1 00:00:03,769 --> 00:00:07,481 ‫قال رجل حكيم مرّة ‫أن ما من شيء يموت فعلياً، 2 00:00:07,564 --> 00:00:10,067 ‫بل يعود بشكل جديد. 3 00:00:10,526 --> 00:00:12,111 ‫ثم مات. 4 00:00:12,402 --> 00:00:17,574 ‫إذاً حين ترى سلمندر وحيداً ‫المرة المقبلة فكّر جيداً قبل دوسه. 5 00:00:17,950 --> 00:00:19,743 ‫لأن هذا قد يكون أنت. 6 00:00:20,285 --> 00:00:23,372 ‫استعدّوا للتقمّص. 7 00:00:26,416 --> 00:00:27,918 ‫{\an8}"التقمّص" 8 00:00:30,838 --> 00:00:31,922 ‫"زيت الروبوت قديم الطراز الخاص ‫بالأم (باتشلور تشاو)" 9 00:00:48,647 --> 00:00:51,066 ‫مرحباً يا جماعة، تفضلوا بالدخول. 10 00:00:52,734 --> 00:00:55,028 ‫{\an8}"(جو) الوثاب و(جيبر) المرح" 11 00:00:55,112 --> 00:00:57,281 ‫{\an8}لدي مختلس نظر عملاق 12 00:00:57,364 --> 00:00:59,616 ‫{\an8}شجرة ساسافراس وزيت الموز 13 00:00:59,741 --> 00:01:02,244 ‫{\an8}أنا غزالة جميلة ‫أرجوانية الشعر 14 00:01:07,332 --> 00:01:08,458 ‫{\an8}انتبه! 15 00:01:09,751 --> 00:01:12,588 ‫{\an8}المشكلة هي أنني أحب "ليلا" ‫بشكل جنوني. 16 00:01:12,671 --> 00:01:14,339 ‫{\an8}هل تعتقد أن آنسة ‫من عصر الفضاء مثلها 17 00:01:14,423 --> 00:01:17,676 ‫{\an8}يمكن أن تتزوّج يوماً من فتى توصيلات ‫تافه ووضيع مثلي 18 00:01:17,759 --> 00:01:20,888 ‫{\an8}إضافة إلى وقفتي السيئة ‫ومشكلاتي المالية الحادّة؟ 19 00:01:20,971 --> 00:01:22,514 ‫هل حاولت أن تجعلها ‫تصبح حاملاً؟ 20 00:01:22,598 --> 00:01:27,102 ‫بالطبع، حاولت مراراً ولكن حتى ‫الآن جعلت "آيمي" تصبح حاملاً فقط. 21 00:01:27,186 --> 00:01:28,687 ‫هل تعرف ما هي مشكلتك؟ 22 00:01:29,146 --> 00:01:30,606 ‫هناك الكثير من الدخان في وجهك. 23 00:01:32,357 --> 00:01:34,151 ‫أريد أن أطلب يد "ليلا"، 24 00:01:34,234 --> 00:01:37,446 ‫ولكنني لا أملك ثمن خاتم ماسي ‫كبير كفاية للتعبير عن حبي. 25 00:01:37,529 --> 00:01:38,572 ‫هذا مؤكّد، 26 00:01:38,655 --> 00:01:41,617 ‫لا يمكنك شراؤه بواسطة الراتب ‫الزهيد الذي أسرقه منك كل شهر. 27 00:01:43,493 --> 00:01:47,247 ‫{\an8}نداء إلى كل الفرق، توجّهوا ‫إلى المختبر. أسرعوا. 28 00:01:47,331 --> 00:01:48,957 ‫{\an8}شكراً على التنبيه المسبق، "سباركي". 29 00:01:51,001 --> 00:01:52,085 ‫{\an8}هذا أشبه بتناول السمك ‫يوم الجمعة، 30 00:01:52,169 --> 00:01:54,171 ‫{\an8}واللحم البشري بقية أيام الأسبوع. 31 00:01:55,339 --> 00:01:57,549 ‫إليكم أخبار "موفيتون نيوز" جميعاً. 32 00:01:57,633 --> 00:02:00,052 ‫لقد اكتشفت مذنباً جديداً. 33 00:02:00,135 --> 00:02:03,138 ‫قفا على جهة واحدة أيها الشابان. ‫اسمحا لسيدة بأن تلقي نظرة. 34 00:02:04,848 --> 00:02:08,185 ‫مهلاً، دعيني أعدّل التلسكوب ‫بحسب ارتفاع عينيك. 35 00:02:12,272 --> 00:02:13,815 ‫يا للروعة. 36 00:02:13,899 --> 00:02:16,026 ‫هذه صخرة مبهرجة بالفعل. 37 00:02:16,109 --> 00:02:18,987 ‫بالفعل، إنها صخرة ‫من الدايمونديوم الخالص. 38 00:02:19,613 --> 00:02:21,490 ‫هل من الممكن أن نكسر ‫منها قطعة 39 00:02:21,573 --> 00:02:24,409 ‫ونضعها على خاتم خطوبة ‫لأسباب شخصية؟ 40 00:02:24,493 --> 00:02:25,619 ‫عجباً. 41 00:02:25,744 --> 00:02:28,413 ‫ما من شيء في الكون بأسره ‫يمكن أن يكسر مادة الدايمونديوم، 42 00:02:28,497 --> 00:02:31,375 ‫ولا حتى الله الأول والله الثاني ‫مجتمعان. 43 00:02:31,458 --> 00:02:32,876 ‫ولكن انظروا! 44 00:02:32,960 --> 00:02:34,670 ‫"هولوغرام في صلصة" 45 00:02:35,254 --> 00:02:38,173 ‫الذيل يتألّف من بودرة مذنّبات، 46 00:02:38,257 --> 00:02:41,301 ‫وهذا ما أحتاج إليه بالضبط ‫من أجل تلميع 47 00:02:41,385 --> 00:02:43,595 ‫جهاز يوم القيامة الجديد خاصتي. 48 00:02:43,679 --> 00:02:48,684 ‫والآن اركبوا المكّوك وأحضروا ‫لي القليل من تلك البودرة الرائعة. 49 00:02:58,151 --> 00:02:59,528 ‫مذنّب يقترب! 50 00:02:59,861 --> 00:03:03,323 ‫عجباً، إنه مضيء مثل ‫معطف مخملي ناعم ومنعش. 51 00:03:03,407 --> 00:03:05,200 ‫أحضروا الكثير من تلك البودرة. 52 00:03:05,284 --> 00:03:10,455 ‫أريد لهذه القنبلة أن تلمع ‫مثل الأرض في محطة "غراند سنترال". 53 00:03:14,418 --> 00:03:15,460 ‫حوّل وانتهى. 54 00:03:25,554 --> 00:03:27,055 ‫انتبهوا أيها الحمقى. 55 00:03:27,139 --> 00:03:28,348 ‫لقد اصطدمتم بمؤخرتي. 56 00:03:32,894 --> 00:03:34,521 ‫سأعود بعد قليل. 57 00:03:34,604 --> 00:03:37,107 ‫عليّ التأكد من أن هذا المذنّب ‫خالٍ من الفوضويين. 58 00:03:50,120 --> 00:03:52,205 ‫انظروا إلى هذه الجوهرة. 59 00:03:52,289 --> 00:03:54,624 ‫إذا وضعت هذه الجوهرة البرّاقة ‫على خاتم 60 00:03:54,708 --> 00:03:58,128 ‫سأرقص بعدها و"ليلا" رقصة "تشارلستون" ‫للمتزوّجين في وقت قصير جداً. 61 00:04:12,309 --> 00:04:13,352 ‫"فطر، هلام" 62 00:04:20,525 --> 00:04:25,655 ‫حسناً أيتها الماسة، لقد ربحت تلك ‫الجولات ولكنه لدي ميزة قوية أخفيها. 63 00:04:31,828 --> 00:04:34,206 ‫ذاك المساء... 64 00:04:40,295 --> 00:04:44,257 ‫أحب هذا الوقت من النهار. ‫أشعر خلاله بسكون جميل. 65 00:04:44,549 --> 00:04:49,221 ‫"ليلا"، لا أعرف إن كان يمكن للكلمات ‫أن تصف ما أشعر به حيالك. 66 00:04:49,304 --> 00:04:50,305 ‫هل هو شعور جيد؟ 67 00:04:50,722 --> 00:04:52,015 ‫أعتقد أنه يمكن للكلمات وصف شعوري. 68 00:04:52,099 --> 00:04:54,976 ‫على أي حال، حين يخالج الشاب ‫شعور جيد حيال حبيبته، 69 00:04:55,060 --> 00:04:58,939 ‫يرغب في أن يثبت لها ذلك ‫عبر تقديم أمر جيد لها. 70 00:04:59,022 --> 00:05:01,441 ‫ما زلت مصغية أيها الشاب القوي. 71 00:05:01,525 --> 00:05:03,193 ‫ما أحاول قوله هو إنني، 72 00:05:03,276 --> 00:05:04,277 ‫في العالم بأسره، 73 00:05:04,361 --> 00:05:06,780 ‫لم أستطع أن أجد ماسة ‫جيدة كفاية من أجلك، 74 00:05:06,863 --> 00:05:10,075 ‫ثم وجدت واحدة بين النجوم، 75 00:05:10,158 --> 00:05:12,411 ‫النجوم الجميلة ‫والتي يمكن تحمّل كلفتها. 76 00:05:13,203 --> 00:05:16,081 ‫أتقصد حين اختفيت ‫على ذاك المذنّب... 77 00:05:16,164 --> 00:05:17,290 ‫بالضبط. 78 00:05:17,374 --> 00:05:19,334 ‫اعتقدت أنك ابتعدت خلسة ‫لكي تقضي حاجتك. 79 00:05:19,418 --> 00:05:21,586 ‫يمكن للرجل الابتعاد خلسة ‫للقيام بأمرين. 80 00:05:21,670 --> 00:05:23,588 ‫"فراي". 81 00:05:23,672 --> 00:05:25,090 ‫بعد عشر ثوانٍ بالضبط، 82 00:05:25,173 --> 00:05:27,926 ‫سيقوم جهاز يوم الدينونة بتحرير الماسة ‫عبر الانفجار، 83 00:05:28,009 --> 00:05:32,848 ‫وإذا كانت حساباتي صحيحة ‫فستهبط الماسة هنا على إصبعك. 84 00:05:32,931 --> 00:05:36,893 ‫جعلتني أكون أسعد إصبع ‫في عالم الأيدي بأسره. 85 00:05:36,977 --> 00:05:39,688 ‫انفجار المذنّب بعد ثلاثة، اثنان... 86 00:05:41,523 --> 00:05:43,024 ‫مرحباً، حان الوقت. 87 00:05:46,862 --> 00:05:48,864 ‫الماسة لم تنكسر رغم كل هذا! 88 00:05:49,781 --> 00:05:51,908 ‫الآن لن تعرفي أبداً كم أنني أحبّك. 89 00:05:55,912 --> 00:05:57,497 ‫لقد انكسرت إلى أجزاء. 90 00:06:01,251 --> 00:06:03,545 ‫"فراي"، لست بحاجة إلى ماسة. 91 00:06:03,628 --> 00:06:07,299 ‫لقد منحتني أجمل قوس قزح ‫رأيته على الإطلاق، 92 00:06:07,382 --> 00:06:09,301 ‫مع كل ألوان الطيف. 93 00:06:09,384 --> 00:06:10,552 ‫هذا ليس جميلاً كفاية. 94 00:06:10,635 --> 00:06:13,138 ‫فتاة جميلة مثلك تستحق أفضل. 95 00:06:18,185 --> 00:06:19,227 ‫ما هذا؟ 96 00:06:19,311 --> 00:06:21,313 ‫هل تخدعني عيناي؟ 97 00:06:22,439 --> 00:06:24,483 ‫هذا جميل جداً. 98 00:06:24,566 --> 00:06:27,402 ‫"فراي"، لقد ابتكرت لوناً جديداً، 99 00:06:27,527 --> 00:06:31,323 ‫وهو مختلف تماماً عن كل الألوان الأخرى ‫أو مزيج الألوان. 100 00:06:31,406 --> 00:06:35,202 ‫يا للهول، ولكنه يبقى أقل جمالاً منك. 101 00:06:40,916 --> 00:06:42,667 ‫- رائع. ‫- رائع. 102 00:06:43,293 --> 00:06:45,629 ‫أتمنى لو أن هذه اللحظة ‫يمكن أن تدوم إلى الأبد. 103 00:06:46,463 --> 00:06:50,717 ‫"ليلا"، حبيبتي، هلا تتزوجينني... 104 00:06:57,557 --> 00:07:00,101 ‫"بعد مليار سنة" 105 00:07:02,062 --> 00:07:05,649 ‫"كورنيليا" يا حبيبتي ‫هلا تتزوّجينني؟ 106 00:07:05,815 --> 00:07:09,736 ‫"بلورغ"، "بلورغ"، ألف مرة "بلورغ". 107 00:07:13,240 --> 00:07:14,991 ‫هذا كل ما تحصلون عليه أيها الحمقى! 108 00:07:17,619 --> 00:07:21,289 ‫{\an8}"تحدي المستقبل 3000 1982 ‫من تصميم (ماتواي إلكترونيكس)" 109 00:07:21,498 --> 00:07:22,707 ‫استعدوا! 110 00:07:32,050 --> 00:07:34,094 ‫أخبار جيدة يا من تشاركون ‫بلعبة متعددة اللاعبين. 111 00:07:34,177 --> 00:07:39,849 ‫بعد عمر من الجهود المضنية أصبحت ‫على وشك حل كل ألغاز العلوم. 112 00:07:39,933 --> 00:07:41,017 ‫هل هذا يعني أنه يمكننا المغادرة باكراً؟ 113 00:07:41,101 --> 00:07:42,143 ‫طبعاً لا. 114 00:07:43,478 --> 00:07:46,523 ‫ليس قبل أن أظهر أهمية ‫هذه العدسة الجديدة للميكروسكوب 115 00:07:46,606 --> 00:07:49,568 ‫المصنوعة من حطام مذنّب الدايمونديوم. 116 00:07:49,651 --> 00:07:50,694 ‫اسمع يا بروفيسور. 117 00:07:50,777 --> 00:07:51,861 ‫نعم يا "بيندر"؟ 118 00:07:54,864 --> 00:07:56,449 ‫حسناً، كان هذا مؤسفاً جداً، وداعاً. 119 00:07:57,284 --> 00:08:01,037 ‫لم تجتز هذا المستوى بعد. ‫لدي عدسة أخرى. 120 00:08:01,746 --> 00:08:04,040 ‫اضربوني على قفاي المعدني الإلكتروني. 121 00:08:04,124 --> 00:08:05,500 ‫قصدت أن أقول "بايت" ‫مع حرف "واي". 122 00:08:06,167 --> 00:08:07,377 ‫كما تشاء يا رجل. 123 00:08:07,460 --> 00:08:10,672 ‫بفضل الهيكلية الفظيعة لهذه العدسة، 124 00:08:10,755 --> 00:08:14,009 ‫يُفترض أن تكون قادرة على تكبير ‫الصورة بشكل لا يمكن تخيّله. 125 00:08:14,092 --> 00:08:16,136 ‫تعالوا، اتبعوني إلى المختبر. 126 00:08:21,141 --> 00:08:23,893 ‫مهلاً، أنا أريد تجربة ذلك. ‫إلى اللقاء أيها الحمقى. 127 00:08:28,440 --> 00:08:29,566 ‫يا لك من... 128 00:08:29,649 --> 00:08:32,777 ‫دعوني أضع العدسة ‫في الميكروسكوب فحسب. 129 00:08:32,861 --> 00:08:33,862 ‫"إدخال العدسة" 130 00:08:33,945 --> 00:08:36,239 ‫تم الأمر، والآن ولأول مرة، 131 00:08:36,323 --> 00:08:40,243 ‫قد نكون قادرين على رؤية النسيج ‫المتناهي الصغر للمادة بحد ذاتها، 132 00:08:40,535 --> 00:08:44,289 ‫لنكشف أهم القوانين الأساسية للكون. 133 00:08:44,372 --> 00:08:46,666 ‫اسمع يا "فراي"، أنا أعرف شيئاً ‫يمكن أن تكشف عنه. 134 00:08:46,791 --> 00:08:49,836 ‫"ليلا"، أنا أحاول الإصغاء ‫إلى محاضرة في الفيزياء. 135 00:08:49,919 --> 00:08:53,798 ‫والآن دعونا نعاين بعض المواد. ‫أية مادة عادية يمكن أن تفي بالغرض. 136 00:08:54,549 --> 00:08:56,635 ‫هذه مادة عادية زهيدة جداً يا رجل. 137 00:08:56,718 --> 00:08:57,802 ‫ما هذا بحقك؟ 138 00:08:57,886 --> 00:09:01,473 ‫إنه مجرّد جذع خشبي ‫وجدته في ثقب في قعر البحر. 139 00:09:01,931 --> 00:09:04,726 ‫والآن سنحاول اختراق أعمق ألغازه. 140 00:09:04,809 --> 00:09:07,354 ‫- اسمع يا "فراي"... ‫- "ليلا"، لا تعني لا. 141 00:09:07,854 --> 00:09:08,897 ‫يا للهول. 142 00:09:08,980 --> 00:09:10,774 ‫ثمة ضفدع على نتوء في هذا الجذع 143 00:09:10,857 --> 00:09:13,526 ‫الذي وجدته في ثقب في قعر البحر. 144 00:09:13,610 --> 00:09:15,612 ‫وهذا هو السر الأهم للكون؟ 145 00:09:15,695 --> 00:09:17,238 ‫يبدو الأمر كذلك. 146 00:09:17,322 --> 00:09:20,116 ‫مهلاً، ثمة حلزونة على ذنب الضفدع 147 00:09:20,200 --> 00:09:23,745 ‫على نتوء في هذا الجذع الذي ‫وجدته في ثقب في قعر البحر. 148 00:09:23,828 --> 00:09:24,829 ‫يا للهول. 149 00:09:24,913 --> 00:09:29,501 ‫الحلزونة بحد ذاتها تتألف من خلايا ‫وجزيئات وذرّات. 150 00:09:30,085 --> 00:09:31,503 ‫هذه الكلمات ليست مقفاة. 151 00:09:31,586 --> 00:09:35,173 ‫الكلمات لا تكون مقفاة إلا تحت ‫مستوى عشرة وخمسة أنغستروم يا غبي. 152 00:09:35,256 --> 00:09:41,262 ‫والآن الأيونات والبيونات والميوونات ‫والغلوونات والنوترينوز والغرافيتينوز. 153 00:09:41,346 --> 00:09:45,433 ‫نحن نطبق على أصغر جزيئات المادة. 154 00:09:45,517 --> 00:09:46,518 ‫لأول مرة على الإطلاق، 155 00:09:46,601 --> 00:09:50,355 ‫نحن نوشك أن نرى ‫الهيكل الأساسي للكون. 156 00:09:53,817 --> 00:09:55,360 ‫يا للتفاصيل. 157 00:09:55,443 --> 00:09:59,030 ‫يا للجمال المعقد بدقة. 158 00:09:59,155 --> 00:10:01,700 ‫هذا أشبه بالتحديق ‫في وجه الله. 159 00:10:01,783 --> 00:10:04,035 ‫إنها مرآة للنظر إلى روح "سكرافي". 160 00:10:04,119 --> 00:10:05,704 ‫هذا يفسّر كل شيء، 161 00:10:05,787 --> 00:10:08,707 ‫حتى الانفجار الكبير ‫الذي أدّى إلى نشأة الكون. 162 00:10:08,790 --> 00:10:11,000 ‫كل ما يتبقى ليس إلا رياضيات. 163 00:10:11,584 --> 00:10:14,838 ‫نضيف الـ"إتش بار" ‫ونحمل اللانهاية و... 164 00:10:15,171 --> 00:10:16,506 ‫يا للروعة! 165 00:10:16,756 --> 00:10:20,051 ‫ها هي، النظرية الكبرى الموحّدة، 166 00:10:20,135 --> 00:10:24,139 ‫التي تختزل كل قوانين الطبيعة ‫بمعادلة واحدة. 167 00:10:24,222 --> 00:10:26,015 ‫بروفيسور، لقد نجحت. 168 00:10:26,099 --> 00:10:28,393 ‫لقد حللت المشكلة ‫التي حيّرت "آينشتاين" 169 00:10:28,476 --> 00:10:32,897 ‫{\an8}ودفعت "ستيفن هوكينغ" إلى ترك الفيزياء ‫والتحوّل إلى ممثل رسوم متحرّكة بالصوت. 170 00:10:32,981 --> 00:10:33,982 ‫{\an8}"(ستيفن هوكينغ)" 171 00:10:34,065 --> 00:10:35,859 ‫{\an8}أنا أحب الفيزياء ‫ولكنني أحب الرسوم المتحرّكة. 172 00:10:35,942 --> 00:10:39,946 ‫هذه أعظم لحظة في تاريخ العلم. 173 00:10:40,029 --> 00:10:44,117 ‫وأخيراً لم تعد هناك أية أسئلة ‫بحاجة إلى إجابات. 174 00:10:49,289 --> 00:10:52,083 ‫أحسنت يا بروفيسور. ‫حسناً، لنعد جميعاً إلى العمل. 175 00:10:56,713 --> 00:11:01,426 ‫مهلاً، لم تعد هناك أسئلة ‫بحاجة إلى إجابات. 176 00:11:03,344 --> 00:11:06,598 ‫"مؤشر الحزن ‫جوائز (نوبل) للعام 3011" 177 00:11:06,681 --> 00:11:09,017 ‫"آخر جائزة (نوبل) على الإطلاق" 178 00:11:10,310 --> 00:11:12,312 ‫"(نيو نيو يورك تايمز) البحث عن المعرفة ‫ينتهي والبحث عن الإباحية يتكثف" 179 00:11:29,621 --> 00:11:33,041 ‫وهذه هي النتائج العالية لهذا اليوم. ‫"ليندا"؟ 180 00:11:33,124 --> 00:11:36,461 ‫شكراً، "موربو". ‫تالياً، سكّان المجرّة، 181 00:11:36,544 --> 00:11:38,880 ‫ماذا تحتاجون أن تعرفوا ‫من أجل حماية عائلتكم؟ 182 00:11:39,506 --> 00:11:41,424 ‫كيف تقومون بذلك يا جماعة؟ 183 00:11:41,508 --> 00:11:45,178 ‫كيف تتابعون حياتكم مع علمكم ‫أنه لم يعد هناك أي شيء لتعرفوه؟ 184 00:11:45,261 --> 00:11:48,348 ‫أنا أشاهد التلفزيون. إنه ثاني أفضل ‫شيء نقوم به في الحياة. 185 00:11:49,140 --> 00:11:50,433 ‫ما الفائدة؟ 186 00:11:50,517 --> 00:11:53,812 ‫أنا عاجز عن التمتع بسعادة الأغبياء. 187 00:11:54,270 --> 00:11:56,731 ‫ليتني اقترفت غلطة ما! 188 00:11:56,815 --> 00:11:57,816 ‫{\an8}"(ستيفن هوكينغ)" 189 00:11:57,899 --> 00:12:01,736 ‫{\an8}لم تقترف أية غلطة. لقد تحققت ‫من ثبات اللاغرانجيان. كل شيء صحيح. 190 00:12:01,820 --> 00:12:05,782 ‫إذاً لم يعد هناك أي شيء ‫يمكن القيام به! لا شيء! 191 00:12:07,992 --> 00:12:10,703 ‫هل يمكن أن تبتهج ‫إذا لكمت "فراي" على منفرجه؟ 192 00:12:10,829 --> 00:12:12,705 ‫لأنني سأقوم بذلك في كل الأحوال. 193 00:12:12,789 --> 00:12:14,624 ‫ضربة على الجسم! ضربة على الجسم! 194 00:12:14,707 --> 00:12:17,001 ‫لقد كرّست كل دقيقة ‫كنت خلالها مستيقظاً 195 00:12:17,085 --> 00:12:20,046 ‫للإجابة عن أسئلة العلوم الأساسية. 196 00:12:20,129 --> 00:12:22,882 ‫لم أتزوّج قط ونادراً ما خرجت، 197 00:12:22,966 --> 00:12:25,176 ‫والآن بعد أن وجدت ‫كل الإجابات، 198 00:12:25,301 --> 00:12:29,430 ‫أدرك أن ما كنت أعيش من أجله ‫كانت الأسئلة. 199 00:12:29,514 --> 00:12:30,932 ‫هذا مقيت يا بروفيسور. 200 00:12:31,015 --> 00:12:34,269 ‫من المؤسف أن الكون جعل الأمر يبدو ‫على هذا الشكل وليس على شكل آخر. 201 00:12:34,352 --> 00:12:35,603 ‫أتساءل لماذا قام الكون بذلك. 202 00:12:35,687 --> 00:12:37,146 ‫{\an8}المغنطيس هو السبب على الأرجح. 203 00:12:37,230 --> 00:12:38,398 ‫اخرس يا "هوكينغ"! 204 00:12:38,481 --> 00:12:41,484 ‫"فراي"، يا لك من غبي! ‫أنت عبقري! 205 00:12:43,736 --> 00:12:47,824 ‫ما سبب كون قوانين الفيزياء ما هي عليه ‫بدلاً من أن تكون على شكل آخر؟ 206 00:12:47,907 --> 00:12:52,120 ‫لاكتشاف ذلك سيكون علينا إعادة ‫إحياء الظروف قبل الانفجار الكبير. 207 00:12:52,203 --> 00:12:55,290 ‫سيستغرق الأمر عقوداً من العمل ‫على يد آلاف العلماء 208 00:12:55,373 --> 00:13:00,003 ‫في داخل مسرّع للجزيئات مزوّد للطاقة ‫بواسطة شاحنات قلّابة من أموال الهبات! 209 00:13:00,086 --> 00:13:03,172 ‫بالطبع لن تكون هناك أية ضمانات ‫لتحقيق النجاح، 210 00:13:03,256 --> 00:13:06,217 ‫وفي كل الأحوال لن أبقى حياً ‫لأعرف إن كان سيتحقق النجاح. 211 00:13:06,301 --> 00:13:08,303 ‫أنا متفاجئ كونك ما زلت ‫حياً لتقول هذه الجملة. 212 00:13:08,386 --> 00:13:10,305 ‫أنا آسف لأنك أهدرت حياتك ‫يا بروفيسور. 213 00:13:10,388 --> 00:13:12,682 ‫أعتقد أنك لن تعرف كل شيء ‫في النهاية. 214 00:13:12,765 --> 00:13:13,766 ‫بالفعل. 215 00:13:13,850 --> 00:13:17,437 ‫السعي وراء المعرفة مسألة ‫ميؤوس منها وأبدية. 216 00:13:18,354 --> 00:13:19,564 ‫مرحى! 217 00:13:23,276 --> 00:13:24,360 ‫"المستوى ‫مكتمل" 218 00:13:24,444 --> 00:13:26,863 ‫"أدخل قطعة نقدية للمتابعة" 219 00:13:30,074 --> 00:13:33,036 ‫"قوة تسليم العمل" 220 00:13:33,119 --> 00:13:36,414 ‫{\an8}"حلقة اليوم: ‫(ميديكال دانس كراب) مع درس" 221 00:13:39,417 --> 00:13:41,044 ‫قوة تسليم العمل، اجتمعوا! 222 00:13:42,962 --> 00:13:44,464 ‫"استحقاقات الموظفين" 223 00:13:49,969 --> 00:13:52,472 ‫وأنا، "مايتي مرتشندايز روبوت"! 224 00:13:54,223 --> 00:13:56,851 ‫في هذه الأثناء على كوكب ‫"سبايس بلانيت أربعة"، 225 00:13:56,935 --> 00:14:01,314 ‫المخلوقات الفضائية التي تتواصل ‫عبر الرقص كانت تعبد مذنّباً عملاقاً. 226 00:14:02,231 --> 00:14:04,692 ‫{\an8}تحية من الجميع للمذنّب العظيم! 227 00:14:04,901 --> 00:14:07,570 ‫{\an8}جالب الحظ المحبّب ‫لسندويش القريدس المقرمش المحبوب! 228 00:14:08,154 --> 00:14:09,530 ‫{\an8}الله أيضاً. 229 00:14:13,326 --> 00:14:15,036 ‫{\an8}أجانب قتلوا إلهنا! 230 00:14:15,453 --> 00:14:17,163 ‫{\an8}العديد من كلمات الغضب! 231 00:14:19,624 --> 00:14:21,042 ‫الفريق مجتمع! 232 00:14:21,125 --> 00:14:22,543 ‫ما هذه العلبة القديمة ‫أيها المشعوذ الشرّير؟ 233 00:14:23,002 --> 00:14:24,045 ‫لن أخبرك أبداً. 234 00:14:24,128 --> 00:14:25,672 ‫إنه كاشف المشاعر الفضائية. 235 00:14:28,132 --> 00:14:30,343 ‫الكاشف لاحظ أن الأمر أثار إعجابكم. ‫يجدر بكم أن تكونوا كذلك! 236 00:14:34,639 --> 00:14:36,391 ‫ماذا... الجهاز الرائع، 237 00:14:36,474 --> 00:14:39,185 ‫إنه يرصد انفجاراً هائلاً من الغضب ‫من أعماق الفضاء! 238 00:14:45,858 --> 00:14:47,235 ‫{\an8}ها هو كوكب الأرض! 239 00:14:47,318 --> 00:14:48,987 ‫{\an8}هاجموه كما ناقشنا سابقاً 240 00:14:50,571 --> 00:14:54,033 ‫موز طائر؟ سأقطّعها وأضعها ‫على عصيدة السمك الصباحية خاصتي. 241 00:14:54,117 --> 00:14:56,077 ‫هذا ليس بالوقت المناسب لنكاتك ‫يا "فراي". 242 00:14:56,160 --> 00:14:57,870 ‫سأخبرك شيئاً ليس بنكتة. 243 00:14:57,954 --> 00:14:59,288 ‫سأقود معركة الدفاع. 244 00:15:00,248 --> 00:15:02,959 ‫لا تجعلني أضحك. إذا قاتلنا ‫فسيدمّروننا بالتأكيد. 245 00:15:03,042 --> 00:15:04,460 ‫إذاً ما هو أملنا الوحيد؟ 246 00:15:04,544 --> 00:15:07,296 ‫يجب أن نستدعي "زاغتار" ‫المدافع عن الفضاء! 247 00:15:07,380 --> 00:15:08,840 ‫يبدو أنك نسيت. 248 00:15:10,508 --> 00:15:13,011 ‫لقد دُمّر "زاغتار" على يد ‫"كريستل سبايس ديفل"! 249 00:15:15,054 --> 00:15:18,182 ‫كان "كريستل سبايس ديفل" في ‫الماضي أخي الأمير "هيروشي". 250 00:15:18,266 --> 00:15:19,350 ‫أنا حزينة على خسارته، 251 00:15:19,434 --> 00:15:22,186 ‫ولكن ما يهمّ الآن هو حماية الأرض ‫من أسطول الفواكه هذا. 252 00:15:22,270 --> 00:15:25,231 ‫أرى أن والدتك المتحوّلة المائية ‫لم تقم بتربية أي أغبياء، "تورانغا ليلا". 253 00:15:25,314 --> 00:15:27,275 ‫أملنا الوحيد هو من خلال التواصل ‫مع المخلوقات الفضائية، 254 00:15:27,358 --> 00:15:28,943 ‫لنعبّر لهم عن نوايانا السلمية. 255 00:15:29,027 --> 00:15:31,112 ‫ربما كانت تجيد الإنجليزية بطلاقة ‫مثلنا نحن. 256 00:15:32,071 --> 00:15:35,199 ‫لا يمكننا أن نخاطر. سنحتاج ‫إلى جهازي الكوني للترجمة الفورية. 257 00:15:35,283 --> 00:15:37,368 ‫هذا هو جهازي الكوني للترجمة الفورية. 258 00:15:37,452 --> 00:15:39,245 ‫هذا سيُظهر لهم نوايانا السلمية. 259 00:15:39,328 --> 00:15:41,622 ‫السؤال الوحيد المطروح هو ‫من يجب أن يكون الناطق باسمنا؟ 260 00:15:41,706 --> 00:15:43,499 ‫أنا، أنا. اختر "زويدبيرغ". 261 00:15:43,583 --> 00:15:47,587 ‫"زويدبيرغ" دبلوماسي؟ لائحة العجائب ‫التي سمعتها اكتملت الآن. 262 00:15:47,670 --> 00:15:48,671 ‫اسمع كلامي جيداً. 263 00:15:48,755 --> 00:15:51,466 ‫قد تكون قوقعتي قاسية مثل قناع ‫شهر العسل الخاص بالساموراي، 264 00:15:51,549 --> 00:15:54,802 ‫ولكنني من الداخل مخلوق رقيق ‫وحسّاس كفتاة من الكسترد. 265 00:15:54,886 --> 00:15:57,096 ‫حان وقت تناول الكسترد؟ مرحى! 266 00:15:59,515 --> 00:16:03,186 ‫رجاءً، أنا متأكّد من نجاحي ‫بفضل أسلوبي الرقيق. 267 00:16:07,315 --> 00:16:09,734 ‫بدلاً من ذلك ‫أنا سأرسل رسالة السلام. 268 00:16:10,985 --> 00:16:13,946 ‫حضرات الزوّار الكرام، ‫نحن نرحّب بكم بسلام. 269 00:16:17,366 --> 00:16:19,202 ‫{\an8}لمَ تحرّك هذا الثقب في فمها؟ 270 00:16:19,786 --> 00:16:21,746 ‫{\an8}أنا محتار، لأننا لا نعرف ‫ما هي الأفواه. 271 00:16:22,121 --> 00:16:23,915 ‫{\an8}إنه تهديد! دمّروهم! 272 00:16:26,167 --> 00:16:27,752 ‫{\an8}"مركز (روكيفيلر)" 273 00:16:33,925 --> 00:16:36,344 ‫كل المحاولات للتواصل مع ‫المخلوقات الفضائية فشلت. 274 00:16:36,427 --> 00:16:39,138 ‫أخشى أن خيارنا الوحيد ‫هو خوض معركة فضائية حماسيّة. 275 00:16:39,222 --> 00:16:41,015 ‫- أصدقاء القوة، انطلقوا! ‫- أصدقاء القوة، انطلقوا! 276 00:17:17,343 --> 00:17:18,719 ‫أطلقوا كل الصواريخ! 277 00:17:27,770 --> 00:17:29,021 ‫أطلقوا كل الصواريخ! 278 00:17:36,320 --> 00:17:37,989 ‫لقد هُزمنا في المعركة. 279 00:17:40,366 --> 00:17:42,493 ‫لا! إنهم يشكّلون غيغاترون! 280 00:17:45,621 --> 00:17:48,166 ‫{\an8}"(سنترال بارك)" 281 00:17:51,836 --> 00:17:52,879 ‫الهزيمة من نصيبنا. 282 00:17:52,962 --> 00:17:55,756 ‫إن كان لا يمكننا التواصل مع ‫هذه الأشباح الرخوية فسينتهي أمرنا! 283 00:17:56,340 --> 00:18:00,136 ‫بروفيسور، لقد حلّلت حركة المخلوقات ‫بواسطة محلّل الحركة هذا. 284 00:18:00,219 --> 00:18:02,638 ‫ذاك الجهاز كان هدية من أسلافي. ‫تابعي. 285 00:18:02,722 --> 00:18:05,349 ‫يبدو أن حركتهم هي شكل من اللغة. 286 00:18:05,474 --> 00:18:07,226 ‫- بدلاً من التحدث... ‫- تحدثي بالإنجليزية! 287 00:18:07,310 --> 00:18:09,353 ‫مثلنا، هم يتحدثون ‫من خلال الرقص. 288 00:18:09,437 --> 00:18:11,022 ‫بالطبع! بما أنه ليس لديهم ‫أية أفواه أو آذان، 289 00:18:11,105 --> 00:18:12,899 ‫لا يمكنهم التواصل إلا من خلال الحركة. 290 00:18:12,982 --> 00:18:14,150 ‫أو ربما من خلال الروائح. 291 00:18:14,233 --> 00:18:15,484 ‫أنت تتواصل بهذا الشكل. 292 00:18:16,986 --> 00:18:20,072 ‫إذاً أملنا الوحيد في التحدث معهم ‫هو من خلال تأدية رقصة السلام. 293 00:18:20,156 --> 00:18:22,074 ‫ولكنه يجب أن تكون أكثر سلاسة ‫وانسيابية 294 00:18:22,158 --> 00:18:24,243 ‫من أية حركة يمكن للبشر القيام بها. 295 00:18:24,327 --> 00:18:26,078 ‫ماذا لو تعاقدنا مع فتاة غيشا؟ 296 00:18:26,162 --> 00:18:28,247 ‫هل هذه واحدة أخرى من نكاتك ‫غير المناسبة بتوقيتها، "فراي"؟ 297 00:18:28,706 --> 00:18:30,124 ‫أنا وأنت أصبحنا عدوّان الآن. 298 00:18:30,208 --> 00:18:31,209 ‫اسمعوا كلامي. 299 00:18:31,292 --> 00:18:34,086 ‫أعتقد أنني أنا، العضو الأكثر تواضعاً ‫في فريق تسليم القوة، 300 00:18:34,170 --> 00:18:35,504 ‫الشخص الوحيد ‫القادر على تأدية هذه الرقصة. 301 00:18:36,505 --> 00:18:38,090 ‫من الواضح أن قوقعتك القاسية ‫صلبة جداً. 302 00:18:38,174 --> 00:18:40,760 ‫أنا أدعو الجميع ما عداك ‫إلى تأدية رقصة السلام. 303 00:18:42,178 --> 00:18:44,931 ‫بالطبع، أنا سأؤدي رقصة السلام. ‫ولكنني سأحتاج إلى مساعدة. 304 00:18:45,014 --> 00:18:47,433 ‫- بدء تحرّك وحدة الرقص الخارقة! ‫- بدء تحرّك وحدة الرقص الخارقة! 305 00:19:01,530 --> 00:19:04,325 ‫نأمل جميعاً أنهم ينقلون ‫رسالة مسالمة. 306 00:19:05,243 --> 00:19:06,494 ‫مرحباً أيها الفضائيون، 307 00:19:06,953 --> 00:19:08,204 ‫{\an8}سوف نقتلكم! 308 00:19:08,287 --> 00:19:09,914 ‫{\an8}وسوف نهين أراملكم 309 00:19:09,997 --> 00:19:11,832 ‫{\an8}عبر جعلهن يجمعن الحطب! 310 00:19:11,916 --> 00:19:13,751 ‫{\an8}أطلقوا النار! 311 00:19:16,003 --> 00:19:17,004 ‫{\an8}"الهر الفضولي" 312 00:19:23,010 --> 00:19:25,012 ‫{\an8}"(أوماها، نبراسكا)" 313 00:19:29,850 --> 00:19:32,228 ‫اعتقدنا أننا أذكياء جداً ‫بعلومنا ورقصنا. 314 00:19:32,311 --> 00:19:34,605 ‫ولكن انظروا إلى حالنا الآن، ‫نحن تحت رحمة "غيغاترون"! 315 00:19:34,689 --> 00:19:37,316 ‫الشعور بالخزي كبير جداً. ‫حان الوقت لنحسم هذه المسألة. 316 00:19:39,860 --> 00:19:41,070 ‫"زويدبيرغ"، توقف! 317 00:19:41,153 --> 00:19:43,990 ‫نحن خائفون جداً الآن لدرجة أنه ‫لا يمكننا الاستمتاع بمراسم وفاتك. 318 00:19:46,867 --> 00:19:51,706 ‫لن نرقص الـ"هارا كيري" اليوم إنما ‫الـ"هايوا نو دانسو" رقصة السلام الهلامية. 319 00:19:51,789 --> 00:19:53,207 ‫قد تكون هلامياً، 320 00:19:53,291 --> 00:19:56,669 ‫ولكن ولا حتى "موكي فانتوم" ‫يمكنه تأدية حركات دقيقة كهذه! 321 00:19:56,752 --> 00:19:58,254 ‫هذا ما تعتقده أنت يا رجل الرواتب. 322 00:20:02,717 --> 00:20:04,635 ‫{\an8}ما الذي يفعله "ميديكال كراب"؟ 323 00:20:04,719 --> 00:20:07,388 ‫انظروا إلى رقصة السلام. 324 00:20:21,319 --> 00:20:24,488 ‫الرقصة معقدة جداً. ‫بالكاد يمكن للعين متابعتها. 325 00:20:30,703 --> 00:20:34,415 ‫قد أكون عضو الفريق الأكثر تواضعاً، ‫ولكنني استعملت كل مهاراتي. 326 00:20:34,498 --> 00:20:38,336 ‫لقد استخففت بقدراتك، "ميديكال كراب". ‫ولكن هل سيفهم الفضائيون؟ 327 00:20:38,878 --> 00:20:41,255 ‫{\an8}لقد فهمنا رسالة السلام. 328 00:20:41,589 --> 00:20:43,382 ‫{\an8}وداعاً يا وحدة القوة. 329 00:20:46,010 --> 00:20:49,055 ‫"زويدبيرغ"، أنت أعظم بطل. ‫لقد أنقذتنا جميعاً. 330 00:20:49,138 --> 00:20:50,181 ‫حتى الآن. 331 00:20:50,264 --> 00:20:51,724 ‫ولكن تهديداً آخر من النجوم 332 00:20:51,807 --> 00:20:54,268 ‫سوف يبرز بالتأكيد ‫الأسبوع المقبل. 333 00:20:54,352 --> 00:20:55,436 ‫حتى ذاك الحين... 334 00:20:55,519 --> 00:20:59,023 ‫قوة تسليم العمل ‫شغلوا صاروخ النجوم الأبطال!