- 694 01:21:59,560 --> 01:22:03,079 -vender vi tilbake til fascisme. 695 01:22:03,159 --> 01:22:06,439 -Jeg stemmer for dommer Meli. -Jeg er opprørt! 696 01:22:07,720 --> 01:22:13,479 Skal du benekte at Falcone er lokomotivet som driver oss fremover? 697 01:22:28,199 --> 01:22:32,039 Det ble deg! Gratulerer! 698 01:22:32,640 --> 01:22:35,199 Takk. Takk for all støtte. 699 01:22:36,920 --> 01:22:39,560 14-10. Det var ingenting vi kunne gjøre. 700 01:22:40,359 --> 01:22:44,039 -Dette er en skandale. -Helt absurd. 701 01:23:02,800 --> 01:23:05,920 Kampen er over når man står alene. 702 01:23:06,399 --> 01:23:08,520 Da kan man bli drept. 703 01:23:22,439 --> 01:23:26,960 Vi fortsetter arbeidet. Jeg har ingen andre kommentarer. 704 01:23:54,399 --> 01:23:57,880 Husker du hva jeg sa? 705 01:24:00,039 --> 01:24:03,159 Staten kjemper ikke seriøst mot mafiaen. 706 01:24:04,399 --> 01:24:06,279 Hva må til? 707 01:24:07,119 --> 01:24:11,479 Spør deg hvordan Totò Riina kunne bo midt i Palermo i 23 år,- 708 01:24:11,880 --> 01:24:15,960 -gifte seg, få fire barn og aldri bli tatt. 709 01:24:17,079 --> 01:24:22,960 Når staten arresterer Riina, begynner den virkelige krigen. 710 01:24:25,199 --> 01:24:28,800 -Vet du hvor du skal bli sendt? -Amerika. 711 01:24:31,840 --> 01:24:36,239 I et fremmed land uten fortid eller verdighet. 712 01:24:36,560 --> 01:24:39,680 Men jeg får i hvert fall se mine barn vokse opp. 713 01:24:42,560 --> 01:24:44,560 Ønsker du deg barn? 714 01:24:44,880 --> 01:24:48,119 Man skal ikke sette foreldreløse barn til verden. 715 01:24:49,800 --> 01:24:52,920 -Elsker du din kone? -Veldig høyt. 716 01:24:53,920 --> 01:24:59,600 Bra, for når alt kommer til alt, er det det viktigste. 717 01:25:11,399 --> 01:25:13,800 Dommer Falcone. 718 01:25:15,279 --> 01:25:17,279 Takk. 719 01:25:43,199 --> 01:25:47,920 Min jobb er å gjøre endringer og forbedre produktiviteten. 720 01:25:48,000 --> 01:25:52,199 Du forventer ikke at vi etterforsker lommetyveri og prostitusjon? 721 01:25:52,279 --> 01:25:54,079 La ham snakke. 722 01:25:54,159 --> 01:25:56,880 Dette kontoret har mange uoppklarte saker. 723 01:25:57,359 --> 01:26:00,159 Ja da, dere har gjort en fantastisk jobb,- 724 01:26:00,239 --> 01:26:03,960 -men vi kan ikke kun gå etter mafiaen. 725 01:26:04,039 --> 01:26:06,159 Det fins andre forbrytere. 726 01:26:06,239 --> 01:26:09,640 Er det sant at din sønns svigerfar er mafioso? 727 01:26:09,720 --> 01:26:11,840 Det holder! 728 01:26:15,439 --> 01:26:17,560 Takk. 729 01:26:24,039 --> 01:26:27,119 Får vi ikke kjempe mot den gamle tullingen? 730 01:26:27,199 --> 01:26:30,399 Hvis vi taper mot Meli, vi kan glemme mafiakampen. 731 01:26:30,479 --> 01:26:34,600 Jeg vil heller kjempe med bare én hånd enn å ikke kjempe. 732 01:26:52,119 --> 01:26:54,479 Kaffe? 733 01:26:55,239 --> 01:26:57,239 Jeg også. 734 01:26:58,760 --> 01:27:01,479 Dommer Carnevale er kjent for- 735 01:27:01,560 --> 01:27:05,680 -å oppheve domsavgjørelser pga små formelle feil. 736 01:27:05,760 --> 01:27:08,520 I dag gjorde han det igjen - 737 01:27:08,600 --> 01:27:11,319 -og løslot mafiabossen Michele Greco- 738 01:27:11,399 --> 01:27:14,920 -som ble dømt for drapet på dommer Chinnici. 739 01:27:15,000 --> 01:27:20,760 Han var den 37. mafioso som Carnevale har løslatt. 740 01:27:44,720 --> 01:27:47,079 Ingenting forandrer seg! 741 01:27:47,640 --> 01:27:51,319 -Vil du takke ja til jobben i Roma? -Nei. 742 01:27:52,359 --> 01:27:54,880 Hvordan holder du ut? 743 01:27:54,960 --> 01:27:58,880 Etter alt arbeid og alle oppofrelser. Hva er vitsen? 744 01:27:59,720 --> 01:28:02,079 Det er jobben min. 745 01:28:03,439 --> 01:28:06,920 -Det er en bombe her! -Løp! 746 01:28:12,600 --> 01:28:15,279 Hvem visste at du bodde der? 747 01:28:17,119 --> 01:28:20,520 Bare politiet og kontoret vet hvor jeg er. 748 01:28:21,840 --> 01:28:25,880 Du hevder altså at noen i politiet prøvde å drepe deg? 749 01:28:26,439 --> 01:28:29,720 Nei, jeg legger bare frem fakta. 750 01:28:30,399 --> 01:28:34,920 Hvordan vet vi at du ikke plasserte bomben der selv? 751 01:28:46,319 --> 01:28:48,760 Min oppsigelse. 752 01:28:52,479 --> 01:28:54,720 Du vet hva folk vil si? 753 01:28:55,520 --> 01:28:59,119 Jeg bryr meg ikke. Jeg kan ikke. 754 01:28:59,760 --> 01:29:02,880 Når Meli er sjef her, får jeg gjort mer i Roma. 755 01:29:02,960 --> 01:29:08,319 Det er sant. Jeg vil bare at du skal være lykkelig. 756 01:29:10,840 --> 01:29:15,199 -Hva betyr det? -Du og Francesca fortjener mer. 757 01:29:15,880 --> 01:29:19,479 -Lykke er for barn. -Vær litt snill med deg selv. 758 01:29:20,720 --> 01:29:25,319 -Jeg kan ikke. -Du er bare et menneske. 759 01:29:25,399 --> 01:29:31,560 Min far skrøt av at han aldri hadde tatt en kaffepause. 760 01:29:33,479 --> 01:29:39,520 -Og ble hans liv bedre pga det? -Nei. 761 01:29:42,880 --> 01:29:47,119 -Lov meg at du prøver. -Jeg lover. 762 01:29:52,680 --> 01:29:57,479 -Du vil savne alt dette. -Jeg vil savne deg. 763 01:30:01,680 --> 01:30:04,079 Justisdepartementet Roma 1991 764 01:30:20,960 --> 01:30:24,199 Hvorfor valgte du å gi opp rettssalen? 765 01:30:24,279 --> 01:30:27,359 I Palermo ryddet vi opp i ett rom. 766 01:30:27,439 --> 01:30:31,399 For å kjempe mot mafiaen må rettssystemet ryddes opp. 767 01:30:31,479 --> 01:30:35,159 Og én mann er ikke nok. Vi trenger nye lover. 768 01:30:36,079 --> 01:30:40,239 Jeg vil ha den amerikanske modellen med vitnebeskyttelse. 769 01:30:40,319 --> 01:30:42,600 Vi burde danne et italiensk FBI. 770 01:30:42,680 --> 01:30:46,159 Hva sier du til at Carnevale løslater mafiosi? 771 01:30:47,000 --> 01:30:50,520 -Ingen kommentar. -Vil mafiaen noen gang bli stoppet? 772 01:30:50,600 --> 01:30:56,119 Mafiaen er menneskeskapt. Og alt menneskeskapt har en ende. 773 01:30:57,119 --> 01:31:00,680 La oss bare håpe at mafiaens ende er nær. 774 01:31:10,600 --> 01:31:14,399 -Hva skal vi skåle for? -For oss. Vår bryllupsdag. 775 01:31:18,640 --> 01:31:23,439 -Du store... -Den eneste datoen du ikke husker. 776 01:31:32,760 --> 01:31:37,359 -Jeg trodde du hatet opera . -Jeg er klar til å lære. 777 01:31:42,399 --> 01:31:46,600 -Var det et godt valg? -Meget godt. 778 01:32:09,279 --> 01:32:12,359 Greven ignorerte sin kone- 779 01:32:13,800 --> 01:32:17,600 -fordi han tror han har funnet noe bedre. 780 01:32:18,039 --> 01:32:22,640 Til slutt innser han at kona er hans glede... 781 01:32:23,640 --> 01:32:25,560 Hans lidenskap, hans liv. 782 01:32:28,640 --> 01:32:33,720 Full av kjærlighet spør han ydmykt om unnskyldning. 783 01:32:37,680 --> 01:32:42,520 Jeg elsker deg, Francesca. Du er mitt liv. 784 01:32:51,319 --> 01:32:55,600 Det er en seier for Falcone og hans antimafiagruppen. 785 01:32:55,680 --> 01:32:59,319 Høyesterettsjustitiarius Valente- 786 01:32:59,399 --> 01:33:03,479 -gjeninnførte domsavgjørelsene fra rettssaken i Palermo. 787 01:33:04,239 --> 01:33:08,119 På samme dag ble senator Lima,- 788 01:33:08,199 --> 01:33:11,199 -Sicilias mektigste politiker, myrdet. 789 01:33:11,279 --> 01:33:15,479 Politiet er overbevist om at mafiaen sto bak. 790 01:33:15,560 --> 01:33:18,239 -Jeg skal dra til Palermo . -Hva? 791 01:33:18,319 --> 01:33:21,159 Du hørte at Lima ble drept. 792 01:33:22,039 --> 01:33:24,600 Det er et budskap til politikerne. 793 01:33:25,039 --> 01:33:28,079 "Dette er der som skjer ved et løftebrudd." 794 01:33:29,039 --> 01:33:33,479 Gamle allianser brytes. Mafiaen har aldri vært mer sårbar. 795 01:33:33,960 --> 01:33:36,079 Hvorfor må akkurat du reise? 796 01:33:36,159 --> 01:33:42,439 Jeg vil. Jeg ønsker å treffe Paolo og delta på Mattanza. 797 01:33:43,159 --> 01:33:47,319 Ekkelt. Hvorfor vil du se fisk bli drept? 798 01:33:48,279 --> 01:33:51,560 Jeg må dra, Francesca. 799 01:33:52,720 --> 01:33:55,079 Palermo lufthavn 23. mai 1992 800 01:34:06,359 --> 01:34:08,520 -Godt å se deg! -Velkommen! 801 01:34:08,600 --> 01:34:11,359 -Jeg trodde du ble forfremmet. -Jeg ble det. 802 01:34:11,439 --> 01:34:14,000 Men du er jo kledd som en livvakt? 803 01:34:14,079 --> 01:34:17,039 Jeg kunne ikke la være da jeg hørte at du kom. 804 01:34:18,439 --> 01:34:20,680 -Dommer Falcone. -Frederico. 805 01:34:22,920 --> 01:34:27,000 Palermo... La meg kjøre. 806 01:34:28,239 --> 01:34:31,239 Sist gang endte du opp med å gifte deg. 807 01:34:31,319 --> 01:34:34,039 Kanskje vi får barn denne gangen. 808 01:35:48,600 --> 01:35:51,239 Dommer! 809 01:36:20,760 --> 01:36:24,119 Giovanni var dette landets beste venn. 810 01:36:26,199 --> 01:36:30,800 Et land velsignet av Gud og forbannet av mennesket. 811 01:36:35,479 --> 01:36:38,600 For i like stor grad som andre elementer... 812 01:36:39,520 --> 01:36:43,720 Er våre lovgivere og rettsvesenet- 813 01:36:44,079 --> 01:36:47,039 -ansvarlig for Giovannis død. 814 01:36:47,920 --> 01:36:51,720 Giovanni døde lenge før 23. mai. 815 01:36:55,239 --> 01:37:00,319 Han begynte å dø da Meli ble valgt til sjefsanklager . 816 01:37:09,279 --> 01:37:12,039 Jeg vil fortsette Giovannis arbeid... 817 01:37:13,840 --> 01:37:16,880 Og søken etter sannhet. 818 01:37:21,239 --> 01:37:24,560 Men jeg frykter at jeg ikke har nok tid. 819 01:37:36,159 --> 01:37:38,359 To måneder senere- 820 01:37:38,439 --> 01:37:41,560 -ble Borsellino og hans livvakt myrdet. 821 01:37:42,960 --> 01:37:45,560 Det ble nesten opptøyer i begravelsen. 822 01:37:45,640 --> 01:37:48,239 De sørgende angrep statstjenestemenn- 823 01:37:48,319 --> 01:37:51,640 -fordi de ikke beskyttet Falcone og Borsellino. 824 01:37:52,960 --> 01:37:56,640 15. januar 1993 ble Totò Riina arrestert. 825 01:37:56,720 --> 01:38:02,359 Han ble dømt for drapene på Falcone og Borsellino. 826 01:38:03,960 --> 01:38:07,840 Drapene fikk den italienske stat til å gå til krig mot mafiaen. 827 01:38:10,079 --> 01:38:12,800 7000 soldater ble sendt til Sicilia. 828 01:38:12,880 --> 01:38:16,439 Hundrevis av mafiosi ville samarbeide med politiet. 829 01:38:16,520 --> 01:38:21,800 En tredjedel av parlamentet ble etterforsket. 830 01:38:22,960 --> 01:38:26,479 Regjeringen og tidligere statsminister Andreotti- 831 01:38:26,560 --> 01:38:29,119 -ble tiltalt for mafia-maskepi. 832 01:38:30,359 --> 01:38:34,359 Tommaso Buscetta og hans familie bor i USA et sted. 833 01:38:37,319 --> 01:38:42,720 Falcone og Borsellino forandret Italia for alltid. 834 01:41:26,119 --> 01:41:28,279 Tekst: Magne Taraldsen www.btistudios.com