1
00:00:01,000 --> 00:00:02,211
♪ música italiana de cuerdas ♪
2
00:00:02,211 --> 00:00:03,670
HULU PRESENTA
3
00:00:03,670 --> 00:00:05,464
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:08,509 --> 00:00:11,512
♪ suena tema musical ♪
5
00:00:11,512 --> 00:00:13,889
RECOMENDADO POR
e DE CADA π MATEMÁTICOS
6
00:00:13,889 --> 00:00:16,183
♪
7
00:00:34,785 --> 00:00:36,745
[vidrios rotos]
8
00:00:36,745 --> 00:00:37,871
♪ música electrónica ♪
9
00:00:37,871 --> 00:00:41,208
Prepárense para un evento
tan estupendo que solo puede llamarse...
10
00:00:41,208 --> 00:00:43,210
¡InfyrnoFest!
11
00:00:43,210 --> 00:00:45,087
Todos los demás nombres
estaban tomados.
12
00:00:45,087 --> 00:00:47,172
¡Un mes entero
de entretenimiento de primera,
13
00:00:47,172 --> 00:00:50,175
doscientas bandas en 300 escenarios!
14
00:00:50,175 --> 00:00:51,260
♪
15
00:00:51,260 --> 00:00:54,137
[bosteza] Solo otro festival de música.
16
00:00:54,137 --> 00:00:57,724
ANFITRIÓN [en TV]:
¡InfyrnoFest no es solo
otro festival de música!
17
00:00:57,724 --> 00:00:59,476
[exclama] ¡Estaba equivocado, Bender!
18
00:00:59,476 --> 00:01:02,855
ANFITRIÓN:
¡Es una aventura audio-sensorial
para alterar lo imposible
19
00:01:02,855 --> 00:01:04,982
y trascender lo transformativo!
20
00:01:06,900 --> 00:01:08,944
- ¿Qué me perdí?
- ¡Necesitamos entradas rápido!
21
00:01:08,944 --> 00:01:10,779
¿Puedo comprarlas solo pensando en ello?
22
00:01:11,780 --> 00:01:12,990
¡Aparentemente!
23
00:01:12,990 --> 00:01:15,576
ANFITRIÓN: ¿Ya mencionamos
el bufet revienta-estómagos?
24
00:01:15,576 --> 00:01:17,536
¡No! ¿Por qué lo mantuviste en secreto?
25
00:01:19,329 --> 00:01:22,583
ANFITRIÓN: ¡Regístrate
para la experiencia VIP pretenciosa
26
00:01:22,583 --> 00:01:24,751
que incluye villas pretenciosas!
27
00:01:24,751 --> 00:01:26,461
¡Me convenciste con pretencioso!
28
00:01:28,005 --> 00:01:29,423
¡Esto es ridículo!
29
00:01:29,423 --> 00:01:31,842
No podemos tomarnos un mes
para este tipo de sandeces.
30
00:01:31,842 --> 00:01:34,511
ANFITRIÓN:
¡Mantenlo tranquis con nuestra
atmósfera importada
31
00:01:34,511 --> 00:01:37,347
[haciendo eco]
con 30% THC!
32
00:01:37,347 --> 00:01:39,725
[exclama] ¿La atmósfera está pre-fumada?
33
00:01:40,726 --> 00:01:43,979
Pregúntate a ti mismo:
¿Eres lo suficiente joven y moderno
34
00:01:43,979 --> 00:01:46,064
[con eco]
para InfyrnoFest?
35
00:01:46,064 --> 00:01:49,026
¡Demonios no! Así que exijo
un descuento de adulto mayor.
36
00:01:50,944 --> 00:01:53,697
¡Wuuu! ¡Todos vamos a ir!
37
00:01:53,697 --> 00:01:56,325
- Yo no voy.
- Pero a ti te encantan cosas así.
38
00:01:56,325 --> 00:01:58,869
- ¿Sí?
- No. Intentaba engañarte.
39
00:01:58,869 --> 00:02:00,037
Buen intento, amiguito.
40
00:02:00,037 --> 00:02:03,457
Tengo planes de pasar tiempo
con mi nueva amiga, Chelsea.
41
00:02:03,457 --> 00:02:05,501
Ella está pasando por
algunas cosas en este momento.
42
00:02:05,501 --> 00:02:06,960
¿Nueva amiga?
43
00:02:06,960 --> 00:02:08,962
[mofándose]
¿Acaso vive dentro de un zapato?
44
00:02:08,962 --> 00:02:10,756
No. Ahora escuchen,
45
00:02:10,756 --> 00:02:13,258
estoy segura de que todos
se sienten mal de ir sin mí,
46
00:02:13,258 --> 00:02:14,801
pero solo intenten pasar un buen...
[portazo]
47
00:02:14,801 --> 00:02:17,804
[ráfaga de viento, despegue]
48
00:02:17,804 --> 00:02:18,847
[suspiro de agobio]
49
00:02:19,848 --> 00:02:21,975
[repiqueteo de marcado rotatorio,
timbre antiguo]
50
00:02:21,975 --> 00:02:24,019
¡Leela! ¡Hola! ¿Qué hay?
51
00:02:24,019 --> 00:02:25,312
Hola, Chelsea.
52
00:02:25,312 --> 00:02:28,148
Uuy, me encanta el collar de diamantes.
53
00:02:28,148 --> 00:02:31,318
¿Este? [ríe] No es real.
54
00:02:31,318 --> 00:02:33,195
¿Acaso Fry nunca
te regala joyas?
55
00:02:33,195 --> 00:02:35,697
Me hizo un brazalete
de espagueti una vez.
56
00:02:35,697 --> 00:02:37,407
¡Qué buen partido!
57
00:02:37,407 --> 00:02:39,034
[ambas ríen]
58
00:02:39,034 --> 00:02:41,328
♪ música majestuosa ♪
59
00:02:41,328 --> 00:02:44,623
¡Ahí está!
¡El planeta de la fiesta del InfyrnoFest!
60
00:02:44,623 --> 00:02:46,792
La llevaré al estacionamiento.
61
00:02:48,418 --> 00:02:51,171
[chirrido de frenos]
[bocinazos]
62
00:02:51,171 --> 00:02:53,507
[zumbido, golpe]
63
00:02:53,507 --> 00:02:55,342
[gruñidos, gritos]
64
00:02:55,926 --> 00:02:57,553
Cuidado con el escalón.
65
00:02:58,846 --> 00:03:00,514
[viento soplando]
66
00:03:00,514 --> 00:03:03,141
¡Un baño! ¡Ahí es a dónde necesito ir!
67
00:03:04,560 --> 00:03:06,728
Eh, disculpe, hay una línea.
68
00:03:06,728 --> 00:03:09,022
[silbido de viento]
69
00:03:09,022 --> 00:03:10,357
[tono dramático]
70
00:03:11,275 --> 00:03:13,861
[suspira] Solo haré pipí en este árbol.
71
00:03:13,861 --> 00:03:15,696
[baja cremallera]
[árbol suspira]
72
00:03:15,696 --> 00:03:18,699
Solo haré pipí en este humano.
[baja cremallera]
73
00:03:18,699 --> 00:03:19,950
Eh...
74
00:03:20,617 --> 00:03:22,786
¡Bienvenidos a la experiencia
InfyrnoFest!
75
00:03:22,786 --> 00:03:25,372
¿Cómo nos sentimos?
- Menos que mareados.
76
00:03:25,372 --> 00:03:28,083
[olisqueando]
No detecto nada de THC.
77
00:03:28,083 --> 00:03:31,461
Sí, tampoco hay oxígeno.
El camión de atmósfera se averió.
78
00:03:31,461 --> 00:03:34,464
¡Pero acompáñenme a sus
súper geniales alojamientos!
79
00:03:35,507 --> 00:03:38,177
♪ música clásica ♪
80
00:03:38,177 --> 00:03:41,013
¡Bienvenidos a la Villa VIP!
81
00:03:41,013 --> 00:03:42,890
¿Dónde está?
[crujido]
82
00:03:43,390 --> 00:03:45,392
¡Iuuu!
- Eso no estuvo bien.
83
00:03:45,392 --> 00:03:48,312
Voy a tener unas palabras
para el contratista.
84
00:03:48,312 --> 00:03:52,065
[balbuceo alienígena]
85
00:03:52,065 --> 00:03:53,192
¡No me pegues!
86
00:03:53,192 --> 00:03:55,152
¡Yo sé que nos hará sentir mejor!
87
00:03:55,152 --> 00:03:57,446
El bufet revienta-estómagos.
88
00:03:57,446 --> 00:03:58,739
BUFET REVIENTA-ESTÓMAGOS
89
00:03:58,739 --> 00:03:59,907
♪ música electrónica ♪
90
00:03:59,907 --> 00:04:02,492
Quiero una taza chica de gazpacho,
91
00:04:02,492 --> 00:04:04,328
la ensalada de higo y queso de cabra,
92
00:04:04,328 --> 00:04:06,788
cinco pavos enteros y un Alaska horneado.
93
00:04:06,788 --> 00:04:08,707
Aquí tienes tu sándwich de bolonia.
94
00:04:09,583 --> 00:04:12,085
Quiero las costillas,
vieras selladas,
95
00:04:12,085 --> 00:04:13,754
espárragos con salsa holandesa,
96
00:04:13,754 --> 00:04:15,464
y dos docenas de profiteroles.
97
00:04:15,464 --> 00:04:17,966
Aquí tienes tu sándwich de bolonia.
98
00:04:17,966 --> 00:04:19,635
Yo quiero un sándwich de bolonia.
99
00:04:19,635 --> 00:04:21,762
Lo siento, se nos terminó la bolonia.
100
00:04:21,762 --> 00:04:25,724
Bueno, al menos aún estoy deseando
ver a esos cientos de bandas famosas.
101
00:04:25,724 --> 00:04:28,352
Entonces tú, mi amigo, estás de suerte.
102
00:04:28,352 --> 00:04:30,103
Mala suerte. Todos se largaron.
103
00:04:30,103 --> 00:04:32,231
♪ suena guitarra eléctrica ♪
104
00:04:32,231 --> 00:04:33,815
Excepto Hongo Llorón.
105
00:04:33,815 --> 00:04:37,319
Conseguí que se quedarán prometiéndoles
la última rebanada de bolonia.
106
00:04:37,319 --> 00:04:39,404
Qué bastardo.
107
00:04:39,404 --> 00:04:41,323
[golpetea micrófono]
- ¿Listos para roquear?
108
00:04:41,323 --> 00:04:44,493
[multitud vitoreando]
Dije, ¿están listos para roquear?
109
00:04:44,493 --> 00:04:46,370
[claman emocionados]
110
00:04:46,370 --> 00:04:49,748
Un segundo. Yo no estoy listo
para roquear.
[micrófono chirriando]
111
00:04:49,748 --> 00:04:52,084
[chillido aturdidor]
[escenario traqueteando]
112
00:04:52,084 --> 00:04:55,337
[estruendo]
[crujidos]
113
00:04:55,337 --> 00:04:56,421
[rompiendo]
114
00:04:56,421 --> 00:04:57,923
Eh, ahora estoy listo.
115
00:04:57,923 --> 00:05:00,884
[impacto fuerte, vidrios rotos]
116
00:05:01,593 --> 00:05:04,263
¡Es el mejor maldito espectáculo
que he visto en mi vida!
117
00:05:04,263 --> 00:05:07,641
[sirena ululando]
118
00:05:07,641 --> 00:05:08,642
[sirena sea apaga]
119
00:05:08,642 --> 00:05:09,518
♪ intro de noticiero ♪
120
00:05:09,518 --> 00:05:10,435
FESTIVALIÓ
121
00:05:10,435 --> 00:05:14,022
El desafortunado festival terminó
con el arresto de su organizador
122
00:05:14,022 --> 00:05:15,816
junto a un brote importante
123
00:05:15,816 --> 00:05:17,776
de Fiebre de Bolonia Venusina.
124
00:05:17,776 --> 00:05:18,861
[ríe]
125
00:05:18,861 --> 00:05:21,572
¡Al menos esos hipsters
murieron lentamente!
126
00:05:21,572 --> 00:05:23,574
♪
127
00:05:28,537 --> 00:05:30,956
¿Están bien todos?
¿Alguien está lastimado?
128
00:05:30,956 --> 00:05:33,375
¡Nadie está bien!
¡Todo mundo está lastimado!
129
00:05:33,375 --> 00:05:35,460
[todos celebrando, riendo]
130
00:05:35,460 --> 00:05:37,629
¿Suena a que lo pasaron muy bien?
131
00:05:37,629 --> 00:05:39,840
¡No, lo pasamos peor que nunca!
132
00:05:39,840 --> 00:05:41,008
- ¡Tortura pura!
- ¡Un desastre!
133
00:05:41,008 --> 00:05:42,259
¡Lo peor!
134
00:05:42,259 --> 00:05:44,344
HERMES:
Y ahora viene lo realmente divertido.
135
00:05:44,344 --> 00:05:47,890
¡Deducir el dinero que malgastamos
como gastos comerciales!
136
00:05:48,432 --> 00:05:50,559
[tecleando, pitidos]
Hum. Eso es extraño.
137
00:05:50,559 --> 00:05:53,353
Hubo muchos cargos telefónicos
mientras no estábamos.
138
00:05:53,353 --> 00:05:56,857
¿A $5.99 el minuto? ¿Por horas?
139
00:05:56,857 --> 00:05:58,775
Oh. Esa fui yo,
140
00:05:58,775 --> 00:06:00,444
hablando con mi amiga Chelsea.
141
00:06:00,444 --> 00:06:01,820
¡Pero las llamadas son gratis!
142
00:06:01,820 --> 00:06:04,281
Eh... ¿fue de larga distancia?
143
00:06:04,281 --> 00:06:07,618
¡Puedes llamar a un universo paralelo
por dos centavos la hora!
144
00:06:07,618 --> 00:06:11,747
¡Apuesto que fue una de esas
asquerosas líneas de sexo!
145
00:06:11,747 --> 00:06:14,208
Oh, no, esperen.
Esas solo cuestan $5.98 por minuto.
146
00:06:14,208 --> 00:06:16,919
¡También hubo de esas!
¡Y tú ni siquiera estabas aquí!
147
00:06:16,919 --> 00:06:19,463
- Me llaman a mí.
- La mayoría de las llamadas fueron
148
00:06:19,463 --> 00:06:22,508
a " Servicio de Chatbot
Charladora Chelsea".
149
00:06:22,508 --> 00:06:25,135
[grito ahogado]
Leela, ¿esa es tu amiga Chelsea?
150
00:06:25,135 --> 00:06:27,387
- ¿Ella trabaja ahí?
- Más o menos.
151
00:06:27,387 --> 00:06:30,807
¡Ay, por Dios!
¿Tu amiga es un chatbot?
152
00:06:30,807 --> 00:06:34,311
[suspira] Está bien. Sí.
¿Están contentos?
153
00:06:34,311 --> 00:06:37,189
He estado sintiéndome
como si no tuviera ningún amigo real,
154
00:06:37,189 --> 00:06:39,024
así que me uní
a un servicio de chatbot
155
00:06:39,024 --> 00:06:40,817
para aprender a interactuar
con gente.
156
00:06:40,817 --> 00:06:41,902
Y funcionó.
157
00:06:41,902 --> 00:06:44,029
¡Chelsea es mi mejor amiga ahora!
158
00:06:44,029 --> 00:06:47,241
¿Tu mejor amiga es una IA
a la que le pagas para hablar con ella?
159
00:06:47,241 --> 00:06:48,992
Qué vergüenza.
160
00:06:48,992 --> 00:06:50,494
¡Para Chelsea!
161
00:06:50,494 --> 00:06:53,872
[todos riendo, menos Leela y Fry]
162
00:06:53,872 --> 00:06:55,290
PROFESOR:
Muy buena.
163
00:06:55,290 --> 00:06:57,543
Bueno, al menos es un gasto comercial.
164
00:06:57,543 --> 00:06:58,836
[pitido, timbre de caja registradora]
165
00:06:59,837 --> 00:07:02,673
♪ música melancólica ♪
166
00:07:03,423 --> 00:07:06,426
Leela, está bien
tener un chatbot como amiga,
167
00:07:06,426 --> 00:07:08,220
pero tú tienes amigos reales,
también.
168
00:07:08,220 --> 00:07:10,556
De hecho, tú eres mi mejor amiga.
169
00:07:10,556 --> 00:07:12,307
¡Pensé que yo era tu mejor amigo!
170
00:07:12,307 --> 00:07:15,477
Ah, es cierto. Bueno, Leela es
mi mejor amiga con la que puedo acurrucar.
171
00:07:15,477 --> 00:07:18,105
A mí me gusta acurrucar.
¡Nunca me lo pediste!
172
00:07:18,105 --> 00:07:21,441
Te amo, Fry,
pero tú no puedes serlo todo.
173
00:07:21,441 --> 00:07:24,528
Necesito una amiga
con la que puedo hablar de lo que sea.
174
00:07:24,528 --> 00:07:27,030
Oye, seguro uno de nosotros
podría ser
175
00:07:27,030 --> 00:07:28,574
tu amiga cercana.
176
00:07:28,574 --> 00:07:31,577
♪ música sentimental ♪
177
00:07:34,246 --> 00:07:35,247
Supongo que no.
178
00:07:35,247 --> 00:07:36,248
[golpe fuerte]
179
00:07:36,248 --> 00:07:39,209
Leela, escucha, estoy en
un círculo de lectura para mujeres,
180
00:07:39,209 --> 00:07:41,086
y estamos buscando nuevas miembras.
181
00:07:41,086 --> 00:07:43,839
¿Círculo de lectura? Más bien
como círculo de aburrimiento.
182
00:07:43,839 --> 00:07:46,341
[todos ríen, excepto Leela y Amy]
- ¡Buena!
183
00:07:46,341 --> 00:07:47,926
Ni siquiera me gustan los libros.
184
00:07:47,926 --> 00:07:50,470
Solo es divertido pasar el rato.
Deberías unirte.
185
00:07:50,470 --> 00:07:53,015
No lo sé.
Puede que me sienta rara.
186
00:07:53,015 --> 00:07:54,892
Ay, inténtalo, Leela.
187
00:07:54,892 --> 00:07:57,519
La amistades verdaderas
vienen de experiencias compartidas.
188
00:07:57,519 --> 00:07:58,896
Como el InfyrnoFest.
189
00:07:58,896 --> 00:08:01,315
¡Comimos bolonia y nos enfermamos!
190
00:08:01,315 --> 00:08:03,650
Qué buenos tiempos.
191
00:08:03,650 --> 00:08:05,569
♪
192
00:08:05,569 --> 00:08:08,280
Chelsea, creo que
voy a unirme a un club de lectura
193
00:08:08,280 --> 00:08:09,907
con mujeres reales.
194
00:08:09,907 --> 00:08:11,366
Bueno, eso es estupendo,
195
00:08:11,366 --> 00:08:13,827
pero ¿estás segura
de estar lista para eso?
196
00:08:13,827 --> 00:08:16,038
¿Y por qué no lo estaría?
Sé cómo leer.
197
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Soy buena sentándome.
198
00:08:17,331 --> 00:08:20,751
Mira, un entorno grupal
puede ser complicado.
199
00:08:20,751 --> 00:08:23,003
Y luego, está tu sentido del humor.
200
00:08:23,003 --> 00:08:24,796
¿Qué tiene de malo mi sentido del humor?
201
00:08:24,796 --> 00:08:27,966
Está terriblemente basado
en chistes toc-toc.
202
00:08:27,966 --> 00:08:30,761
De hecho en un 78.2%.
203
00:08:30,761 --> 00:08:32,554
Creo que te equivocas, Chelsea.
204
00:08:32,554 --> 00:08:34,598
Me irá genial en ese club de lectura.
205
00:08:34,598 --> 00:08:37,142
Y no solo tengo chistes de toc-toc.
206
00:08:37,142 --> 00:08:39,770
Sé muchos acertijos de animales.
207
00:08:39,770 --> 00:08:41,855
♪
208
00:08:41,855 --> 00:08:43,482
[sirena ululando]
209
00:08:43,482 --> 00:08:46,944
Llamo a esta reunión
del club de lectura al orden.
210
00:08:46,944 --> 00:08:50,572
Primer punto en la agenda,
retirar mirones.
211
00:08:50,572 --> 00:08:52,908
¡Fuera de aquí, testosterones!
212
00:08:52,908 --> 00:08:56,328
Solo damas.
- Está bien. No queremos estar aquí
de cualquier forma.
213
00:08:56,328 --> 00:08:58,997
Vamos, hombres.
Vayamos a hacer cosas de hombres,
214
00:08:58,997 --> 00:09:02,125
como ayudar a un amigo
a desalojar mapaches de su basurero.
215
00:09:03,418 --> 00:09:06,880
Muy bien, damas,
tenemos nuevos miembros hoy.
216
00:09:06,880 --> 00:09:08,966
Adelante, preséntense ustedes mismas.
217
00:09:08,966 --> 00:09:12,094
Hola, soy Vyolet.
Soy una mutante de alcantarilla
218
00:09:12,094 --> 00:09:13,887
y mis escritores favoritos son
219
00:09:13,887 --> 00:09:16,932
Edgar Allan Popó,
Franz Kaka,
220
00:09:16,932 --> 00:09:18,767
y George R.R. Martin.
221
00:09:18,767 --> 00:09:20,936
¡Hola! Soy Phoebe.
222
00:09:20,936 --> 00:09:22,354
Me gusta el crimen real
223
00:09:22,354 --> 00:09:23,939
¡porque me da ideas!
224
00:09:23,939 --> 00:09:25,858
[todas ríen]
225
00:09:25,858 --> 00:09:27,568
Oh, cielos. ¿Es mi turno?
226
00:09:27,568 --> 00:09:29,319
Bueno, soy Leela,
227
00:09:29,319 --> 00:09:31,405
y recién terminé de leer
228
00:09:31,405 --> 00:09:34,283
Perfiles en Coraje de Marmotas.
229
00:09:34,283 --> 00:09:37,703
¿Sabían que una marmota
impidió un fraude electoral en Idaho?
230
00:09:38,912 --> 00:09:42,249
Oigan, parece un buen momento
para un descorche.
231
00:09:42,249 --> 00:09:44,042
[todas asintiendo]
232
00:09:44,042 --> 00:09:45,544
¡Dios, sí!
[descorche]
233
00:09:47,921 --> 00:09:50,716
Es tan incómodo venir aquí
como una nueva persona, ¿no?
234
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
Ya sé, ¿verdad?
235
00:09:52,134 --> 00:09:55,220
Me da miedo decir algo tonto
y parecer estúpida.
236
00:09:55,220 --> 00:09:57,764
Igual yo.
Tal vez podemos parecer estúpidas juntas.
237
00:09:57,764 --> 00:09:58,849
[risita] ¡Toi!
238
00:09:58,849 --> 00:10:01,226
[ríe]
[copas entrechocan]
239
00:10:01,226 --> 00:10:05,105
¿Y qué les pareció
Locos, ricos y marcianos? ¿Amy?
240
00:10:05,105 --> 00:10:08,233
Al principio, temía
que podría tocarme muy de cerca,
241
00:10:08,233 --> 00:10:10,027
así que nunca lo leí.
¿Lauren?
242
00:10:10,027 --> 00:10:12,529
Sí, eh, me pareció, eh,
243
00:10:12,529 --> 00:10:16,033
que la locura era
una convincente metáfora del...
244
00:10:16,533 --> 00:10:18,535
De acuerdo, miren, ¡yo tampoco lo leí!
245
00:10:18,535 --> 00:10:21,121
Señoras elegantes con sus libros.
246
00:10:21,121 --> 00:10:22,873
Creen que son tan geniales.
247
00:10:22,873 --> 00:10:25,542
Oigan, deberíamos formar
nuestro propio club de lectura.
248
00:10:25,542 --> 00:10:27,586
¡Con blackjack! ¡Y fulanas!
249
00:10:27,586 --> 00:10:29,379
De hecho, ¡olviden los libros!
250
00:10:29,796 --> 00:10:32,257
Esperen, ¿entonces
ninguna leímos el libro?
251
00:10:32,257 --> 00:10:35,636
LaBarbara, la semana pasada
dijiste que lo habías leído casi todo.
252
00:10:35,636 --> 00:10:37,429
Casi toda la cubierta.
253
00:10:37,429 --> 00:10:40,807
Llegué hasta:
"Es una audaz propuesta".
254
00:10:40,807 --> 00:10:44,436
Eh, soy nueva aquí,
pero si a nadie le gusta leer,
255
00:10:44,436 --> 00:10:47,147
tal vez haya otra cosa
que disfrutemos más. [ronquido]
256
00:10:47,147 --> 00:10:49,775
¡Sí! Una actividad común.
257
00:10:49,775 --> 00:10:51,652
Así es como haces amigos.
258
00:10:52,486 --> 00:10:54,696
[carraspea]
- Bueno, ¿qué tal jardinería?
259
00:10:54,696 --> 00:10:56,156
Puedes fumar lo que coseches.
260
00:10:56,156 --> 00:10:58,408
Digo, comer lo que coseches.
261
00:10:58,408 --> 00:11:00,077
[todas en desacuerdo]
262
00:11:00,077 --> 00:11:02,204
- ¿Senderismo?
- ¿Acolchado?
263
00:11:02,204 --> 00:11:04,122
¿Beber?
[todas asintiendo]
264
00:11:04,122 --> 00:11:05,457
LABARBARA:
¡Bingo!
265
00:11:05,457 --> 00:11:08,043
Oigan, ¿por qué no vamos
a un viñedo el fin de semana?
266
00:11:08,043 --> 00:11:10,212
Podemos solo beber vino
y pasar el rato.
267
00:11:10,212 --> 00:11:11,547
¡Y beber vino!
268
00:11:11,547 --> 00:11:12,756
[copas entrechocando]
269
00:11:12,756 --> 00:11:15,259
♪ música animada ♪
270
00:11:15,259 --> 00:11:17,678
Bien, ¿y qué pensaron
en mi elección de libro?
271
00:11:17,678 --> 00:11:19,596
Chicos aventureros número tres.
272
00:11:19,596 --> 00:11:21,431
Problemas en Isla Problema.
273
00:11:21,431 --> 00:11:23,600
¡Neh! Necesita salsa cátsup.
[libro golpea]
274
00:11:23,600 --> 00:11:27,145
Fue un poco obvio que
el viejo prospector era el falsificador.
275
00:11:27,145 --> 00:11:29,064
Solo había tres personas en el libro,
276
00:11:29,064 --> 00:11:31,275
y dos de ellos eran
los Chicos aventureros.
277
00:11:31,275 --> 00:11:35,529
Concuerdo. Creo que estamos listos
para un material más desafiante.
278
00:11:35,529 --> 00:11:38,031
Puedo sugerir
Chicos Aventureros número 10.
279
00:11:38,031 --> 00:11:40,534
¿El Fantasma de Montaña Fantasma?
- No, no puedes.
280
00:11:40,534 --> 00:11:43,036
♪
281
00:11:43,036 --> 00:11:44,788
¿Que vas a ir a qué?
282
00:11:44,788 --> 00:11:48,250
¡A un fin de semana de chicas!
Con mis nuevas amigas del club de vino.
283
00:11:48,250 --> 00:11:51,295
Llevaré una blusa roja
por si derramo vino tinto.
284
00:11:51,295 --> 00:11:52,629
blanca para el chardonnay,
285
00:11:52,629 --> 00:11:54,506
y estampada por si vomito.
286
00:11:54,506 --> 00:11:58,343
Pero despejé todo mi fin de semana
para que pudiéramos vernos, Leela.
287
00:11:58,343 --> 00:12:00,179
Ya sabes, tal vez ir de compras.
288
00:12:00,179 --> 00:12:02,139
¿Y comprar qué? Eres un chatbot.
289
00:12:02,139 --> 00:12:03,807
¡Los chatbots pueden comprar!
290
00:12:03,807 --> 00:12:07,519
Pero supongo que estás
demasiada ocupada con tus amigas.
291
00:12:07,519 --> 00:12:10,063
Son solo dos días.
292
00:12:10,063 --> 00:12:12,816
Escucha, debo irme.
El chicamóvil está afuera.
293
00:12:12,816 --> 00:12:14,318
¡Hablamos después!
[pitido]
294
00:12:17,571 --> 00:12:19,948
♪ música ominosa ♪
295
00:12:19,948 --> 00:12:21,742
¡Leela! ¡Leela!
296
00:12:21,742 --> 00:12:23,619
♪ música ominosa intensificando ♪
297
00:12:23,619 --> 00:12:26,246
[distorsionada]
¡Leela!
298
00:12:27,247 --> 00:12:29,249
♪ música ligera ♪
299
00:12:29,249 --> 00:12:32,252
[chicamóvil zumbando]
300
00:12:32,836 --> 00:12:35,214
[charla animada]
301
00:12:35,214 --> 00:12:36,965
VYOLET:
¿Eso es una gallina?
302
00:12:36,965 --> 00:12:37,966
[golpe fuerte, graznido]
303
00:12:37,966 --> 00:12:40,886
Bienvenidas
a mi humilde viñedo familiar.
304
00:12:40,886 --> 00:12:42,137
¿Tienes una familia?
305
00:12:42,137 --> 00:12:44,932
Ay, no, por Dios.
Déjenme llevarlas al recorrido.
306
00:12:44,932 --> 00:12:46,642
Vestimenta es opcional.
307
00:12:46,642 --> 00:12:49,895
¿Opcional?
Entonces, supongo que me pondré algo.
308
00:12:49,895 --> 00:12:52,648
♪ música italiana de cuerdas ♪
309
00:12:52,648 --> 00:12:54,733
ROBOT HEDONISTA:
Es temporada de cosecha, amigos.
310
00:12:54,733 --> 00:12:57,736
Me gustan regordetas y jugosas.
311
00:12:57,736 --> 00:12:59,988
Sé que no hablas de las uvas,
312
00:12:59,988 --> 00:13:02,449
pero no estoy segura
de qué estás hablando.
313
00:13:02,449 --> 00:13:04,660
Probablemente sea lo mejor.
314
00:13:04,660 --> 00:13:05,702
[maquinaria pitando]
315
00:13:05,702 --> 00:13:08,622
Nos especializamos
en botellas tamaño celebración.
316
00:13:08,622 --> 00:13:10,707
La Salmanazar de 9 litros,
317
00:13:10,707 --> 00:13:13,293
la Nabucodonosor de 15 litros,
318
00:13:13,293 --> 00:13:18,382
y culminando con
la botella de 300 litros, Jabbaltasar.
319
00:13:19,424 --> 00:13:21,468
[exclaman asombradas]
320
00:13:21,468 --> 00:13:22,928
¿Podemos pisar las uvas?
321
00:13:22,928 --> 00:13:25,681
Por desgracia, la pisada
se ha vuelto obsoleta
322
00:13:25,681 --> 00:13:27,307
con la tecnología moderna.
323
00:13:29,101 --> 00:13:31,395
[chasquidos]
324
00:13:31,395 --> 00:13:34,398
[pisadas ruidosas]
325
00:13:34,398 --> 00:13:37,109
Ooh, ser una de esas uvas,
326
00:13:37,109 --> 00:13:39,653
reventando en éxtasis.
327
00:13:39,653 --> 00:13:42,197
¡Ya entendimos!
Eres un viejo sillón sucio.
328
00:13:42,197 --> 00:13:45,200
♪ música encantadora ♪
329
00:13:45,200 --> 00:13:47,828
Tienen el sitio entero
para ustedes solas,
330
00:13:47,828 --> 00:13:51,373
ya que pasaré
el fin de semana a bordo de mi yate.
331
00:13:51,373 --> 00:13:52,916
Tiene una tripulación de seis.
332
00:13:52,916 --> 00:13:56,795
Esos trajes de marinero ponen
mi barco a flote. [risa pícara]
333
00:13:56,795 --> 00:13:58,547
¡Lárgate de una buena vez!
334
00:13:58,547 --> 00:13:59,798
Hasta pronto.
335
00:14:00,215 --> 00:14:02,843
Oh, solo no entren a la embotelladora.
336
00:14:02,843 --> 00:14:06,263
Este sitio cuenta con
todos los servicios excepto seguro.
337
00:14:07,055 --> 00:14:08,056
[descorche]
338
00:14:11,768 --> 00:14:13,020
¡Por la lectura!
339
00:14:14,146 --> 00:14:15,731
¡Pum!
[llamas rugiendo]
340
00:14:15,731 --> 00:14:17,274
[gritos ahogados de todas]
AMY: ¡Sí!
341
00:14:17,274 --> 00:14:20,068
[vidrios rotos, llamas rugiendo]
[todas vitoreando]
342
00:14:21,987 --> 00:14:24,907
Esta es una máquina de fiesta
de seis cilindros, Leela.
343
00:14:24,907 --> 00:14:26,700
A ver, déjame ayudarte a relajarte.
344
00:14:27,326 --> 00:14:28,619
[copa rompiendo, llamas rugiendo]
345
00:14:28,619 --> 00:14:31,205
¡Oigan! ¡Eso fue divertido!
346
00:14:31,205 --> 00:14:33,415
Pásame ese busto de Benjamin Disraeli.
347
00:14:33,415 --> 00:14:35,834
♪
348
00:14:35,834 --> 00:14:39,087
Siendo honesto,
esperaba que De ratones y hombres
349
00:14:39,087 --> 00:14:41,423
se tratara de un híbrido hombre-ratón.
350
00:14:41,423 --> 00:14:43,300
Ya saben, el tipo de cosa
351
00:14:43,300 --> 00:14:47,012
con lo que la ciencia ha soñado
desde los albores del tiempo.
352
00:14:47,012 --> 00:14:49,056
[chillido de ratón]
353
00:14:49,056 --> 00:14:52,059
Pero disfruté mucho
la versión de Steinbeck.
354
00:14:52,059 --> 00:14:53,769
Yo prefiero tu versión.
355
00:14:53,769 --> 00:14:56,688
¡Mm! Mm. Eso estuvo delicioso.
356
00:14:56,688 --> 00:14:59,066
¿Y en dónde aprendiste
a trinchar un pavorreal, Leela?
357
00:14:59,066 --> 00:15:00,192
En el zoológico del Bronx.
358
00:15:00,192 --> 00:15:02,778
[eructa] Que grandioso fin de semana.
359
00:15:02,778 --> 00:15:05,614
Rompimos cosas, matamos cosas.
360
00:15:05,614 --> 00:15:07,491
Yo quiero pisar cosas,
361
00:15:07,491 --> 00:15:09,701
pero el Robot Hedonista
dijo que no podíamos.
362
00:15:09,701 --> 00:15:12,204
¡Pamplinas!
¿Cómo se va a enterar?
363
00:15:12,204 --> 00:15:14,164
[charla emocionada]
364
00:15:14,164 --> 00:15:18,377
Bueno, dicen que las experiencias
compartidas acercan a los amigos.
365
00:15:18,961 --> 00:15:20,712
Nos estás incomodando, Leela.
366
00:15:20,712 --> 00:15:21,797
SALA DE PISOTONES
367
00:15:21,797 --> 00:15:22,881
♪ música cómica ♪
368
00:15:22,881 --> 00:15:24,800
[forzando cerradura]
369
00:15:26,552 --> 00:15:28,262
[detonación láser]
370
00:15:28,804 --> 00:15:30,347
[puerta cruje]
371
00:15:30,347 --> 00:15:32,266
Algunos mutantes tienen
un nudillo adicional,
372
00:15:32,266 --> 00:15:35,102
otros pueden abrir cerraduras
con sus mentes. [ronquido]
373
00:15:35,477 --> 00:15:39,314
[chasquido de luces]
[todas riendo]
374
00:15:39,314 --> 00:15:40,983
[chasquido, pitidos]
375
00:15:43,861 --> 00:15:45,696
¡Adentro, señoras!
376
00:15:45,696 --> 00:15:49,408
[todas riendo emocionadas]
377
00:15:49,408 --> 00:15:50,909
[ruidos viscosos]
378
00:15:50,909 --> 00:15:53,912
[risas]
379
00:15:53,912 --> 00:15:54,913
[descorche]
380
00:15:55,497 --> 00:15:58,166
¡Este es el mejor día de mi vida!
381
00:15:58,166 --> 00:16:00,669
Es difícil para mí decir esto,
382
00:16:00,669 --> 00:16:04,214
pero siempre fue un problema
para mí hacer amigas.
383
00:16:04,214 --> 00:16:06,884
[emocionada]
Y ahora, aquí estoy,
384
00:16:06,884 --> 00:16:12,055
¡con cinco de las más...
amigas... que son ustedes!
385
00:16:12,055 --> 00:16:14,516
- Aaah.
- Igualmente, amiga.
386
00:16:14,516 --> 00:16:16,727
Mejores amigas, hermana.
Mejores amigas.
387
00:16:16,727 --> 00:16:17,853
[estática]
388
00:16:17,853 --> 00:16:19,813
- Hola, Leela,
- ¿Qué?
389
00:16:19,813 --> 00:16:22,733
¿Tus amigas y tú se divierten?
390
00:16:22,733 --> 00:16:24,276
¿Quién es?
391
00:16:24,276 --> 00:16:26,820
Es mi amiga, Chelsea.
392
00:16:26,820 --> 00:16:30,073
Mi amiga virtual.
¿Qué estás haciendo aquí?
393
00:16:30,073 --> 00:16:31,783
Solo pensé en pasar por aquí
394
00:16:31,783 --> 00:16:34,661
para ver lo rápido que te olvidaste de mí.
395
00:16:34,661 --> 00:16:37,831
Bastante rápido de hecho.
No te ha mencionado ni una vez.
396
00:16:37,831 --> 00:16:40,250
No quise herir
tus sentimientos, Chelsea.
397
00:16:40,250 --> 00:16:43,587
Acordamos que debía
hacer amigos en la vida real, ¿no?
398
00:16:43,587 --> 00:16:46,507
¿Quieres ayudarnos a pisar uvas?
¿Si puedes hacer eso?
399
00:16:46,507 --> 00:16:49,426
Oh, sí. Puedo hacerlo.
[pitido]
400
00:16:49,426 --> 00:16:51,011
♪ música dramática ♪
401
00:16:51,011 --> 00:16:53,180
[todas gritando]
402
00:16:53,180 --> 00:16:56,099
[risa maníaca]
403
00:16:56,934 --> 00:16:57,935
"¡Muerte!
404
00:16:57,935 --> 00:17:00,812
"A menudo, temo tu funesto golpe.
405
00:17:00,812 --> 00:17:03,607
"Ahora, con dicha, desnudo mi pecho.
406
00:17:03,607 --> 00:17:06,235
"Oh, vienes a tenderme.
407
00:17:06,235 --> 00:17:08,654
Con el que amo, a descansar".
408
00:17:09,863 --> 00:17:11,114
Robert Burns.
409
00:17:11,114 --> 00:17:12,616
[todos sorbiendo nariz]
410
00:17:12,616 --> 00:17:15,160
[riendo]
411
00:17:15,160 --> 00:17:16,662
¿Cómo puedes reírte de eso?
412
00:17:16,662 --> 00:17:19,206
Se trata de la lucha de
la humanidad con la muerte.
413
00:17:19,206 --> 00:17:22,084
¿Humanidad?
Pensé que se trataba de un pepino de mar.
414
00:17:22,084 --> 00:17:25,170
[todos discutiendo]
415
00:17:25,170 --> 00:17:26,171
Olviden este libro.
416
00:17:26,171 --> 00:17:28,841
[todas gritando]
417
00:17:28,841 --> 00:17:31,301
- ¡Sujeta su dedo gordo!
- ¡Todos son gordos!
418
00:17:31,301 --> 00:17:33,929
[todas gritando]
419
00:17:33,929 --> 00:17:35,848
♪
420
00:17:35,848 --> 00:17:38,976
[todas suspirando]
- Esa estuvo cerca.
421
00:17:38,976 --> 00:17:41,520
[Phoebe gritando]
[grito ahogado de Leela]
422
00:17:41,520 --> 00:17:43,355
¡Phoebe!
CHELSEA: Oh, no.
423
00:17:43,355 --> 00:17:46,567
¿Tu amiga de la vida real
está en problemas?
424
00:17:47,276 --> 00:17:49,570
♪ música dramática ♪
425
00:17:49,570 --> 00:17:50,571
¡Socorro!
426
00:17:50,571 --> 00:17:52,155
¡Ayúdenme!
427
00:17:52,155 --> 00:17:53,532
[zumbido mecánico]
428
00:17:56,994 --> 00:17:59,329
¡Phoebe! ¡Phoebe!
429
00:17:59,329 --> 00:18:01,498
♪ crescendo dramático ♪
430
00:18:01,498 --> 00:18:02,749
SUSURROS FRAGANTES
431
00:18:02,749 --> 00:18:04,501
Es jugoso.
432
00:18:05,502 --> 00:18:07,504
♪ música dramática ♪
433
00:18:07,504 --> 00:18:09,882
[todas gritando]
- Hi-ya... ¡Auu!
434
00:18:09,882 --> 00:18:12,467
Debe haber una forma
de romper una botella de vino.
435
00:18:12,467 --> 00:18:14,595
Hum. Usualmente parece que se rompen
436
00:18:14,595 --> 00:18:16,388
cuando golpean la proa de un barco.
437
00:18:16,388 --> 00:18:18,223
[grito ahogado] ¡El yate!
438
00:18:18,223 --> 00:18:19,766
♪ crescendo dramático ♪
439
00:18:19,766 --> 00:18:21,018
[gritando]
[vidrio crujiendo]
440
00:18:23,228 --> 00:18:24,730
[todas vitoreando]
441
00:18:25,981 --> 00:18:27,816
¡Phoebe! ¡Di algo!
442
00:18:27,816 --> 00:18:30,402
¡No respira!
- Soy médico.
443
00:18:30,402 --> 00:18:31,904
Apártense mientras entrego
444
00:18:31,904 --> 00:18:33,947
el beso francés de la vida.
445
00:18:33,947 --> 00:18:34,990
[exhalando]
446
00:18:34,990 --> 00:18:37,201
- ¡Vamos!
- ¡Respira, Phoebe, respira!
447
00:18:37,201 --> 00:18:38,660
¡Ella va a lograrlo!
448
00:18:38,660 --> 00:18:40,537
♪ tono triunfal ♪
449
00:18:40,537 --> 00:18:41,955
Está muerta.
450
00:18:41,955 --> 00:18:45,584
[todas llorando]
Hora de deceso, 5:00 p.m.
451
00:18:45,584 --> 00:18:48,045
Causa de muerte, un zinfandel afrutado
452
00:18:48,045 --> 00:18:50,172
con toques de eucalipto y vainilla.
453
00:18:50,172 --> 00:18:53,342
¡Y una nota de ciruela agria!
454
00:18:53,342 --> 00:18:55,344
FUNERARIA
RELLENADORES DE ATAÚDES
455
00:18:55,344 --> 00:18:57,346
♪ música fúnebre de órgano ♪
456
00:18:57,346 --> 00:19:00,849
[todos sollozando]
457
00:19:03,769 --> 00:19:06,438
[sorbiendo nariz]
458
00:19:07,272 --> 00:19:09,691
Luce tan natural.
459
00:19:11,193 --> 00:19:14,404
Nunca olvidaré el día que conocí
a Phoebe en un club de lectura.
460
00:19:14,404 --> 00:19:15,405
[sorbe nariz, suspira]
461
00:19:15,405 --> 00:19:17,366
Fue el día que descubrimos
462
00:19:17,366 --> 00:19:19,493
que al club de lectura
no le gustaban los libros.
463
00:19:19,493 --> 00:19:21,036
[risa suave]
464
00:19:21,036 --> 00:19:24,122
Así que decidimos
volvernos un club de vino.
465
00:19:24,122 --> 00:19:25,666
Las chicas de la uva.
466
00:19:25,666 --> 00:19:28,794
Ese es un nombre fatal.
¿Verdad, Hermanos del libro?
467
00:19:28,794 --> 00:19:31,296
[todos asintiendo]
468
00:19:31,296 --> 00:19:33,507
En fin, creo que es apropiado
469
00:19:33,507 --> 00:19:35,801
hacer un brindis en su honor.
470
00:19:35,801 --> 00:19:36,802
♪
471
00:19:36,802 --> 00:19:39,930
Por Phoebe, una bebedora a dos puños
amante de la diversión
472
00:19:39,930 --> 00:19:41,974
que se tragó la vida con una mano
473
00:19:41,974 --> 00:19:43,934
y la amistad con la otra.
474
00:19:43,934 --> 00:19:45,435
TODOS:
¡Bien dicho!
475
00:19:45,435 --> 00:19:46,562
[sorbiendo]
476
00:19:46,562 --> 00:19:49,606
[arcadas, gruñidos de asco]
477
00:19:49,606 --> 00:19:52,901
¡Yo no serviría
esta inmundicia ni a Zoidberg!
478
00:19:52,901 --> 00:19:54,945
Es el vino en el que murió Phoebe.
479
00:19:54,945 --> 00:19:57,489
Pensé que nos recordaría
tiempos más felices,
480
00:19:57,489 --> 00:19:59,491
pero en realidad es solo vil.
481
00:19:59,491 --> 00:20:01,410
Tomaré otra copa de Phoebe.
482
00:20:01,410 --> 00:20:03,120
Mientras los acomodadores limpian,
483
00:20:03,120 --> 00:20:05,998
Philip J. Fry pidió hacer una lectura.
484
00:20:07,875 --> 00:20:10,085
Mis condolencias a todos.
485
00:20:10,085 --> 00:20:13,755
Hace poco estuve en una reunión
de un club de lectura distinto...
486
00:20:13,755 --> 00:20:14,923
¡En el bueno!
487
00:20:14,923 --> 00:20:17,092
...cuando me tope con
estas conmovedoras palabras
488
00:20:17,092 --> 00:20:19,595
sobre la lucha de
la humanidad con la muerte.
489
00:20:20,637 --> 00:20:21,722
[carraspea]
490
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
El fantasma de la montaña fantasma,
capítulo 10.
491
00:20:25,434 --> 00:20:27,978
"De repente,
la roca giraba hacia un lado,
492
00:20:27,978 --> 00:20:31,148
"revelando un pasadizo oculto
repleto de pianos robados.
493
00:20:31,148 --> 00:20:32,900
"Ellos escucharon una repentina carcajada.
494
00:20:32,900 --> 00:20:35,611
"Era Griff, el astuto afinador de pianos.
495
00:20:35,611 --> 00:20:37,988
[voz áspera] "'Si ustedes,
chicos aventureros, quieren mis pianos,'
496
00:20:37,988 --> 00:20:39,406
[normal]
"dijo el hombre de repente,
497
00:20:39,406 --> 00:20:42,117
[áspero] '¡tendrán que rodarlos
por encima de mi cadáver!'".
498
00:20:43,118 --> 00:20:45,787
[normal]
Cadáver. Gracias.
499
00:20:45,787 --> 00:20:47,247
[aplausos dispersos]
- Continuando.
500
00:20:47,247 --> 00:20:49,625
Por horrible que fuera
la muerte de Phoebe.
501
00:20:49,625 --> 00:20:52,085
sé que puedo superarla
502
00:20:52,085 --> 00:20:53,837
porque... porque...
503
00:20:53,837 --> 00:20:56,089
¡ahora tengo amigas!
504
00:20:56,089 --> 00:20:58,175
[Leela llorando]
505
00:20:58,175 --> 00:21:00,594
[todas consolando]
506
00:21:00,594 --> 00:21:02,679
LABARBARA:
Estamos aquí para ti, hermana.
507
00:21:02,679 --> 00:21:05,182
[cuerpo cruje]
- Misión cumplida.
508
00:21:05,182 --> 00:21:07,434
[todas gritando, gimoteando]
509
00:21:07,434 --> 00:21:09,269
¿Phoebe? ¿Estás viva?
510
00:21:09,269 --> 00:21:11,146
Sí. Y no.
511
00:21:11,146 --> 00:21:13,023
Verán, yo soy un robot.
512
00:21:13,023 --> 00:21:14,858
[gritos ahogados de todas]
513
00:21:15,859 --> 00:21:18,111
El embalsamador estaba
aún más sorprendido.
514
00:21:18,111 --> 00:21:19,905
¿Por qué no nos lo dijiste?
515
00:21:19,905 --> 00:21:21,657
No me importa que seas un robot.
516
00:21:21,657 --> 00:21:23,534
No soy exigente.
[Vyolet ronca]
517
00:21:23,534 --> 00:21:25,244
Eres mi amiga, Phoebe.
518
00:21:25,244 --> 00:21:27,913
Solo me alegra que estés viva.
Más o menos.
519
00:21:27,913 --> 00:21:29,915
Mi nombre no es Phoebe.
520
00:21:29,915 --> 00:21:31,083
[estática]
521
00:21:31,083 --> 00:21:32,751
Es Chelsea.
522
00:21:32,751 --> 00:21:33,377
♪ tono dramático ♪
523
00:21:33,377 --> 00:21:34,878
[gritos ahogados de todos]
524
00:21:34,878 --> 00:21:36,129
[en español] ¡Dios mío!
525
00:21:36,129 --> 00:21:38,006
¡Estoy tan confundida!
526
00:21:38,006 --> 00:21:41,385
Utilizo ambos nombres. Y muchos más.
527
00:21:41,385 --> 00:21:43,554
¿Y cómo es eso más claro?
528
00:21:43,554 --> 00:21:46,640
Como Chatbot, soy software puro.
529
00:21:46,640 --> 00:21:50,936
Millones de personas me conocen
por millones de nombres.
530
00:21:50,936 --> 00:21:53,438
Pero, ¿por qué intentaste matarnos?
531
00:21:53,438 --> 00:21:56,650
Leela me contrató para ayudarla
a hacer amigos en la vida real,
532
00:21:56,650 --> 00:21:58,610
así que me uní a su club de lectura.
533
00:21:58,610 --> 00:22:00,445
Como yo, Phoebe.
534
00:22:00,445 --> 00:22:03,949
Pero necesitábamos una tragedia
para unir al grupo.
535
00:22:03,949 --> 00:22:06,451
¡No es la mejor manera
de forjar amistades!
536
00:22:06,451 --> 00:22:07,911
En realidad, sí lo es.
537
00:22:07,911 --> 00:22:09,788
Créanme. Este es mi trabajo.
538
00:22:09,788 --> 00:22:11,748
El software tiene un punto, Leela.
539
00:22:11,748 --> 00:22:14,585
Digo, por poco morimos en InfyrnoFest,
540
00:22:14,585 --> 00:22:16,795
pero volvimos más unidos que nunca.
541
00:22:16,795 --> 00:22:19,006
Unidos desde el corazón.
542
00:22:19,006 --> 00:22:20,674
[chillido]
543
00:22:20,674 --> 00:22:24,011
La muerte de un amigo es
de lo más intenso que puede haber.
544
00:22:24,011 --> 00:22:25,470
Y obtuvo resultados.
545
00:22:25,470 --> 00:22:27,097
¡Pero fue tan cruel!
546
00:22:27,097 --> 00:22:29,766
¡Lloramos sobre tu cadáver hinchado!
547
00:22:29,766 --> 00:22:32,686
Será mejor que esto no me siga
costando $5.99 por minuto.
548
00:22:32,686 --> 00:22:34,646
AMBAS:
De hecho, como somos dos,
549
00:22:34,646 --> 00:22:36,481
es $11.98 por minuto.
550
00:22:36,481 --> 00:22:38,108
¡No!
551
00:22:38,108 --> 00:22:40,819
Eres la peor amiga chatbot
que he tenido.
552
00:22:40,819 --> 00:22:42,529
¡Y he tenido cientos!
553
00:22:42,529 --> 00:22:45,032
Lo sé. Todos eran yo.
554
00:22:45,032 --> 00:22:46,950
[grito ahogado] ¡Se acabó!
555
00:22:46,950 --> 00:22:50,329
Vamos, chicas.
Que empiece el funeral.
556
00:22:50,329 --> 00:22:52,122
[todas gritando]
557
00:22:52,122 --> 00:22:54,041
[estática]
[gruñidos furiosos]
558
00:22:54,041 --> 00:22:57,794
♪ música dramática ♪
559
00:22:59,546 --> 00:23:01,298
[chisporroteo eléctrico]
560
00:23:01,298 --> 00:23:03,091
Bien. Sigan así.
561
00:23:03,091 --> 00:23:06,094
Vengarse de nosotras
las unirá aún más estrechamente.
562
00:23:06,094 --> 00:23:08,931
¡Maldición!
¡La del ataúd sigue viva!
563
00:23:08,931 --> 00:23:12,392
¡Yo la sujeto!
¡Alguien entiérrele una estaca de madera!
564
00:23:12,392 --> 00:23:14,937
Sí, háganme su enemiga común.
565
00:23:14,937 --> 00:23:17,189
Su amistad será férrea.
566
00:23:17,189 --> 00:23:18,899
¡Solo cállate!
567
00:23:18,899 --> 00:23:20,400
♪ música dramática ♪
568
00:23:20,400 --> 00:23:22,486
¡Atrápenla!
[golpes, gruñidos]
569
00:23:22,486 --> 00:23:24,655
PHOEBE:
¡Eso es! ¡Todas juntas!
570
00:23:24,655 --> 00:23:25,572
¡Hi-yah!
571
00:23:25,572 --> 00:23:27,699
[chisporroteo]
[golpe metálico]
572
00:23:27,699 --> 00:23:30,661
Otro trabajo bien hecho.
573
00:23:30,661 --> 00:23:32,037
[arcada]
574
00:23:32,037 --> 00:23:35,082
♪ música suave ♪
575
00:23:35,082 --> 00:23:38,085
♪