1 00:00:03,420 --> 00:00:06,339 ‫{\an8}"(فيوتشراما)، كما تنبأ (نوستراداموس)." 2 00:00:31,614 --> 00:00:32,991 ‫{\an8}"(هيرميز كونراد)، ‫بيروقراطي، الدرجة 36." 3 00:00:33,992 --> 00:00:34,909 ‫{\an8}"الصادر ‫الوارد." 4 00:00:34,993 --> 00:00:37,162 ‫{\an8}وأخيراً، آخر نموذج لليوم. 5 00:00:37,662 --> 00:00:41,207 ‫أهلاً بكم في مدينة الطوابع، ‫التعداد خمسة أختام. 6 00:00:46,379 --> 00:00:48,423 ‫{\an8}والآن، اللمسة الأخيرة. 7 00:00:56,139 --> 00:00:58,975 ‫{\an8}دورة حياة البيروقراطية. 8 00:00:59,726 --> 00:01:01,478 ‫{\an8}رباه! 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,521 ‫{\an8}رسالة من مركز البيروقراطية. 10 00:01:04,105 --> 00:01:05,648 ‫{\an8}"انتباه يا (هيرميز كونراد)،" 11 00:01:05,774 --> 00:01:08,568 ‫{\an8}"توشك على استلام رسالة ‫من مركز البيروقراطية." 12 00:01:10,320 --> 00:01:12,697 ‫{\an8}رباه! إنها من مركز البيروقراطية. 13 00:01:13,323 --> 00:01:14,699 ‫{\an8}سألعب البوكر الليلة 14 00:01:14,783 --> 00:01:17,202 ‫{\an8}مع بعض أصدقائي ‫من عملي السابق في التبريد العميق. 15 00:01:17,368 --> 00:01:19,329 ‫{\an8}- أيهمكما الأمر؟ ‫- لا أعلم. 16 00:01:19,412 --> 00:01:20,872 ‫{\an8}لا أقامر إلا مع الحمقى. 17 00:01:20,955 --> 00:01:22,290 ‫{\an8}- سألعب. ‫- أنا مشارك. 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,792 ‫{\an8}"ليلا" و"فراي" والآلي، 19 00:01:24,084 --> 00:01:26,836 ‫{\an8}أياً كان ما ستفعلونه الليلة، ‫فأنا متفرغ. 20 00:01:26,920 --> 00:01:27,879 ‫{\an8}سنلعب البوكر. 21 00:01:27,962 --> 00:01:30,632 ‫{\an8}ولكني أحذرك، ‫أصدقائي لاعبون ماهرون. 22 00:01:30,924 --> 00:01:32,217 ‫هذا رائع. 23 00:01:32,383 --> 00:01:34,677 ‫اسمعي، دعي حجر النرد يقوم بعمله. 24 00:01:45,563 --> 00:01:47,857 ‫جميل، تبدو سعيداً، ‫هل طرد أحدهم؟ 25 00:01:47,941 --> 00:01:51,861 ‫بل أفضل، المركز البيروقراطي ‫سيجري عملية تفتيش غداً. 26 00:01:51,945 --> 00:01:56,574 ‫وسأترقى أخيراً للدرجة 35، ‫وهي أعلى درجة موجودة. 27 00:01:57,951 --> 00:02:00,495 ‫{\an8}مهلاً يا "هيرميز"، ‫سنلعب البوكر الليلة. 28 00:02:00,787 --> 00:02:03,331 ‫{\an8}ابق معنا ودعك من تمرين ‫القرفصاء المشهور الخاص بك. 29 00:02:03,623 --> 00:02:06,376 ‫{\an8}معذرة، أمضيت اليوم بطوله ‫أرتب مكتبي 30 00:02:06,584 --> 00:02:09,337 ‫{\an8}وعلي الآن العودة للمنزل وأستريح ‫على الطريقة الجامايكية التقليدية. 31 00:02:09,712 --> 00:02:11,422 ‫كوب حليب ساخن ‫ونوم هانىء ليلاً. 32 00:02:11,673 --> 00:02:15,218 ‫جامايكي، خلتك رجل بطاطس ‫من الفضاء الخارجي. 33 00:02:16,136 --> 00:02:18,179 ‫لا بد أنه رئيسي السابق. 34 00:02:20,181 --> 00:02:22,851 ‫- مرحباً يا "ليلا"، أنت مطرودة. ‫- أعلم ذلك. 35 00:02:23,017 --> 00:02:26,437 ‫أنا آسف، ولكنك تأخرت أكثر ‫من عام على العمل بهذه اللحظة. 36 00:02:26,563 --> 00:02:28,857 ‫فلتبدأ الألعاب. 37 00:02:29,440 --> 00:02:30,733 ‫فأخبرت "ليلا"، 38 00:02:30,817 --> 00:02:32,944 ‫"طلبك للمواعدة مغر جداً،" 39 00:02:33,027 --> 00:02:34,237 ‫"ولكني أرفضه." 40 00:02:34,362 --> 00:02:36,573 ‫لا تنجح العلاقات الرومانسية ‫في العمل أبداً. 41 00:02:36,739 --> 00:02:39,993 ‫فبنهاية المطاف، ‫التقيت بزوجتي الفظيعة بتلك الطريقة. 42 00:02:40,618 --> 00:02:41,995 ‫طرفة جيدة. 43 00:02:43,705 --> 00:02:45,331 ‫ولكنك لم ترتد خاتم زفافك قط. 44 00:02:45,498 --> 00:02:46,916 ‫فلم أعلم أنك متزوج. 45 00:02:47,000 --> 00:02:48,877 ‫ولا تعرف زوجتي بأني أعمل. 46 00:02:48,960 --> 00:02:51,629 ‫لأني أبقي حياتي الشخصية والمهنية ‫منفصلتان عن بعضهما. 47 00:02:51,754 --> 00:02:53,256 ‫هيا بنا لنلعب. 48 00:02:53,339 --> 00:02:55,717 ‫سيكون أمامكم الوقت الطويل للتحدث ‫عندما تفلسون. 49 00:02:56,092 --> 00:02:58,636 ‫- ما قصة النظارات؟ ‫- إنها نظارات الحظ الخاصة بي. 50 00:02:58,720 --> 00:03:00,722 ‫سرقتها من شخص محظوظ 51 00:03:00,805 --> 00:03:03,349 ‫بينما كان كلبه الأعمى يتبول. 52 00:03:08,938 --> 00:03:10,023 ‫أنت! 53 00:03:11,232 --> 00:03:13,735 ‫لن أفوز بهذه الأوراق. 54 00:03:20,533 --> 00:03:23,161 ‫وأخيراً، أصبحت أوراقي جيدة، أترون؟ 55 00:03:23,244 --> 00:03:28,082 ‫ثلاث إناث ورقم وملك ‫يجري جراحة في دماغه. 56 00:03:28,625 --> 00:03:31,085 ‫لا يهم عدد الإناث التي لديك، 57 00:03:31,169 --> 00:03:32,462 ‫فـ"عاوج" من سيفوز. 58 00:03:32,587 --> 00:03:34,047 ‫ماذا عساي أقول؟ 59 00:03:34,130 --> 00:03:36,049 ‫لا بد أنها نظارتي الجالبة للحظ. 60 00:03:37,926 --> 00:03:39,427 ‫{\an8}"تم تشغيل الأشعة السينية الطبيعية." 61 00:03:39,510 --> 00:03:42,430 ‫{\an8}لا شيء، لا شيء، ‫سيئة، سيئة، قذارة. 62 00:03:42,972 --> 00:03:45,225 ‫تمعنوا بها وتعرقوا. 63 00:03:46,309 --> 00:03:48,061 ‫أموال حليب ابني. 64 00:03:49,854 --> 00:03:50,939 ‫لقد أفلست. 65 00:03:51,022 --> 00:03:52,857 ‫ماذا سأقول لزوجتي الفظيعة؟ 66 00:03:52,941 --> 00:03:55,526 ‫لو كنت مكانك، لقلقت أكثر ‫على الدودة الشريطية 67 00:03:55,610 --> 00:03:57,445 ‫التي تسكن أمعائك. 68 00:03:59,864 --> 00:04:02,283 ‫أرني نظاراتك. 69 00:04:05,745 --> 00:04:08,790 ‫رباه! نظارات بخاصية الأشعة السينية. 70 00:04:09,415 --> 00:04:11,918 ‫أقسم لكم بأنها طبية يا رفاق. 71 00:04:12,126 --> 00:04:15,380 ‫أحتاج إليها لقراءة الأشياء ‫الجهة الخلفية للأشياء. 72 00:04:15,505 --> 00:04:17,799 ‫- أيها المخادع. ‫- اكسروا عنقه. 73 00:04:17,882 --> 00:04:19,175 ‫كلا، لا تؤذوه، 74 00:04:19,300 --> 00:04:20,468 ‫فهو صديقي العزيز. 75 00:04:23,429 --> 00:04:25,473 ‫"(هيرميز كونراد)، بيروقراطي." 76 00:04:32,188 --> 00:04:36,234 ‫مهلاً، لن تضربوا شخصاً ‫يرتدي نظارات أشعة سينية، أصحيح؟ 77 00:04:37,151 --> 00:04:38,403 ‫بروية على الذراع. 78 00:04:39,279 --> 00:04:40,613 ‫مؤخرتي! 79 00:04:44,075 --> 00:04:46,786 ‫"مغلق." 80 00:04:47,954 --> 00:04:49,914 ‫{\an8}"سيفتح قريباً." 81 00:04:50,164 --> 00:04:52,583 ‫"مفتوح." 82 00:04:56,004 --> 00:04:57,922 ‫يا للهول! 83 00:05:01,342 --> 00:05:02,719 ‫لقد كانت أشباحاً! 84 00:05:03,136 --> 00:05:05,555 ‫أشباح كبيرة، وإعصار. 85 00:05:06,723 --> 00:05:08,891 ‫لن أجتاز التفتيش الآن. 86 00:05:09,017 --> 00:05:13,146 ‫سينزلون رتبتي إلى أقل ‫من عصا "ليمبو" في وقت المهرجان. 87 00:05:13,688 --> 00:05:16,983 ‫وتلك أقل درجة لنزول عصا "الليمبو". 88 00:05:17,108 --> 00:05:19,986 ‫بربك، لا تقلق، ‫سنشاهدك وأنت تنظف. 89 00:05:20,069 --> 00:05:21,237 ‫لقد فات الأوان، 90 00:05:21,321 --> 00:05:24,240 ‫ستصل المفتشة إلى هنا ‫بعد ثانية بالضبط. 91 00:05:25,825 --> 00:05:26,951 ‫من أنت؟ 92 00:05:27,035 --> 00:05:29,120 ‫"مورغان بروكتور"، بيروقراطي، ‫الدرجة 19. 93 00:05:29,245 --> 00:05:31,789 ‫"هيرميز كونراد"، بيروقراطي، ‫الدرجة 36. 94 00:05:34,959 --> 00:05:37,253 ‫انتهى وقت المزاح، ‫هلا نبدأ التفتيش؟ 95 00:05:37,337 --> 00:05:38,755 ‫من هنا، رجاءً. 96 00:05:39,464 --> 00:05:41,966 ‫رباه يا "هيرميز"، ‫تبدو هادئاً جداً. 97 00:05:42,258 --> 00:05:44,135 ‫لا تقلق، لدي خطة. 98 00:05:44,594 --> 00:05:46,179 ‫سأقفز. 99 00:05:46,262 --> 00:05:47,847 ‫- كلا. ‫- كلا. 100 00:05:48,222 --> 00:05:49,474 ‫قم بالشقلبة. 101 00:05:51,851 --> 00:05:53,144 ‫إياك يا "هيرميز". 102 00:05:53,394 --> 00:05:55,355 ‫فلديك الكثير لتعيش لأجله. 103 00:05:55,605 --> 00:05:57,690 ‫فهمتك، علم النفس العكسي. 104 00:05:57,857 --> 00:06:00,026 ‫أرجوك يا صديقي القديم، ‫لا تقفز. 105 00:06:00,234 --> 00:06:02,695 ‫استخدم أسلوباً آخر ‫لا يضر بكبدك. 106 00:06:02,987 --> 00:06:04,906 ‫فهناك آخرون يحتاجون إليه. 107 00:06:06,199 --> 00:06:07,867 ‫كلا يا زوجي. 108 00:06:07,950 --> 00:06:09,243 ‫تنحي عن طريقي يا زوجتي، 109 00:06:09,369 --> 00:06:11,704 ‫فلم أكن لأصبح بيروقراطياً ‫بأي حال. 110 00:06:11,788 --> 00:06:15,041 ‫أنا أستخدم فتحة الشرج ‫بنسبة 78.36 بالمئة فقط. 111 00:06:15,333 --> 00:06:17,460 ‫ولا أستحق ختم نموذجاً، 112 00:06:17,627 --> 00:06:20,588 ‫لذا، سأختم الرصيف ‫على جسدي المترهل. 113 00:06:20,671 --> 00:06:22,256 ‫البيروقراطي "كونراد"، 114 00:06:22,465 --> 00:06:24,509 ‫إن أكملت معاملة وفاتك، 115 00:06:24,592 --> 00:06:27,595 ‫من دون الانتحار فيها ‫و، أو بتصريح سقوط، 116 00:06:27,804 --> 00:06:29,680 ‫فستنخفض رتبتك. 117 00:06:30,598 --> 00:06:32,350 ‫الحياة والموت، 118 00:06:32,934 --> 00:06:35,895 ‫في كلتا الحالتين، ستنخفض رتبتي. 119 00:06:38,314 --> 00:06:41,943 ‫شيء جميل من مكان ما. 120 00:06:42,110 --> 00:06:44,862 ‫بكوني أعلى منك رتبة، ‫أعفيك من المسؤولية الآن، 121 00:06:45,071 --> 00:06:46,823 ‫ولتعتبر نفسك بإجازة مدفوعة الأجر. 122 00:06:47,824 --> 00:06:49,575 ‫العقوبة المطلقة. 123 00:06:49,659 --> 00:06:53,454 ‫أنصحك بتلقي علاج صحي بمنتجع ‫"سبا فايف"، على كوكب "ساونا". 124 00:06:53,579 --> 00:06:54,705 ‫اقرئي هذه. 125 00:06:54,831 --> 00:06:56,416 ‫{\an8}"سبا فايف"؟ أهو جيد؟ 126 00:06:56,499 --> 00:06:58,793 ‫إنه رائع. 127 00:06:59,085 --> 00:07:00,420 ‫لا أعرف شيئاً عنه، 128 00:07:00,503 --> 00:07:03,631 ‫ولكنهم يعطونني دلو روبيان ‫مقابل كل مريض أرسله إليهم. 129 00:07:03,881 --> 00:07:07,135 ‫بطبيعة الحال، علي تعيين بيروقراطي ‫مكان "هيرميز" أثناء غيابه. 130 00:07:07,343 --> 00:07:09,595 ‫لذا، أعين نفسي وأقبل بالعرض ‫فأهلاً بي. 131 00:07:09,679 --> 00:07:14,308 ‫تم حل الموضوع، سيرتاح "هيرميز" ‫و"زويدبيرغ" يأكل، مرحى! 132 00:07:14,434 --> 00:07:15,935 ‫"(هيرميز كونراد)، بيروقراطي، ‫الدرجة 36." 133 00:07:16,060 --> 00:07:17,103 ‫"(مورغان بروكتور)، بيروقراطي، ‫الدرجة 19." 134 00:07:17,186 --> 00:07:19,188 ‫كنت أراجع سجلاتكم التعاونية، 135 00:07:19,439 --> 00:07:22,859 ‫فلماذا استغرق التوصيل الاثنين الماضي ‫أكثر من المقرر؟ 136 00:07:22,942 --> 00:07:24,735 ‫علق رأس "فراي" في فوهة. 137 00:07:25,445 --> 00:07:26,779 ‫ظننت أنها ستتسع. 138 00:07:28,030 --> 00:07:31,284 ‫وعندما علق رأسك في الحفرة، ‫ماذا كنتما تفعلان أنتما؟ 139 00:07:31,409 --> 00:07:34,036 ‫منافسة شرب "مارتيني" ‫مع الطيار الآلي. 140 00:07:34,120 --> 00:07:36,664 ‫كنت سأفوز بالمنافسة، ‫ولكن نفد منا الزيتون. 141 00:07:36,789 --> 00:07:39,083 ‫- يمكنني أن أشرح. ‫- أتظنين حقاً أنك تستطيعين شرح... 142 00:07:39,167 --> 00:07:41,210 ‫...كيف غادرت من دون ‫تزويد كاف من الزيتون؟ 143 00:07:41,294 --> 00:07:42,378 ‫لا أظن ذلك. 144 00:07:42,795 --> 00:07:45,047 ‫- ما هذا؟ أهي مدرسة ثانوية؟ ‫- تفقد الخزائن. 145 00:07:46,299 --> 00:07:47,175 ‫{\an8}"(ليلا)." 146 00:07:48,342 --> 00:07:50,678 ‫لم ليس المعطف مرتباً ‫حسب الحروف الأبجدية؟ 147 00:07:50,761 --> 00:07:52,096 ‫- ماذا؟ ‫- السحاب، 148 00:07:52,221 --> 00:07:53,389 ‫يجب أن يكون في الأسفل. 149 00:07:54,640 --> 00:07:55,600 ‫"(عاوج)." 150 00:07:59,187 --> 00:08:01,981 ‫اسمعي، يشعر الشخص أحياناً بالوحدة. 151 00:08:02,940 --> 00:08:03,816 ‫"(فراي)." 152 00:08:08,154 --> 00:08:11,073 ‫لم أر شيئاً كهذا قط. 153 00:08:12,742 --> 00:08:14,202 ‫لم تضع اللبن في هذه القبعة؟ 154 00:08:14,285 --> 00:08:15,995 ‫يمكنني أن أفسر لك. 155 00:08:16,204 --> 00:08:20,166 ‫كان حليباً مسبقاً، ‫والوقت يخادعنا جميعاً. 156 00:08:20,333 --> 00:08:21,626 ‫انصرفوا جميعاً. 157 00:08:21,959 --> 00:08:23,461 ‫"فراي"، سأتحدث معك على انفراد. 158 00:08:26,297 --> 00:08:27,465 ‫"الباب مفتوح." 159 00:08:28,424 --> 00:08:30,301 ‫مهلاً، هذه خزانة "فراي" الآخر. 160 00:08:30,384 --> 00:08:31,761 ‫أنا "فراي" بحرفي "بي" و"إتش". 161 00:08:31,844 --> 00:08:33,763 ‫اعترف بذلك يا "فراي"، ‫أنت قذر. 162 00:08:34,972 --> 00:08:37,225 ‫قذر وسخ ونتن. 163 00:08:39,393 --> 00:08:41,354 ‫فتى قذر، للغاية! 164 00:08:42,104 --> 00:08:43,481 ‫ماذا يحدث؟ 165 00:08:43,648 --> 00:08:46,150 ‫ظننت أنك ضد القذارة ‫ولست مؤيدة لها. 166 00:08:46,442 --> 00:08:48,528 ‫أنا محاطة بالأنيقين الغرباء يومياً. 167 00:08:48,694 --> 00:08:52,156 ‫ولا شيء يثيرني ‫إلا شخص قذر مثلك. 168 00:08:52,323 --> 00:08:53,324 ‫توقفي. 169 00:08:55,868 --> 00:08:59,330 ‫اسمعني أيها الخنزير، ‫لا يمكن لأحد أن يعلم بأمرنا. 170 00:08:59,497 --> 00:09:02,917 ‫- إن سألني أحد، فسأنكر الأمر. ‫- ككل الفتيات اللاتي واعدتهن. 171 00:09:03,084 --> 00:09:06,087 ‫{\an8}"مخيم "سبا فايف"، ‫بتوصية من الطبيب (زويدبيرغ)." 172 00:09:06,170 --> 00:09:09,465 ‫واثنان وثلاثة وأربعة، ‫هيا، مرنوا أيديكم! 173 00:09:13,511 --> 00:09:15,972 ‫هذا ليس بمنتجع، ‫بل مخيم للسخرة. 174 00:09:16,055 --> 00:09:17,807 ‫تباً للطبيب "زويدبيرغ". 175 00:09:17,890 --> 00:09:18,891 ‫إن خرجت من هنا، 176 00:09:18,975 --> 00:09:21,435 ‫سأحشر شوكة روبيان كبيرة ‫في عينيه. 177 00:09:21,519 --> 00:09:24,981 ‫وأعطه واحدة مني يا صديقي، ‫فلا أعلم لم أذهب إليه. 178 00:09:25,773 --> 00:09:27,275 ‫لا أخطىء التصويب مرتين ‫أيها المخيمان. 179 00:09:30,987 --> 00:09:35,241 ‫ولهذه الأسباب الستة والنصف، ‫سأخفض رتبة "ليلا" لمساعدة طيار. 180 00:09:35,324 --> 00:09:37,326 ‫مساعدة طيار؟ لصالح من؟ 181 00:09:37,410 --> 00:09:39,495 ‫- الطيار الآلي. ‫- الثمل؟ 182 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 ‫السيد "عاوج"، أنت الآن ‫مسؤول عن التنسيق 183 00:09:43,708 --> 00:09:45,167 ‫بين وظائف البروفيسور الجسدية. 184 00:09:46,127 --> 00:09:47,878 ‫هذا عمل بدوام كامل. 185 00:09:47,962 --> 00:09:51,841 ‫وبالنسبة إلى "فراي"، ‫سأرقيك لمدير فتى توصيل. 186 00:09:52,091 --> 00:09:55,845 ‫ولن تقوم بالتوصيل الخارجي، ‫وسيكون لديك مكتب بجانب مكتبي. 187 00:09:55,970 --> 00:09:57,013 ‫حسناً! 188 00:09:58,806 --> 00:10:02,268 ‫سيد "عاوج"، هلا تحيه ‫لنواصل هذا الاجتماع؟ 189 00:10:03,436 --> 00:10:05,187 ‫وعلى رباط القدم؟ 190 00:10:06,939 --> 00:10:07,982 ‫فض الاجتماع. 191 00:10:08,065 --> 00:10:10,067 ‫"مكتب السيد "فراي"، ‫تم تغيير مكان خزانة التنظيف." 192 00:10:12,028 --> 00:10:14,739 ‫أجهل لم تعاملك بلطف ‫يا "فراي". 193 00:10:14,864 --> 00:10:16,907 ‫إن "مورغان" وحش بغيضة، 194 00:10:17,158 --> 00:10:18,409 ‫لقد وبختني وضربتني. 195 00:10:18,492 --> 00:10:21,412 ‫اسمعوا، إنها تخاطر ‫بصداقتي معها. 196 00:10:22,330 --> 00:10:23,956 ‫"عاوج"، ماذا حدث لك؟ 197 00:10:24,040 --> 00:10:26,417 ‫جعلتني "مورغان" أنزه البروفيسور. 198 00:10:26,500 --> 00:10:30,963 ‫كنا في المتنزه وفجأة، ‫قالت سيدة عجوز إني سرقت محفظتها. 199 00:10:31,255 --> 00:10:33,841 ‫فألقيت البروفيسور عليها ‫ولكنها ظلت تلاحقني، 200 00:10:34,133 --> 00:10:36,218 ‫فضربتها بالحقيبة التي عثرت عليها. 201 00:10:36,302 --> 00:10:39,013 ‫وبيت القصيد، أنه خطأ "مورغان". 202 00:10:39,096 --> 00:10:41,057 ‫تلك المضجرة الحمقاء، 203 00:10:41,182 --> 00:10:43,059 ‫لماذا؟ لو كانت هنا لـ... 204 00:10:43,476 --> 00:10:44,852 ‫أهي خلفي؟ 205 00:10:45,061 --> 00:10:46,896 ‫كلا، أنا أمامك. 206 00:10:48,064 --> 00:10:50,316 ‫"مجمع البشر الآليين السكاني." 207 00:10:52,443 --> 00:10:54,570 ‫"مورغان"، الساعة الثالثة فجراً! 208 00:10:54,737 --> 00:10:57,156 ‫أعلم ذلك، تعثر أحدهم بقمامتي 209 00:10:57,365 --> 00:10:59,325 ‫وفجأةً، كل ما فكرت به ‫هو أنت. 210 00:11:03,162 --> 00:11:04,497 ‫رباه! 211 00:11:04,705 --> 00:11:05,873 ‫الغرفة جداً... 212 00:11:06,540 --> 00:11:08,125 ‫...مقززة. 213 00:11:08,918 --> 00:11:11,545 ‫أهنا تأكل؟ 214 00:11:11,671 --> 00:11:13,255 ‫آكل وأنام. 215 00:11:14,298 --> 00:11:15,508 ‫"فراي"! 216 00:11:17,551 --> 00:11:20,596 ‫مهلاً، "عاوج" رفيقي في السكن، ‫فقد يعود بأي لحظة. 217 00:11:20,680 --> 00:11:21,639 ‫غير ممكن. 218 00:11:21,722 --> 00:11:23,933 ‫فلقد أمرته بتنظيف أذن البروفيسور. 219 00:11:27,603 --> 00:11:29,689 ‫"فراي"، صنعت لك شمعة مع... 220 00:11:30,523 --> 00:11:31,899 ‫اللعنة! 221 00:11:34,110 --> 00:11:36,779 ‫الآن فهمت. 222 00:11:36,987 --> 00:11:38,322 ‫فهمت الآن. 223 00:11:38,406 --> 00:11:40,741 ‫أصبحت الأمور تتوضح الآن. 224 00:11:40,908 --> 00:11:42,743 ‫المكتب والترقية، 225 00:11:42,827 --> 00:11:45,830 ‫والقزم في نادي الكتاب ‫الذي يسرق آرائي. 226 00:11:45,996 --> 00:11:47,915 ‫أصبح كل شيء منطقي الآن. 227 00:11:48,207 --> 00:11:51,502 ‫علي القول إن هذا فتح عيناي. 228 00:11:51,752 --> 00:11:54,797 ‫أغلقت قضية أخرى ‫يا عزيزتي "واطسون". 229 00:11:54,922 --> 00:11:57,049 ‫عودي يا "مورغان"، ‫إنه عالق في دوامة. 230 00:11:57,133 --> 00:12:00,678 ‫كنت معمياً ولكني أرى الآن. 231 00:12:00,970 --> 00:12:03,139 ‫تبينت الأمور الآن. 232 00:12:03,305 --> 00:12:07,393 ‫سيد "عاوج"، بشأن مساء أمس، ‫كان مجرد سوء فهم. 233 00:12:07,518 --> 00:12:08,894 ‫ألم تفهمي؟ 234 00:12:08,978 --> 00:12:10,062 ‫دعيني أشرح لك. 235 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‫كنت تطارحها الغرام. 236 00:12:12,648 --> 00:12:16,235 ‫كلا، اسمع، البيروقراطيون برتبتي ‫لا يفترض بهم التصادق مع أحد. 237 00:12:16,444 --> 00:12:18,529 ‫ذلك ما يجعل الأمر ممتعاً كثيراً. 238 00:12:18,612 --> 00:12:21,532 ‫إنها الثمرة المحرمة ‫التي يحبها الجميع. 239 00:12:21,741 --> 00:12:25,119 ‫سأقول أولاً "لن تحزروا من رأى ‫(فراي) و(مورغان) يتطارحان الغرام." 240 00:12:25,202 --> 00:12:26,954 ‫وسيقولون "من يا (عاوج)، من؟" 241 00:12:27,037 --> 00:12:31,625 ‫فسأقول "كان (عاوج) المحبوب..." 242 00:12:32,668 --> 00:12:35,755 ‫- ماذا فعلت به؟ ‫- حملت دماغه، 243 00:12:35,963 --> 00:12:37,840 ‫كل ما هو متعلق بـ"عاوج" ‫موجود هنا، 244 00:12:38,090 --> 00:12:41,302 ‫عقله وذكرياته ومضايقاته ‫وواجهته الفظة. 245 00:12:41,427 --> 00:12:44,513 ‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة. 246 00:12:44,638 --> 00:12:48,684 ‫ولكن "عاوج" يحتاج إلى دماغ ‫لأجل ذكائه الصناعي. 247 00:12:51,645 --> 00:12:53,689 ‫ماذا فعلت الآن؟ كفاك تصرفاً. 248 00:12:53,773 --> 00:12:56,525 ‫أرسلت القرص ليتم تنقيحه ‫في المركز البيروقراطي. 249 00:12:56,817 --> 00:12:59,570 ‫قمت بما وجب فعله يا "فراي"، ‫فلقد كان بشرياً آلياً سيئاً. 250 00:12:59,653 --> 00:13:01,197 ‫كلا، كان صديقاً سيئاً. 251 00:13:01,363 --> 00:13:02,948 ‫أريد استعادته الآن! 252 00:13:03,032 --> 00:13:05,326 ‫إذن، كان عليك تقديم طلب ‫قبل 20 عام. 253 00:13:06,494 --> 00:13:08,746 ‫سئمت منك ومن بيروقراطيتك. 254 00:13:11,415 --> 00:13:12,750 ‫فتى قذر. 255 00:13:12,875 --> 00:13:14,418 ‫فتى قذر! 256 00:13:19,340 --> 00:13:21,509 ‫أكنت على علاقة مع "مورغان"؟ 257 00:13:21,717 --> 00:13:22,718 ‫لم أستطع كبح الأمر. 258 00:13:22,802 --> 00:13:25,137 ‫أغرمت بي، ‫بسبب ما بي من قذارة، 259 00:13:25,221 --> 00:13:27,598 ‫وأنا لأني يائس. 260 00:13:27,765 --> 00:13:31,018 ‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة. 261 00:13:31,143 --> 00:13:32,228 ‫"عاوج" المسكين. 262 00:13:32,311 --> 00:13:34,980 ‫من دون دماغه، ‫أصبح هادئاً ومتعاوناً. 263 00:13:35,397 --> 00:13:38,275 ‫علينا الذهاب لمركز البيروقراطية ‫واستعادة ذلك القرص. 264 00:13:38,359 --> 00:13:40,110 ‫- أجل، علينا ذلك. ‫- أجل. 265 00:13:40,778 --> 00:13:41,904 ‫لم؟ 266 00:13:43,364 --> 00:13:46,158 ‫حتى مع هذه الأسباب، ‫ما يزال علينا الذهاب. 267 00:13:46,242 --> 00:13:49,370 ‫لا يمكننا دخول ‫المركز البيروقراطي بسهولة، 268 00:13:49,495 --> 00:13:52,748 ‫فهي شبكة معقدة ‫من المحظورات والتشريعات. 269 00:13:52,873 --> 00:13:55,918 ‫لم أذهب إلى هناك قط، ‫ولكن صديقي فقد صوابه تماماً 270 00:13:56,001 --> 00:13:57,962 ‫من مجرد بحثه ‫عن الحمام هناك. 271 00:13:58,045 --> 00:14:00,714 ‫إذن، نحتاج إلى مرشد، ‫شخص ذهب إلى هناك مسبقاً. 272 00:14:00,923 --> 00:14:02,383 ‫أنا كنت هناك، 273 00:14:02,466 --> 00:14:03,843 ‫مرات كثيرة. 274 00:14:05,970 --> 00:14:09,515 ‫"المدخلات والمخرجات." 275 00:14:09,598 --> 00:14:10,641 ‫انظروا! 276 00:14:10,724 --> 00:14:12,977 ‫تخرج العربات مليئة ‫ولكنها تدخل فارغة. 277 00:14:13,102 --> 00:14:14,687 ‫هذا عمل غير كفؤ إجرامياً. 278 00:14:14,770 --> 00:14:15,813 ‫اصمت يا صديقي، 279 00:14:15,896 --> 00:14:18,941 ‫فجر العربات الفارغة ‫هو أقرب شيء للنوم. 280 00:14:19,024 --> 00:14:20,025 ‫ولكن، ألا تفهم؟ 281 00:14:20,109 --> 00:14:23,445 ‫يمكنهم زيادة الكفاءة 4 بالمئة ‫إن استخدموا العربات الفارغة 282 00:14:23,529 --> 00:14:25,239 ‫لسحب الآلات المنجمية الثقيلة. 283 00:14:25,322 --> 00:14:27,658 ‫اسمع، تعجبني طريقة تفكيرك. 284 00:14:29,618 --> 00:14:30,828 ‫بئساً! 285 00:14:31,120 --> 00:14:32,496 ‫رباه! 286 00:14:33,539 --> 00:14:36,166 ‫يجب أن تكون بيروقراطياً ‫أو شيئاً من هذا القبيل. 287 00:14:44,383 --> 00:14:46,552 ‫"المركز البيروقراطي، تأسس سنة ‫2159 بعد الميلاد، الرخصة معلقة." 288 00:14:46,635 --> 00:14:47,761 ‫كم سيستغرق الأمر يا رجل؟ 289 00:14:47,887 --> 00:14:49,722 ‫أنا ما أزال أنتظر شهادة ميلادي. 290 00:14:49,889 --> 00:14:53,017 ‫لا يبدو أني سأنجح ‫بالدخول معكم جميعاً، 291 00:14:53,100 --> 00:14:54,184 ‫ولكن بالتوفيق لكم، 292 00:14:54,268 --> 00:14:56,020 ‫فاتركوني حيث أسقط. 293 00:14:57,813 --> 00:14:59,773 ‫عظيم، أنجب أحدهم طفلاً. 294 00:14:59,940 --> 00:15:01,984 ‫هيا، خطرت لي فكرة أفضل. 295 00:15:02,693 --> 00:15:03,694 ‫معذرة، 296 00:15:03,777 --> 00:15:06,280 ‫نحن من شركة توصيل ‫كوكب "أكسبرس". 297 00:15:06,405 --> 00:15:07,865 ‫وأتينا لنوصل بشرياً آلياً. 298 00:15:07,948 --> 00:15:11,285 ‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة. 299 00:15:12,077 --> 00:15:14,496 ‫يبدو أننا سنحصل ‫على بهلوان مكتبي جديد. 300 00:15:25,424 --> 00:15:27,426 ‫احذروا. 301 00:15:27,593 --> 00:15:29,428 ‫سأحطم عربتي المتحركة البطيئة. 302 00:15:29,511 --> 00:15:31,138 ‫علي الانحراف لأتجنبكم. 303 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 ‫بينما تتحطم، أيمكنك أن تخبرنا ‫أي تذهب كل هذه الاسطوانات؟ 304 00:15:34,850 --> 00:15:36,894 ‫تريدون مركز الإيداع. 305 00:15:37,019 --> 00:15:38,270 ‫- حسناً. ‫- شكراً لك. 306 00:15:38,354 --> 00:15:39,355 ‫جميل. 307 00:15:40,064 --> 00:15:42,232 ‫كلا! 308 00:15:45,110 --> 00:15:47,237 ‫مركز الإيداع؟ بالطبع أعرف مكانه، 309 00:15:47,321 --> 00:15:48,989 ‫- فأنا بالدرجة الـ20. ‫- أين مكانه؟ 310 00:15:49,073 --> 00:15:52,076 ‫لا يمكنني إخباركم بمكانه. ‫ماذا أبدو لكم؟ بالدرجة 16؟ 311 00:15:53,702 --> 00:15:55,371 ‫لن نبلغ شيئاً بهذا البطء. 312 00:15:55,829 --> 00:15:58,582 ‫حسناً، سأرسل لهذا لمركز الإيداع، 313 00:15:58,666 --> 00:16:01,085 ‫ثم سأتعقبها بجهاز "لو جاك" ‫للتعقب المركب على رسغي. 314 00:16:02,753 --> 00:16:03,879 ‫"بارد." 315 00:16:04,129 --> 00:16:05,297 ‫"أسخن." 316 00:16:05,422 --> 00:16:07,257 ‫"حارق..." 317 00:16:27,528 --> 00:16:30,197 ‫أرجوك لا تخبر مشرفي ‫بأني كنت نائماً. 318 00:16:31,281 --> 00:16:32,700 ‫"مركز الإيداع." 319 00:16:32,950 --> 00:16:37,162 ‫ها هو، سندخل ونأخذ قرص "عاوج" ‫ونهرب، أتفهمون؟ 320 00:16:48,090 --> 00:16:50,300 ‫لن نعثر على القرص، ‫أليس كذلك يا "عاوج"؟ 321 00:16:50,384 --> 00:16:53,595 ‫أنا "عاوج"، الرجاء إدخال الدعامة. 322 00:16:53,721 --> 00:16:57,349 ‫أنت محق، لا ينته شيء ‫طالما هناك وميض أمل. 323 00:16:57,433 --> 00:16:58,517 ‫أأضعتم شيئاً؟ 324 00:16:58,767 --> 00:17:02,521 ‫وجب أن أعرف أنكم ستأتون ‫عوضاً عن اتباع إجراء مناسب. 325 00:17:02,604 --> 00:17:05,315 ‫ولقد عرفت ذلك، ‫ولهذا السبب جئت إلى هنا. 326 00:17:05,399 --> 00:17:07,067 ‫اسمعي يا "مورغان"، ‫طفح الكيل. 327 00:17:07,443 --> 00:17:10,237 ‫أنت امرأة شريرة وعديمة الرأفة، ‫ولا أريد رؤيتك مجدداً. 328 00:17:10,362 --> 00:17:13,032 ‫بأي حال، هلا تساعدينا ‫بإعادة "عاوج" من أجل أيامنا الخوالي؟ 329 00:17:13,115 --> 00:17:16,368 ‫يؤسفني أنه ضاع ‫بكومة المدخلات الرئيسية. 330 00:17:16,618 --> 00:17:20,831 ‫وسيتطلب الأمر فارزة عملاقة ‫تعمل بالطاقة الذرية للعثور عليه. 331 00:17:20,998 --> 00:17:22,041 ‫هل استدعيتموني؟ 332 00:17:24,334 --> 00:17:26,587 ‫اللعنة يا "هيرميز"، اقفز. 333 00:17:26,712 --> 00:17:28,422 ‫وكفاك استنزافاً لكبدك الصحية. 334 00:17:28,672 --> 00:17:30,340 ‫كلا، أريد أن أعيش. 335 00:17:30,507 --> 00:17:35,012 ‫تنظيم منتجع نظام السخرة ‫حفز حبي لحياة البيروقراطية. 336 00:17:35,095 --> 00:17:38,724 ‫نظم حبيبي "هيرميز" ‫العمل الفوضوي بفعالية 337 00:17:38,807 --> 00:17:43,437 ‫بحيث أن كل العمل بالسخرة ‫يتمه رجل أسترالي واحد. 338 00:17:43,562 --> 00:17:45,022 ‫ولكن كيف عرفت مكاننا؟ 339 00:17:45,147 --> 00:17:46,440 ‫أحضرنا الطبيب "زويدبيرغ". 340 00:17:46,690 --> 00:17:49,818 ‫كنت أنا، أنا البطل. 341 00:17:53,530 --> 00:17:56,241 ‫أطلب تفسيراً لهذا الاجتماع الدائر. 342 00:17:59,203 --> 00:18:00,954 ‫رقم واحد فاصلة صفر. 343 00:18:01,038 --> 00:18:02,539 ‫رقم واحد فاصلة صفر. 344 00:18:02,664 --> 00:18:07,252 ‫أقدم لك عريضة لحالة فرز طارئة ‫تحت المرسوم اثنان فاصلة... 345 00:18:08,253 --> 00:18:10,589 ‫لا تقتبس مراسيمي. 346 00:18:10,756 --> 00:18:13,425 ‫فأنا ترأست اللجنة ‫التي راجعت التوصية 347 00:18:13,509 --> 00:18:17,054 ‫لإعادة لون الكتاب ‫الذي توجد فيه المراسيم. 348 00:18:17,513 --> 00:18:18,889 ‫وأبقيناه رمادياً. 349 00:18:19,389 --> 00:18:20,432 ‫أرجوك يا سيدي. 350 00:18:20,557 --> 00:18:23,143 ‫يجب أن أعثر على القرص ‫الذي فيه دماغ صديقي. 351 00:18:23,352 --> 00:18:24,478 ‫حسناً. 352 00:18:24,645 --> 00:18:27,314 ‫ولكن رخصتك البيروقراطية ستلغى 353 00:18:27,523 --> 00:18:31,235 ‫إن فشلت بفرز كومة المدخلات الرئيسية ‫قبل وقت الإغلاق. 354 00:18:31,568 --> 00:18:32,820 ‫على الساعة الواحدة ظهراً. 355 00:18:33,904 --> 00:18:35,656 ‫هذا يعني 4 دقائق ‫من الآن فقط. 356 00:18:36,156 --> 00:18:38,033 ‫أطلب الموسيقى. 357 00:18:47,835 --> 00:18:50,587 ‫"عندما كنت في الرابعة، ‫كان هناك إعصار بمدينة (كينغستون)" 358 00:18:50,671 --> 00:18:52,548 ‫"وارتفعت المياه قدماً ونصف." 359 00:18:53,507 --> 00:18:55,717 ‫"كان الجميع بخير، ‫ولكني بكيت طوال الليل." 360 00:18:55,801 --> 00:18:57,970 ‫"أفسدت ترتيب الحروف الأبجدية لدي." 361 00:18:58,178 --> 00:19:01,306 ‫"وقالوا، ولد هذا الطفل ‫ليكون بيروقراطياً." 362 00:19:01,557 --> 00:19:03,642 ‫"ولد ليكون مهووساً ومخاطياً." 363 00:19:04,184 --> 00:19:06,854 ‫"صنعت نماذج صداقاتي ‫وعلاقاتي الطويلة..." 364 00:19:07,020 --> 00:19:08,814 ‫"...لتدخل بحفل ميلادي العاشر." 365 00:19:09,773 --> 00:19:12,234 ‫"ولكن شيئاً ما تغير ‫عندما احترف زوجي." 366 00:19:12,317 --> 00:19:14,528 ‫"كنت أرتب ولكني غير مبتسم." 367 00:19:14,945 --> 00:19:17,364 ‫"نسي أن الأمر غير متعلق ‫بالشارات والرتب." 368 00:19:17,447 --> 00:19:20,367 ‫"كان يفترض أن تكون ‫عن الملفات يا قوم." 369 00:19:20,534 --> 00:19:22,619 ‫"لم نختر أن نكون بيروقراطيين." 370 00:19:22,744 --> 00:19:25,330 ‫"كلا، ذلك ما خلقنا عليه الرب." 371 00:19:25,581 --> 00:19:28,083 ‫"نعامل الناس مثل الحيوانات ‫ونجعلهم يقفون في طابور." 372 00:19:28,250 --> 00:19:30,294 ‫"حتى ولو لم يدفع لنا ‫أحد قط." 373 00:19:30,752 --> 00:19:33,297 ‫"يقولون إن العالم ‫يحتقر البيروقراطيين." 374 00:19:33,463 --> 00:19:35,757 ‫"يقولون إننا سيئون ‫ومكروهين وغرباء." 375 00:19:36,008 --> 00:19:38,719 ‫"ولكن عندما يحين وقت الحسم، ‫عليك فعل ما تحبه." 376 00:19:38,969 --> 00:19:41,430 ‫"حتى ولو لم تكن فكرة طيبة ‫يا (زويدبيرغ)." 377 00:19:41,555 --> 00:19:43,891 ‫"قالوا إنه لا يجدر بي ‫أن أكون جراحاً." 378 00:19:44,057 --> 00:19:46,602 ‫"واستهانوا بنقانقي الإلكترونية." 379 00:19:46,852 --> 00:19:49,521 ‫"وقالوا إنه لا يجدر بي ‫الطيران بعين واحدة فقط." 380 00:19:49,605 --> 00:19:52,024 ‫"أنا "عاوج"، ‫الرجاء إدخال الدعامة." 381 00:19:53,108 --> 00:19:54,109 ‫{\an8}"الرسائل المخرجة." 382 00:19:54,359 --> 00:19:56,778 ‫- "الجميع يغنون لـ(جامايكا)." ‫- "(جامايكا)." 383 00:19:57,112 --> 00:19:59,364 ‫- "البيروقراطيين فقط، (جامايكا)." ‫- "(جامايكا)." 384 00:19:59,448 --> 00:20:00,699 ‫"ذوي الدرجة 19 فقط." 385 00:20:01,658 --> 00:20:03,118 ‫- "(جامايكا)." ‫- "غنوا موطني." 386 00:20:03,202 --> 00:20:05,662 ‫"عندما يحين وقت الحسم، ‫عليك فعل ما تحبه." 387 00:20:05,913 --> 00:20:07,956 ‫"حتى ولو لم تكن فكرة طيبة." 388 00:20:10,125 --> 00:20:13,879 ‫"أنا "عاوج" يا حبيبي، ‫الرجاء إدخال مشروب كحولي." 389 00:20:14,087 --> 00:20:16,423 ‫- مرحى! ‫- تهاني لك. 390 00:20:16,757 --> 00:20:18,300 ‫تهاني الحارة. 391 00:20:18,383 --> 00:20:21,136 ‫ولكنك أنهيت قبل بثانيتين من الوقت، ‫لذلك، سأخفض رتبتك. 392 00:20:21,261 --> 00:20:23,513 ‫البيروقراطي الماهر لا ينهي مبكراً. 393 00:20:24,389 --> 00:20:25,682 ‫لا بأس يا "هيرميز". 394 00:20:25,766 --> 00:20:27,142 ‫فلقد استعدناك على الأقل. 395 00:20:27,226 --> 00:20:28,310 ‫ليس بعد، 396 00:20:28,477 --> 00:20:31,021 ‫فأنا ما أزال أعمل بيروقراطية ‫كوكب "أكسبرس" 397 00:20:31,188 --> 00:20:32,898 ‫وأريد إجراء بعض التغييرات. 398 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 ‫أولاً، أنت مطرود يا "فراي". 399 00:20:35,108 --> 00:20:36,568 ‫- ثانياً... ‫- ليس بهذه السرعة. 400 00:20:36,693 --> 00:20:39,571 ‫بينما كنت أرتب، ‫عثرت على وثيقة معينة 401 00:20:39,738 --> 00:20:41,573 ‫قدمتها "مورغان بروكتور". 402 00:20:41,865 --> 00:20:42,908 ‫النموذج "بي". 403 00:20:42,991 --> 00:20:45,744 ‫تنبيه على علاقة رومانسية. 404 00:20:45,827 --> 00:20:47,829 ‫ذلك صحيح، لقد صادقتني. 405 00:20:47,913 --> 00:20:49,665 ‫ذلك النموذج ليس عنك. 406 00:20:49,748 --> 00:20:51,875 ‫بل تعود لحفل تخرجي في المدرسة. 407 00:20:52,042 --> 00:20:55,170 ‫كان موعداً نظامياً ‫وانتهى بخيبة أمل نظامية. 408 00:20:55,295 --> 00:20:58,632 ‫أجل، ولكنك ختمته ‫أربع مرات فقط. 409 00:21:00,384 --> 00:21:02,010 ‫كلا! 410 00:21:02,135 --> 00:21:03,512 ‫كنت صغيرة ومتهورة. 411 00:21:03,679 --> 00:21:06,598 ‫البيروقراطي "كونراد"، ‫أنت محق تقنياً. 412 00:21:06,765 --> 00:21:08,392 ‫أفضل نوع من الصواب. 413 00:21:08,684 --> 00:21:11,478 ‫وبهذا أرقيك للدرجة 37. 414 00:21:12,604 --> 00:21:14,982 ‫أما بالنسبة إليك... أيها الحراس، 415 00:21:15,983 --> 00:21:19,152 ‫اجلبوا لي النماذج التي علي ملئها ‫لأخرجها من هنا. 416 00:21:21,697 --> 00:21:25,492 ‫يبدو أني سأحتاج إلى استعادة ‫بطلي البيروقراطي. 417 00:21:25,575 --> 00:21:27,703 ‫مع تخفيض بالأجر، بالطبع. 418 00:21:27,786 --> 00:21:28,787 ‫- مرحى! ‫- أجل. 419 00:21:28,870 --> 00:21:30,789 ‫- حسناً. ‫- أفضل من لا شيء. 420 00:21:30,914 --> 00:21:33,333 ‫وماذا بشأني؟ أيمكنني الحصول ‫على تخفيض أجر؟ 421 00:21:33,458 --> 00:21:34,626 ‫لك ذلك أيها الفرد. 422 00:21:34,710 --> 00:21:37,921 ‫ففي الواقع، ‫تم تخفيض الأجور للجميع. 423 00:21:38,255 --> 00:21:39,298 ‫مرحى! 424 00:21:41,550 --> 00:21:44,303 ‫هيا يا زوجتي، ‫لنغادر المكان بسرعة. 425 00:21:46,013 --> 00:21:48,307 ‫حان الآن وقت أغنيتي. 426 00:21:48,682 --> 00:21:51,268 ‫عندما كنت في الثانية من عمري، ‫كانت هناك موجة مد...