1 00:00:16,641 --> 00:00:17,559 ‫"كل! (باتشيلور تشو)، بنكهة الآن!" 2 00:00:17,642 --> 00:00:18,518 ‫"زيت روبوت أمي القديم" 3 00:00:19,811 --> 00:00:22,564 ‫"ساعة التنويم المغناطيسي الجماعي" 4 00:00:22,939 --> 00:00:25,400 ‫"(باتشيلور تشو)" 5 00:00:27,402 --> 00:00:28,570 ‫"شركة روبوت أمي الودودة" 6 00:00:40,457 --> 00:00:43,001 ‫{\an8}إنه صندوق يناسب ملكاً بالفعل. 7 00:00:43,084 --> 00:00:44,127 ‫{\an8}كما يُفترض. 8 00:00:44,210 --> 00:00:47,088 ‫{\an8}سنوصله إلى ملك الفضاء بنفسه. 9 00:00:47,172 --> 00:00:50,884 ‫{\an8}أهو ملك حقيقي؟ ‫قد تكون هذه فرصتي الكبرى للتذلل! 10 00:00:59,350 --> 00:01:00,518 ‫مكان متداع أنيق. 11 00:01:02,062 --> 00:01:03,772 ‫إليك طلبيتك يا مولاي. 12 00:01:06,232 --> 00:01:08,193 ‫{\an8}هذا الرجل يجيد التذلل. 13 00:01:08,276 --> 00:01:09,402 ‫{\an8}أجل! 14 00:01:09,486 --> 00:01:13,073 ‫{\an8}أخيراً وصلت لوحة رسم زوجتي الراحلة. 15 00:01:13,156 --> 00:01:14,991 ‫انتبهوا، فهي هشة. 16 00:01:18,203 --> 00:01:21,206 ‫{\an8}"إنفينيتا"، ملكة الفضاء. 17 00:01:21,289 --> 00:01:24,751 ‫لا يمكن حتى لأفضل فناني المعكرونة ‫تصوير جمالك. 18 00:01:24,834 --> 00:01:26,211 ‫رغم أن هذا الفنان نجح في ذلك. 19 00:01:26,294 --> 00:01:27,462 ‫علّقاها هناك! 20 00:01:32,342 --> 00:01:34,969 ‫عذراً، إنه عرق النسا الذي أصابني مبكراً. 21 00:01:36,679 --> 00:01:40,600 ‫{\an8}إليكم صاحب السمو الملكي، أمير الفضاء! 22 00:01:41,434 --> 00:01:43,478 ‫اسمحي لي بمساعدة صديقك المسن. 23 00:01:51,277 --> 00:01:54,781 ‫{\an8}لا بد أن هذا القويّ جعلني أبدو واهناً، ‫صحيح يا "ليلا"؟ 24 00:01:54,864 --> 00:01:56,533 ‫{\an8}سوّيا هذا الأمر معاً 25 00:01:56,616 --> 00:01:59,869 ‫بينما أشرح لجلالته ‫برنامج بطاقة الولاء لدينا. 26 00:02:03,790 --> 00:02:04,624 ‫"برنامج الولاء" 27 00:02:04,707 --> 00:02:08,294 ‫ما زلت لا أفهم. هل أحصل على خصم 10 بالمئة ‫بعد 10 استخدامات؟ 28 00:02:08,378 --> 00:02:12,715 ‫لا، الأمر ليس كذلك. ‫عدد الاستخدامات غير محدد... 29 00:02:16,094 --> 00:02:18,429 ‫أين كنت يا "ليلا"؟ مضت 30 دقيقة. 30 00:02:18,513 --> 00:02:20,765 ‫{\an8}كنت أُغرم بأمير الفضاء. 31 00:02:20,849 --> 00:02:22,058 ‫سنتزوج! 32 00:02:24,978 --> 00:02:27,272 ‫{\an8}أعرف أن هذا مفاجئ جداً يا "فراي". 33 00:02:27,355 --> 00:02:31,442 ‫سأتذكر دوماً الأوقات التي قضيناها ‫والتي لم أنسها بالفعل. 34 00:02:31,526 --> 00:02:35,905 ‫لكنني أحبك. ولا يمكنني العيش من دونك! 35 00:02:38,950 --> 00:02:40,994 ‫{\an8}يأتيكم "فيوتشوراما" من خلال... 36 00:02:41,077 --> 00:02:41,911 ‫"وايندوز"، 37 00:02:41,995 --> 00:02:46,040 ‫اللعبة المسلية جداً ‫إلى درجة أنها تجعل التسلية تبدو مملة. 38 00:02:46,124 --> 00:02:47,917 ‫"(وايندوز) 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,961 ‫حرّكهم وشاهدهم يعملون 40 00:02:50,044 --> 00:02:52,005 ‫(وايندوز) 41 00:02:52,088 --> 00:02:55,133 ‫نحو دقيقة من التسلية" 42 00:03:00,555 --> 00:03:02,765 ‫لديّ خبر سارّ يا "وايندوز"! 43 00:03:04,350 --> 00:03:07,687 ‫سنوصل اليوم السوشي للسيدة "مكدوغل". 44 00:03:10,023 --> 00:03:12,358 ‫عمل آخر متقن. 45 00:03:16,279 --> 00:03:17,655 ‫هل أنت بخير يا "فراي"؟ 46 00:03:18,198 --> 00:03:19,991 ‫أنا متعب قليلاً. 47 00:03:20,074 --> 00:03:23,536 ‫متعب؟ أنا واثقة بأن الأمر بسيط، ‫لكن عليك مراجعة طبيب. 48 00:03:23,620 --> 00:03:27,498 ‫متعب؟ أنا واثق بأن الأمر بسيط، ‫لكن عليك مراجعة طبيب. 49 00:03:28,124 --> 00:03:30,627 ‫هذا أنا. أجل. فلنستمع. 50 00:03:32,879 --> 00:03:34,714 ‫رباه، لا! 51 00:03:36,132 --> 00:03:37,550 ‫تظاهر بأنك لم تسمع ذلك. 52 00:03:38,593 --> 00:03:40,303 ‫هل أنت متأكد يا د. "زويدبيرغ"؟ 53 00:03:40,386 --> 00:03:42,138 ‫عادةً ما تكون مخطئاً. 54 00:03:42,222 --> 00:03:46,476 ‫بالطبع أنا متأكد. ‫زنبرك "فراي" الرئيسي معطّل تقريباً. 55 00:03:46,559 --> 00:03:47,810 ‫- لا! ‫- لا! 56 00:03:47,894 --> 00:03:49,145 ‫رباه. 57 00:03:49,229 --> 00:03:53,733 ‫لا بد أن هذا بسبب الوقت الطويل ‫الذي قضاه "فراي" مجمداً بالتبريد. 58 00:03:54,025 --> 00:03:55,151 ‫"أجهزة تجميد الينابيع الخالدة" 59 00:03:55,235 --> 00:03:59,781 ‫كان يتعطّل ببطء لآلاف السنين. 60 00:04:05,036 --> 00:04:08,790 ‫أهلاً بكم إلى عالم "وايندوز". 61 00:04:08,873 --> 00:04:11,334 ‫إنه المسار المحتوم نحو التقدّم بالسن. 62 00:04:11,417 --> 00:04:13,962 ‫إنها آخر مرحلة قبل الموت. 63 00:04:15,880 --> 00:04:19,550 ‫آسفة جداً يا "فراي". ‫سنعيش يوماً تلو الآخر. 64 00:04:19,634 --> 00:04:21,511 ‫أقترح العيش دقيقةً تلو أخرى. 65 00:04:21,594 --> 00:04:23,054 ‫لا تحزني. 66 00:04:23,137 --> 00:04:24,806 ‫عشت حياةً غنية. 67 00:04:24,889 --> 00:04:28,726 ‫إذ أكلت وصلّيت وأحببت. 68 00:04:28,810 --> 00:04:29,811 ‫أنا مطمئن. 69 00:04:30,270 --> 00:04:34,482 ‫مطمئن؟ يا لك من أحمق أناني! 70 00:04:34,565 --> 00:04:38,027 ‫أنت صديقي الأعز. عدني بألا تفارقني! 71 00:04:38,111 --> 00:04:39,862 ‫لا حيلة لي في التعطّل. 72 00:04:39,946 --> 00:04:43,491 ‫هذا جنون! إنك بحاجة إلى إرشاد روحي! 73 00:04:43,574 --> 00:04:48,538 ‫"معبد الروبوتات" 74 00:04:48,663 --> 00:04:50,248 ‫عليك مساعدته أيها القس. 75 00:04:50,331 --> 00:04:54,168 ‫هل لديك طريقة لتهدئة روع صديقي من الموت؟ 76 00:04:54,252 --> 00:04:57,463 ‫أيمكن للدين تهدئة روع المرء من الموت؟ 77 00:04:57,547 --> 00:04:59,507 ‫هذا مجال خبرتنا! 78 00:04:59,590 --> 00:05:02,593 ‫بعد أن تتعطل، ستنهض. 79 00:05:02,677 --> 00:05:06,264 ‫ستنشر جناحيك وتحلّق في الجنة إلى الأبد، 80 00:05:06,347 --> 00:05:07,932 ‫كملاك. 81 00:05:08,725 --> 00:05:11,602 ‫حقاً؟ أيمكننا التحليق ضمن دوائر؟ 82 00:05:11,686 --> 00:05:12,729 ‫في الواقع، لا، ليس... 83 00:05:12,812 --> 00:05:14,814 ‫أتقول التحليق في دوائر؟ 84 00:05:14,897 --> 00:05:17,400 ‫ربما يستطيع "فراي" مواجهة الموت ‫في نهاية المطاف. 85 00:05:17,483 --> 00:05:18,818 ‫بنيّ "بندر". 86 00:05:18,901 --> 00:05:22,238 ‫الجنة ليست مكاناً حقيقياً كجهنم. 87 00:05:22,322 --> 00:05:25,450 ‫إنها تعبير مجازي عن كيفية عيش الروح 88 00:05:25,533 --> 00:05:28,286 ‫في قلوب من يحبّوننا. 89 00:05:28,369 --> 00:05:32,332 ‫تعبير مجازي؟ ‫أليس هذا تعبيراً منمقاً يعني الكذب؟ 90 00:05:32,415 --> 00:05:34,167 ‫لا أعتبره منمقاً. 91 00:05:35,585 --> 00:05:39,672 ‫لم يفدني الروبوت الواعظ بشيء! ‫ألا يستطيع أحد مساعدتي؟ 92 00:05:39,756 --> 00:05:42,050 ‫يقول البعض إن ثمة معلّماً فوق في... 93 00:05:42,133 --> 00:05:43,926 ‫هذا ما يقوله البعض؟ لنذهب! 94 00:05:56,064 --> 00:05:57,523 ‫لا يمكنني المضيّ أكثر. 95 00:05:57,607 --> 00:06:01,819 ‫فالهرب من رجل الثلوج النشط ذلك ‫استنفد ما بقي من طاقتي. 96 00:06:04,322 --> 00:06:05,323 ‫"فراي"! 97 00:06:05,406 --> 00:06:06,949 ‫وداعاً يا أصدقائي. 98 00:06:07,033 --> 00:06:10,411 ‫ربما سنلتقي مجدداً في مكان مجازيّ أفضل. 99 00:06:18,127 --> 00:06:20,797 ‫لقد مات يا "بندر". انتهى الأمر. 100 00:06:20,880 --> 00:06:25,134 ‫أبداً! سأجري له الإنعاش! 101 00:06:36,187 --> 00:06:39,065 ‫ماذا حدث؟ هل أنا حيّ؟ 102 00:06:39,148 --> 00:06:42,527 ‫لو كنت ميتاً، فكيف لك طرح سؤال سخيف كهذا؟ 103 00:06:42,610 --> 00:06:44,904 ‫إنك حيّ وغبيّ كالعادة. 104 00:06:45,822 --> 00:06:46,864 ‫"فراي"! 105 00:06:46,948 --> 00:06:49,992 ‫لقد أنقذته يا "بندر"! إنك بطل! 106 00:06:50,076 --> 00:06:52,286 ‫كفى يا عزيزتي، أعرف ذلك. 107 00:06:53,496 --> 00:06:54,914 ‫هل أنت بخير أيها الروبوت؟ 108 00:06:54,997 --> 00:06:56,624 ‫في أفضل حال. 109 00:06:56,707 --> 00:06:59,752 ‫إنني متماسك ومفعم بالحيوية. 110 00:07:02,380 --> 00:07:04,799 ‫وداعاً أيها الحمقى اللطفاء. 111 00:07:07,093 --> 00:07:09,011 ‫"بندر"! لا! 112 00:07:17,353 --> 00:07:19,397 ‫هذا موت مؤكد. 113 00:07:28,030 --> 00:07:31,284 ‫أنقذ "بندر" حياتي وها قد مات الآن. 114 00:07:31,367 --> 00:07:32,952 ‫ما معنى كلّ هذا؟ 115 00:07:33,035 --> 00:07:35,538 ‫هذا يعني أن الحياة بلا معنى. 116 00:07:35,621 --> 00:07:37,373 ‫تعلّمنا الدرس، فلننطلق. 117 00:07:37,457 --> 00:07:40,960 ‫لا، أحتاج إلى إجابات. ‫سأمضي إلى ذلك المعلّم، 118 00:07:41,043 --> 00:07:42,879 ‫مهما كانت الرحلة طويلة. 119 00:07:44,005 --> 00:07:45,965 ‫هل أنت معلّمة الجبل؟ 120 00:07:46,048 --> 00:07:47,925 ‫أنا معلّمة مقابل ربع دولار. 121 00:07:48,009 --> 00:07:51,137 ‫مقابل 5 سنتات، ‫ستحصل على ملصق يقول إنك تسلقت الجبل. 122 00:07:51,512 --> 00:07:54,307 ‫تعطّل صديقي ووقع في بركان. 123 00:07:54,390 --> 00:07:56,851 ‫هل هذه هي النهاية؟ العدم الصرف؟ 124 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 ‫وجدت ربع دولار. 125 00:08:03,524 --> 00:08:07,695 ‫اطمئن، لأن روح صديقك خالدة. 126 00:08:07,778 --> 00:08:10,490 ‫ستتجسد مجدداً في أجساد أخرى، 127 00:08:10,573 --> 00:08:12,950 ‫وهي تنمو وتتعلم خلال مسيرتها... 128 00:08:13,534 --> 00:08:14,577 ‫كما يقول البعض. 129 00:08:15,953 --> 00:08:17,288 ‫تناسخ الأرواح؟ 130 00:08:17,371 --> 00:08:19,749 ‫تبدو تلك ككذبة كبيرة. 131 00:08:19,832 --> 00:08:21,876 ‫كبيرة؟ ربما. 132 00:08:21,959 --> 00:08:24,378 ‫كذبة؟ ربما لا. 133 00:08:26,964 --> 00:08:27,965 ‫انظروا! 134 00:08:28,049 --> 00:08:30,551 ‫عدت يا أعزائي! وها أنا أحلّق ضمن دوائر! 135 00:08:37,308 --> 00:08:41,395 ‫قد تكون الروح خالدةً حقاً، بشكل غريب ما. 136 00:08:41,479 --> 00:08:46,484 ‫سحقاً للموت. ‫أعمل بالطاقة الهوائية بنسبة 40 بالمئة. 137 00:08:46,651 --> 00:08:48,277 ‫هذه الطاقة الهوائية غير كافية! 138 00:08:54,116 --> 00:08:56,661 ‫لا بأس. سيكون شيئاً آخر سريعاً. 139 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‫"(وايندوز)" 140 00:08:57,662 --> 00:09:00,915 ‫اجمعوا الـ293 قطعةً كلّها. ‫والآن، عودة إلى برنامجنا. 141 00:09:04,001 --> 00:09:07,630 ‫الزواج؟ أمنعه! إنها من عامة الفضاء! 142 00:09:08,756 --> 00:09:11,133 ‫كادت تقع مصيبة. لنعد إلى الديار يا عزيزتي. 143 00:09:14,220 --> 00:09:17,014 ‫لا. لن يعود أحد إلى الديار مع عزيزته. 144 00:09:17,098 --> 00:09:18,933 ‫ماذا؟ لم؟ 145 00:09:19,016 --> 00:09:20,351 ‫- ماذا؟ ‫- لم؟ 146 00:09:20,434 --> 00:09:25,022 ‫لأن "ليلا" ليست من العامة. ‫فهي شجاعة وطيبة وصريحة. 147 00:09:25,940 --> 00:09:28,985 ‫كيف لك الوقوف في طريق الحب الحقيقي ‫يا صاحب الجلالة؟ 148 00:09:29,068 --> 00:09:32,196 ‫ستخجل بك ملكة الفضاء "إنفينيتا". 149 00:09:34,699 --> 00:09:36,576 ‫كيف تجرؤ؟ 150 00:09:36,659 --> 00:09:40,079 ‫لم يسبق أن شعرت بهذا الغضب والجوع. 151 00:09:42,081 --> 00:09:43,749 ‫تحتاج إلى الملح. 152 00:09:43,833 --> 00:09:48,045 ‫لا تحتاج زوجتي إلى توابل! ‫إنني أتحداك لخوض مبارزة! 153 00:09:48,129 --> 00:09:51,632 ‫أقبل التحدي. وإن فزت، فسيتم الزفاف. 154 00:09:51,716 --> 00:09:55,219 ‫وإن فزت، فسأقطع رأسك! 155 00:09:57,263 --> 00:09:59,140 ‫{\an8}يأتيكم "فيوتشوراما" من خلال... 156 00:09:59,223 --> 00:10:00,558 ‫"راوند ويلز"، 157 00:10:00,641 --> 00:10:02,685 ‫سيارة اللعبة الوحيدة ذات الإطارات. 158 00:10:04,020 --> 00:10:05,479 ‫"انطلقي يا (راوند ويلز) 159 00:10:05,563 --> 00:10:06,772 ‫اشتروا (راوند ويلز) 160 00:10:06,856 --> 00:10:07,982 ‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز) 161 00:10:08,065 --> 00:10:09,692 ‫تُباع الإطارات بشكل منفصل" 162 00:10:23,039 --> 00:10:25,082 ‫خبر سارّ يا "راوند ويلز"! 163 00:10:25,166 --> 00:10:28,919 ‫سنوصل قطعة غيار مسار إلى "زحل". 164 00:10:30,546 --> 00:10:33,299 ‫وسيذهب الجميع. كلّنا. 165 00:10:35,051 --> 00:10:39,096 ‫عدا واحداً، ‫لأن عربة الشحن لا تتسع سوى لـ6. 166 00:10:39,180 --> 00:10:41,432 ‫لقد تركتموني آخر مرة، لذا... 167 00:10:41,515 --> 00:10:42,767 ‫أقترح ترك "زويدبيرغ". 168 00:10:42,850 --> 00:10:43,684 ‫- أوافق! ‫- أوافق! 169 00:11:01,619 --> 00:11:03,037 ‫أنختبرها؟ 170 00:11:03,120 --> 00:11:04,664 ‫- أجل! ‫- لننطلق! 171 00:11:04,747 --> 00:11:05,998 ‫"انطلقي يا (راوند ويلز) 172 00:11:06,082 --> 00:11:07,416 ‫اشتروا (راوند ويلز) 173 00:11:07,500 --> 00:11:08,793 ‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز) 174 00:11:08,876 --> 00:11:10,419 ‫تُباع الإطارات بشكل منفصل 175 00:11:10,503 --> 00:11:11,796 ‫انطلقي يا إطارات" 176 00:11:19,261 --> 00:11:21,764 ‫لم لا يحبّني أحد؟ 177 00:11:21,847 --> 00:11:24,475 ‫أنت مكتئب وتسبب الإحباط، 178 00:11:24,558 --> 00:11:27,103 ‫وتتكلم بينما نحاول مشاهدة التلفاز! 179 00:11:27,186 --> 00:11:28,020 ‫{\an8}"أخبار الطريق 2" 180 00:11:28,104 --> 00:11:29,689 ‫{\an8}أخيراً انتهت المطاردة السريعة 181 00:11:29,772 --> 00:11:34,402 ‫حين تسبب الاحتكاك ‫بإبطاء السيارات تدريجياً. "موربو"؟ 182 00:11:34,485 --> 00:11:35,611 ‫في الأخبار المحلية، 183 00:11:35,695 --> 00:11:40,616 ‫مات ضحايا لا يُحصون ‫بعد مشاهدة فيديو غامض متداول عبر الإنترنت. 184 00:11:40,700 --> 00:11:42,451 ‫{\an8}لنر جزءاً من ذلك الفيديو. 185 00:11:43,953 --> 00:11:44,787 ‫"دائرة ترخيص المركبات" 186 00:11:48,624 --> 00:11:52,837 ‫يتبع الفيديو دوماً ‫مكالمة هاتفية غامضة أيضاً. 187 00:11:52,920 --> 00:11:57,466 ‫يقول العلماء إن من يجيب المكالمة ‫سيموت بشكل مأساوي خلال ساعات. 188 00:11:58,551 --> 00:12:00,511 ‫أيمكنكم إيقاف الفيديو؟ سأتلقّى مكالمة. 189 00:12:00,594 --> 00:12:01,929 ‫- لا يا "إيمي"! ‫- كفى! 190 00:12:02,388 --> 00:12:03,305 ‫مرحباً؟ 191 00:12:03,389 --> 00:12:05,599 ‫انتهت صلاحية ضمان سيارتك. 192 00:12:05,683 --> 00:12:08,561 ‫اضغط 1 الآن سواءً أردت التجديد أم لا. 193 00:12:17,570 --> 00:12:19,822 ‫"(وارانتيز آر أس)" 194 00:12:19,905 --> 00:12:22,575 ‫أجل، أتيت لأخذ شهادة ضماني المتجدد. 195 00:12:22,658 --> 00:12:24,076 ‫لديّ موعد الساعة 3 صباحاً. 196 00:12:29,790 --> 00:12:31,751 ‫"(وونغ)" 197 00:12:37,506 --> 00:12:41,177 ‫هل رأيتم "إيمي" منذ ذلك الفيديو الغريب ‫والمكالمة الهاتفية المرعبة؟ 198 00:12:41,260 --> 00:12:43,888 ‫لا، لكن هاتفي يرنّ. قد تكون هي. 199 00:12:44,305 --> 00:12:45,973 ‫مرحباً؟ ماذا؟ 200 00:12:46,432 --> 00:12:48,350 ‫لا أعرف الصوت المرعب. 201 00:12:48,434 --> 00:12:49,769 ‫شغّل مكبر الصوت. 202 00:12:50,352 --> 00:12:53,898 ‫آسفة لإخبارك أن ضمان سيارتك قد انتهى. 203 00:12:53,981 --> 00:12:55,232 ‫لا نحتاج إليه! 204 00:12:55,316 --> 00:12:57,276 ‫أيعتقدون أننا حمقى؟ 205 00:13:06,869 --> 00:13:10,164 ‫ثمة شيء مرعب يقتلنا واحداً تلو الآخر. 206 00:13:10,247 --> 00:13:12,041 ‫بدءاً بالأكثر سذاجة. 207 00:13:12,249 --> 00:13:14,293 ‫من يكون التالي؟ 208 00:13:14,376 --> 00:13:16,921 ‫كفّ عن إخافتي يا "هيرميس" ‫بينما أتحدث عبر الهاتف! 209 00:13:20,925 --> 00:13:22,301 ‫وداعاً أيها الروبوت. 210 00:13:22,384 --> 00:13:24,428 ‫مهلاً، لديّ فكرة يائسة. 211 00:13:24,512 --> 00:13:28,557 ‫سنتسابق خلف "بندر" ‫وندعه يقودنا إلى وكر الوحش المرعب! 212 00:13:29,683 --> 00:13:32,019 ‫رحلة برية إلى وكر الوحش المرعب! 213 00:13:32,102 --> 00:13:33,479 ‫من دونك يا "زويدبيرغ". 214 00:13:33,562 --> 00:13:35,898 ‫على أحدنا البقاء لتلقّي الاتصالات. 215 00:13:42,404 --> 00:13:46,700 ‫هيا! سنسرع عند المنحدر، ‫لأنه ليست لدينا محركات. 216 00:13:51,664 --> 00:13:53,415 ‫إنني أسير في دوائر! 217 00:13:54,500 --> 00:13:57,503 ‫لن أستطيع الوصول! امض من دوني! 218 00:13:57,586 --> 00:13:58,754 ‫كانت هذه هي خطتي. 219 00:14:01,257 --> 00:14:02,550 ‫أنا بخير! 220 00:14:06,428 --> 00:14:08,347 ‫أجل، أتيت للاحتيال المجاني. 221 00:14:16,021 --> 00:14:18,524 ‫عليّ تخفيض ارتفاعي للمرور تحت الحاجز. 222 00:14:26,365 --> 00:14:28,826 ‫يا للهول! 223 00:14:28,909 --> 00:14:30,494 ‫إنها ورشة قطع سيارات! 224 00:14:32,830 --> 00:14:33,706 ‫من أنت؟ 225 00:14:35,374 --> 00:14:37,918 ‫هذا أنا "زويدبيرغ". 226 00:14:38,419 --> 00:14:40,796 ‫حمداً لله. خشيت أنه الشرير. 227 00:14:40,880 --> 00:14:42,089 ‫أنا الشرير! 228 00:14:43,173 --> 00:14:45,801 ‫يتمتع الأشرار بجاذبية أكبر. بينما أنت ممل. 229 00:14:45,885 --> 00:14:48,137 ‫لم يضمّني أحد قط، 230 00:14:48,220 --> 00:14:50,764 ‫لذا، ما المانع ‫أن أضمّكم إلى ضحاياي جميعاً؟ 231 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 ‫لديّ سقف "فراي" الآن ومصدّ "إيمي"، 232 00:14:53,767 --> 00:14:56,604 ‫وسأكشف السر، لديّ الجناح الخلفي لـ"ليلا"! 233 00:14:56,687 --> 00:14:58,397 ‫النجدة، نحن عالقون! 234 00:14:58,480 --> 00:15:02,443 ‫داخل "زويدبيرغ". ‫بالمناسبة، أنا خزان الوقود. 235 00:15:02,526 --> 00:15:05,279 ‫وها هو آخر ما استحوذت عليه، 236 00:15:05,362 --> 00:15:07,740 ‫كاتم صوت "بندر" اللامع! 237 00:15:10,576 --> 00:15:13,287 ‫سحقاً... انسوا الأمر. 238 00:15:13,370 --> 00:15:16,582 ‫الآن أحتاج إلى قطعة منك يا "هيرميس"، 239 00:15:16,665 --> 00:15:20,794 ‫وسنكون أصدقاء جميعاً... إلى الأبد! 240 00:15:21,879 --> 00:15:23,631 ‫لا يلزمني تغيير زيتي! 241 00:15:25,633 --> 00:15:29,094 ‫سأضع غطاء محرك "هيرميس"، وانتهينا. 242 00:15:29,178 --> 00:15:30,930 ‫لن أكون وحيداً مجدداً أبداً. 243 00:15:31,889 --> 00:15:34,558 ‫مهلاً، اقتلعت فمي عن طريق الخطأ. 244 00:15:34,642 --> 00:15:36,101 ‫دعوني أعيده... 245 00:15:39,229 --> 00:15:40,940 ‫لننطلق يا قوم! 246 00:15:49,198 --> 00:15:51,533 ‫{\an8}لا تقلقوا، لقد اشتريت الضمان! 247 00:15:51,617 --> 00:15:52,868 ‫"انطلقي يا (راوند ويلز) 248 00:15:52,952 --> 00:15:54,244 ‫اشتروا (راوند ويلز) 249 00:15:54,328 --> 00:15:55,621 ‫اذهبوا لشراء (راوند ويلز) 250 00:15:55,704 --> 00:15:57,247 ‫تُباع الإطارات بشكل منفصل 251 00:15:57,331 --> 00:15:59,041 ‫انطلقي يا إطارات" 252 00:15:59,124 --> 00:16:00,501 ‫والآن، عودة إلى برنامجنا. 253 00:16:00,584 --> 00:16:01,418 ‫"(راوند ويلز)" 254 00:16:09,343 --> 00:16:11,303 ‫مبارزة ملك الفضاء 255 00:16:11,387 --> 00:16:14,723 ‫ضد "فراي" من "الأرض"، ستبدأ الآن. 256 00:16:14,807 --> 00:16:17,518 ‫أيها المتنافسان، اركبا مخلوقات اللاماسو! 257 00:16:20,187 --> 00:16:21,188 ‫خذ يا فتى. 258 00:16:24,775 --> 00:16:26,360 ‫شكراً، كان هذا شهياً جداً. 259 00:16:27,361 --> 00:16:30,614 ‫سيُضرّج الفضاء بدم ذلك الشخص من العامّة. 260 00:16:30,698 --> 00:16:32,241 ‫بالمناسبة، قرطان جميلان. 261 00:16:33,659 --> 00:16:37,705 ‫أتطوّع للقتال مكان "فراي" بصفتي بطلته. 262 00:16:39,164 --> 00:16:42,543 ‫يسمح كتاب القواعد بوجود بطل. 263 00:16:42,626 --> 00:16:45,587 ‫بالمناسبة، هذا ليس كتاب القواعد. ‫إنها قائمة طعام جاهز. 264 00:16:45,671 --> 00:16:46,964 ‫سأطلب طبق الباد التايلندي. 265 00:16:47,297 --> 00:16:50,300 ‫لا يمكنك القتال لأجلي يا "ليلا". ‫بل سأقاتل لأجلك! 266 00:16:50,384 --> 00:16:53,220 ‫"فراي"، أنت فاشل في القتال حقاً. 267 00:16:53,303 --> 00:16:54,304 ‫هذا صحيح. 268 00:17:07,401 --> 00:17:09,778 ‫فلتبدأ المبارزة! 269 00:17:15,909 --> 00:17:18,579 ‫لا يمكنني النظر! يمكنني الآن. 270 00:17:27,880 --> 00:17:31,675 ‫تفوح من الملك رائحة الموت. عاش الملك! 271 00:17:32,301 --> 00:17:35,763 ‫أجل! يمكننا الزواج أخيراً يا حبيبي. 272 00:17:35,846 --> 00:17:37,765 ‫آسفة لأنني قتلت والدك. 273 00:17:39,600 --> 00:17:43,020 ‫أنا أيضاً كان لديّ بطل ليقاتل من أجلي. 274 00:17:47,858 --> 00:17:49,068 ‫الأمير! 275 00:17:49,860 --> 00:17:52,404 ‫قتلت حبي الحقيقي! 276 00:17:52,780 --> 00:17:54,740 ‫لا، أنا بخير. تقصدين ذلك الرجل. 277 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 ‫"بط مطاطي" 278 00:18:00,871 --> 00:18:02,915 ‫"البط المطاطي هو اللعبة المثالية للاستحمام 279 00:18:02,998 --> 00:18:05,918 ‫لا تضعوا البط الحيّ أبداً في حوض طفلكم 280 00:18:06,001 --> 00:18:09,171 ‫لأن البط الحيّ سيقتلع عينيّ طفلكم 281 00:18:09,254 --> 00:18:10,756 ‫لذا اختاروا البط المطاطي دوماً 282 00:18:10,839 --> 00:18:12,508 ‫حين تختارون البط" 283 00:18:20,474 --> 00:18:22,351 ‫يا للهول، طالت تلك التوصيلة حقاً. 284 00:18:22,434 --> 00:18:24,603 ‫ظننت أننا سنسقط عند نهاية الماء. 285 00:18:24,686 --> 00:18:28,816 ‫لا نهاية للماء أيها الغبي. ‫ألم يسبق أن رأيت خريطة؟ 286 00:18:30,484 --> 00:18:32,152 ‫يبدو هذا ممتداً إلى ما لا نهاية. 287 00:18:32,236 --> 00:18:33,237 ‫لقد اقتنعت. 288 00:18:33,320 --> 00:18:34,488 ‫لم أقتنع. 289 00:18:34,571 --> 00:18:35,697 ‫رسمت هذه الخريطة 290 00:18:35,781 --> 00:18:40,119 ‫وكانت فيها أقسام كاملة ‫مبنية على أساطير قديمة وحدس عشوائي. 291 00:18:40,202 --> 00:18:44,164 ‫أقترح الذهاب في رحلة استكشاف علمية! 292 00:18:44,248 --> 00:18:45,082 ‫حسناً. 293 00:18:51,880 --> 00:18:54,967 ‫إلى حافة الماء... إن كانت له حافة. 294 00:18:55,050 --> 00:18:58,470 ‫وإلّا فسيكون موتاً مؤلماً مع الأصدقاء! 295 00:18:58,679 --> 00:19:01,223 ‫أفسحوا الطريق لصغار البط المطاطي. 296 00:19:13,402 --> 00:19:15,612 ‫كم مضى علينا ونحن في البحر؟ 297 00:19:15,696 --> 00:19:16,530 ‫إننا فيه دوماً. 298 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 ‫وكم قطعنا من مسافة؟ 299 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 ‫يصعب التحديد بما أنه لا تُوجد معالم. 300 00:19:20,909 --> 00:19:23,495 ‫ثمة احتمال كبير بأننا لم نتحرك أصلاً. 301 00:19:23,579 --> 00:19:25,497 ‫"فراي"، تحقّق من المنظار. 302 00:19:30,961 --> 00:19:32,838 ‫اليابسة أمامنا! 303 00:19:32,921 --> 00:19:35,132 ‫- ما "اليابسة"؟ ‫- لا أعرف. 304 00:19:44,099 --> 00:19:44,933 ‫أجل. 305 00:19:46,602 --> 00:19:50,272 ‫ما قطعة اليابسة الغريبة ‫التي تطفو باتجاهنا يا أبي؟ 306 00:19:51,023 --> 00:19:52,524 ‫إنهم غزاة! 307 00:19:52,608 --> 00:19:55,068 ‫احتموا في بيت الشاطئ المسلّي! 308 00:19:55,444 --> 00:20:00,115 ‫لكنني أرى غريباً ‫ويبدو منقاره لطيفاً وودوداً. 309 00:20:04,328 --> 00:20:06,955 ‫انظرا إلى مقلتيّ عينيه. ‫إنه مصاب بالإسقربوط. 310 00:20:09,249 --> 00:20:12,628 ‫يا له من غريب. هل أتيتم مسالمين؟ 311 00:20:12,711 --> 00:20:13,962 ‫ما زلنا لم نحسم قرارنا. 312 00:20:14,379 --> 00:20:16,965 ‫لا أثق بهؤلاء المتذبذبين الأرضيين. 313 00:20:17,049 --> 00:20:20,510 ‫لنقايض أسلحتنا بالتبغ ونرحل من هنا. 314 00:20:20,594 --> 00:20:22,679 ‫حسناً يا سرب المطاطيين. 315 00:20:22,763 --> 00:20:25,474 ‫عودوا أدراجكم من حيث أتيتم! 316 00:20:25,557 --> 00:20:28,518 ‫مستحيل! انقره إلى أن ينهار! 317 00:20:32,022 --> 00:20:34,399 ‫توقّفا عن هذا الجنون! 318 00:20:34,483 --> 00:20:37,236 ‫أيها الغرباء اللطفاء، أهلاً بكم في أرضنا. 319 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 ‫نسمّيها "اليابسة". 320 00:20:39,488 --> 00:20:43,158 ‫هذا مثير جداً. نسمّي أرضنا، "الماء". 321 00:20:43,242 --> 00:20:45,494 ‫ألا تنضمون إلينا ‫لتناول عشاء من البط والديك الرومي؟ 322 00:20:45,577 --> 00:20:47,162 ‫بالطبع. ماذا فيه؟ 323 00:20:50,540 --> 00:20:52,876 ‫اسمي "فراي". أهذا اسمك أيضاً؟ 324 00:20:53,043 --> 00:20:56,088 ‫لا، أنا "ليلا". ماذا تفعل؟ 325 00:20:56,171 --> 00:20:58,006 ‫أحاول التحديق إلى عينك. 326 00:20:58,090 --> 00:21:00,592 ‫لم يسبق أن رأيت أحداً مثلك. 327 00:21:00,676 --> 00:21:03,262 ‫لكنني رأيت سمكةً ذات مرة. كان رائعة. 328 00:21:07,891 --> 00:21:11,395 ‫"فراي"، إنني أقع في غرامك رأساً على عقب. 329 00:21:11,478 --> 00:21:14,690 ‫لكن لا يمكنني الوقوع وليس لديّ عقب. 330 00:21:18,819 --> 00:21:21,488 ‫هل جُننت يا "فراي"؟ 331 00:21:21,571 --> 00:21:24,658 ‫الحب المختلط بين الفصائل ممنوع في ثقافتنا! 332 00:21:25,033 --> 00:21:26,910 ‫حقاً؟ في ثقافتنا، 333 00:21:26,994 --> 00:21:30,455 ‫نؤمن بأن للمرأة أن تقرر ‫كيف تعيش حياتها الجنسية! 334 00:21:31,748 --> 00:21:32,749 ‫حسناً إذاً. 335 00:21:34,501 --> 00:21:38,130 ‫لكنني كفرد، أختلف بشدة مع هذا الرأي. 336 00:21:38,213 --> 00:21:39,673 ‫وأشعر بالإهانة الشديدة! 337 00:21:41,049 --> 00:21:43,719 ‫هذا يعني الحرب. 338 00:21:43,802 --> 00:21:45,804 ‫الحرب؟ ليست لدينا هذه الكلمة. 339 00:21:45,887 --> 00:21:48,432 ‫لكن هذا يعني بالتأكيد محاربة السلام! 340 00:21:48,515 --> 00:21:51,268 ‫- "فراي"! ‫- "فراي" عاشق "ليلا"! 341 00:21:51,351 --> 00:21:52,185 ‫"(نيمباس)" 342 00:21:56,189 --> 00:21:58,900 ‫2، 3، 4. 2، 3... 343 00:22:06,783 --> 00:22:08,160 ‫ضربة مدفع وشيكة! 344 00:22:15,125 --> 00:22:16,126 ‫أجل. 345 00:22:17,377 --> 00:22:18,378 ‫هذا يدغدغ. 346 00:22:22,257 --> 00:22:26,636 ‫وهكذا، مع تذبذب أخير، ها أنا أسقط. 347 00:22:39,358 --> 00:22:41,943 ‫هذه هي النهاية. ضاع كلّ شيء. 348 00:22:42,027 --> 00:22:44,363 ‫لا، حبنا خالد. 349 00:22:44,446 --> 00:22:47,532 ‫سيعيش إلى الأبد، حتى بعد موته. 350 00:22:47,783 --> 00:22:50,702 ‫هذا غبيّ جداً، لكنه جميل أيضاً. 351 00:22:50,786 --> 00:22:51,912 ‫مثلك. 352 00:22:51,995 --> 00:22:53,121 ‫وداعاً. 353 00:22:54,414 --> 00:22:55,457 ‫وداعاً. 354 00:23:15,352 --> 00:23:17,729 ‫"(إيغيلونز)، اجمعوا القطع الـ11 كلّها!" 355 00:23:17,813 --> 00:23:20,607 ‫والآن، ما بقي من "فيوتشوراما". 356 00:23:24,986 --> 00:23:27,823 ‫آسف لأنك قتلت حب حياتك يا "ليلا". 357 00:23:27,906 --> 00:23:29,908 ‫لا بد أن ذلك كان مروعاً بالنسبة إليك. 358 00:23:29,991 --> 00:23:33,328 ‫حيث قطّعته بالليزر كالبطيخة. 359 00:23:33,412 --> 00:23:36,540 ‫لا بأس يا "فراي". لم أكن مغرمةً به حقاً. 360 00:23:36,623 --> 00:23:37,916 ‫كنت تحت تأثير تعويذة. 361 00:23:37,999 --> 00:23:39,793 ‫حقاً؟ تعويذة سحرية؟ 362 00:23:40,335 --> 00:23:43,088 ‫لا، بل تعويذة علمية. 363 00:23:43,255 --> 00:23:45,340 ‫بالطبع. 364 00:23:56,977 --> 00:24:36,686 .RaYYaN...سحب وتعديل 365 00:24:36,933 --> 00:24:38,935 ‫ترجمة "تحرير ذياب"