1 00:01:13,139 --> 00:01:15,869 Mẹ đói quá, mẹ mong chúng ta sớm bắt được vài con cá. 2 00:01:16,342 --> 00:01:17,172 Con cũng vậy. 3 00:01:17,844 --> 00:01:19,277 Giúp mẹ cuốn dây đi! 4 00:01:19,646 --> 00:01:20,943 Cuốn lại ư? 5 00:01:21,181 --> 00:01:23,445 Chúng ta quay cái này được chứ? 6 00:01:23,750 --> 00:01:24,375 Từ từ. 7 00:01:24,651 --> 00:01:25,640 Con đang làm từ từ đây. 8 00:01:25,952 --> 00:01:26,782 Được, con làm được đấy. 9 00:01:27,153 --> 00:01:28,347 Matty, nhìn kìa! 10 00:01:28,788 --> 00:01:30,187 Con thấy chiếc thuyền lớn ngoài kia không? 11 00:01:30,890 --> 00:01:32,755 Nó là chiếc thuyền đẹp nhất trên đảo Whidbey. 12 00:01:33,960 --> 00:01:34,949 Đó là sao mai đấy. 13 00:01:35,795 --> 00:01:38,992 Một ngày nào đó khi con đã đủ lớn, mẹ sẽ dạy con cách lái thuyền. 14 00:01:39,799 --> 00:01:41,266 Lái thuyền là cách hay nhất đấy. 15 00:01:42,001 --> 00:01:43,798 Hay hơn cả câu cá à? 16 00:01:44,104 --> 00:01:46,265 Phải, nhưng con biết gì không, bé con? 17 00:01:46,706 --> 00:01:48,264 Mẹ không muốn con lớn đâu. 18 00:01:48,675 --> 00:01:49,607 Tại sao? 19 00:01:49,876 --> 00:01:52,071 Nếu con lớn lên và sẽ cưới cô gái đẹp nào đó thì sao? 20 00:01:52,612 --> 00:01:54,011 Lúc đó ai sẽ đi thuyền với mẹ. 21 00:01:54,314 --> 00:01:55,008 Cha. 22 00:01:55,682 --> 00:01:56,808 Không có cơ hội đâu. 23 00:02:03,323 --> 00:02:04,517 Cám ơn rất nhiều! 24 00:02:14,234 --> 00:02:14,962 Nick! 25 00:02:15,768 --> 00:02:16,962 Nick, chúng ta cần nói chuyện. 26 00:02:17,337 --> 00:02:19,134 Luôn vui khi nói chuyện với anh, Rudy. 27 00:02:19,973 --> 00:02:22,567 Chào Warren, anh đã nhận được sự chú ý đó từ Fist Seattle hôm nay. 28 00:02:22,876 --> 00:02:24,275 Phải, thật sự là đúng vậy. 29 00:02:24,544 --> 00:02:25,169 Tốt. 30 00:02:25,445 --> 00:02:27,538 Vậy anh biết đấy, chúng ta có 1 vấn đề thật sự. 31 00:02:29,782 --> 00:02:31,079 Fist Seattle không phải là vấn đề. 32 00:02:31,651 --> 00:02:33,380 Những chai Martini này của tôi mới là vấn đề. 33 00:02:34,988 --> 00:02:35,977 Anh không phiền chứ? 34 00:02:36,356 --> 00:02:37,084 Không đâu. 35 00:02:37,357 --> 00:02:38,255 Chúng ta đã ở đâu? 36 00:02:45,798 --> 00:02:46,958 Bé con, thế nào rồi? 37 00:02:48,001 --> 00:02:50,367 Buông tay ra, con là bịch khoai tây. 38 00:02:51,304 --> 00:02:52,794 Cô đã bế nó suốt buổi tiệc này ư? 39 00:02:53,373 --> 00:02:54,965 Chúng tôi sẽ không bao giờ cưới cô đâu, Angie. 40 00:02:55,408 --> 00:03:02,814 Phải, Picasso thời kỳ xanh, tên của họa sĩ này là Kandinsky. 41 00:03:04,350 --> 00:03:10,414 Wassily Kandinsky, ông ta là người Đức gốc Nga 1 866 đến 1 944. 42 00:03:11,324 --> 00:03:12,348 Nhân tiện xin nói. 43 00:03:12,659 --> 00:03:16,356 Thời kỳ xanh của Picasso mang tính tượng trưng và hoàn thành năm 1 904. 44 00:03:17,030 --> 00:03:21,057 Còn những bức tranh màu nước, theo trường phái trừu tượng, vẽ năm 1 91 1 . 45 00:03:26,339 --> 00:03:27,271 Picasso. 46 00:03:30,543 --> 00:03:32,534 Mọi người bớt ồn, tôi sắp phát biểu. 47 00:03:34,080 --> 00:03:34,978 Cám ơn đã đến dự. 48 00:03:35,348 --> 00:03:38,749 Tôi luôn nói dấu hiệu của buổi tiệc tốt là...khi tôi có thời gian tốt hơn bất cứ ai khác. 49 00:03:39,185 --> 00:03:42,052 Nhưng... bây giờ là lúc quý vị cần phải uống hết rượu, ăn hết thức ăn của tôi. 50 00:03:42,589 --> 00:03:43,783 Đổ sốt khoai tây ra ghế của tôi. 51 00:03:44,490 --> 00:03:48,586 Bobby Long ... sao? 52 00:03:48,995 --> 00:03:50,587 Các vị không nghĩ tôi đã thấy các vị ư? 53 00:03:52,165 --> 00:03:53,291 Anh ta không thể chịu được. 54 00:03:53,766 --> 00:03:54,596 Tôi biết rồi. 55 00:03:54,968 --> 00:03:57,562 Bây giờ chúng ta ở đây để góp 1 số tiền lớn cho trường Small Frye. 56 00:03:58,104 --> 00:04:00,095 Vậy trong khi quý vị tìm cuốn ngân phiếu của mình. 57 00:04:00,607 --> 00:04:03,633 Tôi có 1 vinh dự lớn được giới thiệu bà Rebeca Jingley. 58 00:04:04,510 --> 00:04:07,604 Vị nữ hiệu trưởng hoàn toàn đáng kính và đáng yêu của chúng ta. 59 00:04:12,151 --> 00:04:13,413 Cám ơn anh Parson! 60 00:04:15,655 --> 00:04:21,025 Trước hết tôi muốn bắt đầu bằng việc giới thiệu 1 số thành viên trong ban giám hiệu với quý vị hôm nay. 61 00:04:21,261 --> 00:04:22,023 Chúa ơi! 62 00:04:22,328 --> 00:04:26,924 Tôi xin giới thiệu giáo viên tận tụy là trưởng ban quản trị, cô Angela Green. 63 00:04:27,634 --> 00:04:28,430 Con? 64 00:04:43,149 --> 00:04:44,480 Anh đang làm gì thế? 65 00:04:47,086 --> 00:04:48,849 Anh luôn thô lỗ như bây giờ sao? 66 00:04:49,956 --> 00:04:51,150 Hoàn toàn. 67 00:05:02,335 --> 00:05:03,199 Chào! 68 00:05:03,903 --> 00:05:05,097 Lại đây ngồi! 69 00:05:15,948 --> 00:05:18,746 Angela, cô nghĩ ta có nên báo tin này với cô ấy không? 70 00:05:19,319 --> 00:05:21,753 Tôi nghĩ cô ấy nên nghe từ chúng ta hơn là từ người khác. 71 00:05:22,322 --> 00:05:23,516 Cô ấy sẽ không vui về điều này. 72 00:05:23,956 --> 00:05:25,150 Chuyện gì vậy, mọi người? 73 00:05:27,327 --> 00:05:28,351 Nhắm mắt lại! 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,159 Nhắm lại! 75 00:05:34,734 --> 00:05:36,668 Tốt lắm, bây giờ đứng lên! 76 00:05:37,136 --> 00:05:38,160 Cứ nhắm lại! 77 00:05:45,978 --> 00:05:48,173 Libby, thứ ưa thích nhất của anh là gì? 78 00:05:48,648 --> 00:05:49,342 Anh? 79 00:05:49,782 --> 00:05:50,840 Không được khi nhắm mắt. 80 00:05:51,250 --> 00:05:53,548 Được rồi, mở ra. 81 00:05:57,957 --> 00:06:00,152 Anh nghe nói Sean Gitman đã nghĩ tới việc bán nó. 82 00:06:00,827 --> 00:06:02,021 Anh đã cho anh ta 1 thứ. 83 00:06:02,528 --> 00:06:04,894 Và anh ta đồng ý để chúng ta ra khơi vào cuối tuần này. 84 00:06:05,331 --> 00:06:07,128 Và nếu em thích, nó là của em. 85 00:06:08,000 --> 00:06:08,932 Nếu em thích nó. 86 00:06:09,802 --> 00:06:11,633 Anh yêu, chúng ta không đủ tiền mua nó đâu. 87 00:06:12,105 --> 00:06:14,005 Đã có bao giờ anh để điều đó cản đường anh chưa? 88 00:06:14,440 --> 00:06:15,202 Coi nào! 89 00:06:15,908 --> 00:06:17,205 Thế còn Matty? 90 00:06:17,744 --> 00:06:19,803 Tôi sẽ lo cho nó, chúng tôi sẽ rất vui vẻ. 91 00:06:21,714 --> 00:06:23,011 Anh rất ghét đi thuyền kia mà. 92 00:06:24,217 --> 00:06:25,514 Anh có thể học. 93 00:06:55,081 --> 00:06:58,642 Nói chung... rượu như thế này cần thời gian để thở... 94 00:06:59,652 --> 00:07:00,710 Nhưng anh không biết. 95 00:07:01,220 --> 00:07:02,619 Anh không nghĩ chúng ta nên... chờ đợi. 96 00:07:05,825 --> 00:07:08,123 Anh không thấy đất liền. 97 00:07:09,695 --> 00:07:10,992 Vậy nó ở đâu? 98 00:07:12,698 --> 00:07:14,529 Alaska, ở hướng đó. 99 00:07:15,101 --> 00:07:16,125 Nhật Bản thẳng phía trước. 100 00:07:18,304 --> 00:07:19,498 Còn Úc ở đâu đó ở phía trái. 101 00:07:19,906 --> 00:07:20,838 Anh muốn đi đâu? 102 00:07:21,107 --> 00:07:21,903 Lên giường. 103 00:07:22,708 --> 00:07:24,198 Chuyện đó có thể thu sếp được. 104 00:08:09,989 --> 00:08:12,082 Chúng ta nên làm việc này thường xuyên hơn. 105 00:08:12,992 --> 00:08:14,016 Em muốn nói gì? 106 00:08:14,393 --> 00:08:15,485 Mua nhiều du thuyền đắt tiền. 107 00:08:15,995 --> 00:08:19,123 Nếu đây là điều xảy ra, ngày mai anh sẽ mua 1 chiếc khác. 108 00:08:21,200 --> 00:08:25,296 Không, đi xa, chỉ có 2 chúng ta không còn ai khác xung quanh. 109 00:08:31,010 --> 00:08:32,409 Anh sẽ tận hưởng điều đó. 110 00:08:42,855 --> 00:08:44,117 Nick! 111 00:08:49,161 --> 00:08:50,321 Nick! 112 00:08:54,834 --> 00:08:55,926 Chúa ơi! 113 00:08:56,536 --> 00:08:57,525 Nick! 114 00:09:00,573 --> 00:09:01,870 Nick! 115 00:09:37,209 --> 00:09:38,699 Nick! 116 00:09:47,920 --> 00:09:49,353 Nick! 117 00:09:50,122 --> 00:09:51,350 Nick! 118 00:09:55,461 --> 00:09:56,928 Chúa ơi! 119 00:10:06,639 --> 00:10:10,735 Sao mai, đội tuần dương đây. 120 00:10:11,143 --> 00:10:12,633 Bỏ dao xuống và tránh ra xa. 121 00:10:13,179 --> 00:10:14,737 Tôi không... tôi không biết. 122 00:10:15,281 --> 00:10:16,475 Tôi không biết chồng tôi ở đâu. 123 00:10:38,971 --> 00:10:40,598 Được rồi, cột nó lại! 124 00:10:41,407 --> 00:10:42,169 Cutter. 125 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Tom, anh có gì cho tôi thế? 126 00:10:55,421 --> 00:10:56,615 Có gì không? 127 00:10:57,289 --> 00:10:58,119 Không. 128 00:10:58,524 --> 00:11:01,823 Cutter, làm ơn đừng để họ bỏ cuộc, anh ấy rất mạnh khỏe. 129 00:11:02,728 --> 00:11:04,628 Libby! 130 00:11:08,134 --> 00:11:09,624 Anh ấy là 1 người rất mạnh. 131 00:11:10,136 --> 00:11:11,865 Xuồng và phao cứu sinh, tất cả vẫn còn trên boong. 132 00:11:12,371 --> 00:11:15,829 Bọn họ đã truy tìm theo hướng gió, hải lưu... chẳng có gì cả. 133 00:11:16,642 --> 00:11:18,576 Nhiệt độ nước suốt đêm là 51 độ F. 134 00:11:19,178 --> 00:11:21,578 Như thế là rất lạnh, thực sự lạnh. 135 00:11:28,788 --> 00:11:30,187 Cutter, tôi không thể thở được. 136 00:11:30,656 --> 00:11:31,645 Cứ cúi đầu xuống. 137 00:11:31,857 --> 00:11:33,381 Phải, cứ thế, thở sâu vào. 138 00:12:05,958 --> 00:12:07,425 Mẹ, nhìn kìa! 139 00:12:17,670 --> 00:12:18,967 Chào bé con! 140 00:12:21,774 --> 00:12:23,071 Chào Bobby! 141 00:12:26,579 --> 00:12:27,637 Chào Libby. 142 00:12:28,380 --> 00:12:33,682 Cutter anh ấy... anh ấy yêu cầu tôi ghé qua nói chuyện với cô. 143 00:12:35,287 --> 00:12:40,554 Cô biết đấy, chỉ... không phải công tố viên, chỉ là bạn thôi. 144 00:12:41,560 --> 00:12:45,087 Đã tiến hành điều tra sáng nay, họ đã xem tất cả chứng cứ. 145 00:12:45,564 --> 00:12:47,361 Và Nick, anh ấy đã chính thức được tuyên bố là đã chết rồi. 146 00:12:49,401 --> 00:12:53,895 Libby, họ... họ đã xác định đây là " chết oan" , và cô... 147 00:12:56,509 --> 00:12:59,569 Chúa ơi, cô... chính thức bị truy tố tội giết anh ấy. 148 00:13:00,079 --> 00:13:02,639 Tôi đến đây để khuyên cô đừng khai bất cứ gì cả với cảnh sát. 149 00:13:06,919 --> 00:13:08,443 Tôi xin lỗi, Libby! 150 00:13:13,959 --> 00:13:18,726 Cutter, đừng làm trước mặt con tôi, được chứ? 151 00:13:46,792 --> 00:13:48,259 Tôi xin lỗi, Libby! 152 00:13:48,961 --> 00:13:50,588 Thẩm phán bác bỏ tiền bảo lãnh của chúng ta. 153 00:14:01,841 --> 00:14:03,502 Angie có thể tiếp tục chăm sóc Matty chứ? 154 00:14:05,311 --> 00:14:06,209 Tốt. 155 00:14:07,112 --> 00:14:13,415 Được rồi, hãy đọc cái này để xem chúng ta có thể làm được gì không? 156 00:14:15,554 --> 00:14:17,920 Bobby đây là điều tôi nghĩ đã xảy ra. 157 00:14:18,457 --> 00:14:19,822 Tôi đã uống chút rượu, được chưa? 158 00:14:21,060 --> 00:14:23,551 Và tôi đã ngủ say, chắc là sau khi mặt trời lặn. 159 00:14:24,430 --> 00:14:26,955 Có lẽ Nick đã cố gắng cắt dây thuyền hay làm gì đó với con dao. 160 00:14:27,733 --> 00:14:28,927 Từ dưới bếp hoặc ở trên boong. 161 00:14:29,668 --> 00:14:31,659 Và có lẽ con thuyền đã chồm lên hay gì đó. 162 00:14:32,538 --> 00:14:33,664 Và anh ấy đã đâm vào chính mình. 163 00:14:34,373 --> 00:14:35,738 Anh ấy đã cố đi xuống khoang dưới. 164 00:14:36,876 --> 00:14:40,243 Anh ấy đã cố gắng đi xuống để đánh thức tôi. 165 00:14:58,664 --> 00:15:00,689 Tôi đã bỏ những thứ này khi gặp Nick. 166 00:15:02,334 --> 00:15:04,802 Sẽ không sao đâu, tôi hứa với cô. 167 00:15:08,507 --> 00:15:10,600 Vậy sao chúng ta không xem giấy bảo hiểm nhân mạng này? 168 00:15:11,944 --> 00:15:14,742 Cả 2 người đã mua bảo hiểm nhân mạng của công ty này. 169 00:15:17,616 --> 00:15:19,413 Cách đây khoảng 4 tháng trước. 170 00:15:20,719 --> 00:15:21,708 Và cô đã thừa hưởng. 171 00:15:22,321 --> 00:15:23,345 Tôi là vợ của anh ấy. 172 00:15:23,822 --> 00:15:26,256 Libby, cô biết hợp đồng này trị giá 2 triệu chứ? 173 00:15:26,959 --> 00:15:29,519 Nick đã muốn bảo đảm khi có chuyện với anh ấy, chúng tôi sẽ ổn. 174 00:15:30,362 --> 00:15:33,957 Tôi sợ ban bồi thẩm đoàn nghĩ có khác biệt lớn giữa chữ ổn và 2 triệu đô la. 175 00:15:34,433 --> 00:15:35,832 Họ có thể xem đây là động cơ. 176 00:15:36,135 --> 00:15:37,227 Có phải là họ nói thế chứ? 177 00:15:37,536 --> 00:15:39,766 Không, không ai dám nói như thế, tôi nghĩ chúng ta phải lo. 178 00:15:40,072 --> 00:15:41,630 Việc tôi giết Nick vì tiền chứ gì? 179 00:15:46,278 --> 00:15:49,247 Tôi biết chúng ta có vấn đề, và Nick đã lo lắng. 180 00:15:49,982 --> 00:15:55,045 Libby, 2 trong số những nhà đầu tư của anh ấy kiện anh ấy tội biển thủ. 181 00:15:55,955 --> 00:15:58,981 Fist Seattle đã đăng 1 vật thế chấp cho tất cả bất động sản của anh ấy. 182 00:15:59,758 --> 00:16:01,089 Những tài sản cá nhân của cô. 183 00:16:01,393 --> 00:16:03,884 Bây giờ cái chết của Nick có nghĩa là tất cả những vấn đề đó biến mất. 184 00:16:04,430 --> 00:16:07,422 Sau 1 tấm lá chắn vững chắc để lại cho cô 2 triệu đô la. 185 00:16:08,500 --> 00:16:09,899 Anh nghĩ tôi đã giết anh ấy? 186 00:16:10,636 --> 00:16:13,696 Nguyên tắc đầu tiên của 1 luật sư, chúng tôi nghĩ không quan trọng. 187 00:16:14,606 --> 00:16:15,903 Nó quan trọng với tôi đấy. 188 00:16:16,542 --> 00:16:21,605 Không, dĩ nhiên tôi không nghĩ cô đã giết anh ấy. 189 00:16:26,218 --> 00:16:30,348 Sếp Young, tình trạng sóng radio của thuyền sao mai thế nào? 190 00:16:31,523 --> 00:16:32,512 Khi anh có dịp điều tra nó. 191 00:16:33,158 --> 00:16:34,819 Dây vặn tay đã bị cắt. 192 00:16:35,527 --> 00:16:38,621 Và khi anh bắt đầu tiếp cận du thuyền anh đã thấy gì? 193 00:16:41,834 --> 00:16:43,665 Bà Parson đang cầm 1 con dao. 194 00:16:47,373 --> 00:16:49,068 Tôi cho anh xem tang vật thứ 4. 195 00:16:51,543 --> 00:16:53,170 Cấp cứu! 196 00:16:53,445 --> 00:16:54,377 Cấp cứu! 197 00:16:54,847 --> 00:16:58,339 Thuyền sao mai đây, cho biết tình trạng khẩn cấp của anh. 198 00:16:59,485 --> 00:17:01,885 Tôi đã bị đâm, tôi đang chảy máu. 199 00:17:03,822 --> 00:17:04,618 Chúa ơi! 200 00:17:04,890 --> 00:17:06,118 Tôi tên là Nicholas Parson. 201 00:17:07,593 --> 00:17:08,582 Cho biết vị trí của anh. 202 00:17:09,094 --> 00:17:10,026 Tôi không biết nữa. 203 00:17:10,696 --> 00:17:12,994 3 dặm về hướng tây bắc của đảo Whidbey. 204 00:17:15,901 --> 00:17:17,198 Tôi đoán vậy. 205 00:17:17,503 --> 00:17:18,197 Chúa ơi! 206 00:17:18,704 --> 00:17:19,602 Chúa ơi! 207 00:17:20,539 --> 00:17:23,997 Bà Parsons, bà vừa nghe chứng cứ được trình trước tòa. 208 00:17:24,743 --> 00:17:27,439 Và lời giải thích của bà sẽ là chắc hẳn ai đó đã lên thuyền sao mai. 209 00:17:29,114 --> 00:17:29,944 Đúng thế. 210 00:17:31,016 --> 00:17:32,847 Chúng ta hãy xem xét tất cả các khả năng. 211 00:17:33,519 --> 00:17:36,147 Có lẽ 1 băng cướp biển, hoặc người ngoài trái đất. 212 00:17:37,556 --> 00:17:39,023 Người ngoài trái đất đã giết chồng bà? 213 00:17:39,958 --> 00:17:45,123 Không, người ngoài trái đất không thừa hưởng bảo hiểm nhân mạng chồng bà. 214 00:17:45,731 --> 00:17:46,425 Phản đối. 215 00:17:46,765 --> 00:17:47,959 Thưa thẩm phán, công tố viên... 216 00:17:48,233 --> 00:17:48,961 Bác bỏ. 217 00:17:49,301 --> 00:17:50,791 Tôi đã kể những gì xảy ra. 218 00:17:51,737 --> 00:17:54,262 Phải, bà đã kể, bà đã nói bà ngủ say. 219 00:17:54,740 --> 00:17:55,536 Phải. 220 00:17:55,774 --> 00:17:58,038 Biết đâu bà đang mộng du thì bà đâm chồng bà. 221 00:17:58,677 --> 00:18:01,669 Phản đối, cô Halliwell đang hỏi cung nhân chứng hay tranh cải? 222 00:18:02,181 --> 00:18:03,113 Hủy bỏ. 223 00:18:04,183 --> 00:18:06,743 Tôi đã không giết chồng tôi, tôi yêu chồng tôi. 224 00:18:13,125 --> 00:18:16,822 Bobby, tôi đã không giết chồng tôi, các người phải tin tôi. 225 00:18:36,415 --> 00:18:38,007 Tôi xin lỗi, Libby! 226 00:18:40,752 --> 00:18:42,413 Không phải lỗi của anh, Bobby! 227 00:18:54,366 --> 00:18:55,833 Tôi muốn hỏi cô 1 điều, Angie. 228 00:18:59,138 --> 00:19:01,072 Tôi muốn cô nhận nuôi con tôi. 229 00:19:03,408 --> 00:19:05,399 Không, Libby, tôi không thể làm điều đó. 230 00:19:06,278 --> 00:19:07,267 Với cô thì không? 231 00:19:08,080 --> 00:19:11,572 Tôi đã suy nghĩ kỹ, tôi đã sống 1 mình trong nhà của cha mẹ tôi. 232 00:19:12,918 --> 00:19:13,976 Tôi sẽ không để nó ở đó. 233 00:19:15,320 --> 00:19:18,687 Tiền bạc sẽ không thành vấn đề vì có 2 triệu đô của công ty bảo hiểm. 234 00:19:20,025 --> 00:19:21,788 Và nó được lập 1 quỷ đứng tên thằng bé. 235 00:19:22,094 --> 00:19:23,026 Không phải chuyện tiền bạc. 236 00:19:23,629 --> 00:19:28,931 Tôi biết, Matty rất mến cô. 237 00:19:34,439 --> 00:19:37,602 Trong tình hình này, không thể để nó trở thành 1 người được bảo trợ. 238 00:19:54,426 --> 00:19:56,155 Cám ơn cô. 239 00:19:56,929 --> 00:19:58,453 Bé con, lại đây với mẹ! 240 00:20:02,568 --> 00:20:04,866 Con sẽ ở với cô Angie 1 thời gian, 241 00:20:07,673 --> 00:20:08,935 được chứ bé con? 242 00:20:13,245 --> 00:20:19,844 Con sẽ rất vui vẻ... và mẹ biết con sẽ ngoan, phải không? 243 00:20:24,957 --> 00:20:27,551 Và ngay khi chuyện này kết thúc, chúng ta sẽ lại ở bên nhau. 244 00:20:30,162 --> 00:20:33,563 Đó là lời hứa đấy, bé con. Được chứ? 245 00:20:33,966 --> 00:20:34,796 Mẹ thương con. 246 00:20:35,067 --> 00:20:36,056 Con cũng thương mẹ! 247 00:21:30,989 --> 00:21:31,978 Ai vậy? 248 00:21:32,357 --> 00:21:35,451 Mụ nhà giàu ở đảo Whidbey, mụ ta sẽ không chịu nổi đâu. 249 00:21:36,094 --> 00:21:36,992 Cô nghĩ sao? 250 00:21:37,195 --> 00:21:37,854 1 năm? 251 00:21:38,563 --> 00:21:41,361 Sếp nói mụ ta sẽ bỏ cuộc trong vòng 6 tháng. 252 00:21:42,901 --> 00:21:43,890 Đồng ý. 253 00:21:44,469 --> 00:21:45,367 Tránh xa tôi ra. 254 00:21:45,804 --> 00:21:48,364 Cứ bình tĩnh, bọn này là những bạn mới tới đấy. 255 00:21:48,907 --> 00:21:51,375 Nghe cô nói đã xử thằng chồng cô, có lẽ hắn đáng đời lắm. 256 00:21:51,877 --> 00:21:52,809 Tôi cũng vậy. 257 00:22:18,870 --> 00:22:22,067 Tôi biết ở đây thật là đau khổ, tôi sẽ dạy nó đọc bảng chữ cái. 258 00:22:22,741 --> 00:22:23,730 Thật thế không? 259 00:22:24,476 --> 00:22:26,671 Hát đi, Matty. 260 00:22:27,145 --> 00:22:27,941 Hát. 261 00:22:29,648 --> 00:22:31,047 Con đã học bảng chữ cái ư, con cưng? 262 00:23:08,120 --> 00:23:11,055 Bỏ đi! Coi nào, bỏ điện thoại ngay, con khốn. 263 00:23:48,994 --> 00:23:50,985 Cô hết thuốc lá rồi. 264 00:23:53,198 --> 00:23:55,496 Nếu muốn kết bạn ai đó, tôi khuyên cô mua 1 gói khác nhanh. 265 00:23:55,967 --> 00:23:57,901 Vì cá tính của cô, nó không được tốt nhất mà tôi từng thấy. 266 00:23:59,070 --> 00:24:01,903 Nghe nó cô đang cố gắng kiếm bạn cô, người ở với con của cô. 267 00:24:02,240 --> 00:24:04,504 Phải, tôi không tìm được họ, họ đã biến mất. 268 00:24:05,110 --> 00:24:07,408 Cô kia... nếu cô có thể trốn dễ dàng thế. 269 00:24:07,712 --> 00:24:09,111 Tin tôi đi, bây giờ tôi không ở đây. 270 00:24:10,015 --> 00:24:11,039 Tôi cũng vậy. 271 00:24:15,020 --> 00:24:19,616 Nghĩ đi, hãy dùng cái đầu của mình, phải có 1 cách tìm ra họ. 272 00:24:31,870 --> 00:24:33,531 Trường tiểu học Frye, văn phòng đây. 273 00:24:33,738 --> 00:24:34,363 Xin chào! 274 00:24:34,639 --> 00:24:35,469 Tôi là Angela Green. 275 00:24:35,774 --> 00:24:37,036 Angie, Jenifer đây! 276 00:24:37,275 --> 00:24:38,139 Chào, cô khỏe không? 277 00:24:38,443 --> 00:24:40,035 Rất vui được nghe từ cô. 278 00:24:40,479 --> 00:24:43,778 Vâng, vui được nghe giọng cô. 279 00:24:44,049 --> 00:24:45,949 Nghe này, đã lâu rồi tôi không nhận được phiếu liên lạc. 280 00:24:46,284 --> 00:24:47,945 Nên tôi mong làm làm rõ với cô. 281 00:24:48,353 --> 00:24:49,980 Xem cô có địa chỉ và số điện thoại đúng của chúng tôi không? 282 00:24:50,288 --> 00:24:51,550 Tôi sẽ kiểm tra, cô chờ 1 lát. 283 00:24:51,957 --> 00:24:52,946 Vâng dĩ nhiên được. Cám ơn! 284 00:24:55,293 --> 00:24:56,260 Vâng, tôi có ngay đây. 285 00:24:56,495 --> 00:24:57,655 Cho tôi biết đúng hay sai? 286 00:25:00,098 --> 00:25:04,501 3321 , đường Marson, San Francisco, 941 05. 287 00:25:04,936 --> 00:25:06,426 Số điện thoại là 41 5... 288 00:25:12,944 --> 00:25:14,104 Chào! 289 00:25:14,946 --> 00:25:15,708 Angie? 290 00:25:16,014 --> 00:25:16,708 Angie! 291 00:25:17,015 --> 00:25:19,108 Libby, tôi đã cố gắng gọi cô cả ngàn lần. 292 00:25:19,518 --> 00:25:20,314 Matty khỏe không? 293 00:25:20,519 --> 00:25:21,144 Nó khỏe. 294 00:25:21,419 --> 00:25:21,942 Nó ở đâu? 295 00:25:22,153 --> 00:25:22,915 Mọi thứ đều ổn. 296 00:25:23,855 --> 00:25:25,220 Cô đang làm gì ở San Francisco? 297 00:25:25,423 --> 00:25:26,219 Cho nó nghe điện thoại đi! 298 00:25:26,825 --> 00:25:28,258 Tại sao cô lại hành động như vậy? 299 00:25:28,627 --> 00:25:31,528 Vì cô đã biến mất và 1 tháng nay, tôi không được gặp con trai tôi. 300 00:25:32,330 --> 00:25:33,524 Tôi đã định gọi cho cô. 301 00:25:34,032 --> 00:25:37,160 Tệ thật, sao cô có thể dọn đi mà không cho tôi biết, Angie? 302 00:25:37,969 --> 00:25:39,436 Chúng tôi đã định tuần sau đến thăm cô. 303 00:25:39,871 --> 00:25:41,429 Hãy cho Matty nghe điện thoại đi. 304 00:25:47,579 --> 00:25:51,743 Matty, mẹ của cháu đấy, lại nói lời chào đi. 305 00:25:54,753 --> 00:25:55,879 Chào mẹ! 306 00:25:56,388 --> 00:25:58,288 Chào con cưng! Con khỏe không, Matty? 307 00:25:58,690 --> 00:26:02,126 Mẹ luôn nghĩ về con, con cưng. 308 00:26:02,494 --> 00:26:03,426 Mẹ nhớ con lắm! 309 00:26:03,728 --> 00:26:04,888 Con khỏe chứ, bé con? 310 00:26:07,198 --> 00:26:08,495 Con thương mẹ! 311 00:26:09,134 --> 00:26:12,501 Nghe đây Matty, mẹ biết như thế này thật sự khó... 312 00:26:13,004 --> 00:26:16,440 Nhưng Angie sẽ đưa con tới gặp mẹ tuần tới, được chứ? 313 00:26:17,008 --> 00:26:18,236 Vâng thưa mẹ! 314 00:26:19,010 --> 00:26:19,999 Cha! 315 00:26:21,313 --> 00:26:22,245 Nick! 316 00:26:28,353 --> 00:26:29,615 Nick? 317 00:27:46,731 --> 00:27:48,528 Hắn đã ở San Francisco tối qua. 318 00:27:48,933 --> 00:27:50,560 Tôi có số điện thoại nhưng nó đã bị cắt. 319 00:27:51,569 --> 00:27:54,538 Không, tôi không có địa chỉ kế tiếp, hắn đã bỏ đi. 320 00:27:57,275 --> 00:27:58,765 Anh không có điều tra viên sao? 321 00:28:01,913 --> 00:28:03,073 Sao các người không nghe tôi? 322 00:28:03,615 --> 00:28:04,604 Tôi vô tội. 323 00:28:06,618 --> 00:28:07,585 Vâng, cô vô tội. 324 00:28:07,819 --> 00:28:08,478 Dĩ nhiên! 325 00:28:08,720 --> 00:28:09,584 Nhanh lên! 326 00:28:25,103 --> 00:28:28,231 Cho 1 chút dầu vào, không ai muốn ăn món tapioca khét đâu. 327 00:28:28,807 --> 00:28:29,933 Nó có mùi khét sao? 328 00:28:31,142 --> 00:28:33,508 Tôi thề có phân trong não đấy cô gái. 329 00:28:34,312 --> 00:28:36,143 Cô đang ở tù, hiểu không? 330 00:28:36,715 --> 00:28:38,114 Không ai chịu nghe người tù. 331 00:28:38,616 --> 00:28:41,414 Vậy cô hãy quên việc tái xét xử hay kháng án của cô. 332 00:28:41,853 --> 00:28:42,820 Hiểu chứ? 333 00:28:43,655 --> 00:28:46,055 Mất rất nhiều năm và 95% không thành công. 334 00:28:46,558 --> 00:28:48,355 Vậy nếu muốn lời khuyên của tôi không? 335 00:28:49,227 --> 00:28:50,159 Không. 336 00:28:50,528 --> 00:28:51,426 Cô sẽ có nó. 337 00:28:51,763 --> 00:28:52,923 Cô hãy khẩn trương lên! 338 00:28:54,632 --> 00:28:55,929 Vậy bây giờ cô là gì? 339 00:28:56,167 --> 00:28:56,963 Luật sư hả? 340 00:28:57,936 --> 00:29:04,273 Chuyện ngày xưa, nhưng họ muốn khai trừ bọn giết người. 341 00:29:04,709 --> 00:29:07,678 Và đây là quà giáng sinh của cô, cô sẳn sàng chứ? 342 00:29:08,513 --> 00:29:12,176 Hãy chú ý vì đây là lời khuyên tốt khủng khiếp nhất mà cô từng có. 343 00:29:13,017 --> 00:29:14,780 Đã từng nghe nói đến nguy hiểm kép chưa? 344 00:29:15,420 --> 00:29:17,479 Luật sửa đổi số 5 của hiến pháp chưa? 345 00:29:17,922 --> 00:29:21,824 Luật nguy hiểm kép quy định không ai có thể thử thách 2 lần cùng 1 tội, cô hiểu chứ? 346 00:29:22,393 --> 00:29:23,291 Cứ khuấy đi. 347 00:29:23,728 --> 00:29:25,389 Tòa của bang nói cô đã giết chồng cô. 348 00:29:25,797 --> 00:29:27,594 Họ có thể truy tố cô tội này lần thứ 2. 349 00:29:28,099 --> 00:29:30,693 Điều đó có nghĩa khi cô rời khỏi đây, cô hãy truy tìm hắn. 350 00:29:31,136 --> 00:29:33,127 Vì khi tìm được hắn, cô có thể giết hắn. 351 00:29:34,506 --> 00:29:37,532 Đúng thế, cô có thể bước thẳng tới hắn ở quãng trường Times... 352 00:29:39,144 --> 00:29:41,237 Dí súng vào đầu hắn, kéo cò súng khốn kiếp... 353 00:29:41,613 --> 00:29:43,240 Và chẳng ai có thể làm được gì... 354 00:29:44,115 --> 00:29:47,607 khiến cô thấy ấm lòng và sung sướng khắp người, phải không? 355 00:29:50,054 --> 00:29:52,045 Đúng thế đấy, cứ khuấy đi! 356 00:30:18,249 --> 00:30:19,580 Tôi phải giao nó cho cô thôi. 357 00:30:20,251 --> 00:30:21,548 Lòng căm thù làm cô phấn khích. 358 00:30:36,267 --> 00:30:39,668 Cách duy nhất cô sẽ trông thế nào là treo bức hình lên trán cô. 359 00:30:40,171 --> 00:30:41,695 Cứ tin tôi, được chứ? 360 00:30:49,113 --> 00:30:51,274 Sinh nhật thứ 8 của Matty, cưng. 361 00:31:18,843 --> 00:31:20,777 Cô biết không, Evelyn? 362 00:31:21,479 --> 00:31:24,039 Tôi đã đọc thấy ngay 1 đứa trẻ đã xa mẹ nó vào ngày nó ra đời. 363 00:31:24,649 --> 00:31:26,549 Nó không bao giờ quên giọng nói của mẹ nó. 364 00:31:28,686 --> 00:31:29,983 Nghĩ điều đó đúng không? 365 00:31:34,092 --> 00:31:35,650 Dĩ nhiên tôi nghĩ vậy. 366 00:31:40,798 --> 00:31:42,959 Tôi thấy đã lớn lên trong 6 năm qua. 367 00:31:43,568 --> 00:31:44,557 Lớn lên? 368 00:31:45,303 --> 00:31:48,101 Cưng, họ không muốn nghe, cô đã biến thành 1 loại cây. 369 00:31:48,673 --> 00:31:49,605 Vậy hãy lặp lại theo tôi. 370 00:31:49,908 --> 00:31:51,500 Nếu có thể thế chỗ chồng tôi, tôi sẽ làm. 371 00:31:51,976 --> 00:31:53,466 Nếu có thể thế chỗ chồng tôi, tôi sẽ làm. 372 00:31:53,811 --> 00:31:56,177 Tốt, bây giờ hãy thêm vô đó lời lẽ chúa tái sinh đó. 373 00:31:56,581 --> 00:31:57,309 Họ thích thế. 374 00:31:57,615 --> 00:31:59,674 Nghe này, tôi muốn bắt đầu với câu này. 375 00:32:00,184 --> 00:32:02,846 Hôm nay tôi không ngồi trước các vị để biện hộ. 376 00:32:03,154 --> 00:32:04,052 Tôi đã giết chồng tôi. 377 00:32:04,355 --> 00:32:06,323 Tôi đã phải sống với điều này từng ngày 6 năm nay. 378 00:32:06,724 --> 00:32:09,522 Nhưng tôi thề với các vị, tôi đã thay đổi. 379 00:32:14,132 --> 00:32:15,622 Tại sao chúng tôi phải tin cô? 380 00:32:16,734 --> 00:32:19,430 Tôi không nghĩ, tôi có thể yêu cầu các vị tin tôi. 381 00:32:20,038 --> 00:32:22,165 Tất cả những điều tôi có thể làm là tin vào chính mình. 382 00:32:23,241 --> 00:32:27,075 Và biết nếu được cho 1 cơ hội, tôi có thể làm điều gì đó tốt cho đời tôi. 383 00:32:27,578 --> 00:32:29,068 Bù đắp lại sai lầm tôi đã gây ra. 384 00:32:53,504 --> 00:32:54,471 Tuyệt lắm! 385 00:32:54,772 --> 00:32:55,602 Ôi mẹ ơi! 386 00:32:56,607 --> 00:32:58,074 Phải, nói với anh đi cưng. 387 00:33:15,159 --> 00:33:18,128 Hãy hình dung họ đều xuất hiện ở đây và xin lỗi... 388 00:33:20,665 --> 00:33:23,259 Điều đó có thay đổi tình trạng của các bạn hiện tại không? 389 00:33:30,174 --> 00:33:31,334 Mời vào! 390 00:33:42,153 --> 00:33:43,848 Tôi là Elizabeth Parsons. 391 00:33:44,288 --> 00:33:45,653 Cô có gì trong cái hộp đó? 392 00:33:51,262 --> 00:33:52,889 Elizabeth Parsons. 393 00:33:55,166 --> 00:33:57,498 Washington đã cho cô hưởng quy chế giam lỏng. 394 00:33:58,169 --> 00:34:01,502 Trong 3 năm cô sẽ chịu sự giám sát, các nội quy trong trại. 395 00:34:01,939 --> 00:34:04,703 Tức là không đánh nhau, không gian díu... không rượu, không ma túy, 396 00:34:05,143 --> 00:34:06,337 không phản đối, không bào chữa. 397 00:34:07,745 --> 00:34:08,609 Cô hiểu điều đó chứ? 398 00:34:08,880 --> 00:34:09,505 Vâng. 399 00:34:09,814 --> 00:34:11,406 Đây là thẻ an ninh xã hội của cô. 400 00:34:11,816 --> 00:34:14,114 Cô sẽ tìm được việc làm phù hợp, và có lợi nhuận. 401 00:34:14,952 --> 00:34:18,444 Cô không được mang bất cứ thứ vũ khí nào nhất là dao. 402 00:34:18,723 --> 00:34:20,247 Giờ giới nghiêm là 8 giờ 30. 403 00:34:21,125 --> 00:34:22,558 Đây là số điện thoại văn phòng của tôi. 404 00:34:22,860 --> 00:34:24,259 Đừng đánh mất nó. 405 00:34:24,829 --> 00:34:29,391 Nếu cô nghĩ có 1 cơ hội, ngay cả trễ 5 phút, cô cứ gọi cho tôi... 406 00:34:29,834 --> 00:34:30,926 Tôi sẽ giải quyết cho cô. 407 00:34:31,335 --> 00:34:32,393 Cô hiểu điều đó chứ? 408 00:34:32,770 --> 00:34:33,737 Tốt. 409 00:34:34,072 --> 00:34:38,236 Bất cứ vi phạm nào trong các điều kiện này, thẻ thông hành của cô sẽ bị tôi thu hồi. 410 00:34:39,444 --> 00:34:42,140 Cô sẽ trở lại tù chịu hết án, và có thể hơn thế nữa. 411 00:34:42,547 --> 00:34:43,479 Nhìn thẳng vào đây. 412 00:34:56,661 --> 00:34:58,094 Đây là vấn đề của cô? 413 00:34:59,497 --> 00:35:00,225 Không. 414 00:35:00,431 --> 00:35:02,194 Có đấy, cô muốn nói với tôi về nó không? 415 00:35:03,101 --> 00:35:03,999 Không. 416 00:35:07,839 --> 00:35:09,500 Tôi sẽ có phiền phức với cô đấy, Parsons. 417 00:35:09,874 --> 00:35:10,704 Không, Sếp! 418 00:35:10,908 --> 00:35:12,307 Không có đâu, tôi đã có bài học của mình. 419 00:35:12,944 --> 00:35:14,809 Tôi không quan tâm đến việc ăn năn khốn kiếp của cô. 420 00:35:15,213 --> 00:35:16,510 Tôi quan tâm đến thái độ của cô. 421 00:35:16,848 --> 00:35:18,372 Ra khỏi đây và cư xử cho phải phép. 422 00:35:18,850 --> 00:35:20,044 Cô ở phòng số 8, tầng 2. 423 00:35:49,347 --> 00:35:51,872 Không, cô... cô sẽ không lấy được gì như thế. 424 00:35:52,383 --> 00:35:54,351 Đây này. 425 00:36:00,091 --> 00:36:01,217 Dầu thơm đấy! 426 00:36:01,993 --> 00:36:03,017 Cô đang tìm gì nào? 427 00:36:03,494 --> 00:36:04,927 Một người bạn vài năm không gặp. 428 00:36:05,329 --> 00:36:07,593 Có người nói tôi nên thử vào internet. 429 00:36:08,232 --> 00:36:10,792 Đây là con trai... bồ? 430 00:36:11,035 --> 00:36:11,797 Con gái. 431 00:36:12,103 --> 00:36:13,866 Tốt, trong trường hợp đó, tôi sẽ giúp cô. 432 00:36:14,805 --> 00:36:15,999 Bạn cô có hộp thư điện tử chứ? 433 00:36:16,340 --> 00:36:17,102 Tôi không biết. 434 00:36:17,608 --> 00:36:19,508 Coi nào, ta hãy truy tìm. 435 00:36:20,711 --> 00:36:21,700 Vậy tên bạn cô là gì? 436 00:36:22,013 --> 00:36:22,911 Angie Green. 437 00:36:23,314 --> 00:36:24,110 Mã vùng? 438 00:36:26,317 --> 00:36:27,807 Thế còn số an ninh xã hội? 439 00:36:28,619 --> 00:36:31,918 Có thế mới vào được báo cáo tín dụng và nó sẽ cho địa chỉ của cô ta. 440 00:36:32,156 --> 00:36:33,714 Không có, cô ấy là giáo viên. 441 00:36:35,326 --> 00:36:36,452 Xong rồi. 442 00:36:44,268 --> 00:36:46,361 Và như thế đấy. 443 00:36:48,673 --> 00:36:50,664 Bây giờ trong khi nó thể hiện việc truy tìm. 444 00:36:51,242 --> 00:36:54,769 Ta có thể đến quán bar nhỏ mà tôi và cô biết và uống chút gì đó. 445 00:36:57,682 --> 00:36:58,649 Cô nói sao nào? 446 00:36:59,083 --> 00:37:01,517 Được, nhưng tôi phải trình diện với sếp tôi trước đã. 447 00:37:05,122 --> 00:37:06,487 Cô đang bị giam giữ à? 448 00:37:06,924 --> 00:37:09,017 Thật ra là tù, trại giam là khác. 449 00:37:10,094 --> 00:37:11,026 Cô đã làm gì? 450 00:37:11,429 --> 00:37:12,589 Không trả tiền đậu xe ư? 451 00:37:12,830 --> 00:37:14,695 Không, tôi đã bị kết tội giết chồng. 452 00:37:19,704 --> 00:37:20,898 Cô đang đùa phải không? 453 00:37:21,205 --> 00:37:23,230 Không đâu. Đâm và cắt khúc. 454 00:37:23,507 --> 00:37:25,702 Giấy tờ đã ghi vậy, anh tin chứ? 455 00:37:29,213 --> 00:37:30,612 Cô không đùa chứ? 456 00:37:30,948 --> 00:37:35,214 Không, tôi đã nói không mà, nhưng đi uống gì đó thì sẽ rất thú vị. 457 00:37:35,620 --> 00:37:36,518 Đã lâu tôi không ra ngoài. 458 00:37:37,121 --> 00:37:41,114 Nghe này, tôi chợt nhớ tôi có... 1 cuộc hẹn với... 459 00:37:41,926 --> 00:37:42,824 Hẹn gặp lại. 460 00:37:43,628 --> 00:37:45,152 Gặp lại. 461 00:37:47,164 --> 00:37:47,926 Xin lỗi! 462 00:37:56,741 --> 00:37:57,867 Chúa ơi! 463 00:38:01,078 --> 00:38:04,775 Anh ta đưa tôi đi ăn tối và mời tôi món ốc. 464 00:38:05,283 --> 00:38:06,375 Cô biết đó là gì không? 465 00:38:06,984 --> 00:38:07,678 Vâng. 466 00:38:07,918 --> 00:38:08,885 Ốc sên, ốc sên đó. 467 00:38:09,086 --> 00:38:10,883 Nhưng dù sao trong giây phút tôi lên giường với anh ta... 468 00:38:12,323 --> 00:38:13,915 Vật lớn chết tiệt đó đã đè lên tôi. 469 00:38:15,593 --> 00:38:16,890 Rubby, đừng nhục mạ tôi bằng cách lên cao giọng. 470 00:38:18,329 --> 00:38:19,387 Được rồi, xin lỗi! 471 00:38:19,630 --> 00:38:20,619 Tôi không thích cô gọi tên đó. 472 00:38:20,831 --> 00:38:23,197 Làm ơn đi, ông Lehman, đừng làm thế với tôi. 473 00:38:23,901 --> 00:38:24,697 Tôi đâu có làm gì. 474 00:38:25,002 --> 00:38:25,900 Chiều nay cô đã đi đâu? 475 00:38:26,203 --> 00:38:26,931 Tôi đi làm việc. 476 00:38:27,238 --> 00:38:29,206 Cô ở đường Pike, mặc quần ngắn và đi vớ lưới. 477 00:38:29,507 --> 00:38:30,701 Tôi đang trên đường đi làm. 478 00:38:31,008 --> 00:38:32,600 Ở tiệm McDonal trong bộ quần áo đó. 479 00:38:32,910 --> 00:38:33,501 Đúng thế. 480 00:38:33,744 --> 00:38:34,711 Cô đã không đi làm cả tuần nay. 481 00:38:35,012 --> 00:38:36,104 Trả đồ của tôi đi. 482 00:38:36,414 --> 00:38:37,711 Nghe này, tôi xin lỗi! 483 00:38:38,015 --> 00:38:38,913 Tôi sẽ không làm vậy nữa. 484 00:38:39,216 --> 00:38:40,911 Tôi sẽ không bao giờ làm chuyện tồi tệ đó nữa, tôi hứa đấy. 485 00:38:41,218 --> 00:38:42,617 Cô đã vứt bỏ quyền tự do của cô. 486 00:38:44,021 --> 00:38:45,511 Cô trở về tù, thật đơn giản. 487 00:38:45,756 --> 00:38:46,620 Ông thật khốn kiếp! 488 00:38:46,824 --> 00:38:47,620 Ông là tên khốn kiếp! 489 00:38:48,059 --> 00:38:49,651 Tôi có cái miệng dơ bẩn, Rubby. 490 00:38:50,027 --> 00:38:51,051 Tôi muốn có 1 cơ hội. 491 00:38:51,529 --> 00:38:52,826 Tôi chỉ muốn có 1 cơ hội thôi. 492 00:38:53,130 --> 00:38:54,222 Mẹ kiếp bọn khốn các người. 493 00:38:54,632 --> 00:38:56,122 Quân khốn nạn, đê tiện. 494 00:38:56,467 --> 00:38:58,628 Các người thả tôi về đó, nó sẽ giết tôi mất. 495 00:38:59,036 --> 00:38:59,968 Các người là đồ khốn kiếp. 496 00:39:01,472 --> 00:39:02,666 Mẹ kiếp các người! 497 00:39:05,209 --> 00:39:07,177 Hết tuồng, đi ngủ đi! 498 00:39:13,984 --> 00:39:15,815 Cô nghĩ tôi khốn kiếp sao? 499 00:39:16,120 --> 00:39:18,213 Tôi nghĩ ông có thể cho cô ấy 1 cơ hội thứ 2. 500 00:39:18,589 --> 00:39:20,022 Không có cơ hội thứ 2 trong này. 501 00:39:20,391 --> 00:39:21,380 Đây là cơ hội cuối cùng. 502 00:39:21,726 --> 00:39:22,886 Các người cố gắng hiểu điều đó. 503 00:39:23,794 --> 00:39:24,886 Vâng, tôi hiểu. 504 00:39:25,830 --> 00:39:27,491 Chuyện quái quỷ gì với gã đó thế? 505 00:39:27,798 --> 00:39:30,528 Điều tôi nghe được là gã này từng là giảng viên trường đại học nào đó. 506 00:39:31,135 --> 00:39:31,999 Giáo sư luật hay sao? 507 00:39:32,236 --> 00:39:32,895 Đúng thế. 508 00:39:33,204 --> 00:39:36,298 Cô đang đùa, làm sao 1 giáo sư luật lại kết thúc ở 1 nơi như thế này. 509 00:39:37,108 --> 00:39:38,132 Vì đời là khốn kiếp. 510 00:39:38,409 --> 00:39:39,706 Mẹ kiếp, cái mông tôi đây. 511 00:39:40,144 --> 00:39:41,406 Hắn đã dở chứng và đập nát xe. 512 00:39:41,812 --> 00:39:43,939 Tôi nghe nói hắn đã đập vợ và con gái hắn trong tai nạn đó. 513 00:39:44,315 --> 00:39:46,613 Cô gái, cô đang nói bậy, chẳng ai bị giết cả. 514 00:39:47,118 --> 00:39:50,554 Nhưng khi vợ hắn làm xong với hắn, tôi dám chắc hắn ước được chết. 515 00:39:50,921 --> 00:39:53,253 Lấy đi mọi thứ mà hắn có kể cả đứa bé. 516 00:39:53,824 --> 00:39:55,519 Nhiều năm nay không thấy cô con gái của hắn. 517 00:40:39,770 --> 00:40:42,261 Libby, cô ở đây là sai lầm. 518 00:40:42,573 --> 00:40:43,267 Rất sai lầm. 519 00:40:43,507 --> 00:40:45,407 Tôi xin lỗi đã làm phiền cô, nhưng cô là hy vọng duy nhất của tôi. 520 00:40:45,709 --> 00:40:46,368 Sharon! 521 00:40:46,677 --> 00:40:47,666 Không, làm ơn đừng bỏ cái đó xuống. 522 00:40:48,012 --> 00:40:50,378 Libby, tôi xin lỗi, tôi không thể. 523 00:40:50,815 --> 00:40:52,077 Tôi muốn tìm con trai tôi. 524 00:40:52,383 --> 00:40:54,408 Matty đã ở với Angie 6 năm rồi. 525 00:40:55,085 --> 00:40:57,576 Ý tôi là cô suy nghĩ, Libby, 6 năm đấy. 526 00:40:58,289 --> 00:41:00,018 Benjamin, lâu đài cát đó tuyệt lắm. 527 00:41:00,424 --> 00:41:04,019 Nếu bây giờ cô trở về sẽ gây ra nhiều đổ vỡ và đau khổ. 528 00:41:04,829 --> 00:41:06,729 Suy nghĩ kỹ đi Libby, làm ơn đi! 529 00:41:07,131 --> 00:41:08,120 Hãy suy nghĩ về điều này. 530 00:41:09,266 --> 00:41:10,563 Tôi chỉ muốn gặp nó. 531 00:41:12,336 --> 00:41:16,170 Rebecea, cô cho tôi địa chỉ của Angie, để tôi có thể gặp nó không? 532 00:41:16,874 --> 00:41:18,933 Tôi xin lỗi! Tôi thật sự xin lỗi. 533 00:41:20,244 --> 00:41:22,542 Laura, coi nào! 534 00:41:22,780 --> 00:41:23,940 Vui lòng xuống đây. 535 00:42:08,926 --> 00:42:10,052 Parsons đâu? 536 00:42:10,628 --> 00:42:11,925 Tôi không biết, không ở đây. 537 00:42:50,167 --> 00:42:51,395 Kiểm tra trên lầu. 538 00:43:48,158 --> 00:43:49,455 Cutter, trên này! 539 00:44:26,030 --> 00:44:27,258 Tôi đã thấy cô ta. 540 00:45:33,964 --> 00:45:35,226 Tệ thật, chúa ơi! 541 00:45:35,566 --> 00:45:37,033 Libby, cô đang làm gì ở đây thế? 542 00:46:12,836 --> 00:46:14,804 Cô đã có 1 ngày vui vẻ ở bờ biển chứ? 543 00:46:22,546 --> 00:46:23,911 Cô khiến tôi sợ đấy, Parsons. 544 00:46:30,921 --> 00:46:33,116 Angie Green... đó là người giữ con của cô phải không? 545 00:46:34,158 --> 00:46:36,251 Chúng ta làm ơn không nói chuyện, được chứ, Lehman? 546 00:46:36,927 --> 00:46:38,121 Được, được thôi. 547 00:46:38,629 --> 00:46:40,028 Vậy tại sao cô ta đi trốn? 548 00:46:40,330 --> 00:46:41,228 Cô ta chỉ trốn thôi. 549 00:46:41,532 --> 00:46:44,057 Phải, với chồng cô, kể chưa chết, vì cô đã không giết hắn? 550 00:46:44,768 --> 00:46:45,666 Vớ vẩn! 551 00:46:45,969 --> 00:46:47,368 Được rồi, tôi đã giết chồng tôi. 552 00:46:47,738 --> 00:46:49,763 Tôi đã chặt hắn thành từng mảnh và ném xuống Thái Bình Dương. 553 00:46:50,073 --> 00:46:51,040 Anh vừa lòng chưa? 554 00:46:51,275 --> 00:46:54,142 Không, cô đã gần gủi với con cô 3 năm trước nhiều hơn hôm nay. 555 00:46:54,745 --> 00:46:57,441 Tất cả việc cô phải làm là chờ 3 năm nữa, thế thôi. 556 00:46:58,882 --> 00:47:00,042 Cô ngu kinh khủng! 557 00:47:04,021 --> 00:47:05,989 Ông không thể biết thế nào là ngồi tù 6 năm. 558 00:47:06,290 --> 00:47:08,190 Mà không nghĩ gì khác trên thế giới ngoài con trai của mình. 559 00:47:09,593 --> 00:47:10,821 Tôi đã lựa chọn đúng ư? 560 00:47:11,094 --> 00:47:12,493 Ông hỏi sai rồi đấy, Lehman. 561 00:47:12,930 --> 00:47:14,124 Tôi đã không có chọn lựa nào cả. 562 00:47:23,941 --> 00:47:25,806 Ai thế? Con gái của ông? 563 00:47:30,113 --> 00:47:31,705 Đó là vấn đề của ông, Lehman. 564 00:47:33,350 --> 00:47:34,908 Tôi lên trên đấy. 565 00:47:49,466 --> 00:47:50,558 Đừng đi đâu đấy. 566 00:48:49,526 --> 00:48:50,618 Tệ thật! 567 00:50:19,950 --> 00:50:21,076 Chúa ơi! 568 00:52:40,991 --> 00:52:42,652 Anh đã tự nguyện cho cô ta súng? 569 00:52:42,993 --> 00:52:44,187 Coi nào Karl, anh nghĩ gì vậy? 570 00:52:45,262 --> 00:52:46,058 Xin lỗi! 571 00:52:46,363 --> 00:52:47,261 Anh đã uống rượu ư? 572 00:52:47,564 --> 00:52:48,462 Không, tôi đâu có uống. 573 00:52:48,798 --> 00:52:49,958 Đã biết trước là chuyện xảy ra. 574 00:52:50,267 --> 00:52:51,199 Anh có biết cô ta đi đâu không? 575 00:52:51,501 --> 00:52:52,092 Không. 576 00:52:52,369 --> 00:52:53,666 Được rồi, đó là tất cả phải không? 577 00:52:53,870 --> 00:52:54,598 Tất cả gì? 578 00:52:54,871 --> 00:52:56,668 Sẽ có 1 cuộc điều tra về hành vi của anh hôm nay. 579 00:52:57,073 --> 00:52:59,803 Tôi sẽ không nín thở về chuyện sau này giữ việc làm của anh. 580 00:53:00,710 --> 00:53:01,608 Karl, tha cho tôi đi. 581 00:53:01,811 --> 00:53:02,641 Khốn kiếp! 582 00:53:05,549 --> 00:53:06,641 Cám ơn nhiều! 583 00:53:19,229 --> 00:53:23,256 Tiễn cho con đến VFW, ông ấy sẽ đánh bẫy hàng giờ liền. 584 00:53:23,567 --> 00:53:24,761 Ông ấy không tệ như trước đây. 585 00:53:25,468 --> 00:53:26,366 Con biết đấy. 586 00:53:26,770 --> 00:53:27,930 Con rất mừng cho mẹ! 587 00:53:43,386 --> 00:53:46,048 Mẹ luôn nói kiếm được nhiều tiền từ khoai tây. 588 00:54:12,816 --> 00:54:14,340 Vậy cô định mua 1 chiếc BMW? 589 00:54:14,918 --> 00:54:16,317 Vâng, ai không mua? 590 00:54:16,853 --> 00:54:18,047 Chúng là thứ tốt nhất đấy. 591 00:54:18,755 --> 00:54:20,450 Tôi quyết định rốt cuộc đã đến mua 1 chiếc. 592 00:54:20,924 --> 00:54:21,652 Đúng. 593 00:54:22,726 --> 00:54:24,626 Vậy tại sao anh không kiểm tra tín dụng của tôi? 594 00:54:25,061 --> 00:54:26,551 Xem tôi có đủ tiền mua xe này hay không? 595 00:54:26,930 --> 00:54:28,864 Tốt, cho tôi xem thẻ an ninh xã hội của cô nào! 596 00:54:40,043 --> 00:54:44,343 20, khu Oriole, Evergreen, Colorado, đó là địa chỉ hiện tại của cô? 597 00:54:44,748 --> 00:54:47,876 20 Oriole, Evergreen, Colorado? 598 00:54:48,184 --> 00:54:48,878 Dĩ nhiên rồi. 599 00:54:49,152 --> 00:54:50,779 Không phải cô nói tên cô là Angie Green sao? 600 00:54:51,254 --> 00:54:53,188 Vì ở đây nói Ryder? 601 00:54:54,758 --> 00:54:56,157 Thế còn chiếc xe? 602 00:54:57,861 --> 00:55:00,056 Điền vào cái này và quay lại với tôi. 603 00:55:01,531 --> 00:55:02,998 Sao nghiêm ngặt thế, Orbe? 604 00:55:04,234 --> 00:55:05,223 Không đâu. 605 00:55:05,702 --> 00:55:07,226 Tôi trong sạch, ông Travis. 606 00:55:07,937 --> 00:55:09,199 Tôi biết, tôi tin cô. 607 00:55:09,439 --> 00:55:10,098 Thật đấy. 608 00:55:10,407 --> 00:55:12,898 Việc tôi cần là tìm 1 phụ nữ có tên Angie Green. 609 00:55:13,510 --> 00:55:14,943 Tôi có số thẻ an ninh xã hội của cô đấy. 610 00:55:15,412 --> 00:55:17,607 Ông biết đấy, tôi không được phép tiết lộ tin tức cá nhân. 611 00:55:17,847 --> 00:55:19,439 Tôi thật... tôi không nên hỏi cô điều đó. 612 00:55:19,816 --> 00:55:20,612 Tôi xin lỗi! 613 00:55:21,217 --> 00:55:22,741 Nói đến chuyện tiết lộ tin tức cá nhân. 614 00:55:23,053 --> 00:55:25,521 Ông chủ của cô có biết trước đây cô làm nghề đồi trụy để kiếm sống, 615 00:55:25,955 --> 00:55:27,115 vào tù... và được giam lỏng chứ? 616 00:55:27,424 --> 00:55:28,118 Được rồi, im nào! 617 00:55:28,325 --> 00:55:29,553 Cô được pháp luật yêu cầu cho ông ấy biết. 618 00:55:29,859 --> 00:55:30,621 Được rồi. 619 00:55:34,064 --> 00:55:35,361 Trông cô tuyệt đấy, Orbe. 620 00:55:36,633 --> 00:55:37,531 Tôi biết. 621 00:57:24,307 --> 00:57:25,706 Cưng ơi, mở cửa ra được không? 622 00:57:30,513 --> 00:57:31,537 Chào! 623 00:57:38,822 --> 00:57:40,119 Ai thế, Sam? 624 00:57:40,557 --> 00:57:41,524 Một cô gái nào đó. 625 00:57:43,760 --> 00:57:45,057 Tôi có thể giúp gì cho cô? 626 00:57:46,129 --> 00:57:47,721 Tôi đang tìm bạn, Angela Ryder. 627 00:57:48,431 --> 00:57:49,921 Tôi cứ ngỡ là địa chỉ của cô ấy. 628 00:57:50,433 --> 00:57:51,525 Tôi chưa hề nghe đến cô ấy. 629 00:57:51,935 --> 00:57:54,529 Nhưng chúng tôi vừa dọn đến, có lẽ cô nên hỏi bà già kế bên. 630 00:57:54,971 --> 00:57:56,768 Bà ấy đã sống ở đây 40 năm nay. 631 00:57:57,540 --> 00:57:58,336 Xin lỗi! 632 00:57:59,776 --> 00:58:02,677 Cô gái, bất cứ thứ gì cô bán, tôi đều đã có 2 cái. 633 00:58:04,080 --> 00:58:07,982 Tôi chỉ tìm bạn tôi, Angela Ryder, cô ấy đã từng sống kế nhà bà. 634 00:58:09,786 --> 00:58:11,583 Tôi rất tiếc là người cho cô biết tin này. 635 00:58:12,188 --> 00:58:15,123 Nhưng Angela đã chết trong 1 tại nạn, cách đây 3, 4 năm. 636 00:58:15,792 --> 00:58:17,225 Đó là 1 trong những điều tồi tệ nhất. 637 00:58:18,528 --> 00:58:20,689 Bếp lò, bếp ga trong nhà họ rò rỉ. 638 00:58:21,331 --> 00:58:23,322 Vụ nổ đã làm vỡ 1 vài cửa sổ nhà tôi. 639 00:58:30,139 --> 00:58:31,504 Thế còn đứa bé? 640 00:58:31,841 --> 00:58:32,705 Matty? 641 00:58:33,009 --> 00:58:34,499 Nó quả là 1 đứa bé dễ thương. 642 00:58:35,111 --> 00:58:38,205 Không, nó và Siman không có ở đó khi chuyện đó xảy ra. 643 00:58:39,215 --> 00:58:40,204 Tội nghiệp Siman. 644 00:58:40,917 --> 00:58:42,851 Tôi chưa từng thấy ai đau khổ vì tình như vậy. 645 00:58:45,054 --> 00:58:46,214 Tôi chắc thế. 646 00:59:15,285 --> 00:59:17,082 Hãy giúp mẹ, con cưng. 647 00:59:21,925 --> 00:59:25,122 Nó thật sự có ích nếu như bà có thể nhớ loại xe mà cô ấy lái. 648 00:59:26,329 --> 00:59:27,728 Nó là 1 chiếc xe tải cũ kỹ. 649 00:59:28,097 --> 00:59:28,791 Vậy sao? 650 00:59:29,599 --> 00:59:33,695 Nó là... tôi không biết năm sản xuất, hiệu xe hay bất cứ thứ gì. 651 00:59:34,103 --> 00:59:35,001 Thế nó màu gì? 652 01:00:00,663 --> 01:00:01,925 Kandinsky ư? 653 01:00:02,365 --> 01:00:04,026 Nó hơi quá sự hiểu biết của chúng tôi. 654 01:00:04,467 --> 01:00:07,265 Tôi chỉ có vài bức của Picasso và và thạch bản của Chagale. 655 01:00:07,670 --> 01:00:09,331 Không, nó là của Kandinsky. 656 01:00:10,039 --> 01:00:11,267 Đó là thứ mà tôi đặc biệt thích. 657 01:00:11,541 --> 01:00:13,031 Nhất là thời kỳ ông ấy vẽ dòng sông xanh. 658 01:00:13,276 --> 01:00:14,140 Tôi yêu thích thứ ấy. 659 01:00:14,477 --> 01:00:17,537 Thế thì... hãy kiểm tra trong Scan nghệ thuật. 660 01:00:20,049 --> 01:00:22,677 Kandinsky không thường có sẳn, tôi e là thế. 661 01:00:25,355 --> 01:00:27,050 Đây là bức Miro bé xinh đẹp. 662 01:00:27,557 --> 01:00:28,683 Giá của nó hoàn toàn hợp lý. 663 01:00:29,258 --> 01:00:30,452 Tôi thật sự cần tranh Kandinsky. 664 01:00:31,060 --> 01:00:32,152 Kandinsky... 665 01:00:32,862 --> 01:00:33,760 Vâng. 666 01:00:34,364 --> 01:00:37,891 Đó là 1 thạch bản đẹp năm 1 922 của Kandinsky. 667 01:00:38,401 --> 01:00:39,368 Nó hoàn toàn... 668 01:00:39,569 --> 01:00:41,901 Năm 1 922 là tất cả đều thu hút tôi. 669 01:00:42,572 --> 01:00:43,664 1 922. 670 01:00:52,915 --> 01:00:54,780 Dừng lại, nó đấy. Sao chứ? 671 01:00:55,018 --> 01:00:55,780 Phải, chính là nó. 672 01:00:56,019 --> 01:00:57,509 Không, tôi e là chúng tôi không có. 673 01:00:57,720 --> 01:00:59,915 Nó đã được bán cho 1 viện bảo tàng ở Murich vào 6 tháng trước. 674 01:01:00,256 --> 01:01:02,019 Ông nghĩ ông có thể tìm ra ai đã bán nó chứ? 675 01:01:02,425 --> 01:01:03,323 Có lẽ họ còn nhiều tranh. 676 01:01:04,360 --> 01:01:05,327 Tại sao? 677 01:01:05,628 --> 01:01:07,027 Vâng, để tôi xem sao. 678 01:01:12,835 --> 01:01:14,166 Xin cảm phiền cho tôi 1 lát. 679 01:01:14,470 --> 01:01:15,528 Vâng thưa ông! 680 01:01:20,176 --> 01:01:21,939 Tôi có thể giúp gì cho ông? 681 01:01:22,345 --> 01:01:23,835 Vâng, tôi tên là Travis Lehman. 682 01:02:53,102 --> 01:02:54,899 Cô ấy trông dáng vẻ rất lịch sự. 683 01:02:55,471 --> 01:02:58,065 Tôi thật sự muốn biết người đàn bà ấy, muốn gì ở phòng tranh của ông? 684 01:04:22,625 --> 01:04:24,115 Tôi có thể giúp gì cô không? 685 01:04:26,929 --> 01:04:28,726 Tôi đang tìm Jonathan Devereaux. 686 01:04:29,131 --> 01:04:30,223 Ông Devereaux đã ra ngoài. 687 01:04:30,666 --> 01:04:32,463 Ông ấy sẽ quay về tối hôm nay để dự dạ hội. 688 01:04:33,069 --> 01:04:34,536 Có phải đây là Matty không? 689 01:04:35,538 --> 01:04:37,130 Tôi không tin là tôi quen biết cô. 690 01:04:37,673 --> 01:04:39,140 Có lẽ cô muốn để lại lại lời nhắn. 691 01:05:03,399 --> 01:05:05,731 Chúng tôi rất hân hạnh khi bà ở lại khách sạn Monteleone của chúng tôi. 692 01:05:06,002 --> 01:05:07,333 Thưa bà Kritch. Cám ơn! 693 01:05:07,603 --> 01:05:08,399 Phòng của tôi nhìn ra ngoài? 694 01:05:08,704 --> 01:05:09,932 Phòng của bà có tầm nhìn rất tuyệt. 695 01:05:10,206 --> 01:05:11,503 Và tôi cần 1 người xoa bóp. 696 01:05:11,741 --> 01:05:12,799 Tôi sẽ đưa Jerome lên ngay. 697 01:05:13,109 --> 01:05:13,837 Bruce? 698 01:05:15,811 --> 01:05:17,403 Phòng 1 420... bà Kritch. 699 01:05:18,848 --> 01:05:19,746 Xin chào! 700 01:05:35,631 --> 01:05:37,030 Tôi xin lỗi, cô đã lạc đường? 701 01:05:37,566 --> 01:05:39,659 Không, thật ra tôi đã tìm ra. 702 01:05:40,536 --> 01:05:42,629 Tôi vừa trãi qua 2 giờ với Jerome. 703 01:05:43,339 --> 01:05:44,465 Jerome? 704 01:05:44,740 --> 01:05:46,173 Tôi có nghe nói anh ta rất tuyệt. 705 01:05:47,143 --> 01:05:48,633 Anh ấy thật không tả nổi. 706 01:05:48,878 --> 01:05:50,641 Tôi không thấy tốt như vậy từ khi chồng tôi mất. 707 01:05:50,980 --> 01:05:53,141 Nên tôi cần thứ gì đó cho tối nay. 708 01:05:54,083 --> 01:05:55,448 Nhưng tôi nghĩ tôi cần hàng Armani. 709 01:05:55,985 --> 01:05:57,452 Phải, rất tốt thưa bà! 710 01:05:58,387 --> 01:05:59,945 Kritch, phòng 1 420. 711 01:06:00,289 --> 01:06:01,085 Đương nhiên. 712 01:06:02,692 --> 01:06:03,886 Tôi sẽ trả tiền gộp vào tiền phòng. 713 01:06:12,201 --> 01:06:13,225 Bây giờ, bà Kritch. 714 01:06:13,703 --> 01:06:15,034 Tôi có thể nói bà mặc size... 4? 715 01:06:18,107 --> 01:06:19,802 Là 2... Dĩ nhiên. 716 01:06:31,454 --> 01:06:33,012 Có 1 gã đang chờ anh đấy. 717 01:06:43,833 --> 01:06:45,232 Anh đã tóm được thứ này sao? 718 01:06:47,036 --> 01:06:48,435 Anh đã dùng mồi câu gì thế? 719 01:06:49,739 --> 01:06:51,832 Tôi đã bắt được con cá khốn kiếp miệng bự đấy. 720 01:06:52,942 --> 01:06:54,637 Bằng thứ mồi mà cha tôi đã truyền lại cho tôi. 721 01:06:55,244 --> 01:06:57,644 Tất nhiên là có sâu bọ và những hương liệu xanh tươi. 722 01:06:59,782 --> 01:07:00,874 Tôi là Jim Mangold. 723 01:07:01,217 --> 01:07:03,208 Travis Lehman, phòng trừng giới Washington. 724 01:07:04,320 --> 01:07:05,309 Tôi có thể làm gì cho anh? 725 01:07:07,123 --> 01:07:07,987 Ai đây? 726 01:07:08,290 --> 01:07:09,382 Đấy là kẻ mà tôi đang tìm. 727 01:07:10,726 --> 01:07:13,991 Một cô gái xinh đẹp. Phải, cô ta rất đẹp, bị kết tội sát nhân. 728 01:07:14,497 --> 01:07:16,431 Cô ta đã chuồn khỏi lệnh tại ngoại của tôi. 729 01:07:20,403 --> 01:07:22,598 Ông Lehman, tôi thích được đủ sức để giúp anh. 730 01:07:22,938 --> 01:07:25,031 Không, tôi không muốn người của anh vướng vào rắc rối. 731 01:07:25,441 --> 01:07:26,499 Tôi có thể giải quyết những vấn đề. 732 01:07:26,842 --> 01:07:28,434 Tôi xuống đây như 1 giáo sư luật chuyên nghiệp. 733 01:07:28,844 --> 01:07:32,007 Khi cô ta vào New Orleans và đến đây giết 1 công dân lỗi lạc của anh. 734 01:07:32,715 --> 01:07:34,114 Cô ta đã lên kế hoạch làm điều ấy ra sao? 735 01:07:34,417 --> 01:07:35,213 Tôi không biết. 736 01:07:35,618 --> 01:07:38,143 Có lẽ cô ta sẽ dùng khẩu P.38 mà cô ta đã đánh cắp của tôi. 737 01:07:41,924 --> 01:07:43,050 Roylee! 738 01:07:43,659 --> 01:07:45,024 Hãy đến nhận việc... ngay đi! 739 01:08:13,322 --> 01:08:14,619 Khăn choàng thật tuyệt làm sao! 740 01:08:14,924 --> 01:08:16,323 Bà tìm thấy nó ở nơi nào trên trái đất thế? 741 01:08:16,692 --> 01:08:18,387 Người phụ nữ đầu tiên cũng hỏi tôi câu như thế. 742 01:08:18,794 --> 01:08:21,228 Khi chúng tôi bước vào nhà Trắng và tôi cũng không nói cho bà ấy biết. 743 01:08:21,697 --> 01:08:23,028 Thiệp mời của ông, thưa ngài? 744 01:08:25,801 --> 01:08:26,790 Xin chào! 745 01:09:27,196 --> 01:09:28,891 Xin chào tất cả quý vị. 746 01:09:29,899 --> 01:09:32,299 Chúng tôi hân hạnh được quý vị đến với chúng tôi tối nay. 747 01:09:33,135 --> 01:09:36,400 Nhân dịp đặc biệt này, với tư cách là khách mời của New Orleans. 748 01:09:37,106 --> 01:09:38,630 Từ trước khi cuộc chiến xâm lược của phương Bắc... 749 01:09:39,008 --> 01:09:41,636 Chúng tôi giới thiệu với quý bà của thành phố xinh đẹp này. 750 01:09:42,344 --> 01:09:44,744 Người đàn ông độc thận đầu tiên của chúng ta đã tổ chức... 751 01:09:45,314 --> 01:09:46,508 cuộc bán đấu giá này. 752 01:09:47,016 --> 01:09:49,951 Chủ tiệc của chúng ta, Janathan Devereaux. 753 01:09:54,156 --> 01:09:55,521 Người đàn ông đó đâu rồi? 754 01:09:55,824 --> 01:09:57,917 Ông ấy đâu chứ? Cám ơn Louis. 755 01:09:58,427 --> 01:09:59,655 Tấc cả các bạn vui vẻ chứ? 756 01:10:03,766 --> 01:10:04,755 Bây giờ thưa quý vị. 757 01:10:05,134 --> 01:10:06,567 Những gì các vị thấy trước mắt các vị... 758 01:10:06,969 --> 01:10:09,062 Là 1 người đàn ông ôn hòa, khoảng lứa tuổi 30. 759 01:10:09,538 --> 01:10:12,371 Có thói quen suy nghĩ yếu đuối và cách sống chơi bời phóng đãng với... 760 01:10:13,609 --> 01:10:17,545 Và thứ này là những gì làm các vị tốn 1 số tiền thật sự lớn. 761 01:10:22,117 --> 01:10:23,948 Tuyệt đối không giữ những phẩm hạnh, đạo đức. 762 01:10:27,957 --> 01:10:28,787 500. 763 01:10:29,458 --> 01:10:32,256 Quý bà thân mến, khuy cài áo của tôi đáng giá hơn thế. 764 01:10:32,795 --> 01:10:33,989 Có phải tôi vừa nghe 1 000 không? 765 01:10:34,363 --> 01:10:35,125 1 000. 766 01:10:35,464 --> 01:10:36,453 Cám ơn! 767 01:10:39,201 --> 01:10:40,168 2000. 768 01:10:42,972 --> 01:10:46,305 Được rồi, có phải tôi vừa nghe giọng của cô Monroe kiều diễm không? 769 01:10:47,009 --> 01:10:48,408 Bởi vì tôi chợt bắt đầu lo lắng... khởi sự nghĩ cô không quan tâm. 770 01:10:48,711 --> 01:10:49,871 2500. 771 01:10:54,483 --> 01:10:57,384 Chúng ta đã có 1 người trả giá mới. 772 01:10:57,920 --> 01:10:59,080 2500. 773 01:10:59,488 --> 01:11:00,352 3000. 774 01:11:02,324 --> 01:11:03,222 5000. 775 01:11:12,468 --> 01:11:13,730 5500. 776 01:11:18,540 --> 01:11:20,167 Chúng ta đã có 5500. 777 01:11:20,743 --> 01:11:23,769 Vậy... quý bà sẽ cho chúng tôi lên 6 chứ? 778 01:11:26,181 --> 01:11:27,341 1 0 ngàn đô la. 779 01:11:33,789 --> 01:11:37,054 Thấy đấy, sau cùng đã có người biết được giá trị thực sự của tôi. 780 01:11:38,694 --> 01:11:42,653 Bây giờ cô Monroe, tôi tin giá trả của cô sẽ là 1 0.500 đô. 781 01:11:43,565 --> 01:11:45,157 Thế đấy, cô có thể có anh ta, cưng. 782 01:11:45,601 --> 01:11:47,569 Tin tôi đi, anh ta không đáng giá nhiều như thế đâu. 783 01:11:48,170 --> 01:11:49,762 Tôi biết thế vì đã có kinh nghiệm. 784 01:11:50,372 --> 01:11:51,703 Phải, cám ơn cưng! 785 01:11:52,641 --> 01:11:53,869 Được rồi, 1 lần. 786 01:11:54,643 --> 01:11:55,610 Lần thứ 2. 787 01:11:57,646 --> 01:11:59,079 Bán cho người phụ nữ ở phía sau. 788 01:11:59,381 --> 01:12:00,245 1 0.000 đô la. 789 01:12:01,116 --> 01:12:04,108 Cô sẽ tiến lên phía trước và lên nhận giải của cô chứ, thưa quý cô? 790 01:12:17,333 --> 01:12:18,322 Chào Nick! 791 01:12:25,841 --> 01:12:27,433 Ông không cho tôi 1 nụ hôn sao? 792 01:12:28,977 --> 01:12:30,774 Tôi nghĩ tôi có quyền hưởng nó. 793 01:12:47,496 --> 01:12:49,361 Tôi sẽ cho anh 1 đề nghị mà anh không thể từ chối. 794 01:12:49,798 --> 01:12:51,663 Anh thường lợi dụng những phi vụ tình yêu, đúng chứ? 795 01:12:53,869 --> 01:12:55,860 Chúng ta có thể nói chuyện ở nơi nào đó riêng tư không? 796 01:12:56,672 --> 01:12:59,004 Tôi còn nhớ những gì xảy ra lần cuối khi chúng ta ở 1 mình. 797 01:12:59,408 --> 01:13:00,602 Tôi không tin là chúng ta đã gặp nhau. 798 01:13:00,943 --> 01:13:01,910 Tôi là Susanne Monroe. 799 01:13:02,144 --> 01:13:03,441 Tôi là Libby, tôi là vợ của anh ấy. 800 01:13:04,747 --> 01:13:06,146 Thế đấy, Jonathan. 801 01:13:06,915 --> 01:13:10,009 Trước đây anh ta là kẻ độc thân, và bây giờ anh ta đã có gia đình. 802 01:13:11,019 --> 01:13:12,611 Anh không hề để thời gian phí phạm. 803 01:13:14,156 --> 01:13:15,248 Bà ở New Orleans đã lâu? 804 01:13:15,424 --> 01:13:17,221 Tôi chỉ ghé ngang qua thành phố này để đón con tôi. 805 01:13:17,626 --> 01:13:19,025 Tôi sẽ mau chóng rời đi. 806 01:13:19,328 --> 01:13:20,727 Chúng tôi đã cùng để quá khứ lại phía sau. 807 01:13:20,963 --> 01:13:22,021 Và tiếp tục cuộc sống của chúng tôi. 808 01:13:22,464 --> 01:13:23,931 Đúng thế không, Jonathan? 809 01:13:24,433 --> 01:13:25,161 Tất nhiên rồi. 810 01:13:25,868 --> 01:13:27,028 Tuy nhiên, tôi muốn hỏi 1 câu. 811 01:13:27,336 --> 01:13:31,238 Anh và Angie đã ngủ với nhau bao lâu trước khi anh quyết định tống khứ tôi? 812 01:13:34,042 --> 01:13:35,168 Vui lòng thứ lỗi cho chúng tôi chứ? 813 01:13:35,444 --> 01:13:36,468 Vâng, tất nhiên, cứ đi đi! 814 01:13:39,348 --> 01:13:40,474 Con ở đâu, Nick? 815 01:13:40,849 --> 01:13:43,784 Libby! Anh đã hủy hoại đời tôi và tôi hủy diệt đời anh. 816 01:13:44,586 --> 01:13:45,951 Trừ khi anh giao trả Matty cho tôi. 817 01:13:46,255 --> 01:13:47,279 Đấy là tất cả điều tôi muốn. 818 01:13:47,589 --> 01:13:48,556 Để anh giải thích vài điều với em. 819 01:13:48,857 --> 01:13:49,789 Em phải thấu hiểu vài chuyện. 820 01:13:50,092 --> 01:13:51,081 Bọn anh đã phải bỏ trốn. 821 01:13:51,360 --> 01:13:52,349 Bọn anh đã bị mất mọi thứ. 822 01:13:53,195 --> 01:13:54,492 Nếu như anh có gan thì anh đã tự sát. 823 01:13:54,863 --> 01:13:55,887 Nhưng anh đã cố bảo vệ em. 824 01:13:56,265 --> 01:13:57,755 Đấy là lý do anh anh đã mua bảo hiểm nhân mạng. 825 01:13:58,300 --> 01:13:59,460 Anh là kẻ không hợp thời... 826 01:13:59,768 --> 01:14:00,928 Còn em và Matty sẽ không sao. 827 01:14:01,537 --> 01:14:03,300 Và anh chẳng bao giờ ngỡ rằng họ sẽ kết tội em. 828 01:14:08,110 --> 01:14:09,304 Họ đâu làm thế, Nick! 829 01:14:11,013 --> 01:14:12,537 Và chuyện với Angie đã xảy ra sau đó? 830 01:14:12,915 --> 01:14:14,348 Nó chỉ là... nó đã là 1 cơn ác mộng. 831 01:14:14,817 --> 01:14:16,614 Và phần tồi tệ nhất trong vụ này là anh phải xa em. 832 01:14:19,855 --> 01:14:21,015 Vậy đó là lý do anh giết cô ta? 833 01:14:24,726 --> 01:14:25,920 Đấy chỉ là tai nạn. 834 01:14:26,328 --> 01:14:27,625 Giả vờ rất tuyệt, Nick. 835 01:14:28,130 --> 01:14:29,154 Nhưng tôi không tin. 836 01:14:29,565 --> 01:14:30,623 Đó là chuyện láo toét. 837 01:14:30,866 --> 01:14:31,833 Anh sẽ thề trên sinh mạng của con chúng ta. 838 01:14:32,067 --> 01:14:32,931 Mẹ kiếp, anh không dám đâu. 839 01:14:34,436 --> 01:14:37,530 Anh có thể giữ lại khách sạn của anh, sở thích và tên tuổi mới của anh. 840 01:14:37,940 --> 01:14:40,932 Chỉ cần đưa tôi Matty. Anh hiểu. Không, ngay bây giờ. 841 01:14:41,643 --> 01:14:42,632 Đưa nó cho tôi ngay! 842 01:14:43,045 --> 01:14:44,774 Libby, giờ là nửa đêm, anh không thể bỏ đi được. 843 01:14:45,047 --> 01:14:45,775 Anh nghĩ tôi ngu lắm sao? 844 01:14:46,048 --> 01:14:46,980 Không, anh không nghĩ em ngu. 845 01:14:47,282 --> 01:14:48,340 Tôi sẽ không để anh chuồn đi lần nữa. 846 01:14:48,951 --> 01:14:50,282 Nơi này quá xa để đến trường của Matty. 847 01:14:50,552 --> 01:14:51,382 Em phải kiên nhẫn. 848 01:14:51,653 --> 01:14:52,745 Tôi đã phải kiên nhẫn 6 năm rồi. 849 01:14:53,155 --> 01:14:54,247 Tôi muốn con của tôi. 850 01:14:59,394 --> 01:15:00,326 Cám ơn, cô là 1 phụ nữ xinh đẹp. 851 01:15:00,696 --> 01:15:03,221 Ngày mai tôi sẽ gọi cho anh, Nick. 852 01:15:03,599 --> 01:15:04,497 Đừng giở trò đấy. 853 01:15:08,804 --> 01:15:10,635 Xin lỗi, anh biết ông Devereaux đâu không? 854 01:15:11,006 --> 01:15:13,497 Ông ấy tại quầy rượu, thưa ông! Ở đằng kia? Vâng thưa ông! 855 01:15:13,909 --> 01:15:14,637 Cám ơn! 856 01:15:24,253 --> 01:15:25,618 Tôi rất tiếc. 857 01:15:25,921 --> 01:15:26,751 Cám ơn Mareel! 858 01:15:27,222 --> 01:15:28,314 Tôi có thể mời ông uống chứ? 859 01:15:28,657 --> 01:15:29,521 Không, cám ơn! 860 01:15:29,725 --> 01:15:31,124 Khoan đã nào, để tôi đoán xem! 861 01:15:31,660 --> 01:15:33,525 Tôi lấy cho anh 1 ly Scotch với soda. 862 01:15:34,062 --> 01:15:35,256 Tôi sẽ uống nước ngọt, vui lòng! 863 01:15:35,764 --> 01:15:38,426 Nhưng tôi dám cá anh thường uống rượu, và bây giờ anh đang kiêng. 864 01:15:38,767 --> 01:15:39,665 1 0 đô, nếu như tôi nói đúng. 865 01:15:40,035 --> 01:15:41,730 Ông chưa từng thấy người đàn bà này trước đây? 866 01:15:42,137 --> 01:15:43,126 Không, tôi quả quyết. 867 01:15:43,438 --> 01:15:44,132 Được rồi. 868 01:15:44,439 --> 01:15:46,634 Để tôi nói thẳng điều này. Cô ta tin tôi là chồng cô ấy. 869 01:15:46,875 --> 01:15:48,172 Phải. Cô ấy đã giết người. 870 01:15:48,644 --> 01:15:49,440 Phải, thưa ông. 871 01:15:51,079 --> 01:15:52,637 Đấy là 1 kẻ xảo quyệt xinh đẹp. 872 01:15:52,981 --> 01:15:54,642 Có xảo quyệt hay không thì cô ta đang ở New Orleans. 873 01:15:54,983 --> 01:15:56,541 Cô ta có 1 khẩu súng và cô ta đang đi tìm ông. 874 01:15:57,152 --> 01:15:59,586 Cám ơn anh, tôi sẽ báo động với an ninh của chúng tôi. 875 01:16:00,389 --> 01:16:01,378 Ông nên làm thế. 876 01:16:17,406 --> 01:16:18,805 Cớm đã phát những cái này khắp nơi. 877 01:16:24,212 --> 01:16:26,043 Không có tiền thưởng, mặc xác họ. 878 01:16:29,518 --> 01:16:31,315 Hình của cô sẽ có tại mỗi khách sạn trong thành phố. 879 01:16:32,454 --> 01:16:34,115 Vậy phải mất nhiều để ngủ 1 đêm ngon lành. 880 01:16:42,464 --> 01:16:43,522 Cầm lấy cái này. 881 01:16:44,132 --> 01:16:45,326 Ra khỏi đây ngay! 882 01:16:49,972 --> 01:16:51,030 Cám ơn nhiều! 883 01:17:27,909 --> 01:17:29,001 Đi nào, Lehman! 884 01:17:29,244 --> 01:17:30,336 Chúng tôi đã có cô gái của anh. 885 01:18:03,578 --> 01:18:04,977 Cô ta đi đâu, Dilbest? 886 01:19:05,173 --> 01:19:05,969 Tôi xin lỗi! 887 01:19:06,208 --> 01:19:06,970 Anh nghĩ anh đang làm gì thế? 888 01:19:07,209 --> 01:19:08,107 Tôi rất hối hận, thưa bà. 889 01:19:08,410 --> 01:19:09,468 Tôi cứ tưởng cô là người khác. 890 01:19:09,778 --> 01:19:11,211 Chỉ là 1 nhầm lẫn trong việc nhận dạng. 891 01:19:11,580 --> 01:19:12,512 Chúc 1 tối tốt lành. 892 01:19:12,781 --> 01:19:14,408 Tôi xem như không có cô ta. 893 01:19:29,297 --> 01:19:30,491 Anh Lehman. 894 01:19:30,732 --> 01:19:31,528 Mời vào! 895 01:19:34,136 --> 01:19:35,000 Cám ơn! 896 01:19:35,303 --> 01:19:36,634 Tôi có thể mời anh xì gà Cuba chứ? 897 01:19:37,205 --> 01:19:38,137 Không, cám ơn! 898 01:19:38,507 --> 01:19:40,737 Như anh có thể thấy tôi sống sót và đi lung tung. 899 01:19:42,544 --> 01:19:44,409 Vậy sáng nay tôi có thể làm gì cho anh? 900 01:19:46,715 --> 01:19:49,548 Chúng tôi đã thấy bà Parsons tại quãng trường tối qua. 901 01:19:50,051 --> 01:19:51,916 Cô ta đã đi mất, tôi chỉ đến xem. 902 01:19:52,354 --> 01:19:53,719 Ông có nghe gì về cô ấy không? 903 01:19:55,123 --> 01:19:56,215 Không 1 tiếng "beep" 904 01:19:56,625 --> 01:19:59,150 Ông có ý kiến gì về việc vì sao cô ta cứ điên rồ bám sát anh không? 905 01:20:00,529 --> 01:20:02,429 Thế giới đầy rẩy kẻ điên loạn, tôi nói đúng chứ? 906 01:20:02,731 --> 01:20:03,527 Phải, ông nói đúng. 907 01:20:05,433 --> 01:20:06,923 Lời nói thật không bao giờ tự thốt ra. 908 01:20:08,737 --> 01:20:12,264 Những bức tranh ấy thật đẹp, con ông đã làm chúng? 909 01:20:14,643 --> 01:20:19,239 Không, những bức tranh đó là của 1 họa sĩ nổi tiếng tên Kandinsky. 910 01:20:23,351 --> 01:20:25,046 Tại sao tôi nghĩ anh hoàn toàn hiểu điều ấy chứ? 911 01:20:30,559 --> 01:20:32,356 Tôi xin lỗi 1 lát! Vâng. 912 01:20:38,099 --> 01:20:39,191 Đây là 1 cú gọi làm ăn. 913 01:20:39,668 --> 01:20:40,566 Tôi xin lỗi! 914 01:20:41,469 --> 01:20:42,561 Tôi mong rằng anh thứ lỗi cho tôi. 915 01:20:43,171 --> 01:20:44,297 Anh hãy tự ra ngoài theo cửa sau. 916 01:20:45,273 --> 01:20:46,171 Nó dẫn đến nhà bếp. 917 01:20:46,675 --> 01:20:48,267 Bếp trưởng sẽ đãi anh 1 bửa điểm tâm Orleans. 918 01:20:48,510 --> 01:20:49,101 Cám ơn! 919 01:20:49,377 --> 01:20:50,207 Tôi giới thiệu món trứng St. Jacques. 920 01:20:50,612 --> 01:20:51,476 Nghe khá tuyệt đấy. 921 01:20:56,918 --> 01:20:59,682 Chào cưng, anh hy vọng em đã có 1 đêm thật dễ thương. 922 01:21:00,088 --> 01:21:02,955 Tôi muốn anh đem Matty đến nghĩa trang Lafayette, đường số 3. 923 01:21:03,825 --> 01:21:04,553 Nghĩa trang? 924 01:21:04,759 --> 01:21:06,124 Đấy là nơi những người già chọn để đoàn tụ. 925 01:21:06,728 --> 01:21:08,423 Nó là 1 nơi du lịch rộng lớn, Nick. 926 01:21:08,730 --> 01:21:09,628 Có nhiều người quanh đấy. 927 01:21:10,065 --> 01:21:11,726 Em là 1 cô gái thông minh. 928 01:21:12,868 --> 01:21:14,460 Anh và con sẽ đến đó trước 4 giờ. 929 01:21:54,976 --> 01:21:55,965 Matty đâu? 930 01:21:56,778 --> 01:21:57,767 Thoải mái đi. 931 01:21:58,079 --> 01:22:00,547 Nó bị kích động nên anh đã bảo nó có thể vào trong chơi. 932 01:22:09,457 --> 01:22:10,719 Nó ở đằng đấy. 933 01:22:12,127 --> 01:22:13,355 Matty? 934 01:22:13,828 --> 01:22:14,954 Đến đây nào, con trai! 935 01:22:16,932 --> 01:22:18,524 Thôi được, anh sẽ gọi nó cho em. 936 01:22:18,833 --> 01:22:19,527 Không! 937 01:22:19,834 --> 01:22:20,425 Không! 938 01:22:21,469 --> 01:22:22,629 Có vài việc tôi muốn tự làm. 939 01:22:27,375 --> 01:22:28,433 Matty? 940 01:22:34,649 --> 01:22:35,638 Matty? 941 01:22:36,985 --> 01:22:38,452 Matty, là mẹ đây mà. 942 01:24:07,609 --> 01:24:09,634 Anh Lehman, anh phải học cách thoải mái. 943 01:24:10,011 --> 01:24:13,412 Nhân tiện, anh đã có gì khiến quần của anh vặn vẹo thế? 944 01:24:16,851 --> 01:24:19,217 Anh đã từng bắt ai đó mà anh nghĩ rằng họ vô tội chưa, Mandold? 945 01:24:20,822 --> 01:24:21,550 Không. 946 01:24:27,162 --> 01:24:29,858 Tất nhiên là không có thông tin nào về Jonathan Deverreaux. 947 01:24:30,432 --> 01:24:31,456 Chuyện ấy đã 3 năm qua. 948 01:24:31,733 --> 01:24:33,030 Cách đây 3 năm, gã này không hề tồn tại. 949 01:24:33,368 --> 01:24:34,335 Vậy hắn đã thay đổi tên. 950 01:24:34,636 --> 01:24:36,729 Đa số người ta thường hay đổi tên của họ, Lehman. 951 01:24:36,938 --> 01:24:39,031 Điều ấy không có nghĩa là họ phạm tội. 952 01:24:39,541 --> 01:24:41,839 Phải, nhưng đánh cược hắn đã đổi nó từ Simon Ryder... 953 01:25:12,807 --> 01:25:14,638 Nơi đây cách bao xa? 954 01:25:14,909 --> 01:25:15,807 Cứ tính tiền tôi. 955 01:25:16,144 --> 01:25:17,236 Luey, chào! 956 01:25:17,512 --> 01:25:18,103 Travid đây. 957 01:25:18,346 --> 01:25:18,937 Nghe này! 958 01:25:19,214 --> 01:25:20,704 Tôi muốn cô đến phát cho tôi bằng ái xe có hình Nicholas Parsons 959 01:25:25,153 --> 01:25:26,415 Tôi đang ở sở cảnh sát New Orleans. 960 01:25:26,855 --> 01:25:28,550 Tốt nhất cô nên nóivới ông Carruther. 961 01:25:29,757 --> 01:25:31,054 Anh đang ở nơi quái quỷ nào thế? 962 01:25:32,727 --> 01:25:33,716 Hãy nghe tôi, Karl. 963 01:25:34,529 --> 01:25:36,053 Tôi nghĩ có lẽ là Parsons đã kể sự thật. 964 01:25:38,733 --> 01:25:40,564 Anh không còn là người của pháp luật nữa, Travis. 965 01:25:40,869 --> 01:25:42,359 Thậm chí anh không còn là giảng viên trường luật. 966 01:25:42,770 --> 01:25:44,738 Vậy hãy ngừng chơi trò nhiệm vụ bất khả thi... 967 01:25:48,476 --> 01:25:49,534 Anh hãy quay về đây hôm nay. 968 01:25:49,878 --> 01:25:52,073 Vì ngày mai anh sẽ ra trước hội đồng. 969 01:25:53,748 --> 01:25:55,773 Karl, tôi biết tôi đúng. 970 01:25:56,484 --> 01:25:57,746 Anh cho tôi 1 cơ hội được không? 971 01:25:58,953 --> 01:26:01,513 Bây giờ tôi lịch sự yêu cầu anh. 972 01:26:01,923 --> 01:26:02,981 Hãy giữ bức hình khốn kiếp cho tôi. 973 01:28:53,328 --> 01:28:54,352 Không phải là hắn. 974 01:28:54,729 --> 01:28:57,163 Thấy chưa Lehman, sự việc là mọi thứ bây giờ và lần nữa. 975 01:28:58,733 --> 01:29:00,064 Tất cả chúng ta muốn tin vào gì đó. 976 01:29:00,401 --> 01:29:04,895 Nhưng ta phải tiếp tục quên rằng 99% là thời gian của cuộc đời hoàn toàn không êm ả. 977 01:29:05,473 --> 01:29:06,565 Tôi không nghĩ thế, Mangold. 978 01:29:07,175 --> 01:29:08,767 Cám ơn, tôi thấy tốt nhất nên đi. 979 01:29:09,077 --> 01:29:09,975 Bất cứ lúc nào, Hoss. 980 01:29:21,222 --> 01:29:22,985 Ngừng lại. 981 01:29:50,651 --> 01:29:52,118 Chấm hết rồi, Libby. 982 01:29:54,122 --> 01:29:55,146 Travis. 983 01:30:24,152 --> 01:30:27,053 Thư của ông đây. Cám ơn! 984 01:30:29,857 --> 01:30:31,085 Ông Devereaux? 985 01:30:32,059 --> 01:30:33,083 Anh Lehman. 986 01:30:33,561 --> 01:30:35,495 Tôi xin lỗi, đây thực sự không phải là thời điểm tốt. 987 01:30:35,863 --> 01:30:36,557 Tôi hiểu. 988 01:30:36,898 --> 01:30:38,263 Khá nhiều người cảm thấy thế về tôi. 989 01:30:39,400 --> 01:30:40,799 Nhưng tôi có 1 tin tốt. 990 01:30:42,870 --> 01:30:43,859 Không lâu đâu. 991 01:30:47,475 --> 01:30:48,669 Sao nào? 992 01:30:51,312 --> 01:30:53,678 Hóa ra tôi nợ ông 1 lời xin lỗi, ông Devereaux. 993 01:30:55,783 --> 01:30:57,978 Sau lần nói chuyện trước, tôi đã bắt đầu suy nghĩ. 994 01:30:58,519 --> 01:31:02,421 Có lẽ bà Parsons đã kể sự thật về lẽ mà ông đã từng là. 995 01:31:02,924 --> 01:31:06,223 Vì thế tôi đã nhờ sở giao thông bang Washington gửi cho tôi. 996 01:31:06,828 --> 01:31:09,456 Bằng lái xe có hình Nicholas Parsons. 997 01:31:13,468 --> 01:31:15,060 Và đây là những gì đã đến. 998 01:31:24,745 --> 01:31:25,769 Tất cả chúng ta đều sai lầm. 999 01:31:26,147 --> 01:31:27,239 Cũng chẳng làm hại gì ai cả. 1000 01:31:27,949 --> 01:31:29,541 Rồi tôi nghĩ hơn về nó và chợt nảy ra trong tôi. 1001 01:31:29,851 --> 01:31:32,285 Cái tên Nicholas Parsons là 1 cái tên rất phổ biến. 1002 01:31:33,087 --> 01:31:37,183 Ông biết đấy, hóa ra có đến 6 người và đây là người thứ 3. 1003 01:31:45,466 --> 01:31:46,865 Tôi không bao giờ thích tấm hình đấy. 1004 01:31:50,705 --> 01:31:53,173 Vậy anh Lehman, anh đến đây để làm 1 vụ thỏa thuận. 1005 01:31:53,975 --> 01:31:55,567 Bằng không, tôi nghĩ anh đã đến thẳng sở cảnh sát. 1006 01:31:57,078 --> 01:31:58,602 Vậy câu hỏi là: giá của anh ra sao? 1007 01:31:59,714 --> 01:32:00,806 Một triệu đô la. 1008 01:32:01,315 --> 01:32:03,044 Nó là 1 dãy số rất tuyệt, đúng chứ? 1009 01:32:04,051 --> 01:32:09,250 Thôi được, nhưng anh phải cho tôi vài ngày. 1010 01:32:10,324 --> 01:32:12,224 Không thể nào có 1 triệu đô la ngay bây giờ được. 1011 01:32:14,529 --> 01:32:16,827 Anh Lehman, bây giờ là 9. 1012 01:32:17,231 --> 01:32:18,630 Tôi không thể. 1013 01:32:22,470 --> 01:32:23,459 Khoan đã. 1014 01:32:23,738 --> 01:32:24,830 Khoan đã nào! 1015 01:32:26,040 --> 01:32:28,235 Tôi có 1 00 ngàn đô trong két an toàn ở đây. 1016 01:32:29,277 --> 01:32:30,471 Anh có thể có nó ngay. 1017 01:32:32,346 --> 01:32:33,745 Số còn lại ngày mai tôi sẽ đưa cho anh. 1018 01:32:35,650 --> 01:32:36,776 Ông đã có thỏa thuận. 1019 01:32:37,184 --> 01:32:41,746 Còn 1 vấn đề khác chúng ta phải làm và đấy là bà Parsons. 1020 01:32:42,990 --> 01:32:44,685 Bà ấy vẫn có thể gây nhiều rắc rối cho chúng ta. 1021 01:32:45,259 --> 01:32:48,057 Thậm chí ngay cả trong tù và tôi thật sự không cần chuyện ấy. 1022 01:32:49,397 --> 01:32:50,955 Tôi nghĩ tôi đã xử lý vấn đề ấy. 1023 01:32:51,165 --> 01:32:52,063 Ý ông là sao? 1024 01:32:53,100 --> 01:32:54,658 Cứ nói vấn đề đó đã được chôn kín. 1025 01:33:06,514 --> 01:33:08,414 Anh không thật tốt trong việc giữ lời hứa, Nick. 1026 01:33:10,217 --> 01:33:13,243 Anh sẽ làm điều gì đó chứ? Ông nói với tôi làm gì? Cô ta là người cầm súng. 1027 01:33:22,029 --> 01:33:24,327 Ở Lausiana, bọn họ rất nghiêm khắt, Libby. 1028 01:33:24,966 --> 01:33:26,763 Em bắn tôi, họ sẽ cho em vào phòng hơi độc. 1029 01:33:27,368 --> 01:33:28,528 Không, họ sẽ không đâu. 1030 01:33:29,136 --> 01:33:30,228 Nó gọi là " nguy hiểm kép" . 1031 01:33:30,571 --> 01:33:32,038 Tôi đã học được vài điều trong tù, Nick. 1032 01:33:32,440 --> 01:33:35,432 Tôi có thể bắn anh ngay giữa Mard Gras mà họ không thể đụng vào tôi. 1033 01:33:35,843 --> 01:33:37,037 Là 1 cựu giảng viên thật. 1034 01:33:37,278 --> 01:33:38,575 Tôi có thể đảm bảo với anh là cô ta đúng. 1035 01:33:41,248 --> 01:33:42,738 Con trai tôi ở đâu? 1036 01:33:46,854 --> 01:33:49,288 Tại trường St. Albani ở Georgia, được chứ? 1037 01:33:50,858 --> 01:33:53,656 Cô đã có lại con trai cô, cô đã có những gì cô muốn. 1038 01:34:03,938 --> 01:34:05,997 Tôi chưa từng cảm thấy tuyệt như thế trong 6 năm qua. 1039 01:34:10,044 --> 01:34:11,306 Tôi không muốn giết anh, Nick. 1040 01:34:11,712 --> 01:34:13,737 Tôi chỉ muốn anh chịu đau khổ giống như tôi đã từng chịu. 1041 01:34:14,248 --> 01:34:16,546 Nick, ý của cô ấy là anh sẽ vào tù vì giết người. 1042 01:34:17,118 --> 01:34:18,949 Thật ra tôi đã giết ai chứ? 1043 01:34:19,820 --> 01:34:20,616 Tôi. 1044 01:34:24,425 --> 01:34:25,915 Tất cả thứ anh có chỉ là 1 hình fax cũ kỷ. 1045 01:34:26,227 --> 01:34:29,754 Đó là cái chỉ ra động cơ vợ anh, người mà anh đã mưu hại. Đã lần theo dấu vết của anh. 1046 01:34:30,131 --> 01:34:31,723 Và để giữ cô ấy đừng khám phá về anh. 1047 01:34:32,033 --> 01:34:32,863 Anh phải giết cô ấy. 1048 01:34:33,334 --> 01:34:34,562 Cô không thể thoát với chuyện đó. 1049 01:34:35,736 --> 01:34:37,363 Tôi nghĩ tôi đã xử lý vấn đề ấy. 1050 01:34:37,938 --> 01:34:38,836 Ý của ông là sao? 1051 01:34:39,140 --> 01:34:40,539 Hãy nói vấn đề đó đã được chôn kín. 1052 01:34:46,881 --> 01:34:49,281 Cuộn băng thú tội này là thứ rất thuyết phục trước tòa, Nick. 1053 01:34:49,884 --> 01:34:53,047 Và tất nhiên là những chứng cứ khoa học... mà chúng tôi để lại trong xe hơi của anh. 1054 01:34:53,988 --> 01:34:55,888 Cái xẻng, tóc, dấu tay của tôi và 1 ít máu. 1055 01:34:56,390 --> 01:34:57,254 Đừng quên xăng. 1056 01:34:57,558 --> 01:35:00,493 Nó trông như anh đốt và chôn xác tôi giống như lời anh nói trong băng. 1057 01:35:01,395 --> 01:35:02,623 Bên công tố sẽ lo phần còn lại. 1058 01:35:03,297 --> 01:35:04,491 Cô tốt nhất nên đi khỏi đây. 1059 01:35:04,999 --> 01:35:06,728 Không ai muốn 1 người đàn bà đã chết đi quanh đây. 1060 01:35:11,839 --> 01:35:14,330 Trong khi cảnh sát đang cố gắng bắt gã này vì tội giết cô ấy. 1061 01:36:34,522 --> 01:36:36,217 Lehman, anh sẽ sống sót chứ? 1062 01:36:39,326 --> 01:36:40,452 Tôi nghi ngờ điều ấy. 1063 01:36:41,061 --> 01:36:43,859 Bà Parsons, vì lẽ bà còn là vợ hợp pháp của hắn. 1064 01:36:44,431 --> 01:36:46,456 Tôi nghĩ bà là người thừa hưởng khách sạn nhỏ bé xinh đẹp này. 1065 01:36:46,867 --> 01:36:47,834 Không thích thú. 1066 01:36:57,144 --> 01:36:58,441 Tôi đoán bây giờ tôi có thể đi. 1067 01:36:59,046 --> 01:36:59,876 Không. 1068 01:37:00,714 --> 01:37:01,908 Không, cô không được. 1069 01:37:02,583 --> 01:37:03,675 Cô đã phạm tội gây rối. 1070 01:37:03,984 --> 01:37:05,383 Cô vẫn còn trong sự canh chừng của tôi. 1071 01:37:05,820 --> 01:37:07,185 Cô sẽ đi với tôi đến Scattle. 1072 01:37:08,122 --> 01:37:10,283 Nơi mà tôi sẽ đòi lời xin lỗi đầy đủ và cuộc đi dạo... 1073 01:37:10,691 --> 01:37:11,988 Và 1 con chó xù màu hồng... 1074 01:37:12,426 --> 01:37:14,394 ...treo trên xâu chìa khóa. 1075 01:37:45,159 --> 01:37:46,854 Cô còn chờ đợi gì nữa? Đi đi! 1076 01:37:51,832 --> 01:37:54,027 Tôi không biết liệu suốt đời tôi có phải sợ hãi hay không? 1077 01:37:56,337 --> 01:37:59,363 Tôi nghĩ 1 phần lớn trong tôi không hề nghĩ rằng tôi thật sự tìm thấy nó. 1078 01:38:01,909 --> 01:38:03,206 Chuyện gì nếu nó không nhận tôi? 1079 01:38:05,079 --> 01:38:06,808 Ý tôi là có lẽ sau tất cả việc này. 1080 01:38:07,014 --> 01:38:07,776 Đàn bà, tệ thật! 1081 01:38:08,082 --> 01:38:11,518 Cũng vì cô, tôi đã mất 1 chiếc xe xịn và 1 việc làm không mấy tốt. 1082 01:38:12,019 --> 01:38:13,509 Nếu cô không đến gặp thằng bé này ngay bây giờ... 1083 01:38:14,788 --> 01:38:16,380 Tôi sẽ bắt tôi vì tội ngu ngốc. 1084 01:38:16,724 --> 01:38:17,418 Đi đi! 1085 01:38:22,529 --> 01:38:23,587 Cám ơn, Lehman! 1086 01:38:25,099 --> 01:38:26,396 Anh đã cứu đời tôi. 1087 01:38:31,338 --> 01:38:32,635 Cô cũng đã cứu đời tôi. 1088 01:38:46,754 --> 01:38:48,449 Huấn luyện viên Matthews, ông khỏe chứ? 1089 01:38:49,423 --> 01:38:50,412 Rất vui được gặp bà. 1090 01:38:50,958 --> 01:38:52,152 Nửa hiệp đầu sẽ sớm thôi. 1091 01:39:09,209 --> 01:39:10,198 Matty! 1092 01:39:10,978 --> 01:39:12,502 Matty! 1093 01:39:30,297 --> 01:39:31,389 Chào! 1094 01:39:36,103 --> 01:39:37,331 Con có biết ta là ai không? 1095 01:39:41,141 --> 01:39:42,699 Họ nói với con là mẹ đã chết. 1096 01:39:43,210 --> 01:39:45,542 Không đâu, con cưng!