1 00:01:12,680 --> 00:01:16,560 Новий дім мені до душі, люблю сидіти тут, 2 00:01:16,760 --> 00:01:18,680 біля стрімкого потоку. 3 00:01:23,560 --> 00:01:25,320 Люблю їсти горіхи, 4 00:01:25,960 --> 00:01:28,960 кидати їх до дзьоба - і розгризати на раз-два-три. 5 00:01:29,440 --> 00:01:32,000 Іноді важко, бо шкаралупа тверда. 6 00:01:32,200 --> 00:01:35,080 Але я стараюсь, 7 00:01:37,000 --> 00:01:39,120 а потім у струмок їх кидаю. 8 00:01:41,400 --> 00:01:45,280 Чудове місце я знайшов! Безтурботне. 9 00:01:45,640 --> 00:01:47,120 Просто мрія для пташки. 10 00:01:49,320 --> 00:01:50,160 Що? 11 00:01:52,800 --> 00:01:54,080 Обережніше! 12 00:01:55,160 --> 00:01:58,560 Чудово. Все скінчилось. Більше не житиму як вільний птах. 13 00:01:59,000 --> 00:02:00,520 Треба тікати звідси! 14 00:02:05,320 --> 00:02:07,240 Ну ж бо, ноги, не підведіть! 15 00:02:08,880 --> 00:02:10,560 Навіщо я біжу? Мені б злетіти! 16 00:02:11,240 --> 00:02:12,960 Адже я птах! 17 00:02:26,480 --> 00:02:28,600 Ну ж бо, тягніть! 18 00:02:44,560 --> 00:02:46,520 Давайте, пориньте у дух фестивалю. 19 00:02:46,840 --> 00:02:48,880 Що за день! Що за день! 20 00:02:49,000 --> 00:02:53,400 Повний сміху та пісень, Краще в світі просто не буває. 21 00:02:53,720 --> 00:02:58,000 Всі найкращі вже тут, І на тебе всі чекають, 22 00:02:58,120 --> 00:03:00,840 І ми знаєм, що кращих немає. 23 00:03:00,960 --> 00:03:02,520 Танець нас понесе, 24 00:03:02,720 --> 00:03:04,320 В світ, де краще усе, 25 00:03:04,520 --> 00:03:07,920 Ризик адреналін принесе, 26 00:03:08,040 --> 00:03:11,440 Це чуття буде краще за все! 27 00:03:13,920 --> 00:03:17,720 Треба трошки вище. Чудово. 28 00:03:18,000 --> 00:03:19,600 Алілуя, Одетто. 29 00:03:20,120 --> 00:03:22,600 Ти подарувала цьому фестивалю культуру та витонченість. 30 00:03:22,720 --> 00:03:27,440 Тепер люди мислячі мають альтернативу тупим посиденькам. 31 00:03:36,960 --> 00:03:38,520 Яке вдале вікно. 32 00:03:39,840 --> 00:03:43,080 В нас тут свині і коні, Єдинороги і поні! 33 00:03:43,200 --> 00:03:46,240 Знав місця і краще колись. 34 00:03:46,400 --> 00:03:48,360 Перемога в усьому 35 00:03:48,560 --> 00:03:53,240 королеві знайома, і медалі її зачекались. 36 00:03:53,600 --> 00:03:57,000 Конкурси та перегони довго були нам незнайомі, 37 00:03:57,120 --> 00:04:00,080 а тепер все це на вас чекає. 38 00:04:00,760 --> 00:04:04,200 Краще в світі просто не буває. 39 00:04:04,320 --> 00:04:07,480 Мій Дерек чари подолав, І шанс подарував 40 00:04:07,680 --> 00:04:10,800 Усім співати. 41 00:04:11,280 --> 00:04:12,920 Радіємо життю, 42 00:04:13,040 --> 00:04:17,960 і збережем кохання ми своє. 43 00:04:18,480 --> 00:04:21,960 Ми подолали страх, тепер у всіх в очах 44 00:04:22,080 --> 00:04:25,000 живе лиш щастя. 45 00:04:25,480 --> 00:04:31,040 І святкувати це ми будем разом день і ніч! 46 00:04:36,320 --> 00:04:38,240 Спритним будь, поціль, 47 00:04:38,360 --> 00:04:39,680 поцілуй всіх без зусиль, 48 00:04:39,880 --> 00:04:43,440 Свята краще не знав увесь світ 49 00:04:43,560 --> 00:04:47,080 Трубадури і жонглери, кабани, хоробрі леви, 50 00:04:47,280 --> 00:04:50,560 і найкращий у світі обід! 51 00:04:50,680 --> 00:04:53,960 Спробуйте мої страви, і десерти, і приправи, 52 00:04:54,080 --> 00:04:57,360 Нагодуйте ними Весь ваш рід. 53 00:04:57,480 --> 00:05:01,000 Свята краще не знав увесь світ. 54 00:05:01,400 --> 00:05:05,360 Страшні перепони, вовки та дракони 55 00:05:05,560 --> 00:05:08,600 та навіть алігаторів ми подолали. 56 00:05:10,040 --> 00:05:16,560 Всіх ворогів подолали поготів. Наша хоробрість нам допомагала. 57 00:05:17,720 --> 00:05:23,480 Залишається радість і свято, і щастя Фестивальних наших днів. 58 00:05:26,040 --> 00:05:29,760 Спробуй, Броме! Такої смуги перешкод ще не було. 59 00:05:29,960 --> 00:05:32,640 Як на мене - мало перешкод. 60 00:05:33,040 --> 00:05:35,280 Якщо пообіцяєш взяти участь - додам яму змій. 61 00:05:36,760 --> 00:05:40,000 -Прийму за згоду. -Але, Дереку... 62 00:05:40,320 --> 00:05:43,680 Давай, Броме. Переможець стане принцем на день. 63 00:05:45,720 --> 00:05:49,600 Пригоди відважно я долав. 64 00:05:49,960 --> 00:05:52,800 Ніщо не може мене налякати. 65 00:05:54,000 --> 00:05:57,840 Тепер перемоги час настав, 66 00:05:57,960 --> 00:06:00,800 І треба її відсвяткувати! 67 00:06:02,040 --> 00:06:05,600 Залишається радість і свято, і щастя 68 00:06:05,800 --> 00:06:08,600 фестивальних днів. 69 00:06:09,840 --> 00:06:12,960 Найкращих наших днів! 70 00:06:15,080 --> 00:06:16,800 Допоможіть мені! 71 00:06:17,360 --> 00:06:18,920 Люди голосно вітають, 72 00:06:19,040 --> 00:06:20,760 принца на день пригощають, 73 00:06:20,960 --> 00:06:24,160 Краще свята не бачив весь світ! 74 00:06:24,360 --> 00:06:26,560 Лиш в одному королівстві 75 00:06:26,760 --> 00:06:31,200 Цьому знайдеться місце - свої мрії пускай у політ! 76 00:06:31,560 --> 00:06:34,640 Про печалі забудь, краще всім розповсюдь - 77 00:06:35,320 --> 00:06:40,600 Довгим буде славний наш рід, Краще свята не бачив цей світ! 78 00:06:40,720 --> 00:06:42,080 І мокріше не бачив, 79 00:06:42,680 --> 00:06:45,760 веселіше, і більше, 80 00:06:46,360 --> 00:06:52,320 Краще свята не бачив цей світ! 81 00:06:54,320 --> 00:06:58,280 Краще свята не бачив цей світ! 82 00:07:01,560 --> 00:07:03,880 Мене звуть Зельда. 83 00:07:04,360 --> 00:07:07,520 Повторювати не буду - слухай уважно. 84 00:07:07,640 --> 00:07:08,840 Так, звісно. 85 00:07:08,960 --> 00:07:11,800 Багато років тому, коли його вигнали... 86 00:07:12,000 --> 00:07:14,560 ...за заборонені чари... 87 00:07:14,960 --> 00:07:18,120 ...Ротбарт прийшов до замку на лебединому озері. 88 00:07:18,840 --> 00:07:22,960 Безсильний, він жив у відчаї... 89 00:07:23,280 --> 00:07:26,040 ...доки я його не знайшла. 90 00:07:26,400 --> 00:07:30,880 Я піднесла його дух, надихнула на зміни. 91 00:07:31,080 --> 00:07:35,160 Я розбудила злого генія, сплячого у ньому. 92 00:07:35,560 --> 00:07:38,320 І після багатьох років... 93 00:07:38,520 --> 00:07:41,480 ...нарешті є результат нашої роботи. 94 00:07:58,160 --> 00:07:59,680 Орла бей... 95 00:07:59,800 --> 00:08:02,320 ...дю ана бі лей. 96 00:08:02,680 --> 00:08:03,680 Кондора... 97 00:08:04,640 --> 00:08:07,200 ...ілюстрі круксіс. 98 00:08:28,240 --> 00:08:29,520 Нарешті! 99 00:08:29,880 --> 00:08:33,040 Я знову володію забороненими чарами. 100 00:08:33,880 --> 00:08:36,080 Тепер ми будемо правити, як король та королева. 101 00:08:36,400 --> 00:08:40,240 В мене був інший план. 102 00:08:44,560 --> 00:08:48,040 Я змушу Одетт вийти за мене заміж. 103 00:08:48,520 --> 00:08:51,040 Звісно, тобі в цьому плані місця немає. 104 00:08:51,160 --> 00:08:54,480 Якби не я, ти б не повернув собі чари. 105 00:08:54,600 --> 00:08:57,680 Так. Але, на жаль... 106 00:08:58,920 --> 00:09:00,080 ...я обійдуся без тебе. 107 00:09:00,200 --> 00:09:02,200 Ці чари належать не тільки тобі, 108 00:09:02,320 --> 00:09:05,160 але й мені. 109 00:09:05,520 --> 00:09:07,680 І колись вони знов стануть моїми. 110 00:09:07,880 --> 00:09:10,320 Стануть моїми! 111 00:09:10,440 --> 00:09:11,760 Геть. 112 00:09:16,400 --> 00:09:18,880 Я відчуваю, що чари ще існують. 113 00:09:19,080 --> 00:09:21,000 І ти допоможеш мені їх повернути. 114 00:09:21,200 --> 00:09:23,000 Вибачте, але зазначу... 115 00:09:23,200 --> 00:09:26,720 ...що я не маю жодних талантів для таких пригод. 116 00:09:26,840 --> 00:09:29,760 -Жодних. -Навпаки. 117 00:09:31,160 --> 00:09:32,000 ПТАХИ 118 00:09:32,880 --> 00:09:35,640 «Птах, який здатен відтворити будь-який голос... 119 00:09:35,840 --> 00:09:37,760 ...почувши його лише раз.» 120 00:09:38,040 --> 00:09:39,720 -Відтвори мій. -Але я не вважаю-- 121 00:09:39,880 --> 00:09:41,240 Відтвори мій голос! 122 00:09:41,600 --> 00:09:43,200 Відтвори мій голос! 123 00:09:43,800 --> 00:09:45,320 Ще раз! Ще раз! 124 00:09:45,440 --> 00:09:47,320 Ще раз! Ще раз! 125 00:09:47,680 --> 00:09:49,440 Лети до замку на Лебединому озері... 126 00:09:49,640 --> 00:09:53,120 ...і дізнайся, чи записи з чарами ще існують, мій шпигун. 127 00:09:53,400 --> 00:09:57,360 Шпигун? Ні! Шпигунів тримають в'язнями та мучать. 128 00:09:57,960 --> 00:09:59,920 Я не перенесу мук! Я навіть 129 00:10:00,520 --> 00:10:03,000 -від карієсу плачу. -Не скигли. 130 00:10:03,480 --> 00:10:06,960 Дізнаєшся, чи записи існують - обіцяю, відпущу тебе. 131 00:10:07,440 --> 00:10:11,120 Знайди Торохтілку і приведи до мене! 132 00:10:19,400 --> 00:10:23,640 Мої помічники, звісно, до заборонених чар не дотягують. 133 00:10:23,840 --> 00:10:27,280 Але знайдуть тебе, куди б ти не полетів. 134 00:10:27,560 --> 00:10:30,000 Тому не намагайся втекти. 135 00:10:30,120 --> 00:10:32,680 І не думай зрадити мене! 136 00:10:33,280 --> 00:10:37,160 Лети! Дізнайся, де записи! 137 00:10:39,920 --> 00:10:42,920 Сорок сім, сорок вісім... 138 00:10:43,120 --> 00:10:46,240 ...сорок дев'ять, п'ятдесят. 139 00:10:50,040 --> 00:10:51,280 Дивіться! 140 00:10:51,680 --> 00:10:53,200 Ти про оці гульки? 141 00:10:54,520 --> 00:10:59,160 Ці гульки допоможуть мені здолати смугу перешкод! 142 00:10:59,480 --> 00:11:02,800 Ти хочеш здолати смугу перешкод? 143 00:11:03,000 --> 00:11:06,640 Все вірно, пане Повільність. 144 00:11:06,760 --> 00:11:09,680 І коли мене коронують принцем на день... 145 00:11:09,880 --> 00:11:13,600 ...люди не схочуть мене відпускати. 146 00:11:17,080 --> 00:11:18,720 Якщо ви не проти... 147 00:11:19,040 --> 00:11:22,000 ...мені пора тренувати дух. 148 00:11:22,200 --> 00:11:23,880 Повтори це ще раз. 149 00:11:24,200 --> 00:11:28,240 Наступний, хто мене потривожить, буде покараний оцими малятками. 150 00:11:28,760 --> 00:11:30,320 Тікаємо, тікаємо! 151 00:11:35,760 --> 00:11:37,840 Жан-Бобе, ти чув про 152 00:11:37,960 --> 00:11:40,200 заховані у замку записи Ротбарта? 153 00:11:40,320 --> 00:11:41,800 Ну все, досить. 154 00:11:48,960 --> 00:11:52,080 Кожного дня... 155 00:11:52,280 --> 00:11:55,560 ...я стаю кращим в усьому! Хіба не так? 156 00:12:02,760 --> 00:12:04,720 Мене це, звісно, не хвилює. 157 00:12:04,920 --> 00:12:08,880 Але дехто вважає, що смуга перешкод надто небезпечна. 158 00:12:12,680 --> 00:12:15,680 Чи дійсно записи Ротбарта... 159 00:12:15,880 --> 00:12:18,680 -...заховані у замку? -Хто таке сказав? 160 00:12:19,720 --> 00:12:21,400 Та всі кажуть. 161 00:12:27,440 --> 00:12:28,600 Дереку! 162 00:12:30,640 --> 00:12:32,960 Дереку! Сталося щось жахливе. 163 00:12:33,960 --> 00:12:35,360 Можеш казати перед Одетт. 164 00:12:35,960 --> 00:12:38,120 Я не впевнений. 165 00:12:38,360 --> 00:12:40,160 Роджерсе, між нами немає таємниць. 166 00:12:40,760 --> 00:12:44,760 Насправді, одна є. 167 00:12:48,120 --> 00:12:51,120 -Давай, Роджерсе. -Кажи. 168 00:12:52,360 --> 00:12:55,920 Ходять плітки про записи Ротбарта. 169 00:12:56,280 --> 00:12:59,840 -Начебто вони заховані у замку. -Це маячня. 170 00:13:00,240 --> 00:13:03,800 Якби ми знали про їх існування, одразу б їх знищили. 171 00:13:03,920 --> 00:13:06,080 Взагалі-то, Одетт... 172 00:13:07,280 --> 00:13:10,360 Ти знайшов записи Ротбарта про заборонені чари... 173 00:13:10,560 --> 00:13:13,320 -...і не сказав мені? -Не хотів, щоб ти хвилювалась. 174 00:13:13,480 --> 00:13:16,200 Після знищення Клавіуса і його кулі... 175 00:13:16,480 --> 00:13:19,120 ...ми з Роджерсом знайшли підземні покої. 176 00:13:27,680 --> 00:13:30,920 Там було багато речей, покинутих Ротбартом. 177 00:13:31,120 --> 00:13:33,880 Та його записи про чари. 178 00:13:48,000 --> 00:13:49,840 Ми, звісно, все знищили. 179 00:13:49,960 --> 00:13:51,920 Окрім записів. 180 00:13:52,040 --> 00:13:53,120 Я вільний. 181 00:13:53,400 --> 00:13:55,120 Дереку, як ти міг? 182 00:13:55,240 --> 00:13:57,120 Вибачся, Дереку. 183 00:13:57,240 --> 00:14:00,400 Я вважаю, що колись вони служитимуть добру. 184 00:14:00,520 --> 00:14:04,200 Дереку! Нічого доброго з цих записів не вийде. 185 00:14:04,320 --> 00:14:06,960 -Ти повинен їх знищити. -Ти права, Одетт. 186 00:14:07,560 --> 00:14:08,960 Я негайно знищу їх. 187 00:14:09,080 --> 00:14:11,400 Лише ми з Роджерсом знаємо, де вони. 188 00:14:11,520 --> 00:14:12,480 Але ж ходять плітки. 189 00:14:12,760 --> 00:14:14,680 Навіть якщо хтось їх знайде... 190 00:14:14,880 --> 00:14:17,640 то ніколи не прочитає без моєї допомоги. 191 00:14:18,120 --> 00:14:20,720 Вибачайся, вибачайся, вибачайся. 192 00:14:21,320 --> 00:14:23,120 Я б ніколи не наразив тебе на небезпеку. 193 00:14:23,240 --> 00:14:25,520 Обіцяй знищити записи. 194 00:14:26,120 --> 00:14:29,840 Обіцяю. Я повівся недбало та егоїстично. 195 00:14:29,960 --> 00:14:31,280 Але я - ні. 196 00:14:31,400 --> 00:14:34,080 Я зробив це заради нас. Заради королівства. 197 00:14:34,480 --> 00:14:36,080 Прошу, довірся мені, Одетт. 198 00:14:40,640 --> 00:14:42,640 Давай без довгих промов. 199 00:14:42,960 --> 00:14:44,960 Промова довгою не буде: 200 00:14:45,240 --> 00:14:46,960 Слухався б мене. 201 00:14:49,360 --> 00:14:50,920 Тепер я вільний. 202 00:14:55,000 --> 00:14:57,800 Все, що потрібно тепер - втекти звідси. 203 00:15:01,800 --> 00:15:04,160 Стояти! Шпигунство в цьому королівстві - злочин. 204 00:15:04,280 --> 00:15:07,160 Тепер ти мій полонений. 205 00:15:10,480 --> 00:15:12,320 Мамцю, обійми мене... 206 00:15:30,840 --> 00:15:32,640 Тобі б тут трохи провітрити! 207 00:15:43,920 --> 00:15:46,520 Я тебе спіймаю, дрібнота. 208 00:15:46,720 --> 00:15:48,360 Здавайся, або помри. 209 00:16:08,920 --> 00:16:11,760 Зельда, записи там! 210 00:16:12,840 --> 00:16:15,120 Я знала це, знала! 211 00:16:15,320 --> 00:16:16,880 Чудово. Вони там. 212 00:16:17,320 --> 00:16:19,720 А в мене від страху виразка з кавун розміром. 213 00:16:20,400 --> 00:16:23,120 Тепер потрібно знайти скриню. 214 00:16:23,240 --> 00:16:26,880 Тепер все позаду і я можу жити звичайним спокійним життям. 215 00:16:27,800 --> 00:16:30,800 Хоча жахіття після цього маскараду 216 00:16:31,000 --> 00:16:33,040 мене ще довго не полишать. 217 00:16:33,280 --> 00:16:34,680 Маскарад... 218 00:16:37,000 --> 00:16:39,080 Бувай, Зельдо. Я лечу! 219 00:16:39,480 --> 00:16:42,240 Займуся акторством. 220 00:16:43,280 --> 00:16:47,360 Буду грати північну діву у біді. 221 00:16:47,720 --> 00:16:50,400 Удачі. І коли наступного разу знадобиться балакучий птах, 222 00:16:50,600 --> 00:16:52,760 краще вибери папугу. 223 00:16:52,880 --> 00:16:56,480 Не поспішай. Для тебе теж роль знайдеться. 224 00:16:56,600 --> 00:16:59,680 -Ти обіцяла мене звільнити. -Не буває дів у біді, 225 00:17:00,280 --> 00:17:01,200 яких не мучать лиходії. 226 00:17:01,400 --> 00:17:04,880 -Ми ж домовились! -І домовляємось знову. 227 00:17:05,560 --> 00:17:08,720 Вже вдруге за день, чого тобі ще не вистачає? 228 00:17:08,840 --> 00:17:11,760 Міг би бути вдячним. 229 00:17:18,240 --> 00:17:21,040 Добре, що перевірив. Мотузка розв'язалася. 230 00:17:21,240 --> 00:17:22,640 Так і залиш. 231 00:17:22,840 --> 00:17:27,520 Додаси трохи запалу в нудні перегони. 232 00:17:28,680 --> 00:17:29,920 Дереку! 233 00:17:30,960 --> 00:17:32,720 Потрібно поговорити. 234 00:17:33,400 --> 00:17:35,560 Роджерсе, старий. 235 00:17:36,240 --> 00:17:38,080 Ти виліз наверх. 236 00:17:38,440 --> 00:17:42,360 Ти швидко впадеш вниз, якщо ще раз назвеш мене «старим». 237 00:17:42,920 --> 00:17:47,640 Як твій радник і друг, Дереку, благаю. Вибачся перед Одетт. 238 00:17:47,840 --> 00:17:49,920 Ти ж знаєш, що рано чи пізно доведеться. 239 00:17:50,360 --> 00:17:52,480 Чому завжди я повинен вибачатись? 240 00:17:52,680 --> 00:17:54,720 Тому що так чинять чоловіки. 241 00:17:54,920 --> 00:17:57,600 Ходимо на полювання, на рибалку, цікавимось спортом... 242 00:17:57,800 --> 00:17:59,680 ...і вибачаємось! 243 00:17:59,800 --> 00:18:04,600 Я ніколи б не одружився і не віддав би своє життя за таке. 244 00:18:05,720 --> 00:18:09,200 Вибачай, хвалько, але я звертався до Дерека. 245 00:18:09,880 --> 00:18:12,160 Ти ж знаєш, вона права. Вона завжди права. 246 00:18:12,600 --> 00:18:15,200 Тепер ти її підтримуєш? Але секрет був і твоїм теж. 247 00:18:15,560 --> 00:18:16,640 Мені він ніколи не подобався. 248 00:18:16,960 --> 00:18:19,480 -Що ж ти мовчав? -Але ти принц! 249 00:18:19,680 --> 00:18:21,320 А ти мій радник. 250 00:18:21,440 --> 00:18:24,960 -Повинен давати поради. -Я повинен тебе підтримувати. 251 00:18:25,080 --> 00:18:26,560 Я про те саме. 252 00:18:27,960 --> 00:18:32,240 Тут він тебе обійшов! Ну що, сів в калюжу, старий? 253 00:18:32,840 --> 00:18:35,360 Але йду з гордо піднятою головою! 254 00:18:36,640 --> 00:18:40,240 Прошу, Дереку. Передумай! 255 00:18:44,040 --> 00:18:45,480 Що передумати? 256 00:18:46,360 --> 00:18:47,600 Я правий, чи не так? 257 00:18:49,160 --> 00:18:51,680 Невже мало вбивати драконів? 258 00:18:51,800 --> 00:18:54,360 І королівства ставити на коліна? 259 00:18:55,160 --> 00:18:57,480 Невже мало - долати кордони, 260 00:18:57,680 --> 00:19:00,400 і приймати всіх, хто прийде на уклін? 261 00:19:01,560 --> 00:19:04,280 Чому повинен я спинятись 262 00:19:05,240 --> 00:19:06,600 і перед нею вибачатись? 263 00:19:09,840 --> 00:19:13,360 Тому що люблю я її, 264 00:19:13,560 --> 00:19:15,840 як сонце землі, 265 00:19:16,320 --> 00:19:20,320 потрібна мені вона 266 00:19:21,200 --> 00:19:24,400 Щоб жити, боротись, 267 00:19:24,520 --> 00:19:26,960 за землі нові, 268 00:19:27,080 --> 00:19:31,440 і спішити до неї назад. 269 00:19:32,000 --> 00:19:35,080 Тому що люблю її я, 270 00:19:35,280 --> 00:19:37,560 як дощик землі, 271 00:19:37,960 --> 00:19:41,960 щоб жити кожен день. 272 00:19:42,720 --> 00:19:44,520 Не зможу я жити 273 00:19:44,720 --> 00:19:48,160 Й боротись за світ 274 00:19:48,280 --> 00:19:52,480 Без ніжних її пісень. 275 00:19:53,600 --> 00:19:57,880 Через кордони і перепони 276 00:19:58,080 --> 00:20:01,840 серце чує пісню її. 277 00:20:02,760 --> 00:20:06,760 Впевнений я, що не проживу і дня, 278 00:20:06,880 --> 00:20:11,080 не побачивши очі її осяйні. 279 00:20:11,920 --> 00:20:15,280 Тому що люблю її я, 280 00:20:15,480 --> 00:20:17,520 вона - повітря моє, 281 00:20:17,800 --> 00:20:21,680 віддам за неї життя своє, 282 00:20:22,440 --> 00:20:24,080 Тепер розумію, що втрачу, 283 00:20:24,200 --> 00:20:27,760 якщо не пробачить, 284 00:20:28,360 --> 00:20:32,640 тому всім незгодам кажу ні, 285 00:20:33,280 --> 00:20:35,600 вона потрібна мені, 286 00:20:35,800 --> 00:20:38,120 і все тому, 287 00:20:38,320 --> 00:20:39,880 що я кохаю 288 00:20:40,000 --> 00:20:44,880 її! 289 00:21:01,400 --> 00:21:04,200 Вже майже все. Дивись, скільки заявок, Буревіснику! 290 00:21:05,360 --> 00:21:07,280 Зараз не можу, принцесо. 291 00:21:07,600 --> 00:21:09,000 Мій радар... 292 00:21:10,040 --> 00:21:11,680 ...в пошуках ворогів. 293 00:21:12,120 --> 00:21:15,440 Фредерік, я не знала, що ти любиш виступати. 294 00:21:15,920 --> 00:21:18,080 Що будеш робити? Співати? 295 00:21:18,200 --> 00:21:22,240 -Танцювати? -Жонглювати омлетами. 296 00:21:23,960 --> 00:21:26,480 Нічого собі! Справжня сцена. 297 00:21:27,520 --> 00:21:29,040 Я досяг цього. 298 00:21:29,360 --> 00:21:32,680 Мої тіло та мозок - єдине ціле. 299 00:21:33,320 --> 00:21:36,840 Якщо не позбавлюсь цього відчуття... 300 00:21:37,240 --> 00:21:40,560 ...подолаю смугу перешкод. 301 00:21:40,760 --> 00:21:44,960 Тебе давно люблю я... 302 00:21:46,680 --> 00:21:51,040 І легко придушу я. 303 00:21:52,600 --> 00:21:55,480 Я прийшла виступати на шоу талантів. 304 00:21:55,680 --> 00:21:57,320 Звісно. Вас звуть? 305 00:21:57,600 --> 00:22:00,240 Леді в чорному. 306 00:22:00,560 --> 00:22:03,200 -В чому ви талановиті? -В танго. 307 00:22:04,240 --> 00:22:05,680 В танго... 308 00:22:06,280 --> 00:22:07,120 А хто ваш партнер? 309 00:22:07,240 --> 00:22:10,560 -В мене його поки немає. -Уберто? 310 00:22:10,760 --> 00:22:13,840 Ніхто не повинен знати, що це я. Я хочу виграти через свої здібності. 311 00:22:14,240 --> 00:22:15,920 А не через те, що я королева. 312 00:22:16,880 --> 00:22:19,760 Зрозуміло. Ну, сподіваюсь, що ви знайдете партнера. 313 00:22:20,560 --> 00:22:23,280 Я знаю того, хто буде в захваті від цієї ідеї. 314 00:22:24,120 --> 00:22:25,360 Танго? 315 00:22:25,480 --> 00:22:28,560 Складнішого танцю людство не знає. 316 00:22:28,840 --> 00:22:31,760 Роджерсе, ти допоможеш мені перемогти на шоу талантів. 317 00:22:32,080 --> 00:22:35,880 Ні, мем. Можливо, вальс, чи фокстрот. 318 00:22:36,080 --> 00:22:38,640 Але танго? Ні за що. 319 00:22:40,640 --> 00:22:42,120 А хоча... ти правий. 320 00:22:42,360 --> 00:22:45,600 Дарма я подумала, що ти досі здатний танцювати танго. 321 00:22:45,800 --> 00:22:47,760 Я не казав, що не здатний. 322 00:22:49,400 --> 00:22:53,880 Певно, навіть найкращі танцюристи колись старішають. 323 00:22:54,080 --> 00:22:55,400 Не такий вже я і старий. 324 00:22:55,720 --> 00:22:58,760 Ні, прошу. Не сперечайся, Роджерсе. 325 00:22:58,880 --> 00:23:01,040 Прийми вже правду. 326 00:23:01,240 --> 00:23:05,240 Твої м'язи ослабли. 327 00:23:05,760 --> 00:23:09,800 -І ти не потрапиш в жоден такт. -Хвилиночку... 328 00:23:10,080 --> 00:23:11,240 Бідний Роджерсе. 329 00:23:11,440 --> 00:23:14,560 Колись ти так граційно рухався... 330 00:23:14,760 --> 00:23:17,160 Я і зараз зможу. Якщо захочу. 331 00:23:17,280 --> 00:23:19,640 Ні. Ти повинен визнати правду. 332 00:23:19,760 --> 00:23:22,160 -Тебе списано. -Списано? 333 00:23:22,360 --> 00:23:26,880 -Ти ніколи не танцюватимеш танго. -На це можете не розраховувати. 334 00:23:27,080 --> 00:23:28,280 Ні, Роджерсе. 335 00:23:28,520 --> 00:23:29,840 -Оркестр. -Не треба! 336 00:23:30,080 --> 00:23:31,720 Музику! 337 00:23:40,640 --> 00:23:43,120 Ну, хто тут списаний, кралечко? 338 00:23:43,240 --> 00:23:45,440 Перемога за мною! 339 00:23:45,960 --> 00:23:47,360 Допоможіть! 340 00:23:49,880 --> 00:23:52,240 Йдуть! Давай, нападай. 341 00:23:53,280 --> 00:23:56,600 Допоможіть хто-небудь! 342 00:23:56,720 --> 00:23:59,520 Заждіть, мадам, я знищу це чудовисько! 343 00:24:00,280 --> 00:24:02,640 Дай йому по собі влучити, інакше пошкодуєш! 344 00:24:06,040 --> 00:24:07,720 Тримай, кажане. 345 00:24:09,960 --> 00:24:11,600 Сподіваюсь, ви вціліли. 346 00:24:13,000 --> 00:24:16,080 Вціліла. Завдяки вам. 347 00:24:18,280 --> 00:24:22,200 Який ви хоробрий! І красивий. 348 00:24:22,560 --> 00:24:26,280 І ніс. Приголомшливо довгий. 349 00:24:27,080 --> 00:24:30,480 Я Зельда. З Чатачатадуда. 350 00:24:30,600 --> 00:24:33,240 Чатачатадуда... Навіть не чув-- 351 00:24:33,440 --> 00:24:36,400 Це дуже далеко. Я втекла. 352 00:24:36,840 --> 00:24:39,480 Злий король тримав мене в замку... 353 00:24:39,680 --> 00:24:42,560 ...і змушував грати на баяні... 354 00:24:43,080 --> 00:24:44,760 ...цілими днями. 355 00:24:45,680 --> 00:24:47,120 Бідна дівчинка. 356 00:24:48,200 --> 00:24:50,480 -Що? -Замок! 357 00:24:50,600 --> 00:24:53,200 Допоможіть! Я так боюся замків. 358 00:24:53,400 --> 00:24:55,240 Не замикайте мене у замку. 359 00:24:55,440 --> 00:25:00,000 Мила, не переймайтеся. Обіцяю вам - це гарний замок. 360 00:25:00,520 --> 00:25:02,680 Я влаштую вам екскурсію. 361 00:25:02,800 --> 00:25:06,200 Покажу його весь, від башт до підземель. 362 00:25:08,000 --> 00:25:12,080 Якщо ви обіцяєте, то боятися нічого. 363 00:25:12,920 --> 00:25:16,080 Брігітто, заведіть бідолашку всередину... 364 00:25:16,280 --> 00:25:18,160 ...і дайте їй все, чого вона потребує. 365 00:25:19,320 --> 00:25:20,840 Ви побачите, що в нас краще... 366 00:25:21,040 --> 00:25:25,040 ...ніж в цих чатачатадудівців. 367 00:25:25,160 --> 00:25:28,800 Не забувай, нам потрібно перемогти у конкурсі. 368 00:25:30,720 --> 00:25:32,520 Слухай, Роджерсе... 369 00:25:32,720 --> 00:25:36,120 ...я не хочу поразки через твоє жалюгідне особисте життя. 370 00:25:36,240 --> 00:25:38,240 Прийди до тями! 371 00:25:38,640 --> 00:25:42,200 Я хочу. Але не можу. 372 00:25:45,480 --> 00:25:49,920 Ця кімната вас точно зацікавить 373 00:25:50,760 --> 00:25:54,720 -Вона призначалася-- -Менше слів, відчиняй двері. 374 00:25:55,920 --> 00:25:58,560 Я просто в захваті. Пробачите мене? 375 00:25:59,600 --> 00:26:00,800 Пробачу. 376 00:26:02,400 --> 00:26:05,520 Як я казав, ця кімната призначалася-- 377 00:26:05,800 --> 00:26:09,360 -Гарненько. Наступну. -Але я не розповів-- 378 00:26:09,720 --> 00:26:13,120 -Прошу, гарбузику. Наступну. -Гарбузику? 379 00:26:14,760 --> 00:26:17,040 Як скажеш, цукерочко. 380 00:26:18,280 --> 00:26:20,080 В наступній кімнаті... 381 00:26:20,960 --> 00:26:23,840 Нічого цікавого нема. Вона нудна. 382 00:26:23,960 --> 00:26:26,360 -Що там? -Нічого. 383 00:26:26,800 --> 00:26:31,160 Дрібниці, і всілякий мотлох. 384 00:26:31,360 --> 00:26:33,240 Прошу за мною. 385 00:26:33,560 --> 00:26:35,920 Ні. Зельдо, так не можна! 386 00:26:36,120 --> 00:26:38,960 Що ж Роджерс так від мене ховає? 387 00:26:39,160 --> 00:26:41,280 Нічого. Зовсім нічого. 388 00:26:43,160 --> 00:26:47,200 -Так не можна, Зельда. -Я прошу пробачення. 389 00:26:47,320 --> 00:26:49,040 І правильно. 390 00:26:50,120 --> 00:26:52,200 Ти злий на Зельду... 391 00:26:52,400 --> 00:26:54,720 Ні... Навіщо... 392 00:26:55,160 --> 00:26:57,440 Як же злитися на тебе. 393 00:26:58,120 --> 00:27:02,280 В Чатачатадуда, коли дівчина закохується у хлопця... 394 00:27:02,480 --> 00:27:04,760 ...вона показує це по-особливому. 395 00:27:05,040 --> 00:27:09,320 -Хочеш побачити? -Якщо ти хочеш показати. 396 00:27:12,760 --> 00:27:14,560 Я кохаю цю дівчину! 397 00:27:16,720 --> 00:27:18,480 Чув, в нас особлива гостя. 398 00:27:18,920 --> 00:27:21,960 Її звуть Зельда. Здається, Роджерс закохався. 399 00:27:22,440 --> 00:27:25,480 Роджерс закохався? Хочу побачити. 400 00:27:25,960 --> 00:27:28,600 Слухай, Одетт, я хотів сказати... 401 00:27:29,240 --> 00:27:31,440 Дарма я залишив записи Ротбарта. 402 00:27:32,880 --> 00:27:35,400 Дереку, тоді знищ їх. 403 00:27:35,720 --> 00:27:39,240 -Одразу після закінчення фестивалю. -Не чекай. 404 00:27:39,400 --> 00:27:42,160 -Прошу тебе. -Після фестивалю. Обіцяю. 405 00:27:42,760 --> 00:27:44,840 Довірся мені, нічого не трапиться. 406 00:27:46,920 --> 00:27:48,760 А я й кажу королю: 407 00:27:48,960 --> 00:27:52,080 «Не буду я більше грати на баяні.» 408 00:27:52,280 --> 00:27:55,880 І що він зробив? Що зробив цей жахливий король? 409 00:27:56,000 --> 00:28:00,720 Король схопив мене і сказав: «Ти мусиш грати на баяні.» 410 00:28:00,960 --> 00:28:03,360 А Зельда відповіла, «Не буду!» 411 00:28:03,560 --> 00:28:06,800 Король потрусив мене і каже: 412 00:28:07,120 --> 00:28:10,480 «Ти повинна!» А Зельда йому каже, «Ні.» 413 00:28:11,080 --> 00:28:15,280 -Король закричав, «Варта!» -А далі що? 414 00:28:15,880 --> 00:28:16,960 Що сталося, коли прийшла варта? 415 00:28:17,720 --> 00:28:20,720 Згадую, як захищалася... 416 00:28:20,920 --> 00:28:22,320 Зельда тікала... 417 00:28:26,400 --> 00:28:29,520 Потім Зельда бігла, доки не прибігла сюди. 418 00:28:30,760 --> 00:28:33,360 Ми розіграємо твою історію в нас на фестивалі. 419 00:28:33,840 --> 00:28:37,360 «Зельда, раба баяну.» Це ж просто перемога. 420 00:28:37,960 --> 00:28:41,680 Дуже жаль. Вже темніє. Їй час іти. 421 00:28:41,880 --> 00:28:43,280 Але вона ще не поїла. 422 00:28:44,120 --> 00:28:45,760 Я загорну їй із собою. 423 00:28:46,000 --> 00:28:48,080 -Вона не має дому. -Вже має. 424 00:28:49,160 --> 00:28:51,600 Я куплю їй будинок на півночі королівства. 425 00:28:52,200 --> 00:28:55,160 -Але я хочу залишитись! -Тобі небезпечно тут знаходитись. 426 00:28:55,360 --> 00:28:57,600 За тобою прийдуть додангійці. 427 00:28:57,800 --> 00:29:00,360 -Тут вони не шукатимуть. -Звісно шукатимуть. 428 00:29:00,480 --> 00:29:03,280 Кляті додангійці завжди знають, де шукати. 429 00:29:03,400 --> 00:29:07,000 -Ходімо, мила, карета чекає! -Уберто. 430 00:29:07,120 --> 00:29:08,800 -Але мені страшно! -Йди! 431 00:29:09,040 --> 00:29:12,560 -Роджерсе, допоможи. -Давай, негідниця! 432 00:29:12,800 --> 00:29:14,200 Зельдо! 433 00:29:15,400 --> 00:29:16,440 Моя нога. 434 00:29:16,760 --> 00:29:18,000 Дивіться, що ви накоїли. 435 00:29:18,600 --> 00:29:21,680 Тепер їй треба залишитись на кілька днів. 436 00:29:22,440 --> 00:29:26,720 Бідна моя цукерочка. 437 00:29:48,400 --> 00:29:50,120 Плювати, король ти чи ні. 438 00:29:50,320 --> 00:29:53,880 Жорстоко змушувати людей грати на баяні. 439 00:29:55,640 --> 00:29:56,480 Руки геть! 440 00:29:58,880 --> 00:30:01,280 Не смій так вчиняти із Зельдою! 441 00:30:07,840 --> 00:30:11,160 Забудь про мене, Зельдо. Біжи. 442 00:30:11,360 --> 00:30:14,560 Я займусь вартою. Біжи, Зельдо! 443 00:30:17,160 --> 00:30:18,200 Біжи! 444 00:30:31,240 --> 00:30:35,760 -Дякую, гарбузику. -Нема за що, цукерочко. 445 00:30:41,840 --> 00:30:43,000 Пропала! 446 00:30:43,560 --> 00:30:45,680 Моя цукерочка... пропала. 447 00:30:45,840 --> 00:30:48,920 Як вона могла покинути мене! Ми ж кохали одне одного. 448 00:30:49,240 --> 00:30:50,120 Але... чекайте... 449 00:30:50,720 --> 00:30:53,560 Може, я не зрозумів її листа. Точно! 450 00:30:54,320 --> 00:30:58,360 «Гарбузику, я ненавиджу тебе. Зельда.» 451 00:30:59,640 --> 00:31:02,120 Цей біль! 452 00:31:03,600 --> 00:31:06,200 Здається, нічого вона таки не зламала. 453 00:31:07,080 --> 00:31:10,280 Це ти! Ти її вигнала, чи не так? 454 00:31:10,400 --> 00:31:11,480 Роджерсе! 455 00:31:11,760 --> 00:31:15,160 Вигнала до дикого короля, що любить баяни! 456 00:31:16,280 --> 00:31:17,720 Я б не змогла! 457 00:31:17,960 --> 00:31:19,720 Ти. Чудовисько! 458 00:31:19,840 --> 00:31:23,040 Ти! Вовк в королівській одежі! 459 00:31:24,160 --> 00:31:26,840 Як смієш ти звинувачувати мене в такому! 460 00:31:27,280 --> 00:31:29,320 Я королева. 461 00:31:29,520 --> 00:31:31,480 Я завжди вчиняю гідно. 462 00:31:33,040 --> 00:31:36,200 Зберися, або пошкодуєш! 463 00:31:41,920 --> 00:31:44,160 Думай про хороше, Роджерсе. 464 00:31:44,360 --> 00:31:47,960 Ми можемо тренуватись і не відволікатись. 465 00:31:48,080 --> 00:31:49,440 Тренуватись? 466 00:31:49,640 --> 00:31:53,080 Я скоріше помру, ніж танцюватиму! 467 00:31:53,800 --> 00:31:58,560 Пішла! 468 00:31:59,240 --> 00:32:02,640 Пішла і забрала сонце та місяць. 469 00:32:02,760 --> 00:32:05,520 Зорі вкрала з небес. 470 00:32:06,080 --> 00:32:09,040 Ніколи я знов не побачу схід сонця, 471 00:32:09,160 --> 00:32:12,080 бо поруч немає тебе. 472 00:32:12,680 --> 00:32:18,440 Усмішка не торкнеться моїх вуст, і пісня з них не пролуна. 473 00:32:19,080 --> 00:32:23,800 Бо сонцем моїм та коханням Була лише Зельда одна. 474 00:32:24,560 --> 00:32:27,880 А тепер - пішла! 475 00:32:29,400 --> 00:32:31,160 Як жалюгідно, Роджерсе. 476 00:32:31,920 --> 00:32:37,560 Пішла, і з нею кохання таке, що одне було на цілий світ. 477 00:32:38,640 --> 00:32:41,560 Померло воно, і лежить, наче 478 00:32:41,680 --> 00:32:44,840 мрець, холодний на сконі літ. 479 00:32:45,040 --> 00:32:47,800 Кохання відомих всіх світу пар 480 00:32:48,400 --> 00:32:51,040 В порівнянні - просто імла. 481 00:32:51,160 --> 00:32:56,120 По-справжньому кохали лиш Роджерс та Зельда, 482 00:32:57,120 --> 00:33:01,080 а зараз... вона пішла! 483 00:33:01,200 --> 00:33:04,200 Мене від тебе вже нудить. 484 00:33:04,800 --> 00:33:07,680 Мене підбадьорювати марно! 485 00:33:07,880 --> 00:33:10,800 Ніщо не поверне мій сміх! 486 00:33:11,320 --> 00:33:13,960 Краще ховайте одразу 487 00:33:14,080 --> 00:33:17,800 Ось тут, на очах у всіх! 488 00:33:17,920 --> 00:33:20,640 Тепер мені точно знадобиться партнер. 489 00:33:21,360 --> 00:33:24,640 Кохана моя, мерщій повернись, 490 00:33:24,960 --> 00:33:27,440 і серце розбите зціли, 491 00:33:28,120 --> 00:33:31,920 твій гарбузик не зносить мук 492 00:33:32,120 --> 00:33:33,400 розлуки пустої імли. 493 00:33:34,560 --> 00:33:37,720 Весь світ обертався довкола Зельди. 494 00:33:37,920 --> 00:33:42,440 Мені сонцем вона була. 495 00:33:42,720 --> 00:33:46,040 Пусте все життя моє і буття. 496 00:33:49,360 --> 00:33:54,400 Бо тепер вона пішла! 497 00:33:58,880 --> 00:34:01,640 Роджерсе, це твоя королева. 498 00:34:01,960 --> 00:34:04,760 Ти негайно повернешся до тями... 499 00:34:04,960 --> 00:34:08,320 ...і залишишся нормальним до кінця фестивалю. 500 00:34:08,520 --> 00:34:09,480 А інакше!.. 501 00:34:11,120 --> 00:34:12,520 Ну що ж. 502 00:34:13,320 --> 00:34:16,400 В мене немає іншого вибору. Доведеться нести тебе до свого замку 503 00:34:16,600 --> 00:34:20,720 і розбиратись з тобою там. 504 00:34:21,160 --> 00:34:24,240 Але там немає цукерочки. 505 00:34:25,600 --> 00:34:28,080 Цукерочка в минулому, дурню! 506 00:34:36,320 --> 00:34:39,440 Чим він замкнув цю скриню? 507 00:34:55,520 --> 00:34:56,720 Нарешті. 508 00:34:57,120 --> 00:34:59,360 Я вільний! 509 00:34:59,680 --> 00:35:03,000 -Я ж вільний, чи не так? -Так. 510 00:35:03,120 --> 00:35:05,600 Зникни, нікчемна купа пір'я! 511 00:35:11,080 --> 00:35:13,800 Я вільний. 512 00:35:15,760 --> 00:35:18,680 Так. Сила змінювати. 513 00:35:22,160 --> 00:35:23,600 Сила... 514 00:35:24,080 --> 00:35:25,480 створювати. 515 00:35:27,560 --> 00:35:30,680 І нарешті, найвеличніше... 516 00:35:31,760 --> 00:35:33,720 Сила... Що це? 517 00:35:35,560 --> 00:35:38,080 Хтось вирвав останнє слово. 518 00:35:42,880 --> 00:35:46,560 Без нього я не матиму сили знищувати! 519 00:35:47,120 --> 00:35:50,320 То ось що мав на увазі Дерек. 520 00:35:55,200 --> 00:35:57,400 -Привіт. -Скажи, що казав Дерек. 521 00:35:57,600 --> 00:35:59,160 Він сказав: 522 00:36:01,280 --> 00:36:04,160 «В них ніколи не розберуться без моєї допомоги.» 523 00:36:04,440 --> 00:36:07,400 Мала нездара сама вирвала слово! 524 00:36:07,600 --> 00:36:10,040 Він десь його ховає. 525 00:36:10,600 --> 00:36:13,560 Він забрав те, чого я так жадала. 526 00:36:13,840 --> 00:36:16,000 Те, що я любила. 527 00:36:19,040 --> 00:36:21,400 Ну що ж. Він такий не один. 528 00:36:22,600 --> 00:36:27,320 «Любий принцу Дерек, я викрала твою Одетт.» 529 00:36:28,160 --> 00:36:29,240 Крапка! 530 00:36:29,760 --> 00:36:33,920 «Якщо хочеш побачити її живою...» Кома! 531 00:36:34,040 --> 00:36:37,760 «...зустрінемось біля витоку західної річки... 532 00:36:37,960 --> 00:36:42,080 ...і принеси вирване з записів Ротбарта слово!» 533 00:36:42,320 --> 00:36:46,200 Знак оклику! Знак оклику! Знак оклику! 534 00:36:47,120 --> 00:36:49,760 -Віднеси це Дереку. -Але ти сказала-- 535 00:36:49,880 --> 00:36:55,160 Знаєш, скільки птахів, які були б раді одній угоді? 536 00:36:55,280 --> 00:36:58,720 А в тебе їх аж три. Неси Дереку, швидше! 537 00:37:01,720 --> 00:37:04,000 Я подбаю про Одетт. 538 00:37:04,720 --> 00:37:08,480 Знайдіть її і приведіть до мене! 539 00:37:10,680 --> 00:37:13,560 Швидше, Жан-Бобе, вже пізно. 540 00:37:13,760 --> 00:37:15,040 Не підганяй. 541 00:37:15,400 --> 00:37:19,080 Повірити не можу, що ти змусив мене привезти тебе сюди... 542 00:37:19,280 --> 00:37:22,440 ...щоб тренуватись задля смуги перешкод. 543 00:37:22,720 --> 00:37:24,800 Це ідеальне місце. 544 00:37:25,120 --> 00:37:27,960 Я подолаю цей яр... 545 00:37:28,080 --> 00:37:30,680 ...збіжу по схилу, перепливу річку... 546 00:37:30,920 --> 00:37:33,720 ...злечу на скелі, а потім збіжу зі стрімчаку... 547 00:37:34,040 --> 00:37:37,320 ...доки остання піщинка не впала на дно. 548 00:37:37,440 --> 00:37:41,200 -Краще б ти цього не робив. -Ти мене не відмовиш, Одетт. 549 00:37:41,520 --> 00:37:44,840 Якщо я мушу довести, що я - принц, так тому і бути. 550 00:37:45,560 --> 00:37:46,360 Готові? 551 00:37:46,480 --> 00:37:49,000 До речі, про падіння на дно... 552 00:37:50,920 --> 00:37:53,760 ...чи не здається тобі, що ця гілка трохи заслабка? 553 00:38:14,560 --> 00:38:15,720 Рекордний час. 554 00:38:23,040 --> 00:38:25,720 Заждіть. 555 00:38:30,960 --> 00:38:34,960 -Що там? -Якесь швидке світло. 556 00:38:35,640 --> 00:38:37,400 Ну дякую, розумнику. 557 00:38:49,160 --> 00:38:51,520 Одетт! Одетт! 558 00:38:56,840 --> 00:38:58,280 Тримайтеся! 559 00:39:16,440 --> 00:39:20,000 -Ось. -Дійсно, нехай жаба керує. 560 00:39:20,200 --> 00:39:22,440 Жаби ж дуже непогано керують! 561 00:39:32,840 --> 00:39:34,600 Ще трохи. 562 00:39:43,880 --> 00:39:45,520 Мені не подобаються варіанти. 563 00:39:46,760 --> 00:39:47,920 Всі, зістрибуйте. 564 00:39:48,040 --> 00:39:50,560 Досі не подобаються. 565 00:39:52,400 --> 00:39:53,360 Боже! 566 00:40:09,560 --> 00:40:11,360 Комусь від цього смішно? 567 00:40:14,320 --> 00:40:15,760 Хто ти? 568 00:40:16,880 --> 00:40:20,120 Я Зельда. Раба баяну. 569 00:40:21,920 --> 00:40:25,040 -Тобі це не зійде з рук. -Не зли її. 570 00:40:25,240 --> 00:40:27,120 -Дерек прийде за мною. -Одетт! 571 00:40:27,240 --> 00:40:28,800 Я сподіваюсь. 572 00:40:29,720 --> 00:40:31,640 Бо він не спішить... 573 00:40:31,840 --> 00:40:34,480 ...у справді важливих справах... 574 00:40:34,880 --> 00:40:38,800 ...таких, як знищення записів Ротбарта. 575 00:40:41,320 --> 00:40:45,200 Він поверне тебе, як тільки віддасть мені останній шматок. 576 00:40:45,640 --> 00:40:48,400 -Він не піде на це. -Ми обидві знаємо, 577 00:40:48,520 --> 00:40:50,800 що Дерек дасть мені усе, аби врятувати тебе. 578 00:40:51,400 --> 00:40:52,800 Навіть силу знищувати. 579 00:40:53,320 --> 00:40:57,680 Змирись, сестро - заборонені чари тепер мої! 580 00:41:02,680 --> 00:41:05,960 Не все так погано, як здається. 581 00:41:06,280 --> 00:41:08,920 Але оце - точно. 582 00:41:11,280 --> 00:41:12,320 Одетт! 583 00:41:14,080 --> 00:41:15,440 Де вона? 584 00:41:33,600 --> 00:41:34,720 Добре. 585 00:41:36,360 --> 00:41:37,960 Далі обскубуємо качку. 586 00:41:40,640 --> 00:41:42,320 Трохи базиліку. 587 00:41:42,480 --> 00:41:45,680 Трохи... фенхелю. Смакота. 588 00:41:46,280 --> 00:41:47,760 Фредеріку, ти бачив Одетт? 589 00:41:47,960 --> 00:41:50,960 З тих пір, як вона поїхала на возі - ні! 590 00:41:52,640 --> 00:41:56,240 Сподіваюсь, ви скоро її знайдете, я готую її улюблену страву. 591 00:41:57,800 --> 00:41:59,400 Вона була улюбленою. 592 00:42:03,040 --> 00:42:05,600 Це ж дуже мила качка. 593 00:42:18,360 --> 00:42:19,720 Одетт! 594 00:42:25,880 --> 00:42:27,280 Ні! 595 00:42:32,600 --> 00:42:33,440 Ні! 596 00:42:38,800 --> 00:42:41,520 Дереку, де ти? 597 00:42:42,240 --> 00:42:44,320 Тут коїться щось зле. 598 00:42:46,080 --> 00:42:49,920 І саме ти у всьому винен, чи не так? 599 00:42:58,160 --> 00:43:01,320 Я тебе впіймав! Здавайся. 600 00:43:02,560 --> 00:43:04,560 Ховатися ніде. 601 00:43:20,000 --> 00:43:22,160 Насолоджуйся відпочинком... 602 00:43:22,360 --> 00:43:26,240 ...бо коли прокинешся, доведеться багато чого пояснити. 603 00:43:34,520 --> 00:43:38,000 Те, що мені доводиться чекати на силу знищувати... 604 00:43:38,160 --> 00:43:40,640 ...не значить, що я не насолоджуватимусь силою... 605 00:43:40,920 --> 00:43:43,640 ...створювати та змінювати. 606 00:43:45,960 --> 00:43:47,440 Формула нон грата 607 00:43:48,040 --> 00:43:50,600 Кріатус мальвата! 608 00:43:51,080 --> 00:43:54,200 Була я поганою І злою, на жаль 609 00:43:54,400 --> 00:43:56,880 Добро - не для мене, о ні. 610 00:43:57,720 --> 00:44:00,160 Я відкопала страшенний секрет. 611 00:44:00,680 --> 00:44:03,560 Тепер він належить мені. 612 00:44:03,800 --> 00:44:06,640 Боюся сама я зловісних цих чар, 613 00:44:06,840 --> 00:44:09,600 бо здатні вони на усе, 614 00:44:10,360 --> 00:44:13,320 створити і хаос, і злобних почвар, 615 00:44:13,520 --> 00:44:15,840 секрет мій вам біль принесе. 616 00:44:16,200 --> 00:44:20,840 Попереду лише розпач і біль. 617 00:44:21,040 --> 00:44:22,640 Нічого, лише 618 00:44:23,240 --> 00:44:26,400 Нічого, лиш розпач і біль, 619 00:44:26,960 --> 00:44:29,120 Лиш розпач і біль. 620 00:44:29,320 --> 00:44:32,440 Прощайся зі щастям, і мрію забудь, 621 00:44:32,560 --> 00:44:35,320 не сподівайся і не мрій. 622 00:44:35,440 --> 00:44:39,800 Бо попереду лиш розпач і біль. 623 00:44:40,040 --> 00:44:41,760 Розпач і біль. 624 00:44:43,320 --> 00:44:47,360 Формула нон грата камбіатіс семпер. 625 00:44:48,880 --> 00:44:51,680 Сила змінити тепер моя. 626 00:44:52,040 --> 00:44:54,640 Спочатку змінюю правила я. 627 00:44:55,160 --> 00:44:58,080 Дізнаються скоро усі довкола. 628 00:44:58,280 --> 00:45:01,120 Що за дурників мала їх я. 629 00:45:01,480 --> 00:45:04,320 Тепер королівство оцінить моє дійство 630 00:45:04,680 --> 00:45:07,040 І слухатиметься Зельду одну. 631 00:45:07,600 --> 00:45:11,240 Я світом зіграю, усіх обману. 632 00:45:11,360 --> 00:45:13,440 Ніхто не пробудиться від сну! 633 00:45:13,560 --> 00:45:17,760 Попереду лише розпач і біль. 634 00:45:18,560 --> 00:45:20,160 Нічого, лиш 635 00:45:20,760 --> 00:45:24,440 Нічого, лиш розпач і біль, 636 00:45:25,000 --> 00:45:26,400 Розпач і біль. 637 00:45:26,680 --> 00:45:30,080 Найгірша з усіх, я тепер повернулась. 638 00:45:30,360 --> 00:45:32,960 Світ буде моїм без зусиль. 639 00:45:33,720 --> 00:45:37,320 Попереду лиш розпач і біль, 640 00:45:37,440 --> 00:45:38,920 Розпач і біль. 641 00:45:39,520 --> 00:45:40,800 Чи ти не боїшся? 642 00:45:42,600 --> 00:45:43,520 Закляк від страху? 643 00:45:44,000 --> 00:45:45,600 Та ніби не закляк. 644 00:45:45,920 --> 00:45:49,360 Якщо хочеш втекти - тут нічого такого, 645 00:45:49,480 --> 00:45:51,840 але нарвався не на ту! 646 00:45:52,120 --> 00:45:56,880 Попереду лиш розпач і біль. 647 00:45:57,080 --> 00:45:58,680 Попереду лиш, 648 00:45:58,800 --> 00:46:02,880 Попереду лиш розпач і біль, 649 00:46:03,080 --> 00:46:04,800 розпач і біль. 650 00:46:05,080 --> 00:46:08,160 Злодійки, тікайте, жалю не чекайте, 651 00:46:08,360 --> 00:46:11,360 Тепер у минулому ви. 652 00:46:11,960 --> 00:46:15,040 Попереду лиш розпач і біль, 653 00:46:15,560 --> 00:46:18,360 Жах і страх. 654 00:46:18,920 --> 00:46:21,440 Такого іще не було. 655 00:46:21,760 --> 00:46:23,840 Чи ви мене не чули? 656 00:46:24,240 --> 00:46:26,480 Попереду лиш розпач і біль. 657 00:46:26,600 --> 00:46:31,040 Розпач і біль. 658 00:46:37,160 --> 00:46:38,520 Що? 659 00:46:40,040 --> 00:46:42,280 Я знаю, як тебе провчити. 660 00:46:44,440 --> 00:46:45,560 Ні. 661 00:46:45,680 --> 00:46:47,200 Спіймати Одетт. 662 00:46:51,200 --> 00:46:55,200 Я б не ризикувала. 663 00:47:01,120 --> 00:47:04,480 Те ж станеться з тобою, якщо спробуєш втекти. 664 00:47:07,760 --> 00:47:10,040 Хтось хоче жарених жаб'ячих лапок? 665 00:47:20,640 --> 00:47:23,160 Якщо будеш далі безхребетним, Роджерсе... 666 00:47:23,360 --> 00:47:25,360 ...я тобі хребет вправлю. 667 00:47:28,120 --> 00:47:30,960 І всі інші кістки також. 668 00:47:31,360 --> 00:47:34,160 Отепер не впадеш, чутливий. 669 00:47:34,400 --> 00:47:36,800 Це ти, Цукерочко? Ні... 670 00:47:40,280 --> 00:47:43,440 Як повернути тебе до тями? 671 00:47:44,320 --> 00:47:46,480 -Одетт викрали. -Що? 672 00:47:48,600 --> 00:47:54,320 -Зельда використала тебе заради ключів. -Яка зла цукерочка! 673 00:47:54,880 --> 00:47:58,120 -Дереку, пробач. -Ти не винен. 674 00:47:58,440 --> 00:48:00,960 Якби я не залишив записи Ротбарта, цього б не сталося. 675 00:48:01,560 --> 00:48:03,480 Вона хоче викуп? 676 00:48:03,800 --> 00:48:05,360 За ним я і прийшов. 677 00:48:11,120 --> 00:48:14,360 Дереку, не віддавай таємницю заборонених чар. 678 00:48:14,600 --> 00:48:16,880 Ти обіцяв її зберігати. 679 00:48:17,480 --> 00:48:21,120 Я вже раніше поборов чари, і поборю їх знову. 680 00:48:21,360 --> 00:48:23,840 Я не втрачу Одетт. 681 00:48:25,640 --> 00:48:26,720 Мене не обдуриш. 682 00:48:26,920 --> 00:48:29,840 Всі ці розмови - лише частина тортур, знаю. 683 00:48:30,040 --> 00:48:32,200 Спочатку ви спробуєте запевнити, що не будете мене мучити. 684 00:48:32,400 --> 00:48:34,560 Звісно! А потім все рівно це зробите. 685 00:48:34,760 --> 00:48:37,360 Я не дурний! Бачив дещо з висоти свого польоту! 686 00:48:37,560 --> 00:48:41,000 Торохтілка, ми не будемо тебе мучити. 687 00:48:43,320 --> 00:48:47,280 Ми хочемо дізнатись, де Одетт. 688 00:48:47,800 --> 00:48:50,320 Прошу. Допоможи нам. 689 00:48:50,640 --> 00:48:52,440 Я не можу розповісти. 690 00:48:52,560 --> 00:48:55,000 Вона відправить за мною свої вогняні кулі. 691 00:48:55,200 --> 00:48:56,800 Її тортури набагато страшніші за ваші, 692 00:48:57,000 --> 00:48:59,400 повірте, вона не буде витрачати час на розмови. 693 00:48:59,920 --> 00:49:01,080 Хто «вона»? 694 00:49:02,880 --> 00:49:05,640 Я надто багато сказав. Тепер вона мене не відпустить. 695 00:49:05,840 --> 00:49:07,600 Дурненький. 696 00:49:08,640 --> 00:49:10,640 Торохтілка, друже! 697 00:49:10,840 --> 00:49:14,280 Дуже легко заблудитись, в'язнем стати у страху, 698 00:49:14,480 --> 00:49:17,240 Коли знаєш, що ти путь обрав не ту. 699 00:49:17,360 --> 00:49:20,040 І ніколи не змінити ситуацію таку, 700 00:49:20,240 --> 00:49:22,880 доки не вибереш ти сторону свою! 701 00:49:23,520 --> 00:49:26,760 Другу ти повір, крило йому простягни, 702 00:49:26,880 --> 00:49:29,360 і із піснею угору з ним злітай. 703 00:49:29,640 --> 00:49:32,480 Знову станеш вільним, і засяє все навкруг, 704 00:49:32,680 --> 00:49:35,400 Коли зрозумієш, де ворог, а де друг. 705 00:49:36,040 --> 00:49:38,440 Де ворог, 706 00:49:39,040 --> 00:49:41,400 А де друг. 707 00:49:41,520 --> 00:49:45,360 І одразу стане легше на душі. 708 00:49:45,480 --> 00:49:47,400 Отак вже краще, торохтілка! 709 00:49:47,560 --> 00:49:52,640 Ти завжди зможеш легко позбавитись проблем, 710 00:49:53,720 --> 00:49:58,480 Коли ти знаєш, хто твій ворог, а хто друг! 711 00:49:58,680 --> 00:50:01,400 Ви абсолютно праві, я все вам розповім! 712 00:50:01,600 --> 00:50:02,840 Чи я з'їхав з глузду? 713 00:50:03,720 --> 00:50:06,120 -Якщо хвіст твій вже трясеться -І ти в панцир заховався, 714 00:50:06,240 --> 00:50:09,200 значить впевненість - то твоя перша ціль. 715 00:50:09,440 --> 00:50:12,240 А її знайдеш ти легко, якщо з друзями ти разом 716 00:50:12,440 --> 00:50:15,120 І знищуєш ти ворогів, як цвіль! 717 00:50:15,480 --> 00:50:18,120 -Хоробрості наберися. -Із другом поділися. 718 00:50:19,200 --> 00:50:21,440 Все прийдешнє Приймемо разом. 719 00:50:22,120 --> 00:50:24,560 І правди ти не бійся, Немає страху навкруги, 720 00:50:25,640 --> 00:50:27,280 коли ти знаєш, хто твій ворог, а хто друг. 721 00:50:27,800 --> 00:50:32,440 Хто твій ворог, А хто друг. 722 00:50:33,640 --> 00:50:38,640 І одразу стане легше на душі. 723 00:50:39,720 --> 00:50:42,480 Ти завжди зможеш легко 724 00:50:42,760 --> 00:50:45,600 позбавитись проблем. 725 00:50:45,800 --> 00:50:49,200 Коли ти знаєш, хто твій ворог, а хто друг! 726 00:50:49,400 --> 00:50:52,280 Від тіней не ховайся, від страху позбавляйся, 727 00:50:52,480 --> 00:50:55,120 досить жити вічно у страху. 728 00:50:55,400 --> 00:50:58,480 Ти можеш жити краще і піднесеться твій дух, 729 00:50:58,760 --> 00:51:01,200 коли ти знаєш, 730 00:51:01,800 --> 00:51:06,560 хто твій ворог, а хто друг! Хто друг. 731 00:51:07,400 --> 00:51:11,880 І одразу стане легше на душі. 732 00:51:13,240 --> 00:51:16,240 Ти завжди зможеш легко 733 00:51:16,840 --> 00:51:19,400 позбавитись проблем. 734 00:51:19,560 --> 00:51:22,640 Коли ти знаєш, 735 00:51:23,240 --> 00:51:25,520 Ось так! Хто твій друг, 736 00:51:26,120 --> 00:51:31,480 Коли ти знаєш, хто твій ворог, 737 00:51:33,720 --> 00:51:36,360 а хто друг! 738 00:51:40,040 --> 00:51:44,680 Записи в неї! Крім маленької частинки. 739 00:51:44,800 --> 00:51:48,360 Тому в неї нема жаданого - сили знищувати. 740 00:51:48,480 --> 00:51:52,080 Вона викрала її з допомогою кулі, щоб він приніс частинку. 741 00:51:52,400 --> 00:51:54,800 Він вже напевно до неї їде. 742 00:51:54,920 --> 00:51:58,080 А якщо вона отримає силу знищувати, о-о-о! 743 00:51:58,520 --> 00:52:01,560 Велика біда для вас, мене, для нього та неї. 744 00:52:04,440 --> 00:52:06,200 О, як мені добре. 745 00:52:06,960 --> 00:52:08,800 Що робитимемо, друзі? 746 00:52:09,520 --> 00:52:13,120 Ну що ж, треба знайти Дерека, поки він не віддав той шматок. 747 00:52:14,560 --> 00:52:17,800 -Швиденький, ти - по воді. -Вже поспішаю. 748 00:52:18,000 --> 00:52:20,800 І пам'ятайте: страху - ні. 749 00:52:24,080 --> 00:52:26,880 Я щойно зрадив наймогутнішу, 750 00:52:27,080 --> 00:52:32,800 найнебезпечнішу людину у світі! Недобре. 751 00:52:35,160 --> 00:52:36,480 Як вчасно. 752 00:52:37,120 --> 00:52:39,520 Щоб впевнитися, що немає обману... 753 00:52:47,120 --> 00:52:49,600 Зельдо! 754 00:52:50,840 --> 00:52:52,640 -Одетт! -О, Дереку! 755 00:52:53,040 --> 00:52:54,720 -Ти втекла? -Так. 756 00:52:54,920 --> 00:52:57,880 Але ти повинен її зупинити. Вона знищить все! 757 00:52:58,080 --> 00:53:00,640 Без цього не зможе. 758 00:53:08,520 --> 00:53:12,160 Як легко тебе надурити двійниками Одетт. 759 00:53:12,640 --> 00:53:14,760 -Поверни її! -Вибач. 760 00:53:15,640 --> 00:53:17,840 Вона мені потрібна для експерименту. 761 00:53:18,040 --> 00:53:21,320 Аби перевірити, чи діє... 762 00:53:22,280 --> 00:53:24,000 ...сила знищувати. 763 00:53:30,800 --> 00:53:33,760 -Принце Дерек. -Лети за ним, Буревіснику, лети! 764 00:53:34,000 --> 00:53:37,840 Це ні до чого, сер. Торохтілка знає шлях. 765 00:53:43,320 --> 00:53:46,080 Так затишно і тихо біля вогню. 766 00:53:54,920 --> 00:53:58,520 Не стримати сильну жінку. 767 00:54:02,280 --> 00:54:04,960 Ну, вона, звісно, все трохи псує. 768 00:54:13,000 --> 00:54:15,120 Одетт, як... 769 00:54:15,320 --> 00:54:18,600 Нема часу пояснювати, Дерек. Зупини її. 770 00:54:19,240 --> 00:54:20,880 Я повинен спочатку звільнити тебе. 771 00:54:21,000 --> 00:54:23,320 -Ні, Дереку. -Чи можна втекти? 772 00:54:23,800 --> 00:54:25,840 Я не дам тобі померти. 773 00:54:25,960 --> 00:54:29,040 -Чи можна звідси втекти? -Думаю, так. 774 00:54:30,560 --> 00:54:32,920 Орла бей... 775 00:54:33,120 --> 00:54:35,560 ...дю ана бі лей. 776 00:54:38,200 --> 00:54:41,280 Кондора іллюстрі. 777 00:54:45,400 --> 00:54:48,240 -Це безумство. -Довірся, Дереку. Тягни. 778 00:54:52,400 --> 00:54:55,080 Ти штовхаєш, чи я сам стараюся? 779 00:55:00,080 --> 00:55:01,880 Круксіс. 780 00:55:11,800 --> 00:55:13,400 Тобі пощастило, Одетт. 781 00:55:13,880 --> 00:55:17,600 Ти першою відчуєш силу знищувати. 782 00:55:19,800 --> 00:55:21,920 -Біжи, Одетт. -Я тебе не покину. 783 00:55:28,840 --> 00:55:29,760 Ти! 784 00:55:44,000 --> 00:55:46,160 -Я був першим. -То й що? 785 00:55:46,280 --> 00:55:48,000 Я принц. 786 00:55:58,040 --> 00:55:59,880 Виходь, боягузе! 787 00:56:00,720 --> 00:56:03,360 В нас війна, а не хованки. 788 00:56:04,720 --> 00:56:07,000 Шукайте, мої помічники. 789 00:56:08,800 --> 00:56:12,680 А знаєте, я покращила заборонені чари. 790 00:56:12,920 --> 00:56:15,280 Тікай звідси, Одетт. 791 00:56:15,400 --> 00:56:18,640 Ти не сховаєшся, повір. Тікай! 792 00:56:18,760 --> 00:56:22,720 -Від чого? -Від знищуючого шукача! Біжи! 793 00:56:23,440 --> 00:56:26,480 Знайди Либідь... 794 00:56:26,760 --> 00:56:28,880 ...і знищи її! 795 00:56:40,120 --> 00:56:41,040 Одетт! 796 00:56:43,360 --> 00:56:45,440 Зламай паличку. 797 00:56:45,920 --> 00:56:49,760 Ця куля щезне, якщо ти зламаєш паличку! 798 00:57:02,280 --> 00:57:03,400 Одетт! 799 00:57:15,000 --> 00:57:17,520 Швидше! Підіймайся! 800 00:57:18,480 --> 00:57:19,560 Бувай, Дереку. 801 00:57:19,680 --> 00:57:24,640 -Привіт, Зельдо. -Ротбарте, ти живий. 802 00:57:24,760 --> 00:57:26,560 Чи не чудово? 803 00:57:29,920 --> 00:57:33,000 Дякую, що знов відшукала заборонені чари. 804 00:57:33,760 --> 00:57:35,720 Тепер ти мені більше не потрібна. 805 00:57:36,120 --> 00:57:40,200 Але ось що... Я дам тобі шанс втекти. 806 00:57:40,800 --> 00:57:43,000 -Зрадник. -Зельдо! 807 00:57:51,200 --> 00:57:52,520 Буревіснику! 808 00:58:10,120 --> 00:58:11,400 Одетт! 809 00:58:15,920 --> 00:58:16,960 Одетт! 810 00:58:18,920 --> 00:58:20,960 Де вона? Де Одетт? 811 00:58:22,120 --> 00:58:24,240 Дереку! Вона щезла. 812 00:58:24,920 --> 00:58:27,760 Щезла? Це як? 813 00:58:28,200 --> 00:58:29,600 Вона... 814 00:58:30,560 --> 00:58:32,200 Куля. 815 00:58:33,000 --> 00:58:35,000 Вона в неї потрапила. 816 00:58:38,520 --> 00:58:39,880 Ні. 817 00:58:40,640 --> 00:58:42,080 Ні! 818 00:58:43,400 --> 00:58:45,560 Ні! 819 00:59:30,520 --> 00:59:32,680 Якщо ти чуєш, Одетт... 820 00:59:33,440 --> 00:59:34,840 ...пробач. 821 00:59:36,120 --> 00:59:37,400 Пробач мене. 822 00:59:38,320 --> 00:59:42,000 Сподіваюсь, знищивши ці записи, я зроблю щось хороше. 823 01:00:01,800 --> 01:00:04,840 Одетт, чи це дійсно ти? 824 01:00:06,200 --> 01:00:09,200 -О, Дереку! -Одетт! 825 01:00:10,280 --> 01:00:11,640 Пробач мене. 826 01:00:12,400 --> 01:00:13,800 Я тебе кохаю. 827 01:00:16,120 --> 01:00:17,640 Пробач, швиденький. 828 01:00:19,440 --> 01:00:20,640 І ти мене. 829 01:00:21,240 --> 01:00:22,400 Я люблю тебе, Буревіснику. 830 01:00:23,840 --> 01:00:26,080 Я люблю тебе, малий. 831 01:00:41,040 --> 01:00:44,680 Два останніх учасники смуги перешкод. 832 01:00:45,480 --> 01:00:47,600 І це вони звуть смугою перешкод? 833 01:00:48,920 --> 01:00:50,760 Тут навіть зміїної ями немає. 834 01:00:54,840 --> 01:00:58,080 Переможець минулого року, Рок Чатні. 835 01:00:59,200 --> 01:01:01,280 І новий учасник цього року: 836 01:01:02,000 --> 01:01:03,280 Жан-Боб. 837 01:01:06,680 --> 01:01:09,920 Наперед вибач за те, що я тебе розгромлю. 838 01:01:11,240 --> 01:01:13,840 Я цього чекав... 839 01:01:14,640 --> 01:01:18,800 але малий такий дурний. Мені його шкода. 840 01:01:19,520 --> 01:01:23,000 І мені. От би позбавити його сорому. 841 01:01:24,440 --> 01:01:26,240 Конкурсанти, на старт. 842 01:01:27,760 --> 01:01:31,520 Року, дурнику, ти ідіот. 843 01:01:35,760 --> 01:01:40,000 Навіть боляче розуміти, який ти тупий. 844 01:01:40,640 --> 01:01:42,080 Це не я. 845 01:01:42,200 --> 01:01:43,040 Увага. 846 01:01:43,240 --> 01:01:45,760 -До цього додам... -О ні. 847 01:01:46,080 --> 01:01:47,680 ...що біжиш ти, як дівчинка. 848 01:01:47,800 --> 01:01:50,120 -Руш! -Я тебе дожену. 849 01:02:09,000 --> 01:02:10,520 ФІНІШ 850 01:02:13,600 --> 01:02:17,360 Новий рекорд! Жан-Боб - принц на день! 851 01:02:30,000 --> 01:02:34,480 Бачите! Я принц. 852 01:02:57,080 --> 01:02:58,480 Роджерсе! 853 01:03:21,440 --> 01:03:24,920 Тільки не це. Роджерсе, сюди. 854 01:03:29,240 --> 01:03:31,560 Я розірву тебе на шматки! 855 01:03:41,960 --> 01:03:44,440 Я їм подобаюся. 856 01:04:08,360 --> 01:04:11,760 Пообіцяй - більше жодної магії в замку. 857 01:04:12,160 --> 01:04:13,600 Не можу. 858 01:04:14,080 --> 01:04:17,880 Поки ти поруч, магія житиме тут завжди. 859 01:05:02,480 --> 01:05:06,240 Переклад субтитрів: ІРИНА ГВОЗДЕНКО