1 00:00:01,000 --> 00:00:02,211 ♪ música italiana de cuerdas ♪ 2 00:00:02,211 --> 00:00:03,670 HULU PRESENTA 3 00:00:03,670 --> 00:00:05,464 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:08,509 --> 00:00:11,512 ♪ suena tema musical ♪ 5 00:00:11,512 --> 00:00:13,889 RECOMENDADO POR e DE CADA π MATEMÁTICOS 6 00:00:13,889 --> 00:00:16,183 ♪ 7 00:00:34,785 --> 00:00:36,745 [vidrios rotos] 8 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 ♪ música electrónica ♪ 9 00:00:37,871 --> 00:00:41,208 Prepárense para un evento tan estupendo que solo puede llamarse... 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,210 ¡InfyrnoFest! 11 00:00:43,210 --> 00:00:45,087 Todos los demás nombres estaban tomados. 12 00:00:45,087 --> 00:00:47,172 ¡Un mes entero de entretenimiento de primera, 13 00:00:47,172 --> 00:00:50,175 doscientas bandas en 300 escenarios! 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,260 ♪ 15 00:00:51,260 --> 00:00:54,137 [bosteza] Solo otro festival de música. 16 00:00:54,137 --> 00:00:57,724 ANFITRIÓN [en TV]: ¡InfyrnoFest no es solo otro festival de música! 17 00:00:57,724 --> 00:00:59,476 [exclama] ¡Estaba equivocado, Bender! 18 00:00:59,476 --> 00:01:02,855 ANFITRIÓN: ¡Es una aventura audio-sensorial para alterar lo imposible 19 00:01:02,855 --> 00:01:04,982 y trascender lo transformativo! 20 00:01:06,900 --> 00:01:08,944 - ¿Qué me perdí? - ¡Necesitamos entradas rápido! 21 00:01:08,944 --> 00:01:10,779 ¿Puedo comprarlas solo pensando en ello? 22 00:01:11,780 --> 00:01:12,990 ¡Aparentemente! 23 00:01:12,990 --> 00:01:15,576 ANFITRIÓN: ¿Ya mencionamos el bufet revienta-estómagos? 24 00:01:15,576 --> 00:01:17,536 ¡No! ¿Por qué lo mantuviste en secreto? 25 00:01:19,329 --> 00:01:22,583 ANFITRIÓN: ¡Regístrate para la experiencia VIP pretenciosa 26 00:01:22,583 --> 00:01:24,751 que incluye villas pretenciosas! 27 00:01:24,751 --> 00:01:26,461 ¡Me convenciste con pretencioso! 28 00:01:28,005 --> 00:01:29,423 ¡Esto es ridículo! 29 00:01:29,423 --> 00:01:31,842 No podemos tomarnos un mes para este tipo de sandeces. 30 00:01:31,842 --> 00:01:34,511 ANFITRIÓN: ¡Mantenlo tranquis con nuestra atmósfera importada 31 00:01:34,511 --> 00:01:37,347 [haciendo eco] con 30% THC! 32 00:01:37,347 --> 00:01:39,725 [exclama] ¿La atmósfera está pre-fumada? 33 00:01:40,726 --> 00:01:43,979 Pregúntate a ti mismo: ¿Eres lo suficiente joven y moderno 34 00:01:43,979 --> 00:01:46,064 [con eco] para InfyrnoFest? 35 00:01:46,064 --> 00:01:49,026 ¡Demonios no! Así que exijo un descuento de adulto mayor. 36 00:01:50,944 --> 00:01:53,697 ¡Wuuu! ¡Todos vamos a ir! 37 00:01:53,697 --> 00:01:56,325 - Yo no voy. - Pero a ti te encantan cosas así. 38 00:01:56,325 --> 00:01:58,869 - ¿Sí? - No. Intentaba engañarte. 39 00:01:58,869 --> 00:02:00,037 Buen intento, amiguito. 40 00:02:00,037 --> 00:02:03,457 Tengo planes de pasar tiempo con mi nueva amiga, Chelsea. 41 00:02:03,457 --> 00:02:05,501 Ella está pasando por algunas cosas en este momento. 42 00:02:05,501 --> 00:02:06,960 ¿Nueva amiga? 43 00:02:06,960 --> 00:02:08,962 [mofándose] ¿Acaso vive dentro de un zapato? 44 00:02:08,962 --> 00:02:10,756 No. Ahora escuchen, 45 00:02:10,756 --> 00:02:13,258 estoy segura de que todos se sienten mal de ir sin mí, 46 00:02:13,258 --> 00:02:14,801 pero solo intenten pasar un buen... [portazo] 47 00:02:14,801 --> 00:02:17,804 [ráfaga de viento, despegue] 48 00:02:17,804 --> 00:02:18,847 [suspiro de agobio] 49 00:02:19,848 --> 00:02:21,975 [repiqueteo de marcado rotatorio, timbre antiguo] 50 00:02:21,975 --> 00:02:24,019 ¡Leela! ¡Hola! ¿Qué hay? 51 00:02:24,019 --> 00:02:25,312 Hola, Chelsea. 52 00:02:25,312 --> 00:02:28,148 Uuy, me encanta el collar de diamantes. 53 00:02:28,148 --> 00:02:31,318 ¿Este? [ríe] No es real. 54 00:02:31,318 --> 00:02:33,195 ¿Acaso Fry nunca te regala joyas? 55 00:02:33,195 --> 00:02:35,697 Me hizo un brazalete de espagueti una vez. 56 00:02:35,697 --> 00:02:37,407 ¡Qué buen partido! 57 00:02:37,407 --> 00:02:39,034 [ambas ríen] 58 00:02:39,034 --> 00:02:41,328 ♪ música majestuosa ♪ 59 00:02:41,328 --> 00:02:44,623 ¡Ahí está! ¡El planeta de la fiesta del InfyrnoFest! 60 00:02:44,623 --> 00:02:46,792 La llevaré al estacionamiento. 61 00:02:48,418 --> 00:02:51,171 [chirrido de frenos] [bocinazos] 62 00:02:51,171 --> 00:02:53,507 [zumbido, golpe] 63 00:02:53,507 --> 00:02:55,342 [gruñidos, gritos] 64 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Cuidado con el escalón. 65 00:02:58,846 --> 00:03:00,514 [viento soplando] 66 00:03:00,514 --> 00:03:03,141 ¡Un baño! ¡Ahí es a dónde necesito ir! 67 00:03:04,560 --> 00:03:06,728 Eh, disculpe, hay una línea. 68 00:03:06,728 --> 00:03:09,022 [silbido de viento] 69 00:03:09,022 --> 00:03:10,357 [tono dramático] 70 00:03:11,275 --> 00:03:13,861 [suspira] Solo haré pipí en este árbol. 71 00:03:13,861 --> 00:03:15,696 [baja cremallera] [árbol suspira] 72 00:03:15,696 --> 00:03:18,699 Solo haré pipí en este humano. [baja cremallera] 73 00:03:18,699 --> 00:03:19,950 Eh... 74 00:03:20,617 --> 00:03:22,786 ¡Bienvenidos a la experiencia InfyrnoFest! 75 00:03:22,786 --> 00:03:25,372 ¿Cómo nos sentimos? - Menos que mareados. 76 00:03:25,372 --> 00:03:28,083 [olisqueando] No detecto nada de THC. 77 00:03:28,083 --> 00:03:31,461 Sí, tampoco hay oxígeno. El camión de atmósfera se averió. 78 00:03:31,461 --> 00:03:34,464 ¡Pero acompáñenme a sus súper geniales alojamientos! 79 00:03:35,507 --> 00:03:38,177 ♪ música clásica ♪ 80 00:03:38,177 --> 00:03:41,013 ¡Bienvenidos a la Villa VIP! 81 00:03:41,013 --> 00:03:42,890 ¿Dónde está? [crujido] 82 00:03:43,390 --> 00:03:45,392 ¡Iuuu! - Eso no estuvo bien. 83 00:03:45,392 --> 00:03:48,312 Voy a tener unas palabras para el contratista. 84 00:03:48,312 --> 00:03:52,065 [balbuceo alienígena] 85 00:03:52,065 --> 00:03:53,192 ¡No me pegues! 86 00:03:53,192 --> 00:03:55,152 ¡Yo sé que nos hará sentir mejor! 87 00:03:55,152 --> 00:03:57,446 El bufet revienta-estómagos. 88 00:03:57,446 --> 00:03:58,739 BUFET REVIENTA-ESTÓMAGOS 89 00:03:58,739 --> 00:03:59,907 ♪ música electrónica ♪ 90 00:03:59,907 --> 00:04:02,492 Quiero una taza chica de gazpacho, 91 00:04:02,492 --> 00:04:04,328 la ensalada de higo y queso de cabra, 92 00:04:04,328 --> 00:04:06,788 cinco pavos enteros y un Alaska horneado. 93 00:04:06,788 --> 00:04:08,707 Aquí tienes tu sándwich de bolonia. 94 00:04:09,583 --> 00:04:12,085 Quiero las costillas, vieras selladas, 95 00:04:12,085 --> 00:04:13,754 espárragos con salsa holandesa, 96 00:04:13,754 --> 00:04:15,464 y dos docenas de profiteroles. 97 00:04:15,464 --> 00:04:17,966 Aquí tienes tu sándwich de bolonia. 98 00:04:17,966 --> 00:04:19,635 Yo quiero un sándwich de bolonia. 99 00:04:19,635 --> 00:04:21,762 Lo siento, se nos terminó la bolonia. 100 00:04:21,762 --> 00:04:25,724 Bueno, al menos aún estoy deseando ver a esos cientos de bandas famosas. 101 00:04:25,724 --> 00:04:28,352 Entonces tú, mi amigo, estás de suerte. 102 00:04:28,352 --> 00:04:30,103 Mala suerte. Todos se largaron. 103 00:04:30,103 --> 00:04:32,231 ♪ suena guitarra eléctrica ♪ 104 00:04:32,231 --> 00:04:33,815 Excepto Hongo Llorón. 105 00:04:33,815 --> 00:04:37,319 Conseguí que se quedarán prometiéndoles la última rebanada de bolonia. 106 00:04:37,319 --> 00:04:39,404 Qué bastardo. 107 00:04:39,404 --> 00:04:41,323 [golpetea micrófono] - ¿Listos para roquear? 108 00:04:41,323 --> 00:04:44,493 [multitud vitoreando] Dije, ¿están listos para roquear? 109 00:04:44,493 --> 00:04:46,370 [claman emocionados] 110 00:04:46,370 --> 00:04:49,748 Un segundo. Yo no estoy listo para roquear. [micrófono chirriando] 111 00:04:49,748 --> 00:04:52,084 [chillido aturdidor] [escenario traqueteando] 112 00:04:52,084 --> 00:04:55,337 [estruendo] [crujidos] 113 00:04:55,337 --> 00:04:56,421 [rompiendo] 114 00:04:56,421 --> 00:04:57,923 Eh, ahora estoy listo. 115 00:04:57,923 --> 00:05:00,884 [impacto fuerte, vidrios rotos] 116 00:05:01,593 --> 00:05:04,263 ¡Es el mejor maldito espectáculo que he visto en mi vida! 117 00:05:04,263 --> 00:05:07,641 [sirena ululando] 118 00:05:07,641 --> 00:05:08,642 [sirena sea apaga] 119 00:05:08,642 --> 00:05:09,518 ♪ intro de noticiero ♪ 120 00:05:09,518 --> 00:05:10,435 FESTIVALIÓ 121 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 El desafortunado festival terminó con el arresto de su organizador 122 00:05:14,022 --> 00:05:15,816 junto a un brote importante 123 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 de Fiebre de Bolonia Venusina. 124 00:05:17,776 --> 00:05:18,861 [ríe] 125 00:05:18,861 --> 00:05:21,572 ¡Al menos esos hipsters murieron lentamente! 126 00:05:21,572 --> 00:05:23,574 ♪ 127 00:05:28,537 --> 00:05:30,956 ¿Están bien todos? ¿Alguien está lastimado? 128 00:05:30,956 --> 00:05:33,375 ¡Nadie está bien! ¡Todo mundo está lastimado! 129 00:05:33,375 --> 00:05:35,460 [todos celebrando, riendo] 130 00:05:35,460 --> 00:05:37,629 ¿Suena a que lo pasaron muy bien? 131 00:05:37,629 --> 00:05:39,840 ¡No, lo pasamos peor que nunca! 132 00:05:39,840 --> 00:05:41,008 - ¡Tortura pura! - ¡Un desastre! 133 00:05:41,008 --> 00:05:42,259 ¡Lo peor! 134 00:05:42,259 --> 00:05:44,344 HERMES: Y ahora viene lo realmente divertido. 135 00:05:44,344 --> 00:05:47,890 ¡Deducir el dinero que malgastamos como gastos comerciales! 136 00:05:48,432 --> 00:05:50,559 [tecleando, pitidos] Hum. Eso es extraño. 137 00:05:50,559 --> 00:05:53,353 Hubo muchos cargos telefónicos mientras no estábamos. 138 00:05:53,353 --> 00:05:56,857 ¿A $5.99 el minuto? ¿Por horas? 139 00:05:56,857 --> 00:05:58,775 Oh. Esa fui yo, 140 00:05:58,775 --> 00:06:00,444 hablando con mi amiga Chelsea. 141 00:06:00,444 --> 00:06:01,820 ¡Pero las llamadas son gratis! 142 00:06:01,820 --> 00:06:04,281 Eh... ¿fue de larga distancia? 143 00:06:04,281 --> 00:06:07,618 ¡Puedes llamar a un universo paralelo por dos centavos la hora! 144 00:06:07,618 --> 00:06:11,747 ¡Apuesto que fue una de esas asquerosas líneas de sexo! 145 00:06:11,747 --> 00:06:14,208 Oh, no, esperen. Esas solo cuestan $5.98 por minuto. 146 00:06:14,208 --> 00:06:16,919 ¡También hubo de esas! ¡Y tú ni siquiera estabas aquí! 147 00:06:16,919 --> 00:06:19,463 - Me llaman a mí. - La mayoría de las llamadas fueron 148 00:06:19,463 --> 00:06:22,508 a " Servicio de Chatbot Charladora Chelsea". 149 00:06:22,508 --> 00:06:25,135 [grito ahogado] Leela, ¿esa es tu amiga Chelsea? 150 00:06:25,135 --> 00:06:27,387 - ¿Ella trabaja ahí? - Más o menos. 151 00:06:27,387 --> 00:06:30,807 ¡Ay, por Dios! ¿Tu amiga es un chatbot? 152 00:06:30,807 --> 00:06:34,311 [suspira] Está bien. Sí. ¿Están contentos? 153 00:06:34,311 --> 00:06:37,189 He estado sintiéndome como si no tuviera ningún amigo real, 154 00:06:37,189 --> 00:06:39,024 así que me uní a un servicio de chatbot 155 00:06:39,024 --> 00:06:40,817 para aprender a interactuar con gente. 156 00:06:40,817 --> 00:06:41,902 Y funcionó. 157 00:06:41,902 --> 00:06:44,029 ¡Chelsea es mi mejor amiga ahora! 158 00:06:44,029 --> 00:06:47,241 ¿Tu mejor amiga es una IA a la que le pagas para hablar con ella? 159 00:06:47,241 --> 00:06:48,992 Qué vergüenza. 160 00:06:48,992 --> 00:06:50,494 ¡Para Chelsea! 161 00:06:50,494 --> 00:06:53,872 [todos riendo, menos Leela y Fry] 162 00:06:53,872 --> 00:06:55,290 PROFESOR: Muy buena. 163 00:06:55,290 --> 00:06:57,543 Bueno, al menos es un gasto comercial. 164 00:06:57,543 --> 00:06:58,836 [pitido, timbre de caja registradora] 165 00:06:59,837 --> 00:07:02,673 ♪ música melancólica ♪ 166 00:07:03,423 --> 00:07:06,426 Leela, está bien tener un chatbot como amiga, 167 00:07:06,426 --> 00:07:08,220 pero tú tienes amigos reales, también. 168 00:07:08,220 --> 00:07:10,556 De hecho, tú eres mi mejor amiga. 169 00:07:10,556 --> 00:07:12,307 ¡Pensé que yo era tu mejor amigo! 170 00:07:12,307 --> 00:07:15,477 Ah, es cierto. Bueno, Leela es mi mejor amiga con la que puedo acurrucar. 171 00:07:15,477 --> 00:07:18,105 A mí me gusta acurrucar. ¡Nunca me lo pediste! 172 00:07:18,105 --> 00:07:21,441 Te amo, Fry, pero tú no puedes serlo todo. 173 00:07:21,441 --> 00:07:24,528 Necesito una amiga con la que puedo hablar de lo que sea. 174 00:07:24,528 --> 00:07:27,030 Oye, seguro uno de nosotros podría ser 175 00:07:27,030 --> 00:07:28,574 tu amiga cercana. 176 00:07:28,574 --> 00:07:31,577 ♪ música sentimental ♪ 177 00:07:34,246 --> 00:07:35,247 Supongo que no. 178 00:07:35,247 --> 00:07:36,248 [golpe fuerte] 179 00:07:36,248 --> 00:07:39,209 Leela, escucha, estoy en un círculo de lectura para mujeres, 180 00:07:39,209 --> 00:07:41,086 y estamos buscando nuevas miembras. 181 00:07:41,086 --> 00:07:43,839 ¿Círculo de lectura? Más bien como círculo de aburrimiento. 182 00:07:43,839 --> 00:07:46,341 [todos ríen, excepto Leela y Amy] - ¡Buena! 183 00:07:46,341 --> 00:07:47,926 Ni siquiera me gustan los libros. 184 00:07:47,926 --> 00:07:50,470 Solo es divertido pasar el rato. Deberías unirte. 185 00:07:50,470 --> 00:07:53,015 No lo sé. Puede que me sienta rara. 186 00:07:53,015 --> 00:07:54,892 Ay, inténtalo, Leela. 187 00:07:54,892 --> 00:07:57,519 La amistades verdaderas vienen de experiencias compartidas. 188 00:07:57,519 --> 00:07:58,896 Como el InfyrnoFest. 189 00:07:58,896 --> 00:08:01,315 ¡Comimos bolonia y nos enfermamos! 190 00:08:01,315 --> 00:08:03,650 Qué buenos tiempos. 191 00:08:03,650 --> 00:08:05,569 ♪ 192 00:08:05,569 --> 00:08:08,280 Chelsea, creo que voy a unirme a un club de lectura 193 00:08:08,280 --> 00:08:09,907 con mujeres reales. 194 00:08:09,907 --> 00:08:11,366 Bueno, eso es estupendo, 195 00:08:11,366 --> 00:08:13,827 pero ¿estás segura de estar lista para eso? 196 00:08:13,827 --> 00:08:16,038 ¿Y por qué no lo estaría? Sé cómo leer. 197 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Soy buena sentándome. 198 00:08:17,331 --> 00:08:20,751 Mira, un entorno grupal puede ser complicado. 199 00:08:20,751 --> 00:08:23,003 Y luego, está tu sentido del humor. 200 00:08:23,003 --> 00:08:24,796 ¿Qué tiene de malo mi sentido del humor? 201 00:08:24,796 --> 00:08:27,966 Está terriblemente basado en chistes toc-toc. 202 00:08:27,966 --> 00:08:30,761 De hecho en un 78.2%. 203 00:08:30,761 --> 00:08:32,554 Creo que te equivocas, Chelsea. 204 00:08:32,554 --> 00:08:34,598 Me irá genial en ese club de lectura. 205 00:08:34,598 --> 00:08:37,142 Y no solo tengo chistes de toc-toc. 206 00:08:37,142 --> 00:08:39,770 Sé muchos acertijos de animales. 207 00:08:39,770 --> 00:08:41,855 ♪ 208 00:08:41,855 --> 00:08:43,482 [sirena ululando] 209 00:08:43,482 --> 00:08:46,944 Llamo a esta reunión del club de lectura al orden. 210 00:08:46,944 --> 00:08:50,572 Primer punto en la agenda, retirar mirones. 211 00:08:50,572 --> 00:08:52,908 ¡Fuera de aquí, testosterones! 212 00:08:52,908 --> 00:08:56,328 Solo damas. - Está bien. No queremos estar aquí de cualquier forma. 213 00:08:56,328 --> 00:08:58,997 Vamos, hombres. Vayamos a hacer cosas de hombres, 214 00:08:58,997 --> 00:09:02,125 como ayudar a un amigo a desalojar mapaches de su basurero. 215 00:09:03,418 --> 00:09:06,880 Muy bien, damas, tenemos nuevos miembros hoy. 216 00:09:06,880 --> 00:09:08,966 Adelante, preséntense ustedes mismas. 217 00:09:08,966 --> 00:09:12,094 Hola, soy Vyolet. Soy una mutante de alcantarilla 218 00:09:12,094 --> 00:09:13,887 y mis escritores favoritos son 219 00:09:13,887 --> 00:09:16,932 Edgar Allan Popó, Franz Kaka, 220 00:09:16,932 --> 00:09:18,767 y George R.R. Martin. 221 00:09:18,767 --> 00:09:20,936 ¡Hola! Soy Phoebe. 222 00:09:20,936 --> 00:09:22,354 Me gusta el crimen real 223 00:09:22,354 --> 00:09:23,939 ¡porque me da ideas! 224 00:09:23,939 --> 00:09:25,858 [todas ríen] 225 00:09:25,858 --> 00:09:27,568 Oh, cielos. ¿Es mi turno? 226 00:09:27,568 --> 00:09:29,319 Bueno, soy Leela, 227 00:09:29,319 --> 00:09:31,405 y recién terminé de leer 228 00:09:31,405 --> 00:09:34,283 Perfiles en Coraje de Marmotas. 229 00:09:34,283 --> 00:09:37,703 ¿Sabían que una marmota impidió un fraude electoral en Idaho? 230 00:09:38,912 --> 00:09:42,249 Oigan, parece un buen momento para un descorche. 231 00:09:42,249 --> 00:09:44,042 [todas asintiendo] 232 00:09:44,042 --> 00:09:45,544 ¡Dios, sí! [descorche] 233 00:09:47,921 --> 00:09:50,716 Es tan incómodo venir aquí como una nueva persona, ¿no? 234 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 Ya sé, ¿verdad? 235 00:09:52,134 --> 00:09:55,220 Me da miedo decir algo tonto y parecer estúpida. 236 00:09:55,220 --> 00:09:57,764 Igual yo. Tal vez podemos parecer estúpidas juntas. 237 00:09:57,764 --> 00:09:58,849 [risita] ¡Toi! 238 00:09:58,849 --> 00:10:01,226 [ríe] [copas entrechocan] 239 00:10:01,226 --> 00:10:05,105 ¿Y qué les pareció Locos, ricos y marcianos? ¿Amy? 240 00:10:05,105 --> 00:10:08,233 Al principio, temía que podría tocarme muy de cerca, 241 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 así que nunca lo leí. ¿Lauren? 242 00:10:10,027 --> 00:10:12,529 Sí, eh, me pareció, eh, 243 00:10:12,529 --> 00:10:16,033 que la locura era una convincente metáfora del... 244 00:10:16,533 --> 00:10:18,535 De acuerdo, miren, ¡yo tampoco lo leí! 245 00:10:18,535 --> 00:10:21,121 Señoras elegantes con sus libros. 246 00:10:21,121 --> 00:10:22,873 Creen que son tan geniales. 247 00:10:22,873 --> 00:10:25,542 Oigan, deberíamos formar nuestro propio club de lectura. 248 00:10:25,542 --> 00:10:27,586 ¡Con blackjack! ¡Y fulanas! 249 00:10:27,586 --> 00:10:29,379 De hecho, ¡olviden los libros! 250 00:10:29,796 --> 00:10:32,257 Esperen, ¿entonces ninguna leímos el libro? 251 00:10:32,257 --> 00:10:35,636 LaBarbara, la semana pasada dijiste que lo habías leído casi todo. 252 00:10:35,636 --> 00:10:37,429 Casi toda la cubierta. 253 00:10:37,429 --> 00:10:40,807 Llegué hasta: "Es una audaz propuesta". 254 00:10:40,807 --> 00:10:44,436 Eh, soy nueva aquí, pero si a nadie le gusta leer, 255 00:10:44,436 --> 00:10:47,147 tal vez haya otra cosa que disfrutemos más. [ronquido] 256 00:10:47,147 --> 00:10:49,775 ¡Sí! Una actividad común. 257 00:10:49,775 --> 00:10:51,652 Así es como haces amigos. 258 00:10:52,486 --> 00:10:54,696 [carraspea] - Bueno, ¿qué tal jardinería? 259 00:10:54,696 --> 00:10:56,156 Puedes fumar lo que coseches. 260 00:10:56,156 --> 00:10:58,408 Digo, comer lo que coseches. 261 00:10:58,408 --> 00:11:00,077 [todas en desacuerdo] 262 00:11:00,077 --> 00:11:02,204 - ¿Senderismo? - ¿Acolchado? 263 00:11:02,204 --> 00:11:04,122 ¿Beber? [todas asintiendo] 264 00:11:04,122 --> 00:11:05,457 LABARBARA: ¡Bingo! 265 00:11:05,457 --> 00:11:08,043 Oigan, ¿por qué no vamos a un viñedo el fin de semana? 266 00:11:08,043 --> 00:11:10,212 Podemos solo beber vino y pasar el rato. 267 00:11:10,212 --> 00:11:11,547 ¡Y beber vino! 268 00:11:11,547 --> 00:11:12,756 [copas entrechocando] 269 00:11:12,756 --> 00:11:15,259 ♪ música animada ♪ 270 00:11:15,259 --> 00:11:17,678 Bien, ¿y qué pensaron en mi elección de libro? 271 00:11:17,678 --> 00:11:19,596 Chicos aventureros número tres. 272 00:11:19,596 --> 00:11:21,431 Problemas en Isla Problema. 273 00:11:21,431 --> 00:11:23,600 ¡Neh! Necesita salsa cátsup. [libro golpea] 274 00:11:23,600 --> 00:11:27,145 Fue un poco obvio que el viejo prospector era el falsificador. 275 00:11:27,145 --> 00:11:29,064 Solo había tres personas en el libro, 276 00:11:29,064 --> 00:11:31,275 y dos de ellos eran los Chicos aventureros. 277 00:11:31,275 --> 00:11:35,529 Concuerdo. Creo que estamos listos para un material más desafiante. 278 00:11:35,529 --> 00:11:38,031 Puedo sugerir Chicos Aventureros número 10. 279 00:11:38,031 --> 00:11:40,534 ¿El Fantasma de Montaña Fantasma? - No, no puedes. 280 00:11:40,534 --> 00:11:43,036 ♪ 281 00:11:43,036 --> 00:11:44,788 ¿Que vas a ir a qué? 282 00:11:44,788 --> 00:11:48,250 ¡A un fin de semana de chicas! Con mis nuevas amigas del club de vino. 283 00:11:48,250 --> 00:11:51,295 Llevaré una blusa roja por si derramo vino tinto. 284 00:11:51,295 --> 00:11:52,629 blanca para el chardonnay, 285 00:11:52,629 --> 00:11:54,506 y estampada por si vomito. 286 00:11:54,506 --> 00:11:58,343 Pero despejé todo mi fin de semana para que pudiéramos vernos, Leela. 287 00:11:58,343 --> 00:12:00,179 Ya sabes, tal vez ir de compras. 288 00:12:00,179 --> 00:12:02,139 ¿Y comprar qué? Eres un chatbot. 289 00:12:02,139 --> 00:12:03,807 ¡Los chatbots pueden comprar! 290 00:12:03,807 --> 00:12:07,519 Pero supongo que estás demasiada ocupada con tus amigas. 291 00:12:07,519 --> 00:12:10,063 Son solo dos días. 292 00:12:10,063 --> 00:12:12,816 Escucha, debo irme. El chicamóvil está afuera. 293 00:12:12,816 --> 00:12:14,318 ¡Hablamos después! [pitido] 294 00:12:17,571 --> 00:12:19,948 ♪ música ominosa ♪ 295 00:12:19,948 --> 00:12:21,742 ¡Leela! ¡Leela! 296 00:12:21,742 --> 00:12:23,619 ♪ música ominosa intensificando ♪ 297 00:12:23,619 --> 00:12:26,246 [distorsionada] ¡Leela! 298 00:12:27,247 --> 00:12:29,249 ♪ música ligera ♪ 299 00:12:29,249 --> 00:12:32,252 [chicamóvil zumbando] 300 00:12:32,836 --> 00:12:35,214 [charla animada] 301 00:12:35,214 --> 00:12:36,965 VYOLET: ¿Eso es una gallina? 302 00:12:36,965 --> 00:12:37,966 [golpe fuerte, graznido] 303 00:12:37,966 --> 00:12:40,886 Bienvenidas a mi humilde viñedo familiar. 304 00:12:40,886 --> 00:12:42,137 ¿Tienes una familia? 305 00:12:42,137 --> 00:12:44,932 Ay, no, por Dios. Déjenme llevarlas al recorrido. 306 00:12:44,932 --> 00:12:46,642 Vestimenta es opcional. 307 00:12:46,642 --> 00:12:49,895 ¿Opcional? Entonces, supongo que me pondré algo. 308 00:12:49,895 --> 00:12:52,648 ♪ música italiana de cuerdas ♪ 309 00:12:52,648 --> 00:12:54,733 ROBOT HEDONISTA: Es temporada de cosecha, amigos. 310 00:12:54,733 --> 00:12:57,736 Me gustan regordetas y jugosas. 311 00:12:57,736 --> 00:12:59,988 Sé que no hablas de las uvas, 312 00:12:59,988 --> 00:13:02,449 pero no estoy segura de qué estás hablando. 313 00:13:02,449 --> 00:13:04,660 Probablemente sea lo mejor. 314 00:13:04,660 --> 00:13:05,702 [maquinaria pitando] 315 00:13:05,702 --> 00:13:08,622 Nos especializamos en botellas tamaño celebración. 316 00:13:08,622 --> 00:13:10,707 La Salmanazar de 9 litros, 317 00:13:10,707 --> 00:13:13,293 la Nabucodonosor de 15 litros, 318 00:13:13,293 --> 00:13:18,382 y culminando con la botella de 300 litros, Jabbaltasar. 319 00:13:19,424 --> 00:13:21,468 [exclaman asombradas] 320 00:13:21,468 --> 00:13:22,928 ¿Podemos pisar las uvas? 321 00:13:22,928 --> 00:13:25,681 Por desgracia, la pisada se ha vuelto obsoleta 322 00:13:25,681 --> 00:13:27,307 con la tecnología moderna. 323 00:13:29,101 --> 00:13:31,395 [chasquidos] 324 00:13:31,395 --> 00:13:34,398 [pisadas ruidosas] 325 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Ooh, ser una de esas uvas, 326 00:13:37,109 --> 00:13:39,653 reventando en éxtasis. 327 00:13:39,653 --> 00:13:42,197 ¡Ya entendimos! Eres un viejo sillón sucio. 328 00:13:42,197 --> 00:13:45,200 ♪ música encantadora ♪ 329 00:13:45,200 --> 00:13:47,828 Tienen el sitio entero para ustedes solas, 330 00:13:47,828 --> 00:13:51,373 ya que pasaré el fin de semana a bordo de mi yate. 331 00:13:51,373 --> 00:13:52,916 Tiene una tripulación de seis. 332 00:13:52,916 --> 00:13:56,795 Esos trajes de marinero ponen mi barco a flote. [risa pícara] 333 00:13:56,795 --> 00:13:58,547 ¡Lárgate de una buena vez! 334 00:13:58,547 --> 00:13:59,798 Hasta pronto. 335 00:14:00,215 --> 00:14:02,843 Oh, solo no entren a la embotelladora. 336 00:14:02,843 --> 00:14:06,263 Este sitio cuenta con todos los servicios excepto seguro. 337 00:14:07,055 --> 00:14:08,056 [descorche] 338 00:14:11,768 --> 00:14:13,020 ¡Por la lectura! 339 00:14:14,146 --> 00:14:15,731 ¡Pum! [llamas rugiendo] 340 00:14:15,731 --> 00:14:17,274 [gritos ahogados de todas] AMY: ¡Sí! 341 00:14:17,274 --> 00:14:20,068 [vidrios rotos, llamas rugiendo] [todas vitoreando] 342 00:14:21,987 --> 00:14:24,907 Esta es una máquina de fiesta de seis cilindros, Leela. 343 00:14:24,907 --> 00:14:26,700 A ver, déjame ayudarte a relajarte. 344 00:14:27,326 --> 00:14:28,619 [copa rompiendo, llamas rugiendo] 345 00:14:28,619 --> 00:14:31,205 ¡Oigan! ¡Eso fue divertido! 346 00:14:31,205 --> 00:14:33,415 Pásame ese busto de Benjamin Disraeli. 347 00:14:33,415 --> 00:14:35,834 ♪ 348 00:14:35,834 --> 00:14:39,087 Siendo honesto, esperaba que De ratones y hombres 349 00:14:39,087 --> 00:14:41,423 se tratara de un híbrido hombre-ratón. 350 00:14:41,423 --> 00:14:43,300 Ya saben, el tipo de cosa 351 00:14:43,300 --> 00:14:47,012 con lo que la ciencia ha soñado desde los albores del tiempo. 352 00:14:47,012 --> 00:14:49,056 [chillido de ratón] 353 00:14:49,056 --> 00:14:52,059 Pero disfruté mucho la versión de Steinbeck. 354 00:14:52,059 --> 00:14:53,769 Yo prefiero tu versión. 355 00:14:53,769 --> 00:14:56,688 ¡Mm! Mm. Eso estuvo delicioso. 356 00:14:56,688 --> 00:14:59,066 ¿Y en dónde aprendiste a trinchar un pavorreal, Leela? 357 00:14:59,066 --> 00:15:00,192 En el zoológico del Bronx. 358 00:15:00,192 --> 00:15:02,778 [eructa] Que grandioso fin de semana. 359 00:15:02,778 --> 00:15:05,614 Rompimos cosas, matamos cosas. 360 00:15:05,614 --> 00:15:07,491 Yo quiero pisar cosas, 361 00:15:07,491 --> 00:15:09,701 pero el Robot Hedonista dijo que no podíamos. 362 00:15:09,701 --> 00:15:12,204 ¡Pamplinas! ¿Cómo se va a enterar? 363 00:15:12,204 --> 00:15:14,164 [charla emocionada] 364 00:15:14,164 --> 00:15:18,377 Bueno, dicen que las experiencias compartidas acercan a los amigos. 365 00:15:18,961 --> 00:15:20,712 Nos estás incomodando, Leela. 366 00:15:20,712 --> 00:15:21,797 SALA DE PISOTONES 367 00:15:21,797 --> 00:15:22,881 ♪ música cómica ♪ 368 00:15:22,881 --> 00:15:24,800 [forzando cerradura] 369 00:15:26,552 --> 00:15:28,262 [detonación láser] 370 00:15:28,804 --> 00:15:30,347 [puerta cruje] 371 00:15:30,347 --> 00:15:32,266 Algunos mutantes tienen un nudillo adicional, 372 00:15:32,266 --> 00:15:35,102 otros pueden abrir cerraduras con sus mentes. [ronquido] 373 00:15:35,477 --> 00:15:39,314 [chasquido de luces] [todas riendo] 374 00:15:39,314 --> 00:15:40,983 [chasquido, pitidos] 375 00:15:43,861 --> 00:15:45,696 ¡Adentro, señoras! 376 00:15:45,696 --> 00:15:49,408 [todas riendo emocionadas] 377 00:15:49,408 --> 00:15:50,909 [ruidos viscosos] 378 00:15:50,909 --> 00:15:53,912 [risas] 379 00:15:53,912 --> 00:15:54,913 [descorche] 380 00:15:55,497 --> 00:15:58,166 ¡Este es el mejor día de mi vida! 381 00:15:58,166 --> 00:16:00,669 Es difícil para mí decir esto, 382 00:16:00,669 --> 00:16:04,214 pero siempre fue un problema para mí hacer amigas. 383 00:16:04,214 --> 00:16:06,884 [emocionada] Y ahora, aquí estoy, 384 00:16:06,884 --> 00:16:12,055 ¡con cinco de las más... amigas... que son ustedes! 385 00:16:12,055 --> 00:16:14,516 - Aaah. - Igualmente, amiga. 386 00:16:14,516 --> 00:16:16,727 Mejores amigas, hermana. Mejores amigas. 387 00:16:16,727 --> 00:16:17,853 [estática] 388 00:16:17,853 --> 00:16:19,813 - Hola, Leela, - ¿Qué? 389 00:16:19,813 --> 00:16:22,733 ¿Tus amigas y tú se divierten? 390 00:16:22,733 --> 00:16:24,276 ¿Quién es? 391 00:16:24,276 --> 00:16:26,820 Es mi amiga, Chelsea. 392 00:16:26,820 --> 00:16:30,073 Mi amiga virtual. ¿Qué estás haciendo aquí? 393 00:16:30,073 --> 00:16:31,783 Solo pensé en pasar por aquí 394 00:16:31,783 --> 00:16:34,661 para ver lo rápido que te olvidaste de mí. 395 00:16:34,661 --> 00:16:37,831 Bastante rápido de hecho. No te ha mencionado ni una vez. 396 00:16:37,831 --> 00:16:40,250 No quise herir tus sentimientos, Chelsea. 397 00:16:40,250 --> 00:16:43,587 Acordamos que debía hacer amigos en la vida real, ¿no? 398 00:16:43,587 --> 00:16:46,507 ¿Quieres ayudarnos a pisar uvas? ¿Si puedes hacer eso? 399 00:16:46,507 --> 00:16:49,426 Oh, sí. Puedo hacerlo. [pitido] 400 00:16:49,426 --> 00:16:51,011 ♪ música dramática ♪ 401 00:16:51,011 --> 00:16:53,180 [todas gritando] 402 00:16:53,180 --> 00:16:56,099 [risa maníaca] 403 00:16:56,934 --> 00:16:57,935 "¡Muerte! 404 00:16:57,935 --> 00:17:00,812 "A menudo, temo tu funesto golpe. 405 00:17:00,812 --> 00:17:03,607 "Ahora, con dicha, desnudo mi pecho. 406 00:17:03,607 --> 00:17:06,235 "Oh, vienes a tenderme. 407 00:17:06,235 --> 00:17:08,654 Con el que amo, a descansar". 408 00:17:09,863 --> 00:17:11,114 Robert Burns. 409 00:17:11,114 --> 00:17:12,616 [todos sorbiendo nariz] 410 00:17:12,616 --> 00:17:15,160 [riendo] 411 00:17:15,160 --> 00:17:16,662 ¿Cómo puedes reírte de eso? 412 00:17:16,662 --> 00:17:19,206 Se trata de la lucha de la humanidad con la muerte. 413 00:17:19,206 --> 00:17:22,084 ¿Humanidad? Pensé que se trataba de un pepino de mar. 414 00:17:22,084 --> 00:17:25,170 [todos discutiendo] 415 00:17:25,170 --> 00:17:26,171 Olviden este libro. 416 00:17:26,171 --> 00:17:28,841 [todas gritando] 417 00:17:28,841 --> 00:17:31,301 - ¡Sujeta su dedo gordo! - ¡Todos son gordos! 418 00:17:31,301 --> 00:17:33,929 [todas gritando] 419 00:17:33,929 --> 00:17:35,848 ♪ 420 00:17:35,848 --> 00:17:38,976 [todas suspirando] - Esa estuvo cerca. 421 00:17:38,976 --> 00:17:41,520 [Phoebe gritando] [grito ahogado de Leela] 422 00:17:41,520 --> 00:17:43,355 ¡Phoebe! CHELSEA: Oh, no. 423 00:17:43,355 --> 00:17:46,567 ¿Tu amiga de la vida real está en problemas? 424 00:17:47,276 --> 00:17:49,570 ♪ música dramática ♪ 425 00:17:49,570 --> 00:17:50,571 ¡Socorro! 426 00:17:50,571 --> 00:17:52,155 ¡Ayúdenme! 427 00:17:52,155 --> 00:17:53,532 [zumbido mecánico] 428 00:17:56,994 --> 00:17:59,329 ¡Phoebe! ¡Phoebe! 429 00:17:59,329 --> 00:18:01,498 ♪ crescendo dramático ♪ 430 00:18:01,498 --> 00:18:02,749 SUSURROS FRAGANTES 431 00:18:02,749 --> 00:18:04,501 Es jugoso. 432 00:18:05,502 --> 00:18:07,504 ♪ música dramática ♪ 433 00:18:07,504 --> 00:18:09,882 [todas gritando] - Hi-ya... ¡Auu! 434 00:18:09,882 --> 00:18:12,467 Debe haber una forma de romper una botella de vino. 435 00:18:12,467 --> 00:18:14,595 Hum. Usualmente parece que se rompen 436 00:18:14,595 --> 00:18:16,388 cuando golpean la proa de un barco. 437 00:18:16,388 --> 00:18:18,223 [grito ahogado] ¡El yate! 438 00:18:18,223 --> 00:18:19,766 ♪ crescendo dramático ♪ 439 00:18:19,766 --> 00:18:21,018 [gritando] [vidrio crujiendo] 440 00:18:23,228 --> 00:18:24,730 [todas vitoreando] 441 00:18:25,981 --> 00:18:27,816 ¡Phoebe! ¡Di algo! 442 00:18:27,816 --> 00:18:30,402 ¡No respira! - Soy médico. 443 00:18:30,402 --> 00:18:31,904 Apártense mientras entrego 444 00:18:31,904 --> 00:18:33,947 el beso francés de la vida. 445 00:18:33,947 --> 00:18:34,990 [exhalando] 446 00:18:34,990 --> 00:18:37,201 - ¡Vamos! - ¡Respira, Phoebe, respira! 447 00:18:37,201 --> 00:18:38,660 ¡Ella va a lograrlo! 448 00:18:38,660 --> 00:18:40,537 ♪ tono triunfal ♪ 449 00:18:40,537 --> 00:18:41,955 Está muerta. 450 00:18:41,955 --> 00:18:45,584 [todas llorando] Hora de deceso, 5:00 p.m. 451 00:18:45,584 --> 00:18:48,045 Causa de muerte, un zinfandel afrutado 452 00:18:48,045 --> 00:18:50,172 con toques de eucalipto y vainilla. 453 00:18:50,172 --> 00:18:53,342 ¡Y una nota de ciruela agria! 454 00:18:53,342 --> 00:18:55,344 FUNERARIA RELLENADORES DE ATAÚDES 455 00:18:55,344 --> 00:18:57,346 ♪ música fúnebre de órgano ♪ 456 00:18:57,346 --> 00:19:00,849 [todos sollozando] 457 00:19:03,769 --> 00:19:06,438 [sorbiendo nariz] 458 00:19:07,272 --> 00:19:09,691 Luce tan natural. 459 00:19:11,193 --> 00:19:14,404 Nunca olvidaré el día que conocí a Phoebe en un club de lectura. 460 00:19:14,404 --> 00:19:15,405 [sorbe nariz, suspira] 461 00:19:15,405 --> 00:19:17,366 Fue el día que descubrimos 462 00:19:17,366 --> 00:19:19,493 que al club de lectura no le gustaban los libros. 463 00:19:19,493 --> 00:19:21,036 [risa suave] 464 00:19:21,036 --> 00:19:24,122 Así que decidimos volvernos un club de vino. 465 00:19:24,122 --> 00:19:25,666 Las chicas de la uva. 466 00:19:25,666 --> 00:19:28,794 Ese es un nombre fatal. ¿Verdad, Hermanos del libro? 467 00:19:28,794 --> 00:19:31,296 [todos asintiendo] 468 00:19:31,296 --> 00:19:33,507 En fin, creo que es apropiado 469 00:19:33,507 --> 00:19:35,801 hacer un brindis en su honor. 470 00:19:35,801 --> 00:19:36,802 ♪ 471 00:19:36,802 --> 00:19:39,930 Por Phoebe, una bebedora a dos puños amante de la diversión 472 00:19:39,930 --> 00:19:41,974 que se tragó la vida con una mano 473 00:19:41,974 --> 00:19:43,934 y la amistad con la otra. 474 00:19:43,934 --> 00:19:45,435 TODOS: ¡Bien dicho! 475 00:19:45,435 --> 00:19:46,562 [sorbiendo] 476 00:19:46,562 --> 00:19:49,606 [arcadas, gruñidos de asco] 477 00:19:49,606 --> 00:19:52,901 ¡Yo no serviría esta inmundicia ni a Zoidberg! 478 00:19:52,901 --> 00:19:54,945 Es el vino en el que murió Phoebe. 479 00:19:54,945 --> 00:19:57,489 Pensé que nos recordaría tiempos más felices, 480 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 pero en realidad es solo vil. 481 00:19:59,491 --> 00:20:01,410 Tomaré otra copa de Phoebe. 482 00:20:01,410 --> 00:20:03,120 Mientras los acomodadores limpian, 483 00:20:03,120 --> 00:20:05,998 Philip J. Fry pidió hacer una lectura. 484 00:20:07,875 --> 00:20:10,085 Mis condolencias a todos. 485 00:20:10,085 --> 00:20:13,755 Hace poco estuve en una reunión de un club de lectura distinto... 486 00:20:13,755 --> 00:20:14,923 ¡En el bueno! 487 00:20:14,923 --> 00:20:17,092 ...cuando me tope con estas conmovedoras palabras 488 00:20:17,092 --> 00:20:19,595 sobre la lucha de la humanidad con la muerte. 489 00:20:20,637 --> 00:20:21,722 [carraspea] 490 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 El fantasma de la montaña fantasma, capítulo 10. 491 00:20:25,434 --> 00:20:27,978 "De repente, la roca giraba hacia un lado, 492 00:20:27,978 --> 00:20:31,148 "revelando un pasadizo oculto repleto de pianos robados. 493 00:20:31,148 --> 00:20:32,900 "Ellos escucharon una repentina carcajada. 494 00:20:32,900 --> 00:20:35,611 "Era Griff, el astuto afinador de pianos. 495 00:20:35,611 --> 00:20:37,988 [voz áspera] "'Si ustedes, chicos aventureros, quieren mis pianos,' 496 00:20:37,988 --> 00:20:39,406 [normal] "dijo el hombre de repente, 497 00:20:39,406 --> 00:20:42,117 [áspero] '¡tendrán que rodarlos por encima de mi cadáver!'". 498 00:20:43,118 --> 00:20:45,787 [normal] Cadáver. Gracias. 499 00:20:45,787 --> 00:20:47,247 [aplausos dispersos] - Continuando. 500 00:20:47,247 --> 00:20:49,625 Por horrible que fuera la muerte de Phoebe. 501 00:20:49,625 --> 00:20:52,085 sé que puedo superarla 502 00:20:52,085 --> 00:20:53,837 porque... porque... 503 00:20:53,837 --> 00:20:56,089 ¡ahora tengo amigas! 504 00:20:56,089 --> 00:20:58,175 [Leela llorando] 505 00:20:58,175 --> 00:21:00,594 [todas consolando] 506 00:21:00,594 --> 00:21:02,679 LABARBARA: Estamos aquí para ti, hermana. 507 00:21:02,679 --> 00:21:05,182 [cuerpo cruje] - Misión cumplida. 508 00:21:05,182 --> 00:21:07,434 [todas gritando, gimoteando] 509 00:21:07,434 --> 00:21:09,269 ¿Phoebe? ¿Estás viva? 510 00:21:09,269 --> 00:21:11,146 Sí. Y no. 511 00:21:11,146 --> 00:21:13,023 Verán, yo soy un robot. 512 00:21:13,023 --> 00:21:14,858 [gritos ahogados de todas] 513 00:21:15,859 --> 00:21:18,111 El embalsamador estaba aún más sorprendido. 514 00:21:18,111 --> 00:21:19,905 ¿Por qué no nos lo dijiste? 515 00:21:19,905 --> 00:21:21,657 No me importa que seas un robot. 516 00:21:21,657 --> 00:21:23,534 No soy exigente. [Vyolet ronca] 517 00:21:23,534 --> 00:21:25,244 Eres mi amiga, Phoebe. 518 00:21:25,244 --> 00:21:27,913 Solo me alegra que estés viva. Más o menos. 519 00:21:27,913 --> 00:21:29,915 Mi nombre no es Phoebe. 520 00:21:29,915 --> 00:21:31,083 [estática] 521 00:21:31,083 --> 00:21:32,751 Es Chelsea. 522 00:21:32,751 --> 00:21:33,377 ♪ tono dramático ♪ 523 00:21:33,377 --> 00:21:34,878 [gritos ahogados de todos] 524 00:21:34,878 --> 00:21:36,129 [en español] ¡Dios mío! 525 00:21:36,129 --> 00:21:38,006 ¡Estoy tan confundida! 526 00:21:38,006 --> 00:21:41,385 Utilizo ambos nombres. Y muchos más. 527 00:21:41,385 --> 00:21:43,554 ¿Y cómo es eso más claro? 528 00:21:43,554 --> 00:21:46,640 Como Chatbot, soy software puro. 529 00:21:46,640 --> 00:21:50,936 Millones de personas me conocen por millones de nombres. 530 00:21:50,936 --> 00:21:53,438 Pero, ¿por qué intentaste matarnos? 531 00:21:53,438 --> 00:21:56,650 Leela me contrató para ayudarla a hacer amigos en la vida real, 532 00:21:56,650 --> 00:21:58,610 así que me uní a su club de lectura. 533 00:21:58,610 --> 00:22:00,445 Como yo, Phoebe. 534 00:22:00,445 --> 00:22:03,949 Pero necesitábamos una tragedia para unir al grupo. 535 00:22:03,949 --> 00:22:06,451 ¡No es la mejor manera de forjar amistades! 536 00:22:06,451 --> 00:22:07,911 En realidad, sí lo es. 537 00:22:07,911 --> 00:22:09,788 Créanme. Este es mi trabajo. 538 00:22:09,788 --> 00:22:11,748 El software tiene un punto, Leela. 539 00:22:11,748 --> 00:22:14,585 Digo, por poco morimos en InfyrnoFest, 540 00:22:14,585 --> 00:22:16,795 pero volvimos más unidos que nunca. 541 00:22:16,795 --> 00:22:19,006 Unidos desde el corazón. 542 00:22:19,006 --> 00:22:20,674 [chillido] 543 00:22:20,674 --> 00:22:24,011 La muerte de un amigo es de lo más intenso que puede haber. 544 00:22:24,011 --> 00:22:25,470 Y obtuvo resultados. 545 00:22:25,470 --> 00:22:27,097 ¡Pero fue tan cruel! 546 00:22:27,097 --> 00:22:29,766 ¡Lloramos sobre tu cadáver hinchado! 547 00:22:29,766 --> 00:22:32,686 Será mejor que esto no me siga costando $5.99 por minuto. 548 00:22:32,686 --> 00:22:34,646 AMBAS: De hecho, como somos dos, 549 00:22:34,646 --> 00:22:36,481 es $11.98 por minuto. 550 00:22:36,481 --> 00:22:38,108 ¡No! 551 00:22:38,108 --> 00:22:40,819 Eres la peor amiga chatbot que he tenido. 552 00:22:40,819 --> 00:22:42,529 ¡Y he tenido cientos! 553 00:22:42,529 --> 00:22:45,032 Lo sé. Todos eran yo. 554 00:22:45,032 --> 00:22:46,950 [grito ahogado] ¡Se acabó! 555 00:22:46,950 --> 00:22:50,329 Vamos, chicas. Que empiece el funeral. 556 00:22:50,329 --> 00:22:52,122 [todas gritando] 557 00:22:52,122 --> 00:22:54,041 [estática] [gruñidos furiosos] 558 00:22:54,041 --> 00:22:57,794 ♪ música dramática ♪ 559 00:22:59,546 --> 00:23:01,298 [chisporroteo eléctrico] 560 00:23:01,298 --> 00:23:03,091 Bien. Sigan así. 561 00:23:03,091 --> 00:23:06,094 Vengarse de nosotras las unirá aún más estrechamente. 562 00:23:06,094 --> 00:23:08,931 ¡Maldición! ¡La del ataúd sigue viva! 563 00:23:08,931 --> 00:23:12,392 ¡Yo la sujeto! ¡Alguien entiérrele una estaca de madera! 564 00:23:12,392 --> 00:23:14,937 Sí, háganme su enemiga común. 565 00:23:14,937 --> 00:23:17,189 Su amistad será férrea. 566 00:23:17,189 --> 00:23:18,899 ¡Solo cállate! 567 00:23:18,899 --> 00:23:20,400 ♪ música dramática ♪ 568 00:23:20,400 --> 00:23:22,486 ¡Atrápenla! [golpes, gruñidos] 569 00:23:22,486 --> 00:23:24,655 PHOEBE: ¡Eso es! ¡Todas juntas! 570 00:23:24,655 --> 00:23:25,572 ¡Hi-yah! 571 00:23:25,572 --> 00:23:27,699 [chisporroteo] [golpe metálico] 572 00:23:27,699 --> 00:23:30,661 Otro trabajo bien hecho. 573 00:23:30,661 --> 00:23:32,037 [arcada] 574 00:23:32,037 --> 00:23:35,082 ♪ música suave ♪ 575 00:23:35,082 --> 00:23:38,085 ♪