1
00:00:19,053 --> 00:00:28,001
Sub2smi by dong2v
2
00:00:42,356 --> 00:00:49,689
토미 리 존스
(트래비스 레맨 역)
3
00:00:52,410 --> 00:00:58,805
애슐리 쥬드
(엘리자베스 리비 파슨스 역)
4
00:01:02,343 --> 00:01:09,650
더블 크라임
1999
5
00:01:10,004 --> 00:01:16,270
배고픈데 어서 잡히면 좋겠다
줄 좀 감아주렴
6
00:01:16,343 --> 00:01:19,940
이걸 돌려봐
천천히…
7
00:01:20,181 --> 00:01:24,183
- 천천히…
- 천천히 하고 있어요
8
00:01:25,286 --> 00:01:29,584
매티, 저길 좀 봐
저 큰 보트 보이지?
9
00:01:29,657 --> 00:01:34,888
이 윗비 섬에서 가장 멋진
'모닝 스타'란 보트지
10
00:01:34,962 --> 00:01:40,295
크면 항해를 가르쳐 줄게
그것보다 신나는 건 없어
11
00:01:40,367 --> 00:01:45,063
- 낚시보다 더 신나요?
- 그럼! 근데 말야, 꼬맹아
12
00:01:45,139 --> 00:01:49,972
난 네가 크지 안았으면 좋겠어
예쁜 여자랑 결혼하면 어쩌지?
13
00:01:50,044 --> 00:01:54,171
- 그럼 누가 나랑 항해하지?
- 아빠요?
14
00:01:54,248 --> 00:01:55,927
어림도 없어
15
00:01:56,920 --> 00:02:00,138
브루스 그린우드
16
00:02:07,695 --> 00:02:10,798
에나베스 기쉬
17
00:02:12,466 --> 00:02:17,333
- 닉, 얘기 좀 하세
- 언제든지 좋죠, 루디
18
00:02:17,404 --> 00:02:18,732
안녕하세요, 워렌
19
00:02:18,806 --> 00:02:24,401
- 은행에서 통지 받았겠지?
- 물론, 받긴 받았죠
20
00:02:24,478 --> 00:02:28,173
그럼 문제가 생긴 건
알겠구먼
21
00:02:28,249 --> 00:02:32,012
은행이 문제가 아니라
이 마티니가 문제죠
22
00:02:32,086 --> 00:02:35,815
괜찮겠나?
무슨 얘기 중이었죠? 은행…
23
00:02:37,224 --> 00:02:40,020
- 엄마…
- 안녕, 꼬맹이
24
00:02:41,095 --> 00:02:43,891
- 잘 놀고 있어?
- 이제 엄마에게 가
25
00:02:45,766 --> 00:02:47,857
이젠 엄청나게 무거워
26
00:02:47,935 --> 00:02:52,734
종일 그렇게 안고 있었어?
안젤라, 결혼도 못 하겠다
27
00:02:52,806 --> 00:02:54,601
그렇지!
28
00:02:56,043 --> 00:02:59,874
피카소야, 청색기 작품이지
29
00:02:59,947 --> 00:03:04,950
화가 이름은 칸딘스키입니다
바실리 칸딘스키
30
00:03:05,019 --> 00:03:09,852
러시아 계통의 독일인이고
1866-1944
31
00:03:09,924 --> 00:03:14,723
참고로, 피카소의 청색기는
회화로서 1904년에 종료됐죠
32
00:03:14,795 --> 00:03:18,854
이 수채화는 추상화로서
1911년 작품입니다
33
00:03:24,371 --> 00:03:25,938
피카소야
34
00:03:28,375 --> 00:03:31,304
모두 조용하세요
연설 좀 하렵니다
35
00:03:31,499 --> 00:03:36,511
내가 딴 손님보다 즐겁다면
그건 좋은 파티인 겁니다
36
00:03:36,584 --> 00:03:42,054
이제 술값, 음식값 등을
내실 때가 됐습니다
37
00:03:42,122 --> 00:03:45,919
내 소파에 케첩을 묻힌 값…
보비 롱…
38
00:03:45,993 --> 00:03:48,391
내가 못 본 줄 알았어요?
39
00:03:49,597 --> 00:03:54,600
- 저 이는 정말 뻔뻔해
- 학교 기금이 필요합니다
40
00:03:55,569 --> 00:03:59,833
자, 여러분께서 수표를
꺼내시는 동안
41
00:03:59,907 --> 00:04:07,436
매혹적이신 레베카 팅리
교장을 소개하겠습니다
42
00:04:10,551 --> 00:04:13,119
감사합니다, 파슨스 씨
43
00:04:13,754 --> 00:04:19,622
우선 우리 학교직원을
소개해 올리겠습니다
44
00:04:19,693 --> 00:04:25,426
헌신적인 교사 겸 교감이신
안젤라 그린 선생님입니다
45
00:04:41,148 --> 00:04:43,216
무슨 생각을 하고 있죠?
46
00:04:45,319 --> 00:04:49,651
- 내가 이렇게 늘 무례했나?
- 그랬죠
47
00:05:00,334 --> 00:05:03,995
어이, 이리 와서 앉아
48
00:05:13,847 --> 00:05:19,317
- 아내에게 말해야 할까?
- 우리한테 듣는 게 나아요
49
00:05:19,386 --> 00:05:23,752
- 별로 좋아하지 않을 텐데
- 무슨 일인데 그래요?
50
00:05:24,992 --> 00:05:27,754
눈 감아, 꼭 감아
51
00:05:32,066 --> 00:05:33,827
일어서고…
52
00:05:43,744 --> 00:05:47,541
- 제일 좋아하는 게 뭐지?
- 나?
53
00:05:47,614 --> 00:05:50,376
비슷하지도 않아요
54
00:05:50,451 --> 00:05:52,280
좋아, 이제 눈떠
55
00:05:55,889 --> 00:05:59,550
션에게 얘기했더니
56
00:05:59,626 --> 00:06:04,026
주말에 우리가 타도 된대
원한다면 보트는 당신 거야
57
00:06:04,098 --> 00:06:06,598
내가 원한다면?
58
00:06:07,468 --> 00:06:11,561
- 우린 그럴 여유가 없어요
- 그게 우릴 막은 적 있어?
59
00:06:14,308 --> 00:06:17,969
- 매티는 어떻게 해요?
- 내가 볼게, 좋은 시간 보내
60
00:06:19,646 --> 00:06:23,204
- 배 타는 것 싫어하잖아요
- 배우지 뭐
61
00:06:53,414 --> 00:06:58,110
보편적으로, 이런 와인은
여유롭게 마셔야 하지
62
00:06:58,185 --> 00:07:01,311
기다릴 필요가
없을 것 같구먼
63
00:07:03,957 --> 00:07:05,786
육지가 안 보이네
64
00:07:08,095 --> 00:07:09,423
어디로 간 거지?
65
00:07:11,098 --> 00:07:16,761
알래스카는 저쪽에 있고
앞은 일본, 호주는 왼쪽이죠
66
00:07:16,837 --> 00:07:20,168
- 어디로 가고 싶어요?
- 침대
67
00:07:20,974 --> 00:07:23,133
거기로도 갈 수 있죠
68
00:08:07,821 --> 00:08:14,019
- 좀 더 자주 이래야겠어요
- 비싼 보트 사는 거?
69
00:08:14,194 --> 00:08:18,628
늘 이런 일만 생긴다면
내일 한대 더 사도록 하지
70
00:08:18,699 --> 00:08:23,702
아뇨, 둘이 훌쩍 떠나는 거
주위에 아무도 없이
71
00:08:28,609 --> 00:08:30,836
그거 좋지
72
00:08:41,121 --> 00:08:43,052
닉?
73
00:08:47,461 --> 00:08:49,529
닉?
74
00:08:52,299 --> 00:08:55,300
이럴 수가…
닉?
75
00:08:59,006 --> 00:09:00,733
닉?
76
00:09:13,453 --> 00:09:15,020
닉?
77
00:09:35,509 --> 00:09:37,304
닉?
78
00:09:52,993 --> 00:09:54,754
맙소사…
79
00:09:56,997 --> 00:10:02,467
세상에…
이럴 수가… 닉?
80
00:10:04,571 --> 00:10:10,473
해안 경비대다
칼을 버리고 물러서라
81
00:10:10,544 --> 00:10:17,015
나… 난 몰라요
남편이 어딨는지 몰라요
82
00:10:36,737 --> 00:10:40,136
톰, 새로운 거라도
발견했습니까?
83
00:10:53,587 --> 00:10:55,917
- 뭐 좀 찾았나요?
- 아니오
84
00:10:55,989 --> 00:11:02,085
커터, 수색을 계속하게 해요
그는 아주 강한 사람이에요
85
00:11:05,999 --> 00:11:09,694
인명 구조장비는
모두 갑판에 있었어요
86
00:11:09,770 --> 00:11:13,704
해안 경비대가 바람과
유속을 고려해 모두 조사했지만
87
00:11:15,575 --> 00:11:17,142
아무것도 없었어요
88
00:11:17,210 --> 00:11:21,542
한밤의 바다 수온은
화씨 51도였어요
89
00:11:21,615 --> 00:11:24,206
몹시 차가운 수온입니다
90
00:11:26,887 --> 00:11:30,150
- 숨을 쉴 수가 없어요
- 머리를 숙여봐요
91
00:11:30,223 --> 00:11:33,053
심호흡을 해요
92
00:12:03,924 --> 00:12:06,151
엄마, 보세요!
93
00:12:15,435 --> 00:12:16,934
잘 있었니, 꼬마야
94
00:12:20,073 --> 00:12:21,800
안녕하세요, 보비
95
00:12:24,277 --> 00:12:26,641
안녕, 리비
96
00:12:26,713 --> 00:12:32,046
커터가 말을 좀 해달라고
해서 내가 왔는데…
97
00:12:32,119 --> 00:12:35,711
변호사가 아닌 친구로서…
98
00:12:37,591 --> 00:12:44,426
기소 심리에서 공식적으로
닉의 사망을 선언했네
99
00:12:47,734 --> 00:12:53,363
배심원들은 타살로 판정 짓고
자네를…
100
00:12:54,207 --> 00:12:58,038
하느님… 자네를 살인죄로
기소하기로 결정했네
101
00:12:58,111 --> 00:13:03,308
조언을 해주려고 왔네
보안관한테 아무 말도 말게
102
00:13:05,018 --> 00:13:07,211
미안하오, 리비
103
00:13:12,292 --> 00:13:14,292
커터!
104
00:13:14,361 --> 00:13:17,021
애 앞에선 안돼요, 알아요?
105
00:13:44,991 --> 00:13:48,356
유감스럽군요, 리비
판사가 보석을 거절했소
106
00:13:59,506 --> 00:14:04,737
안젤라가 애를 맡아 주겠지?
다행이로군
107
00:14:05,512 --> 00:14:07,011
자…
108
00:14:07,814 --> 00:14:11,475
같이 연구 좀 해보고
대책을 세워보세
109
00:14:11,551 --> 00:14:14,279
보비, 내 생각으론 이래요
110
00:14:15,956 --> 00:14:21,221
난 와인을 마시고 잠들었죠
해를 봐서 그랬을 거예요
111
00:14:22,295 --> 00:14:27,628
내 생각엔 닉이 느슨한 줄을
자르려 했던 것 같아요
112
00:14:27,701 --> 00:14:32,033
칼이 갑판에 있었거든요
113
00:14:32,105 --> 00:14:38,235
그러다 보트가 흔들려서
칼에 찔렸던 것 같아요
114
00:14:38,311 --> 00:14:42,939
그리고 아래로 내려와서
날 깨우려 했던 것 같아요
115
00:14:56,296 --> 00:14:58,762
닉을 만난 이후로 끊었어요
116
00:15:00,200 --> 00:15:02,495
괜찮을 거요,
내가 약속하지
117
00:15:06,306 --> 00:15:09,807
자, 이 생명보험 약관부터
좀 보도록 합시다
118
00:15:11,544 --> 00:15:17,913
당신들은 4개월 전
둘 다 생명보험을 들었어요
119
00:15:17,984 --> 00:15:21,542
- 수혜자는 당신이겠죠?
- 난 그의 아내예요
120
00:15:21,621 --> 00:15:27,182
- 2백만 불인지 알고 있죠?
- 우릴 보호하려 했어요
121
00:15:27,260 --> 00:15:33,526
배심원들은 2백만 달러를
살인 동기로 볼 수도 있어요
122
00:15:33,600 --> 00:15:37,295
- 사람들이 그렇게 말해요?
- 그런 말을 하진 않지만…
123
00:15:37,370 --> 00:15:40,633
돈 때문에 내가
내 남편을 죽여요?
124
00:15:44,611 --> 00:15:48,670
문제가 조금 있긴 했어도
우린 괜찮았어요
125
00:15:48,748 --> 00:15:52,045
투자가 두 명이
닉을 횡령죄로 고소했어요
126
00:15:52,118 --> 00:15:56,917
은행은 그의 부동산과
당신의 재산을 가압류했고
127
00:15:56,990 --> 00:16:03,928
닉의 죽음은 이 모든 문제를
해결하고 2백만 불을 남기죠
128
00:16:06,599 --> 00:16:12,365
- 내가 죽였다고 생각해요?
- 변호사 생각은 무의미해요
129
00:16:12,439 --> 00:16:14,734
내겐 의미 있어요
130
00:16:17,510 --> 00:16:20,977
물론 아니죠, 난 당신이
죽였다고 생각지 않아요
131
00:16:24,284 --> 00:16:31,313
증인이 보트를 조사할 때
송신기의 상태는 어땠나요?
132
00:16:31,391 --> 00:16:38,260
- 수화기 선이 끊어져 있었죠
- 보트에 접근할 당시…
133
00:16:38,331 --> 00:16:42,333
- 뭘 봤습니까?
- 부인이 칼을 들고 있었죠
134
00:16:45,672 --> 00:16:49,765
증거품 4호를
보여 드리겠습니다
135
00:16:49,843 --> 00:16:54,710
메이데이, 메이데이!
여기는 '모닝 스타'
136
00:16:54,781 --> 00:16:59,443
- 비상사태를 설명하세요
- 칼에 맞았습니다
137
00:16:59,519 --> 00:17:05,353
피가 나는데, 맙소사…
이름은 닉 파슨스입니다
138
00:17:05,425 --> 00:17:09,393
- 현 위치를 말씀하세요
- 잘 모르겠습니다
139
00:17:09,462 --> 00:17:14,329
윗비 섬 북서쪽으로
3마일 정도일 겁니다
140
00:17:14,401 --> 00:17:16,526
맙소사!
141
00:17:18,705 --> 00:17:22,536
파슨스 부인,
부인은 법정증언을 들었죠
142
00:17:22,609 --> 00:17:27,305
그리곤 누군가가 배 안으로
잠입했을 거라고 말씀하셨죠
143
00:17:27,380 --> 00:17:28,413
네, 그래요
144
00:17:28,982 --> 00:17:33,143
그렇다면, 모든 가능성을
고려해 보도록 하죠
145
00:17:33,219 --> 00:17:39,417
해적 또는 외계인일 수도…
외계인이 남편을 죽였을까?
146
00:17:39,492 --> 00:17:43,358
아뇨, 외계인은 생명보험의
수혜자가 아니기 때문이죠
147
00:17:43,430 --> 00:17:47,091
- 이의 있습니다, 판사님
- 기각합니다
148
00:17:47,167 --> 00:17:53,502
- 난 있는 그대로 말했어요
- 자고 있었다고 말했죠
149
00:17:53,573 --> 00:17:56,940
몽유병 상태에서
남편을 살해할 수도 있죠
150
00:17:56,976 --> 00:18:01,809
- 이건 최후 변론이 아녜요
- 철회합니다
151
00:18:02,582 --> 00:18:09,110
난 남편을 죽이지 않았어요
난 남편을 사랑했어요
152
00:18:12,092 --> 00:18:15,923
난 남편을 죽이지 않았어요!
153
00:18:15,995 --> 00:18:19,121
날 믿어야만 해요
154
00:18:34,347 --> 00:18:36,381
미안하오, 리비
155
00:18:38,551 --> 00:18:40,846
당신 잘못이 아녜요, 보비
156
00:18:52,232 --> 00:18:55,529
안젤라, 부탁이 하나 있어
157
00:18:57,303 --> 00:18:59,963
내 아들을 입양해줘
158
00:19:01,040 --> 00:19:06,203
- 난 그럴 수 없어
- 많이 생각한 거야
159
00:19:06,279 --> 00:19:10,179
친정은 적당하지 못해
애를 거기에 보낼 순 없어
160
00:19:12,552 --> 00:19:18,921
돈은 걱정하지 마, 보험금을
아이의 신탁기금으로 돌렸어
161
00:19:18,992 --> 00:19:22,892
- 돈 얘기가 아니야
- 알아
162
00:19:25,932 --> 00:19:28,432
매티는 널 사랑해
163
00:19:31,905 --> 00:19:35,099
아이를 주 정부가 맡아서
키우도록 할 순 없어
164
00:19:48,054 --> 00:19:49,951
고마워
165
00:19:52,559 --> 00:19:55,321
꼬맹이, 이리와 나 좀 보자
166
00:20:00,366 --> 00:20:04,163
아줌마와 당분간
지내야 할 거야
167
00:20:05,305 --> 00:20:09,171
아주 재밌을 거야
168
00:20:09,242 --> 00:20:12,470
난 네가 잘 할거라고 믿는다
169
00:20:12,545 --> 00:20:14,408
네, 엄마
170
00:20:15,348 --> 00:20:20,876
모든 게 해결 되고 나면
우린 다시 함께 살 거야
171
00:20:21,821 --> 00:20:24,481
약속할게, 꼬맹아
172
00:20:27,760 --> 00:20:33,192
- 사랑한다
- 나도 사랑해요
173
00:21:29,188 --> 00:21:32,780
- 이건 누구야?
- 윗비 섬에서 온 마나님
174
00:21:31,859 --> 00:21:36,360
- 얼마 못 갈 거야
- 어떻게 생각해? 일 년?
175
00:21:36,429 --> 00:21:41,557
6개월 내 자살할 거야
담배 다섯 보루 걸지
176
00:21:41,634 --> 00:21:45,864
- 저리 가요
- 긴장 풀어, 우린 친구야
177
00:21:45,938 --> 00:21:49,303
남편을 죽였다고 들었는데
죽을 짓을 한 모양이지
178
00:21:49,375 --> 00:21:51,204
내 남편은 그랬지
179
00:22:16,135 --> 00:22:21,138
- 여기 오느라 고생했겠다
- A·B·C를 가르쳐 줬어
180
00:22:21,207 --> 00:22:23,366
- 정말이니?
- 네
181
00:22:23,443 --> 00:22:27,741
알파벳을 배웠니?
말해 볼래?
182
00:22:27,814 --> 00:22:32,408
에이·비·시·디·이·에프·쥐…
183
00:22:32,485 --> 00:22:36,077
에이치·아이·제이·케이·엘·엠·엔·오·피…
184
00:22:36,155 --> 00:22:39,588
큐·아르·에스·티·유·브이…
185
00:22:39,659 --> 00:22:43,593
더블유·엑스·와이 그리고 지…
186
00:22:43,663 --> 00:22:47,995
난 에이·비·시를 알아요
187
00:22:48,067 --> 00:22:51,261
다음 번엔 함께 노래해요
188
00:23:05,385 --> 00:23:09,512
포기해, 그만…
189
00:23:47,059 --> 00:23:52,358
담배가 별로 없네,
친구를 원하면 어서 한 갑, 사
190
00:23:52,432 --> 00:23:56,229
내가 봐도 네 인간성은
별로 아니거든
191
00:23:56,302 --> 00:23:59,894
네 아들을 데려간
친구를 찾으려는 거야?
192
00:23:59,972 --> 00:24:03,803
그래, 찾을 수가 없어
사라져 버렸어
193
00:24:03,876 --> 00:24:08,379
그리 쉽게 사라질 수 있다면
나도 지금 여기 없을 거야
194
00:24:08,448 --> 00:24:10,257
나도 그래
195
00:24:12,885 --> 00:24:16,216
생각을 해
머리를 쓰란 말야
196
00:24:16,289 --> 00:24:19,290
아들을 찾을 수 있는 방법은
반드시 있어
197
00:24:29,802 --> 00:24:33,565
- 스몰 후리이 학교입니다
- 여보세요, 안젤라인데요
198
00:24:33,639 --> 00:24:38,403
- 안녕, 난 제니퍼야
- 목소리 들으니 반갑네
199
00:24:38,478 --> 00:24:41,706
퇴직금을 아직 못 받았는데
200
00:24:41,781 --> 00:24:46,284
내 주소와 전화번호가
정확한지 확인하려고
201
00:24:46,352 --> 00:24:51,287
- 알아볼게, 기다려봐
- 그래, 고마워
202
00:24:53,493 --> 00:24:57,290
여기 있어
맞는지 말해봐
203
00:24:57,363 --> 00:25:03,766
샌프란시스코 94105
매이슨 가 3321번지
204
00:25:03,836 --> 00:25:06,530
전화번호는 415…
205
00:25:11,244 --> 00:25:14,177
- 여보세요?
- 앤지?
206
00:25:14,247 --> 00:25:19,546
- 리비, 전화하려고 했는데
- 매티, 괜찮아? 어디 있지?
207
00:25:19,619 --> 00:25:23,120
- 여긴 별일 없어
- 왜 이사를 간 거야?
208
00:25:23,189 --> 00:25:26,725
- 아이 좀 바꿔 줘
- 왜 이러는 거지?
209
00:25:26,792 --> 00:25:30,191
네가 사라졌잖아!
한 달이 넘게 애를 못 봤어
210
00:25:30,263 --> 00:25:33,264
- 전화하려던 참이었어
- 웃기지 마!
211
00:25:33,332 --> 00:25:38,199
- 어떻게 말도 없이 이사해?
- 다음 주에 보러 가려 했어
212
00:25:38,271 --> 00:25:40,805
어서 매티나 바꿔줘
213
00:25:45,878 --> 00:25:48,412
매티, 엄마야, 인사해라
214
00:25:53,019 --> 00:25:56,953
- 엄마, 안녕
- 안녕, 아가야
215
00:25:57,023 --> 00:26:00,024
잘 지내니, 매티?
216
00:26:00,092 --> 00:26:05,528
난 늘 네 생각만 한단다
보고 싶어, 잘 있니?
217
00:26:05,598 --> 00:26:06,892
사랑해요
218
00:26:07,433 --> 00:26:12,027
네가 힘든 거 잘 알아
219
00:26:12,104 --> 00:26:15,264
다음 주에 아줌마가 널
엄마에게 데려올 거야
220
00:26:15,341 --> 00:26:18,103
네, 엄마…
아빠!
221
00:26:19,478 --> 00:26:20,636
닉?
222
00:27:44,664 --> 00:27:50,168
어제까지 샌프란시스코에
있었어요, 전화는 끊겼고
223
00:27:50,236 --> 00:27:55,501
아니, 새 주소는 없어요
그도 없어졌어요
224
00:27:55,574 --> 00:28:00,634
회사에 수사관이 없어요?
보험금 안 돌려 받을래요?
225
00:28:00,713 --> 00:28:05,113
왜 내 말을 듣지 않아요?
난 죄가 없어요
226
00:28:23,135 --> 00:28:26,898
팔꿈치에 기름 좀 쳐야겠어
태우면 아무도 안 먹어
227
00:28:26,972 --> 00:28:32,533
- 타는 냄새가 나?
- 넌 머리에 돌이 들었어
228
00:28:32,611 --> 00:28:35,612
넌 감옥에 갇혀 있어, 알아?
아무도 죄수 말은 안 믿어
229
00:28:35,681 --> 00:28:42,619
그러니까 재 심리나
상소 따위는 포기하란 말야
230
00:28:42,688 --> 00:28:47,623
그런 건 몇 년씩 걸리고
게다가 실패율이 95%야
231
00:28:47,693 --> 00:28:52,492
그러니까 내 충고 새겨듣고
형기나 마치란 말이야
232
00:28:52,565 --> 00:28:56,226
뭐야, 변호사라도 된 거야?
233
00:28:56,302 --> 00:28:57,892
한때는 그랬지
234
00:28:59,939 --> 00:29:05,341
살인자는 자격이 박탈 되지
성탄절 선물을 하나 주지
235
00:29:05,411 --> 00:29:09,572
잘 들어, 여태껏 충고 중
가장 훌륭한 충고가 될 테니
236
00:29:09,648 --> 00:29:13,775
형법상 '더블 크라임'라고
들어본 적 있어?
237
00:29:13,853 --> 00:29:19,084
한 사람이 같은 범죄로
두 번 처벌받지 않는 거지
238
00:29:19,158 --> 00:29:25,424
남편을 죽였다고 했으니
다신 그 일로 처벌받지 않아
239
00:29:25,498 --> 00:29:31,195
여기서 나가면 그를 찾아가
그리고 찾으면 죽일 수 있어
240
00:29:32,404 --> 00:29:38,409
그냥 다가가서 머리에 총을
겨누고 방아쇠를 당겨
241
00:29:38,477 --> 00:29:41,512
그래도 아무도
널 어떻게 할 수 없어
242
00:29:43,282 --> 00:29:46,818
몸이 후끈 달아오르지?
안 그래?
243
00:29:48,420 --> 00:29:51,011
그래, 계속 저어
244
00:30:15,915 --> 00:30:20,179
증오로 가득 차 있는 게
여기까지 느껴져
245
00:30:34,333 --> 00:30:40,030
이렇게 보이려면 사진을
얼굴에 붙여야만 해
246
00:30:46,478 --> 00:30:49,911
매티의 8번째 생일이야
247
00:31:16,976 --> 00:31:22,844
전에 읽었는데 아이는
출생 직후 엄마와 헤어져도
248
00:31:22,915 --> 00:31:25,449
목소리는 잊지 않는대
249
00:31:26,619 --> 00:31:28,277
사실이라고 생각해?
250
00:31:32,324 --> 00:31:33,891
그야 물론이지
251
00:31:39,031 --> 00:31:44,899
- "6년 동안 많이 컸습니다"
- 자기가 나무인 줄 알아?
252
00:31:44,970 --> 00:31:49,404
따라 해, "남편과 처지를
바꿀 수 있다면, 하겠습니다"
253
00:31:51,010 --> 00:31:54,637
그리고 예수나 재생 같은
얘기도 좀 섞어 넣고
254
00:31:54,713 --> 00:31:59,079
말문은 이렇게 열어
"변명하러 온 게 아닙니다"
255
00:31:59,118 --> 00:32:03,210
변명하러 여러분 앞에
앉아 있는 건 아닙니다
256
00:32:03,289 --> 00:32:05,857
저는 남편을 죽였습니다
257
00:32:05,925 --> 00:32:09,461
6년을 그 생각과
함께 살았습니다
258
00:32:09,528 --> 00:32:12,096
이제 저는 변했습니다
259
00:32:12,164 --> 00:32:14,824
왜 당신을 믿어야 하죠?
260
00:32:14,900 --> 00:32:21,303
믿어달라고 할 순 없습니다
나 스스로만 믿을 뿐이죠
261
00:32:21,373 --> 00:32:26,172
다시 기회가 주어진다면
좋은 일하며 살겠습니다
262
00:32:26,245 --> 00:32:28,745
저지른 죗값을 치르며
263
00:32:50,703 --> 00:32:54,796
아줌마, 말 좀 해봐
264
00:32:54,873 --> 00:32:58,374
어이, 저거 봤어?
265
00:33:12,825 --> 00:33:15,792
저 짓을 한 자들이
여기 나타난다면…
266
00:33:15,861 --> 00:33:18,896
- 건넛방에 있어요
- 고마워요
267
00:33:18,964 --> 00:33:20,691
상상해 보라고…
268
00:33:28,507 --> 00:33:30,040
들어와
269
00:33:40,185 --> 00:33:44,449
- 엘리자베스 파슨스입니다
- 박스엔 뭐가 들었지?
270
00:33:49,395 --> 00:33:51,053
엘리자베스 파슨스…!
271
00:33:52,965 --> 00:33:56,159
자넨 워싱턴 주의
조건부 가출옥을 허락 받았다
272
00:33:56,235 --> 00:34:02,763
3년 동안 싸움, 남자
음주, 마약 모두 금지다
273
00:34:02,841 --> 00:34:06,570
- 예외는 없다, 알았나?
- 네
274
00:34:07,713 --> 00:34:13,547
이게 신분증이다
가서 직장을 구하도록
275
00:34:13,619 --> 00:34:17,780
어떤 형태의 무기 소지도
금한다, 특히 칼은!
276
00:34:18,590 --> 00:34:21,124
통행금지는 8시 30분
277
00:34:21,193 --> 00:34:25,627
내 무선전화 번호다
5분만 늦게 되더라도
278
00:34:25,697 --> 00:34:30,131
내게 연락을 한다
아니면 경찰을 보내겠다
279
00:34:30,202 --> 00:34:35,433
이런 규정들을 어기면
내가 가출옥을 취소하겠다
280
00:34:35,507 --> 00:34:39,509
그럼, 교도소로 돌아가
나머지 형을 채워야 한다
281
00:34:54,827 --> 00:34:57,987
- 이게 문제가 되나?
- 아니오
282
00:34:58,063 --> 00:35:02,759
- 그럴 텐데 얘기 하겠나?
- 아뇨
283
00:35:05,771 --> 00:35:09,898
- 내 골치께나 썩이겠구먼
- 아뇨, 많은 걸 배웠습니다
284
00:35:09,975 --> 00:35:16,503
난 자네 행동에만 관심 있어
행동 조심해, 8호실이다
285
00:35:46,945 --> 00:35:50,708
그렇게 하면 절대 안 되요
여기를…
286
00:35:57,623 --> 00:36:01,454
샴푸 향 좋네요
뭘 찾는 거죠?
287
00:36:01,527 --> 00:36:04,824
몇 년간 못 만난 친구요
288
00:36:04,897 --> 00:36:07,659
남자 친구…?
289
00:36:08,200 --> 00:36:12,066
- 여자
- 그렇다면 도와드리죠
290
00:36:12,137 --> 00:36:15,434
- 친구가 이메일이 있나요?
- 모르겠어요
291
00:36:15,507 --> 00:36:19,543
그럼 좀 헤매보죠
친구 이름은 뭐죠?
292
00:36:19,611 --> 00:36:22,407
- 안젤라 그린
- 우편 번호는?
293
00:36:24,383 --> 00:36:29,511
사회보장 복지 번호는?
그걸 찾으면 주소가 나와요
294
00:36:30,556 --> 00:36:33,887
- 교사였어요
- 그럼 됐어요
295
00:36:42,668 --> 00:36:44,963
그리고…
296
00:36:46,805 --> 00:36:49,271
이 녀석이 탐색을 마치면
297
00:36:49,341 --> 00:36:54,037
어디 가서 한잔 할 수도
있지 않겠어요?
298
00:36:55,314 --> 00:37:00,283
- 어때요?
- 가출옥 담당관이 허락하면
299
00:37:03,255 --> 00:37:06,791
- 유치장에 갔었어요?
- 교도소는 유치장과 다르죠
300
00:37:08,694 --> 00:37:11,490
대체 뭘 했어요?
주차 벌금 연체했어요?
301
00:37:11,563 --> 00:37:14,564
남편을 살해한 죄로
유죄판결을 받았어요
302
00:37:16,635 --> 00:37:21,229
- 농담이죠, 그렇죠?
- 아니, 아녜요
303
00:37:21,306 --> 00:37:24,933
잘라서 토막을 냈죠
믿을 수 있어요?
304
00:37:27,446 --> 00:37:30,947
- 농담이 아니로군요
- 아니라고 했잖아요
305
00:37:31,016 --> 00:37:35,450
한잔 정도는 좋겠네요
그래 본지 꽤 됐거든요
306
00:37:35,520 --> 00:37:40,922
- 사실은 약속이 있어서…
- 또 봐요
307
00:37:40,993 --> 00:37:42,583
그러죠
308
00:37:44,296 --> 00:37:47,024
책을 놓고 갔네
309
00:37:54,006 --> 00:37:55,505
맙소사…
310
00:37:59,144 --> 00:38:05,547
그리곤 날 식당에 데려가서
달팽이 요리를 먹이는 거야
311
00:38:05,617 --> 00:38:10,780
그리곤 침대로 같이 갔는데
날 차버리는 거야
312
00:38:10,856 --> 00:38:16,758
- 이런 멍청이 같으니!
- 언성을 높여 모욕하지 마
313
00:38:16,828 --> 00:38:19,328
난 누가 내게
욕하는 건 질색이야
314
00:38:19,398 --> 00:38:24,367
- 내게 이렇게 굴지 마
- 오늘 오후에 어디 갔었지?
315
00:38:24,436 --> 00:38:29,200
- 핫팬츠 입고 길에 있었어
- 난 직장에 가고 있었어
316
00:38:29,274 --> 00:38:33,071
일주일이나 직장엔 안 갔어
짐 챙겨와
317
00:38:33,145 --> 00:38:38,012
미안해요, 다신 안 그럴게요
맹세해요
318
00:38:38,083 --> 00:38:42,813
가출옥 규정을 어겼으니
돌아가야지, 간단한 거야
319
00:38:43,822 --> 00:38:48,518
- 이 개자식!
- 입이 거칠구먼, 루비
320
00:38:48,593 --> 00:38:53,255
한 번만 기회를 달란 말야
이 나쁜 자식아!
321
00:38:53,332 --> 00:38:58,802
날 감옥에 돌려보내면
그들이 날 죽일 거야!
322
00:38:58,870 --> 00:39:02,064
망할 자식!
323
00:39:03,442 --> 00:39:05,669
다 끝났다, 가서 자!
324
00:39:12,317 --> 00:39:16,148
- 내가 개자식 같아?
- 한번 봐줄 수 있잖아요
325
00:39:16,221 --> 00:39:21,088
두 번의 기회는 없다
이 집이 마지막 기회야
326
00:39:22,461 --> 00:39:28,158
- 저 사람 왜 저래?
- 전엔 무슨 교수였대
327
00:39:28,233 --> 00:39:34,602
- 법대 교수였던가
- 법학자가 왜 이런데 있지?
328
00:39:34,673 --> 00:39:39,233
- 인생이란 모르는 거야
- 음주 운전하다 사고 냈대
329
00:39:39,311 --> 00:39:44,178
- 아내와 딸이 죽었대나 봐
- 아무도 죽지 않았어
330
00:39:44,249 --> 00:39:48,809
하지만, 그 부인한테 당해서
죽고 싶도록 혼났나 봐
331
00:39:48,887 --> 00:39:52,821
모두 뺏겼대, 애까지도
딸을 못 본지 오래됐대
332
00:40:37,936 --> 00:40:43,099
- 리비, 여기 오면 안돼
- 내 유일한 희망이예요
333
00:40:43,175 --> 00:40:46,073
샤론, 그거 내려놓아라
334
00:40:46,144 --> 00:40:50,704
- 미안해, 그럴 순 없어
- 난 아들을 찾고 싶어요
335
00:40:50,782 --> 00:40:55,546
그 앤 6년간 앤지와 살았어
그걸 생각해 봐, 6년이야
336
00:40:55,620 --> 00:40:58,780
정말 멋진 모래성이네
337
00:40:58,857 --> 00:41:03,621
지금 그 애 인생에 개입하면
파괴와 고통만 더할 거야
338
00:41:03,695 --> 00:41:06,593
제발 그걸 생각해봐
339
00:41:07,566 --> 00:41:10,567
그냥 보고 싶을 뿐이에요
340
00:41:10,635 --> 00:41:14,762
내 아들을 볼 수 있게
안젤라 주소를 줄 순 없나요?
341
00:41:14,840 --> 00:41:16,965
정말 미안해
342
00:42:06,758 --> 00:42:11,261
- 파슨스 어디 있지?
- 몰라요, 여긴 없어요
343
00:43:45,457 --> 00:43:46,956
아마 너구리일 거야
344
00:43:58,503 --> 00:43:59,831
내가 맡겠다!
345
00:44:23,728 --> 00:44:25,489
저기 간다!
346
00:45:31,896 --> 00:45:35,124
맙소사, 리비!
여기서 뭐 하는 거요?
347
00:46:10,935 --> 00:46:12,559
해변에서 재밌게 보냈나?
348
00:46:20,845 --> 00:46:23,470
날 짜증나게 했어, 파슨스
349
00:46:29,020 --> 00:46:32,385
안젤라 그린!
아들을 갖고 있는 여자지?
350
00:46:32,457 --> 00:46:36,926
- 그 얘기는 하지 말죠
- 그러지
351
00:46:36,995 --> 00:46:39,427
대체 왜 이사를 간 거지?
352
00:46:39,497 --> 00:46:43,863
당신이 죽이지 않았기에,
살아있는 남편과… 엉터리!
353
00:46:43,935 --> 00:46:48,972
그래요, 남편을 토막 내서
태평양에 던졌어요, 됐어요?
354
00:46:49,040 --> 00:46:53,406
아니! 이럴수록 아이를
만나는 건 더 어려워져
355
00:46:53,478 --> 00:46:58,015
3년만 기다렸으면 됐어
이 멍청한 여자야!
356
00:47:02,420 --> 00:47:07,924
난 감옥에서 6년을 보내며
오직 아들 생각만 했어요
357
00:47:07,992 --> 00:47:11,755
난 선택의 여지가 없었어
통행금지, 웃기지 마!
358
00:47:21,773 --> 00:47:24,273
저 앤 누구죠?
당신 딸?
359
00:47:28,413 --> 00:47:31,607
저게 문제가 되나요?
360
00:47:31,683 --> 00:47:34,047
난 위층으로 올라간다
361
00:47:47,866 --> 00:47:49,957
꼼짝 말고 있어
362
00:49:36,074 --> 00:49:38,039
젠장!
363
00:52:38,689 --> 00:52:42,316
- 자진해서 총을 줬나?
- 날 어떻게 생각하는 거야?
364
00:52:43,661 --> 00:52:47,128
술 마셨나?
전례가 없던 것도 아니고
365
00:52:47,198 --> 00:52:51,530
어디로 갔는지 아나?
이제 질문은 다 끝났네
366
00:52:52,937 --> 00:52:55,403
오늘 자네의 행동에 대해
수사가 진행될 거야
367
00:52:55,473 --> 00:53:00,636
직장을 잃게 되더라도
난 놀라지 않을 거야
368
00:53:03,748 --> 00:53:05,816
고마워요
369
00:53:17,395 --> 00:53:22,558
아버진 재향군인회에 가셨다
한동안 카드나 치시겠지
370
00:53:22,633 --> 00:53:27,796
- 어떤 건 변치 않네요
- 예전 같이 심하진 않아
371
00:53:27,872 --> 00:53:30,338
다행이네요, 엄마
372
00:53:41,652 --> 00:53:44,983
토마토에서 돈이 나온다고
내가 늘 얘기했지
373
00:54:11,048 --> 00:54:14,675
- BMW가 마음에 드세요?
- 싫어하는 사람 있나요?
374
00:54:14,752 --> 00:54:20,657
- 아주 좋은 차죠
- 차를 바꾸려고 결정했어요
375
00:54:21,125 --> 00:54:24,456
내 신용부터 확인하시죠
지불 능력이 있는지
376
00:54:24,528 --> 00:54:27,859
사회보장 복지 번호를
주시면 알아보죠
377
00:54:38,976 --> 00:54:42,307
콜로라도 에버그린의
20 오리올 테라스, 맞죠?
378
00:54:42,380 --> 00:54:46,348
20 오리올 테라스,
에버그린 콜로라도, 맞아요
379
00:54:46,417 --> 00:54:52,319
- 이름이 라이더로 나오는데
- 라이더라고 했잖아요
380
00:54:52,990 --> 00:54:54,948
차는 안 삽니까?
381
00:54:56,055 --> 00:54:59,170
이거 작성하고
내일 다시 오세요
382
00:54:59,913 --> 00:55:05,508
- 속임수는 잘 통하나?
- 안돼, 안돼, 안 돼요
383
00:55:05,586 --> 00:55:08,780
- 난 규정대로 살았어요
- 아냐, 난 당신을 믿어
384
00:55:08,856 --> 00:55:13,325
인적 정보가 필요해서 왔어
사회보장 번호는 있어
385
00:55:13,394 --> 00:55:17,692
- 그런 건 규정상 안돼요
- 부탁을 말았어야 하는데
386
00:55:19,667 --> 00:55:23,931
사장님이 자네 전직이
뭔지 알고 계시나?
387
00:55:24,004 --> 00:55:28,404
가출옥상태인 것도 아나?
솔직히 말하게 되어있지
388
00:55:32,212 --> 00:55:36,408
- 아주 예쁜데
- 나도 알아요
389
00:56:11,156 --> 00:56:17,298
에버그린
키트리지
390
00:57:21,088 --> 00:57:23,622
얘야, 문 좀 열어줄래?
391
00:57:28,529 --> 00:57:30,153
안녕하세요
392
00:57:36,804 --> 00:57:40,431
- 누가 왔니?
- 어떤 아줌마예요
393
00:57:42,042 --> 00:57:47,444
- 무슨 일이죠?
- 라이더 씨 집 아닌가요?
394
00:57:48,115 --> 00:57:51,514
그런 이름은 못 들어 봤어요
우리도 방금 이사 왔어요
395
00:57:51,585 --> 00:57:55,280
옆집 아줌마에게 알아보세요
여기서 40년 살았대요
396
00:57:55,656 --> 00:58:00,989
- 실례합니다
- 뭘 팔 건 난 이미 있소
397
00:58:02,996 --> 00:58:08,500
친구 안젤라를 찾고 있어요
옆집에 살았었는데요
398
00:58:09,970 --> 00:58:14,370
이런 말해서 안됐지만
그 사람 사고로 죽었어
399
00:58:15,609 --> 00:58:21,011
3~4년 전 일이었는데
정말 끔찍한 사고였지
400
00:58:21,081 --> 00:58:24,582
부엌의 가스가 샜대
401
00:58:25,185 --> 00:58:28,413
그 폭발로 내 창문도
몇 개 깨졌었어
402
00:58:28,489 --> 00:58:33,390
- 아들은요?
- 매티? 아주 귀여운 애지
403
00:58:33,460 --> 00:58:35,761
그 애와 사이먼은
사고 당시에 없었지
404
00:58:36,634 --> 00:58:38,527
불쌍한 사람…
405
00:58:38,945 --> 00:58:42,786
그렇게 비통해하는 사람은
내 생전에 본 적이 없었어
406
00:58:43,555 --> 00:58:44,906
그랬겠죠
407
00:59:04,525 --> 00:59:07,778
가스폭발로 가정주부 사망
408
00:59:13,300 --> 00:59:15,300
날 좀 도와줘, 꼬맹아
409
00:59:19,973 --> 00:59:24,567
그녀가 몰던 차종을
알려주시면 도움이 되겠습니다
410
00:59:24,645 --> 00:59:27,873
낡고 오래된 트럭이었죠
411
00:59:27,948 --> 00:59:32,246
- 차종이나 연도는 몰라요
- 무슨 색이었죠?
412
00:59:52,636 --> 00:59:55,297
화랑 & 액자
413
00:59:56,899 --> 00:59:58,838
클레멘트 화랑
414
00:59:58,946 --> 01:00:05,474
칸딘스키는 취급하지 않고
피카소 석판은 있는데요
415
01:00:05,552 --> 01:00:11,249
칸딘스키를 구하고 있어요
불루 라이더 시대 작품이요
416
01:00:12,593 --> 01:00:16,424
한번 검색해 보죠
417
01:00:18,332 --> 01:00:22,493
유감스럽게도 칸딘스키는
자주 들어오지 않습니다
418
01:00:23,437 --> 01:00:29,066
- 여기도 좋은 작품이…
- 칸딘스키를 원합니다
419
01:00:31,445 --> 01:00:36,073
아, 여기 하나 있네요
1922년 칸딘스키 석판인데
420
01:00:36,149 --> 01:00:40,982
- 1911년 작품이어야 해요
- 1911년이라…
421
01:00:50,964 --> 01:00:54,124
멈춰요! 거기요
그래요, 바로 저거예요
422
01:00:54,201 --> 01:00:57,896
저건 6개월 전, 뮌헨에 있는
박물관으로 팔렸네요
423
01:00:57,971 --> 01:01:02,269
소장자가 누군지 알아요?
더 있는지도 모르잖아요
424
01:01:02,342 --> 01:01:04,808
그래요, 어디 봅시다
425
01:01:10,784 --> 01:01:13,580
잠깐 실례…
426
01:01:18,358 --> 01:01:22,986
- 예, 무슨 일이죠?
- 저는 레맨…
427
01:01:45,220 --> 01:01:48,099
조나단 데버루, 뉴올리언스
세인트 루이스가 820번지
428
01:02:51,318 --> 01:02:57,982
- 무척 고상해 보였는데
- 화랑에서 원한 게 뭐죠?
429
01:03:56,470 --> 01:03:58,876
세인트 루이스가 820
430
01:04:16,991 --> 01:04:20,027
연례 총각 경매 파티
431
01:04:20,841 --> 01:04:22,504
어떻게 오셨죠?
432
01:04:25,212 --> 01:04:30,875
- 조나단 데버루 계세요?
- 파티 때 돌아오실 겁니다
433
01:04:31,298 --> 01:04:35,698
- 매티, 여기 있어요?
- 제가 모르는 분 같은데…
434
01:04:36,005 --> 01:04:38,332
메시지를 남기시겠어요?
435
01:05:01,214 --> 01:05:04,909
크리치 부인
이렇게 오셔서 영광입니다
436
01:05:04,985 --> 01:05:08,646
- 방의 전망은 어떻죠?
- 미시시피 강이 장관이죠
437
01:05:08,722 --> 01:05:14,055
- 마사지도 해야 해요
- 제롬을 곧 올려 보내죠
438
01:05:14,127 --> 01:05:16,161
1420호, 크리치 부인
439
01:05:17,230 --> 01:05:18,820
안녕하세요
440
01:05:33,747 --> 01:05:36,077
길을 잃으셨나요?
441
01:05:37,117 --> 01:05:41,745
아뇨, 실은 제롬과 함께
한 시간 동안 마사지 했어요
442
01:05:41,821 --> 01:05:44,890
아, 그 사람
굉장하다고 들었어요
443
01:05:44,958 --> 01:05:49,358
최고예요, 사별하고 이렇게
기분 좋아 본 적 없어요
444
01:05:49,429 --> 01:05:52,498
오늘 밤 입을 게 있긴 하지만
아르마니가 있어야 하겠어요
445
01:05:54,000 --> 01:05:58,127
- 좋습니다, 존함이…?
- 크리치, 1420호
446
01:05:58,204 --> 01:06:00,329
알겠습니다
447
01:06:01,174 --> 01:06:03,868
내 방으로 청구해줘요
448
01:06:10,216 --> 01:06:15,845
자, 크리치 부인
사이즈는 4정도 되시겠네요
449
01:06:15,922 --> 01:06:17,353
- 2예요
- 알겠습니다
450
01:06:29,803 --> 01:06:32,701
누가 찾아오셨습니다
451
01:06:42,115 --> 01:06:46,549
저거 직접 잡았어요?
미끼는 뭘 사용했어요?
452
01:06:47,821 --> 01:06:52,824
저 녀석은 우리 집안에서
사용하는 미끼로 잡았죠
453
01:06:52,892 --> 01:06:57,656
당연히 물벌레나 지렁이
주변엔 미끼가 많지요
454
01:06:58,198 --> 01:07:02,166
- 난 짐 맨골드라고 하오
- 워싱턴 교도관 레맨이오
455
01:07:02,235 --> 01:07:06,362
내가 뭘 도와드릴까요?
누구요?
456
01:07:06,439 --> 01:07:10,236
- 내가 찾는 사람입니다
- 미인인데요
457
01:07:10,310 --> 01:07:14,073
그래요, 아주 미인이죠
살인범치곤 말에요
458
01:07:14,147 --> 01:07:16,847
가출옥 규정을 어기고
내게서 도망쳤어요
459
01:07:18,852 --> 01:07:22,979
- 도와드리고 싶지만…
- 무리할 필요는 없어요
460
01:07:23,056 --> 01:07:29,755
동료로서 예의상 온 겁니다
이곳 유지를 죽이려 하니까
461
01:07:30,697 --> 01:07:32,287
어떻게 말이오?
462
01:07:32,365 --> 01:07:36,799
아마 내게서 훔쳐간
38구경 권총을 사용할 겁니다
463
01:07:40,273 --> 01:07:44,400
로이 리!
이것들 좀 알아봐, 당장!
464
01:08:11,571 --> 01:08:17,632
- 그 숄 어디서 샀어요?
- 영부인도 똑같이 물었죠
465
01:08:17,710 --> 01:08:22,747
- 말해주지 않았어요
- 선생님, 초청장…
466
01:08:22,816 --> 01:08:25,111
- 좋은 밤 되십시오, 부인
- 네, 좋은 밤 되세요
467
01:09:25,411 --> 01:09:30,141
여러분, 멋진 밤입니다
이렇게 와주셔서 기쁩니다
468
01:09:30,216 --> 01:09:35,015
오늘의 특별한 행사는
남북 전쟁 이전으로
469
01:09:35,088 --> 01:09:39,181
거슬러 올라가는
뉴올리언스의 전통입니다
470
01:09:39,259 --> 01:09:43,819
이제 숙녀분들께 경매에 부칠
첫 총각을 소개합니다
471
01:09:43,897 --> 01:09:47,728
오늘의 주인공인
조나단 데버루 입니다!
472
01:09:51,171 --> 01:09:52,761
어디에 있습니까?
어디에 계시죠?
473
01:09:55,074 --> 01:09:56,698
- 안녕하세요, 존
- 고마워요, 루이스
474
01:09:58,511 --> 01:10:00,875
모두 유쾌한 시간을
보내고 계십니까?
475
01:10:02,115 --> 01:10:06,982
여러분 앞에 용모가 준수한
30대 남자가 있습니다
476
01:10:07,053 --> 01:10:11,988
생각은 불건전하고
사생활은 방탕하며
477
01:10:12,058 --> 01:10:15,753
게다가, 여러분의 지출이
가장 커질 부분으로…
478
01:10:20,233 --> 01:10:24,326
그는 구제 불능한
도덕적 관념을 가졌다는 겁니다
479
01:10:26,005 --> 01:10:30,701
- 5백 달러!
- 내 단추도 그보다 비싸죠
480
01:10:30,777 --> 01:10:34,142
천 달러 내실 분 있습니까?
감사합니다
481
01:10:37,517 --> 01:10:39,642
2천 달러
482
01:10:41,254 --> 01:10:45,381
매력적인 먼로 양 이시죠?
제게 관심이 없는 것 같아서
483
01:10:45,458 --> 01:10:49,460
- 좀 걱정을 했었죠
- 2천 5백 달러
484
01:10:52,799 --> 01:10:55,959
2천 5백 달러!
다른 입찰자가 계시군요
485
01:10:57,270 --> 01:10:59,634
3천 달러
486
01:11:00,740 --> 01:11:02,569
5천 달러
487
01:11:10,984 --> 01:11:13,484
5천 5백 달러
488
01:11:16,956 --> 01:11:22,084
5천 5백까지 나왔습니다
6천까지 가시겠습니까?
489
01:11:24,163 --> 01:11:25,787
만 달러요
490
01:11:32,238 --> 01:11:35,307
드디어 나의 진가를
아시는 분이 계시네요
491
01:11:36,509 --> 01:11:41,308
먼로 양, 만 5백 달러
거실 차례입니다
492
01:11:42,548 --> 01:11:47,381
가지세요, 경험으로 아는데
그만한 가치는 없어요
493
01:11:49,322 --> 01:11:52,289
고마워요, 아가씨
낙찰하겠습니다, 하나
494
01:11:53,026 --> 01:11:56,493
둘…
낙찰입니다!
495
01:11:56,562 --> 01:12:00,428
뒤에 계신 숙녀분께
만 달러에 낙찰됐습니다
496
01:12:04,771 --> 01:12:08,238
앞으로 나오셔서
경품을 인수하시겠습니까?
497
01:12:15,682 --> 01:12:17,909
안녕, 닉!
498
01:12:24,190 --> 01:12:28,920
키스해주지 않나요?
그 정도는 낸 것 같은데
499
01:12:45,545 --> 01:12:50,241
상황을 좀 쉽게 해주지
거절할 수 없는 제안일 거야
500
01:12:50,316 --> 01:12:54,443
- 늘 거래를 좋아했잖아요
- 조용한 곳으로 갑시다
501
01:12:54,520 --> 01:12:58,579
둘 만의 장소로 갔다가
무슨 일을 당했는데
502
01:12:58,658 --> 01:13:02,353
- 난 수잔 먼로라고 해요
- 난 리비, 이 사람 아내죠
503
01:13:03,830 --> 01:13:08,924
조나단! 방금 총각이더니
빨리도 결혼을 했네요
504
01:13:09,001 --> 01:13:13,595
시간 낭비를 안 하네요
여기 온 지 오래됐어요?
505
01:13:13,673 --> 01:13:17,402
아이를 데려가려고 왔죠
곧 떠날 거예요
506
01:13:17,477 --> 01:13:24,210
과거를 정리하려고요
안 그래요… 조나단?
507
01:13:24,283 --> 01:13:28,285
날 버리기 전 안젤라와는
얼마 동안이나 그걸 했죠?
508
01:13:32,258 --> 01:13:35,088
- 잠시 실례해도 될까요?
- 그러시죠
509
01:13:37,597 --> 01:13:40,530
애는 어디 있어, 닉?
내 인생을 파괴했으니까
510
01:13:40,600 --> 01:13:44,659
매티를 돌려주지 않으면
당신 인생도 파괴해주겠어
511
01:13:44,737 --> 01:13:51,470
잘 들어, 내가 설명을 하지
우린 모든 걸 잃을 처지였어
512
01:13:51,544 --> 01:13:57,708
배짱만 있었어도 난
자살을 했을 거고, 보험은
513
01:13:57,784 --> 01:14:02,116
내가 죽으면 당신과 매티가
살 수 있게 하려했던 거요
514
01:14:02,188 --> 01:14:06,452
당신이 혐의를 뒤집어
쓸 줄은 정말 몰랐어
515
01:14:06,526 --> 01:14:08,093
하지만, 그렇게 됐죠, 닉
516
01:14:09,162 --> 01:14:12,254
안젤라와의 일은
나중에 일어난 거야
517
01:14:12,331 --> 01:14:17,869
악몽이었어, 당신과
떨어져 있는 게 가장 힘들었어
518
01:14:17,937 --> 01:14:20,528
그래서 그녀까지 죽였어?
519
01:14:23,075 --> 01:14:27,703
- 그건 사고였어
- 난 안 믿어, 웃기지 마
520
01:14:27,780 --> 01:14:32,681
- 우리 아들에게 맹세…
- 감히 어디에다!
521
01:14:32,752 --> 01:14:37,312
호텔, 사투리, 이름 다 가져
매티만 돌려 줘
522
01:14:37,390 --> 01:14:41,221
- 이해할 수 있…
- 아니, 지금 당장 돌려줘!
523
01:14:41,294 --> 01:14:45,125
- 그냥 여길 뜰 순 없어
- 내가 바보인 줄 알아?
524
01:14:45,198 --> 01:14:49,394
- 다신 당신을 놓치지 않아
- 학교가 여기서 멀어, 참아
525
01:14:49,469 --> 01:14:54,632
난 6년이나 참아왔어
난 아이만을 원해
526
01:14:58,811 --> 01:15:02,039
내가 내일 전화하지
괜히 허튼 수작 마
527
01:15:06,786 --> 01:15:10,788
- 데버루 씨가 어디 있죠?
- 바에 계십니다, 선생님
528
01:15:22,435 --> 01:15:26,403
죄송합니다
한잔 드릴까요?
529
01:15:26,472 --> 01:15:31,168
- 됐습니다
- 알아 맞춰보죠, 스카치?
530
01:15:31,244 --> 01:15:34,177
다이어트 콜라나 주세요
531
01:15:34,247 --> 01:15:37,942
술을 끊으려고 하는군요
10달러를 걸죠
532
01:15:38,017 --> 01:15:41,678
- 이 사람 본적 없어요?
- 확실해요
533
01:15:41,754 --> 01:15:47,554
그러니까, 날 자기가 죽인
남편이라고 믿는다 이거죠?
534
01:15:48,895 --> 01:15:55,366
- 아주 황당하네요
- 총 갖고 당신을 찾고 있소
535
01:15:55,434 --> 01:15:58,594
- 고맙소, 경비실에 알리죠
- 그러는 게 좋을 겁니다
536
01:16:15,688 --> 01:16:18,814
경찰이 이걸 배포하고 있소
537
01:16:22,528 --> 01:16:25,153
보상금도 없네, 젠장!
538
01:16:27,800 --> 01:16:33,133
- 호텔마다 다 붙었을 거요
- 편히 자긴 틀렸겠네요
539
01:16:40,780 --> 01:16:43,610
이거 갖고 여기서 나가시오
540
01:16:48,354 --> 01:16:50,581
고맙습니다
541
01:17:26,025 --> 01:17:29,526
갑시다, 레맨
여자를 찾았소
542
01:18:01,794 --> 01:18:04,419
어디 갔나, 딜버트?
543
01:19:04,290 --> 01:19:09,327
- 대체 이게 무슨 짓이죠?
- 딴 사람인 줄 알았습니다
544
01:19:09,395 --> 01:19:12,987
- 좋은 저녁 되십시오
- 저 여자는 아닌데?
545
01:19:27,279 --> 01:19:31,145
레맨 씨… 들어오시죠
546
01:19:32,384 --> 01:19:36,284
- 쿠바산 시가 드릴까요?
- 됐습니다
547
01:19:36,355 --> 01:19:40,323
보시다시피
난 멀쩡히 살아있습니다
548
01:19:43,496 --> 01:19:47,999
- 뭘 도와드릴까요?
- 그녀를 찾았는데 놓쳤죠
549
01:19:48,534 --> 01:19:52,536
혹시 연락이라도 왔나 해서
그냥 들러봤습니다
550
01:19:53,405 --> 01:19:57,373
- 찍소리도 없습니다
- 왜 당신을 쫓는지 아나요?
551
01:19:58,844 --> 01:20:02,880
세상에는 미친 사람이
가득하죠, 안 그래요?
552
01:20:03,749 --> 01:20:07,012
더 없는 명언이로군요
553
01:20:07,086 --> 01:20:11,213
멋진 그림들이네요
아이가 그렸나요?
554
01:20:12,958 --> 01:20:19,691
아뇨… 칸딘스키라는
위대한 화가의 작품입니다
555
01:20:21,200 --> 01:20:24,792
근데 왜 알고 물었다는
생각이 드는 걸까요?
556
01:20:28,774 --> 01:20:30,808
실례합니다
557
01:20:36,382 --> 01:20:39,542
- 사업상 전화입니다
- 아, 죄송합니다
558
01:20:39,618 --> 01:20:43,051
뒷문은 주방으로 통합니다
559
01:20:43,122 --> 01:20:48,250
주방장에게 뉴올리언스의
아침을 달라고 하세요
560
01:20:48,327 --> 01:20:50,554
명함은 받았습니다
561
01:20:55,067 --> 01:20:57,533
안녕, 잠은 잘 잤겠지
562
01:20:57,603 --> 01:21:02,037
매티를 라파예트
3번째 묘지로 데려와
563
01:21:02,107 --> 01:21:05,040
재 상봉에는
어울리지 않는 장소로군
564
01:21:05,110 --> 01:21:08,668
거긴 유명한 관광지고
따라서 사람들이 많지
565
01:21:08,747 --> 01:21:12,510
머리가 잘 도는 여자로군
4시까지 데려가지
566
01:21:53,058 --> 01:21:57,254
- 매티는 어디 있지?
- 진정해, 아이가 긴장해서
567
01:21:57,329 --> 01:22:00,159
안에 들어가 놀아도
된다고 말했어
568
01:22:07,806 --> 01:22:09,464
저기 있네
569
01:22:10,509 --> 01:22:13,737
매티, 이리와 보렴
570
01:22:16,348 --> 01:22:19,679
- 내가 데려오지
- 아니!
571
01:22:19,752 --> 01:22:22,320
이건 내가 직접 하고 싶어
572
01:22:25,658 --> 01:22:27,419
매티?
573
01:22:32,865 --> 01:22:35,024
매티?
574
01:22:35,100 --> 01:22:37,430
매티? 어이, 꼬맹아…
575
01:22:40,306 --> 01:22:42,499
어이, 매티…
576
01:23:38,564 --> 01:23:40,427
매티…
577
01:23:41,667 --> 01:23:44,201
매티…
얘야, 엄마야
578
01:24:05,624 --> 01:24:08,852
좀 쉬는 것도 배워야겠소
579
01:24:08,927 --> 01:24:12,428
왜 그리 안달을 떨어요?
580
01:24:15,167 --> 01:24:18,998
죄가 없다고 생각하는 사람을
체포한 적 있어요?
581
01:24:19,071 --> 01:24:20,399
아니오
582
01:24:21,489 --> 01:24:23,692
자료 없음
583
01:24:25,444 --> 01:24:30,140
3년 이전의 데버루에 관한
자료는 전혀 없구먼
584
01:24:30,215 --> 01:24:35,412
이름 바꾸는 거야 다들 하잖소
범죄도 아니고
585
01:24:35,487 --> 01:24:41,025
- 틀림없이 닉 파슨스요
- 헌데 증명할 수가 없잖소
586
01:25:10,055 --> 01:25:14,524
- 그거 장거리 전화요?
- 청구서 보내요
587
01:25:14,593 --> 01:25:20,131
루시, 교통부에 연락해서
운전면허 사진을 보내라 해
588
01:25:20,199 --> 01:25:24,258
이름이 니콜라스 파슨스야
난 뉴올리언스 경찰서에 있어
589
01:25:24,336 --> 01:25:28,770
카루더스 씨에게 직접 말해요
화가 머리끝까지 났어요
590
01:25:28,841 --> 01:25:32,468
이리 줘 봐
자네 사무실을 지키는 중이야
591
01:25:32,544 --> 01:25:38,514
- 그 여자 말이 사실 같아
- 자넨 법대 교수도 아냐
592
01:25:38,584 --> 01:25:42,484
겨우 가출옥 담당관이야
'미션 임파서블' 그만 해!
593
01:25:42,554 --> 01:25:46,454
니콜라스 파슨스의
사진만 있으면 돼
594
01:25:47,025 --> 01:25:51,221
오늘 중으로 돌아와
내일 위원회에 가야 하니까
595
01:25:52,097 --> 01:25:57,157
칼, 이번 일은 내가 옳아
한 번만 기회를 주게
596
01:25:57,236 --> 01:26:01,500
공손하게 부탁하지
그놈 사진을 내게 보내!
597
01:28:51,443 --> 01:28:56,947
- 이자가 아냐
- 우리 모두 믿고 싶지만
598
01:28:57,015 --> 01:29:02,576
현실은 항상 99.9%가
그렇게 되질 않더군
599
01:29:02,654 --> 01:29:06,622
- 고맙소, 위로가 됐소
- 언제든지…
600
01:29:19,438 --> 01:29:22,063
당장 차를 세워요
601
01:29:49,034 --> 01:29:50,567
리비, 이젠 끝났소
602
01:29:52,404 --> 01:29:54,165
트래비스…
603
01:30:22,367 --> 01:30:24,059
메시지
604
01:30:28,039 --> 01:30:31,006
- 데버루 씨?
- 레맨 씨…
605
01:30:31,076 --> 01:30:35,272
- 지금은 좀 곤란합니다
- 알겠습니다
606
01:30:35,347 --> 01:30:39,008
나만 보면 다들 그러죠
하지만, 좋은 소식이 있어요
607
01:30:41,019 --> 01:30:42,313
오래 걸리지 않을 겁니다
608
01:30:45,657 --> 01:30:47,156
그런데요?
609
01:30:49,294 --> 01:30:53,228
내가 사과를 해야겠습니다
610
01:30:53,832 --> 01:31:01,134
지난번 후로 그 여자가
진실을 말한다고 생각했었죠
611
01:31:01,206 --> 01:31:05,640
그래서 워싱턴 교통부의
운전면허 발급 부서에다
612
01:31:05,710 --> 01:31:10,611
운전 면허증 사진을
보내달라고 요청을 했죠
613
01:31:10,682 --> 01:31:13,683
- 그런데요?
- 이걸 받았습니다
614
01:31:22,694 --> 01:31:28,733
우린 모두 실수를 하죠
괜찮소이다
615
01:31:28,800 --> 01:31:33,269
근데 닉 파슨스란 이름이
흔하다는 생각이 들어서
616
01:31:33,338 --> 01:31:37,067
좀 더 알아보니까
6명이나 나오더군요
617
01:31:38,477 --> 01:31:40,704
그중 세 번째가 이겁니다
618
01:31:43,682 --> 01:31:45,875
늘 그 사진이 마음에
안 들더니…
619
01:31:48,920 --> 01:31:52,012
그래서 흥정을 하러
온 거로군요
620
01:31:52,090 --> 01:31:56,422
아니면 이미 보고했겠죠
얼마를 원합니까?
621
01:31:56,495 --> 01:31:59,530
백만 달러
622
01:31:59,598 --> 01:32:02,132
동그라미가 많고 좋잖아요
623
01:32:06,571 --> 01:32:12,803
- 좋소, 시간이 필요하오
- 아니, 지금 당장이오
624
01:32:12,878 --> 01:32:16,505
지금은 밤 9시요
어떻게 그냥…
625
01:32:20,685 --> 01:32:23,276
기다려요, 잠깐!
626
01:32:24,356 --> 01:32:27,516
여기 금고에
십만 달러는 있소
627
01:32:27,592 --> 01:32:32,061
지금은 그것만 가지시오
나머지는 내일 주겠소
628
01:32:33,865 --> 01:32:35,125
좋습니다
629
01:32:37,435 --> 01:32:43,371
또 하나, 파슨스 부인은
감옥으로 돌아가도 골치요
630
01:32:43,441 --> 01:32:47,170
- 난 그러고 싶지 않아요
- 그 문제는 내가 해결했소
631
01:32:47,245 --> 01:32:53,113
그 문제는 묻혔다고 하죠
그녀는 갔어요, 약속하죠
632
01:33:03,828 --> 01:33:07,523
당신은 항상
약속을 지킬 줄 몰랐지
633
01:33:07,599 --> 01:33:11,999
- 제지하지 않습니까?
- 총은 저 여자가 가졌소
634
01:33:19,945 --> 01:33:24,778
여긴 법이 아주 엄격해
날 죽이면 넌 사형이야
635
01:33:25,584 --> 01:33:30,144
아니, 못 그럴 거야
'더블 크라임'라는 게 있지
636
01:33:30,622 --> 01:33:33,486
축제 행렬 속에서
당신을 죽여도, 난 못 건드려
637
01:33:33,558 --> 01:33:37,526
전직 법률 학자로서
그건 사실임을 보증하리다
638
01:33:40,532 --> 01:33:42,532
내 아들은 어디 있지?
639
01:33:44,436 --> 01:33:47,334
조지아, 세인트 알번스 학교
됐나?
640
01:33:48,940 --> 01:33:51,133
이제 아들을 찾았으니
원하는 걸 얻었구먼
641
01:34:01,886 --> 01:34:04,511
이렇게 후련해 보긴
6년 만에 처음이야
642
01:34:08,159 --> 01:34:11,319
그냥 죽여버리진 않겠어
당신도 나처럼 당해봐야 해
643
01:34:11,396 --> 01:34:16,195
그 말은 자네가 살인죄로
교도소에 간다는 뜻일세
644
01:34:16,267 --> 01:34:18,665
- 내가 누굴 죽였기에?
- 나
645
01:34:22,641 --> 01:34:26,074
- 증거는 팩스 사진뿐이야
- 그게 동기지
646
01:34:26,114 --> 01:34:30,840
아내가 당신을 찾아오자
당신은 그녀를 죽인 거지
647
01:34:31,516 --> 01:34:36,246
- 그걸로는 어림도 없어
- 그 문제는 내가 해결했소
648
01:34:36,321 --> 01:34:41,324
그 문제는 묻혔다고 하죠
그녀는 갔어요, 약속하죠
649
01:34:44,794 --> 01:34:48,195
녹음된 고백은
법정에선 아주 결정적이지
650
01:34:48,266 --> 01:34:51,335
그리고 물적 증거는
우리가 차에 넣어 두지
651
01:34:51,403 --> 01:34:55,064
- 삽, 머리카락, 지문, 피
- 그리고 휘발유까지
652
01:34:55,140 --> 01:34:58,932
고백 내용처럼 나를 죽여서
태운 것처럼 보일 거야
653
01:35:00,045 --> 01:35:03,842
검사가 할 일이 없지
당신은 나가는 게 좋겠소
654
01:35:03,915 --> 01:35:08,452
당신 살해범을 체포하는데
죽은 자가 얼씬대면 안 되지
655
01:35:10,055 --> 01:35:12,851
잠깐, 그 총은 내가 갖지
656
01:36:32,537 --> 01:36:38,803
- 레맨, 살 것 같소?
- 아닐 것 같소
657
01:36:38,877 --> 01:36:44,813
아직 법적으로 부인이니
꽤 괜찮은 호텔을 받겠네요
658
01:36:44,883 --> 01:36:46,211
관심 없어요
659
01:36:55,393 --> 01:36:59,793
- 이젠 비행기를 타야 해요
- 그럴 수야 없지
660
01:36:59,864 --> 01:37:05,869
가출옥 규정을 어겼으니
나와 시애틀로 돌아갈 거요
661
01:37:05,937 --> 01:37:09,029
거기서 사면을 신청하겠소
662
01:37:09,107 --> 01:37:14,702
그리고는 축하해야지
열쇠고리에 분홍 푸들도…
663
01:37:19,012 --> 01:37:25,797
세인트 알번스 학교
664
01:37:43,441 --> 01:37:47,204
뭘 기다리는 거요?
가봐요
665
01:37:49,881 --> 01:37:54,441
평생 이렇게 무서웠던 적이
없었던 것 같아요
666
01:37:54,519 --> 01:37:58,214
다시는 못 찾을 거라고
생각하고 있었나 봐요
667
01:38:00,225 --> 01:38:05,228
날 못 알아보면 어쩌죠?
오랜 세월이 지났으니…
668
01:38:05,296 --> 01:38:09,389
이 여자야, 당신 때문에
멀쩡한 차를 2대나 날렸소
669
01:38:09,467 --> 01:38:13,936
지금 당장 가지 않으면
체포하겠소, 멍청한 죄로
670
01:38:14,005 --> 01:38:15,970
어서
671
01:38:20,578 --> 01:38:24,580
고마워요, 레맨
내 생명의 은인이에요
672
01:38:29,487 --> 01:38:31,748
당신도 내 은인이지
673
01:38:44,836 --> 01:38:48,235
- 코치입니다, 안녕하세요?
- 만나서 반갑습니다
674
01:38:49,140 --> 01:38:51,538
이제 곧 중간 휴식입니다
675
01:39:09,260 --> 01:39:10,827
매티!
676
01:39:12,263 --> 01:39:13,955
매티…
677
01:39:28,112 --> 01:39:29,873
안녕!
678
01:39:34,152 --> 01:39:36,117
내가 누군지 알겠니?
679
01:39:39,223 --> 01:39:44,693
- 죽었다고 들었어요
- 아냐, 꼬맹아