1 00:04:39,047 --> 00:04:40,767 Стоп! 2 00:05:18,967 --> 00:05:20,448 Чёрт! 3 00:05:22,367 --> 00:05:24,368 Не настящими патронами, Лара! 4 00:05:25,207 --> 00:05:27,726 Ему сейчас больно по настоящему. 5 00:05:27,846 --> 00:05:31,687 Это основная модификация! Это катастрофа! 6 00:05:31,886 --> 00:05:35,046 Он был запрограммирован остановиться прежде, чем снесёт мою голову? 7 00:05:35,166 --> 00:05:38,767 Нет вообще-то. 8 00:05:39,688 --> 00:05:44,207 - Но ты сказала, "сделай его более вызывающим". Типа, живой огонь. 9 00:05:49,927 --> 00:05:51,526 Опять стреляли настоящими патронами. 10 00:05:51,647 --> 00:05:55,487 Бедный Саймон! Что она с тобой сделала? 11 00:06:50,928 --> 00:06:54,568 - Очень забавно. - я пробую превратить вас в леди. 12 00:06:57,288 --> 00:07:01,847 - А леди должна быть скромной. - Да. Леди должна быть скромна. 13 00:07:16,968 --> 00:07:18,927 Братья и сестры, 14 00:07:19,326 --> 00:07:22,047 сегодня 15 мая. 15 00:07:23,087 --> 00:07:26,767 первый день парада планет, 16 00:07:26,887 --> 00:07:30,887 и мы все еще не продвинулись ближе к обнаружению местоположения ключа. 17 00:07:31,286 --> 00:07:34,649 Похоже наше время на исходе. 18 00:07:35,768 --> 00:07:37,968 Это не приемлемо. 19 00:07:39,407 --> 00:07:43,608 Мистер Пауэлл, ваше объяснение этого, пожалуйста. 20 00:07:44,607 --> 00:07:47,968 У меня нет объяснений. И нет оправдания. 21 00:07:48,088 --> 00:07:53,607 Кроме как снова с уважением напомнить совету, что мы работаем на основе ключей, 22 00:07:53,768 --> 00:07:59,128 основанных на древних космологических моделях ... предшествующих Аристотелю. 23 00:08:00,247 --> 00:08:03,847 но я счастлив объявить, что мы почти готовы. 24 00:08:04,007 --> 00:08:06,448 И я в высшей степени уверен 25 00:08:07,128 --> 00:08:11,326 что мы получим ответ вовремя, к соответствующему параду планет. 26 00:08:11,446 --> 00:08:14,806 Так, мы получим разгадку в... 27 00:08:16,006 --> 00:08:20,927 ... одну неделю? - Да действительно. Одна неделя. 28 00:08:21,767 --> 00:08:24,288 Это хорошие новости, мистер Пауэлл. 29 00:08:24,407 --> 00:08:28,247 но помните, мы имеем только единственную возможность, 30 00:08:28,727 --> 00:08:31,688 чтобы восстановить две половины треугольника. 31 00:08:31,968 --> 00:08:33,928 И если мы потерпим неудачу, 32 00:08:34,087 --> 00:08:38,607 мы должны будем ждать следующие 5000 лет. 33 00:08:40,486 --> 00:08:44,528 Не знаю как насчёт вас, все же, это больше времени, чем я думал потратить на это предприятие. 34 00:08:46,688 --> 00:08:48,048 Мы будем готовы. 35 00:08:50,287 --> 00:08:51,246 Доверьтесь мне. 36 00:09:02,887 --> 00:09:06,007 - Мы не готовы, не так ли? - Нет. 37 00:09:11,728 --> 00:09:16,087 Доброе утро, Лара. Какое красивое это утро. 38 00:09:16,647 --> 00:09:18,607 Но вернёмся к работе. 39 00:09:19,889 --> 00:09:21,848 Это время приключений. 40 00:09:24,368 --> 00:09:28,968 Снова Египет? Там только пирамиды и песок. 41 00:09:29,287 --> 00:09:31,927 Я знаю. Забирается всюду, в трещинах... 42 00:09:35,849 --> 00:09:37,567 испанский галеон? 43 00:09:39,847 --> 00:09:41,807 Вы знаете, какой это день, Хиллэри? 44 00:09:43,806 --> 00:09:46,247 Да, конечно... 45 00:09:47,967 --> 00:09:49,926 15-ый. 46 00:09:50,766 --> 00:09:53,367 И это плохой день. 47 00:10:15,768 --> 00:10:17,728 Я тоскую без тебя, папа. 48 00:10:19,767 --> 00:10:24,047 мне жаль, что мы не можем вернуть время, которое было украдено у нас. 49 00:10:45,926 --> 00:10:48,927 Твой отец хотел бы видеть это. 50 00:10:50,447 --> 00:10:53,448 Сегодня вечером Плутон и Нептун на одной линии с Ураном. 51 00:10:53,727 --> 00:10:57,487 Это - первая стадия парада всех девяти планет, 52 00:10:57,607 --> 00:10:59,567 достигающия высшей точки во время полного солнечного затмения. 53 00:10:59,728 --> 00:11:02,608 Это случается только раз в каждые 5000 лет. 54 00:11:02,728 --> 00:11:06,809 - Когда будет затмение? - Через неделю. 55 00:11:07,207 --> 00:11:10,567 но есть еще время, чтобы пока оглядеться. 56 00:11:12,886 --> 00:11:14,367 Невероятно. 57 00:11:45,127 --> 00:11:48,328 Я хотел бы что бы ты её помнил. Она любила тебя так сильно. 58 00:11:48,728 --> 00:11:49,689 Уми! 59 00:11:51,928 --> 00:11:53,888 Я тоже хотел бы её помнить. 60 00:11:55,007 --> 00:11:58,287 - ты у меня еще есть, папа. - Да. 61 00:12:02,767 --> 00:12:07,447 точное выравнивание планет по одной линии необходимое, чтобы активизировать треугольник, 62 00:12:07,607 --> 00:12:11,687 Происходит однажды в каждые 5000 лет. 63 00:12:12,487 --> 00:12:15,846 но это, оказалось достаточно долго 64 00:12:16,008 --> 00:12:18,447 для маленькой Лары Крафт, чтобы вырасти... 65 00:12:19,327 --> 00:12:21,287 ... и найти это. 66 00:14:18,607 --> 00:14:19,887 Брайс! 67 00:14:21,527 --> 00:14:24,727 Привет, ребята. Как дела? 68 00:14:27,367 --> 00:14:30,007 хорошо, я иду, я иду. 69 00:14:33,488 --> 00:14:36,007 У нас 83 комнаты. разве ты не можешь жить в доме? 70 00:14:36,128 --> 00:14:39,007 Хорошо, я - свободный дух. 71 00:14:39,127 --> 00:14:40,687 Точно. 72 00:14:42,486 --> 00:14:46,447 - Что тут так пахнет? - 5:00. Идем. 73 00:14:49,527 --> 00:14:51,327 Это должно быть хорошо. 74 00:14:55,526 --> 00:14:58,567 - Эти часы... Я нашел их вчера вечером. 75 00:14:59,327 --> 00:15:01,286 Они тикали. 76 00:15:04,088 --> 00:15:06,368 Это может быть одним из тех "тикающих часов", а? 77 00:15:07,727 --> 00:15:09,368 Они были скрыты в секретной комнате. 78 00:15:13,446 --> 00:15:16,568 - не начинай. - Хорошо, Лара, это просто часы. 79 00:15:16,727 --> 00:15:20,006 Они тикают, они показывают время. Но неправильное. 80 00:15:20,446 --> 00:15:24,567 Они пошли вчера вечером, в течение первой стадии парада планет. 81 00:15:30,007 --> 00:15:32,287 Хорошо, мне нужно кофе. 82 00:15:36,927 --> 00:15:38,967 хорошо, посмотрим внутрь. 83 00:15:41,847 --> 00:15:43,806 Для меня это выглядит довольно обычным. 84 00:15:43,967 --> 00:15:46,006 Продолжай смотреть. 85 00:15:49,567 --> 00:15:53,328 Ваш кофе, сэр. Кофе без кофеина с обезжиренным молоком. 86 00:15:54,688 --> 00:15:57,967 О, отлично. Прекрасный кофе. 87 00:16:02,728 --> 00:16:06,847 - Постой, что ты сделал? - я не знаю. Что я сделал? 88 00:16:07,527 --> 00:16:09,567 - Где это? - не знаю. 89 00:16:09,726 --> 00:16:12,687 я только убрал руку от световода. что это? 90 00:16:13,767 --> 00:16:16,566 - О, чёрт! - чёрт. 91 00:16:21,206 --> 00:16:23,406 Винт тринадцатый к квадранту четыре. 92 00:16:24,528 --> 00:16:27,647 Винт четырнадцатый к квадранту три. 93 00:16:27,767 --> 00:16:29,248 О, пожалуйста. 94 00:16:30,208 --> 00:16:33,326 Это моя карта, так что я знаю, откуда они все прибыли. 95 00:16:33,566 --> 00:16:35,446 Это - камуфляж. 96 00:16:46,847 --> 00:16:47,808 хорошо. 97 00:16:58,686 --> 00:17:00,646 Скрытый внутри. 98 00:17:02,928 --> 00:17:04,047 Что это? 99 00:17:09,286 --> 00:17:11,007 Всевидящий Глаз. 100 00:17:23,246 --> 00:17:27,607 Лот 121, Луи Пятнадцатый, настольные часы Ормолу. 101 00:17:27,927 --> 00:17:29,887 Следите за моей левой. 102 00:17:30,046 --> 00:17:33,407 1 800 000. 1 800 000, спасибо. 103 00:17:33,527 --> 00:17:37,207 1 800 000... 1 900 000 ... 2 000 000 теперь. 104 00:17:37,327 --> 00:17:38,968 2 100 000... 105 00:17:39,128 --> 00:17:42,167 2 100 000 теперь. 2 100 000. 106 00:17:42,328 --> 00:17:45,207 Кто даст больше 2 100 000? Больше? 107 00:17:45,326 --> 00:17:48,128 2 200 000. Спасибо, сэр. 108 00:17:48,286 --> 00:17:53,646 2 200 000. В 2 200 000... 2 300 000... 109 00:17:53,767 --> 00:17:55,567 2 400 000. 110 00:17:55,726 --> 00:17:59,247 предложение Леди. 2 400 000 теперь. 111 00:17:59,407 --> 00:18:01,927 Против Вас, сэра. 2 500 000? Нет? 112 00:18:02,047 --> 00:18:05,567 2 400 000 тогда. предложение Леди в 2 400 000. 113 00:18:05,727 --> 00:18:10,647 2 500 000. И новое место в 2 500 000. 114 00:18:10,767 --> 00:18:14,126 Больше в 2 500 000? 115 00:18:14,246 --> 00:18:15,446 Проданно. 116 00:18:17,927 --> 00:18:20,887 - Лара, моя дорогая. - Мистер Вайлсон. 117 00:18:21,007 --> 00:18:23,888 Давайте пойдем ко мне. Позволь мне взять это для тебя. 118 00:18:24,447 --> 00:18:26,567 Лара Крафт. я не верю этому. 119 00:18:28,807 --> 00:18:30,009 я только на минутку. 120 00:18:35,927 --> 00:18:39,206 Вы все еще притворяешся фотожурналистом? 121 00:18:39,366 --> 00:18:42,727 Это действительно здорово, что ты все еще имеешь работу. 122 00:18:43,688 --> 00:18:45,647 Даже при том, что это очевидно только для шоу. 123 00:18:46,808 --> 00:18:50,567 Итак, Алекс ... ты все еще прикидываешся, что ты археолог? 124 00:18:53,646 --> 00:18:56,447 Лара, мы всегда должны бороться? 125 00:18:56,606 --> 00:18:59,326 я подразумеваю, возможно что мы не будем этого делать? 126 00:19:00,286 --> 00:19:02,405 - Но мы же делаем. - Почему? 127 00:19:02,526 --> 00:19:05,486 - Ты украл мои Тибетские диски с молитвами. - Украл? У тебя? 128 00:19:05,607 --> 00:19:09,127 Это забавно! Не похоже что они принадлежали тебе. 129 00:19:11,887 --> 00:19:13,288 Эй, ты Томб Райдер? 130 00:19:14,128 --> 00:19:18,327 Мистер Вест, мы готовы. Я думаю, ваши клиенты нуждаются в вас. 131 00:19:19,929 --> 00:19:22,287 Вперед, Вы требуетесь внизу. 132 00:19:22,807 --> 00:19:24,648 В конце концов, поскольку Вы когда-то сказали 133 00:19:24,687 --> 00:19:26,487 незабываемую фразу, -"Это все только бизнес." 134 00:19:26,647 --> 00:19:28,847 Разве? Так что идите заниматься бизнесом. 135 00:19:53,367 --> 00:19:58,046 Лара, это - уникальный объект. 136 00:19:58,647 --> 00:20:02,768 Только один из дисков работает. Он пылает, подобно глазу. 137 00:20:02,888 --> 00:20:05,848 Меньший, но мне кажется, что он становиться более ярким. 138 00:20:06,807 --> 00:20:09,087 И этот также бежит назад. 139 00:20:09,207 --> 00:20:12,326 Похоже он не показывает время, но что-то отсчитает в обратном порядке. 140 00:20:12,527 --> 00:20:14,086 - Да. - И взгляни на заднюю часть. 141 00:20:14,206 --> 00:20:17,807 Похоже на место для чего-то, вроде ключа. 142 00:20:20,926 --> 00:20:25,366 Да. Да, очаровательно. Невероятно красиво. 143 00:20:27,006 --> 00:20:28,487 Мой отец рассказал мне о волшебном 144 00:20:28,526 --> 00:20:30,606 треугольнике с впечатанным в него Всевидящим Глазом. 145 00:20:30,767 --> 00:20:35,607 Он сказал, что это даст его обладателю власть над временем. 146 00:20:36,047 --> 00:20:38,327 Он назвал это Треугольником Света. 147 00:20:38,487 --> 00:20:41,527 - Ты слышала об этом? - Нет. 148 00:20:46,647 --> 00:20:51,006 Он всегда шел своим путем, твой отец. 149 00:20:51,606 --> 00:20:53,647 Он был великим человеком. 150 00:20:56,406 --> 00:20:58,688 Хочешь немного портвейна? 151 00:20:59,327 --> 00:21:02,207 - Это действительно очень прекрасно. - Нет 152 00:21:02,327 --> 00:21:04,528 я не могу помочь тебе, Лара. 153 00:21:04,688 --> 00:21:08,568 Эти часы действительно тайна. 154 00:21:28,247 --> 00:21:29,966 - Привет? - Лара? 155 00:21:30,126 --> 00:21:32,407 Привет, это -мистер Вильсон. Да... 156 00:21:32,566 --> 00:21:37,926 Хорошо, Вы видите ... , я долго размышлял о тех часах. 157 00:21:38,687 --> 00:21:40,886 есть человек , который, может быть, способен помочь тебе. 158 00:21:41,046 --> 00:21:44,327 я дал ему твой номер. Его зовут Анфред Поуэл. 159 00:21:44,447 --> 00:21:48,489 - Вы должны увидеть его. - Спасибо, я увижу. 160 00:21:48,728 --> 00:21:51,287 - До свидания, Лара. - Берегите себя. 161 00:21:51,448 --> 00:21:52,408 Спасибо. 162 00:21:55,167 --> 00:21:56,488 Чёрт. 163 00:22:14,168 --> 00:22:16,207 Извините меня. 164 00:22:29,406 --> 00:22:32,086 - Леди Крафт. - Ах, мистер Пауэлл. 165 00:22:32,207 --> 00:22:36,847 нет, нет, небеса, нет. я вообще-то его коллега, мистер Пиммс. 166 00:22:38,367 --> 00:22:40,967 Да, как напиток Пиммс. 167 00:22:50,406 --> 00:22:52,408 Да, она - здесь. 168 00:22:55,526 --> 00:22:57,767 Что мистер Пауэлл занимается? 169 00:22:58,327 --> 00:23:00,407 Он - адвокат , а я - его помощник. 170 00:23:00,766 --> 00:23:04,847 довольно недавнее назначение, но наслаждаюсь этим, всей различной работой. 171 00:23:06,087 --> 00:23:08,607 - адвокат? - Что тут удивительного? 172 00:23:10,447 --> 00:23:12,446 Леди Крафт, к моему удовольствию. 173 00:23:12,846 --> 00:23:15,366 - Анфред Поуэл - Доброе утро. 174 00:23:15,486 --> 00:23:20,408 - Вы власть над Древними вещами. - Вообще-то, я путешествую. 175 00:23:20,528 --> 00:23:23,807 нет, нет. Мистер Вайлсон сказал, Вы были археологом. 176 00:23:23,927 --> 00:23:25,887 Пожалуйста. 177 00:23:26,007 --> 00:23:30,328 - О, он очень любезен. - Он знал Вашего отца? 178 00:23:32,967 --> 00:23:37,606 - Да, они были большими друзьями. - я имел честь встретить его однажды... 179 00:23:37,726 --> 00:23:39,566 в Венеции. 180 00:23:39,686 --> 00:23:42,606 я так сожалел, когда услышал об его смерти. 181 00:23:47,526 --> 00:23:50,447 Это те часы, о которых я говорила. 182 00:23:53,408 --> 00:23:55,327 Очень интересно. 183 00:23:57,926 --> 00:24:00,406 Как вам не стыдно, вы принесли только фотографии. 184 00:24:02,326 --> 00:24:05,326 Однако, это очаровательно. 185 00:24:05,446 --> 00:24:08,527 Вы сказали, что они начали тикать в ночь парада планет? 186 00:24:08,647 --> 00:24:10,686 Да. 187 00:24:14,087 --> 00:24:17,047 - Вы сказали, что Вы были адвокатом? - Да. 188 00:24:17,407 --> 00:24:20,168 И изучение часов - хобби? 189 00:24:20,848 --> 00:24:22,847 Это навязчивая идея. 190 00:24:23,566 --> 00:24:26,686 Действительно моя специальность. Ваша практика сосредотачивается вокруг старины. 191 00:24:27,766 --> 00:24:31,767 но происхождение этих часов полностью ускользает от меня. 192 00:24:34,727 --> 00:24:38,847 я никогда не видел ничего настолько красивого, о чем я так мало энаю. 193 00:24:43,767 --> 00:24:45,766 Это радостное мучение. 194 00:24:47,846 --> 00:24:50,327 Моё невежество забавляет меня. 195 00:24:52,006 --> 00:24:54,926 "Моё невежество забавляет меня." 196 00:24:57,927 --> 00:25:00,606 Да, я всегда находил ваше невежество весьма забавным. 197 00:25:01,207 --> 00:25:03,646 - Поуэл, однако, всё знает. - Нет? 198 00:25:04,086 --> 00:25:06,686 Нет. Он лгун. 199 00:25:20,727 --> 00:25:22,967 - Вы в чем-нибудь нуждаетесь? - нет, спасибо, Хиллэри. 200 00:25:23,087 --> 00:25:25,927 - Не засиживайтесь допоздна. - я не буду. 201 00:26:02,808 --> 00:26:06,847 Команда Алфа, прикройте фронт. Передовая команда, ждите моей команды. 202 00:26:12,326 --> 00:26:15,087 Мы находимся на позиции, ожидаем вашего приказа. 203 00:27:35,968 --> 00:27:36,967 Ублюдки! 204 00:27:38,167 --> 00:27:40,088 Кровавый ад! 205 00:27:45,447 --> 00:27:46,847 Слева! 206 00:28:08,287 --> 00:28:09,726 Вперед, Саймон. 207 00:28:13,686 --> 00:28:14,685 Вперед! 208 00:30:01,447 --> 00:30:03,688 Лара, ты там? Держи! 209 00:30:05,207 --> 00:30:07,086 Лара, ты в порядке? 210 00:30:08,687 --> 00:30:12,366 Брайс, я нахожусь в комнате с оборудованием. Они украли мои часы! 211 00:30:12,486 --> 00:30:13,487 я знаю, я видел. 212 00:30:17,607 --> 00:30:20,247 - Брайс, ты должен быть моими глазами. - Райт, ты вооружен? 213 00:30:22,447 --> 00:30:24,086 Некоторым образом, да. 214 00:30:24,327 --> 00:30:28,446 Хорошо, три плохих парня. Номер один, ожидает Астона. 215 00:30:28,607 --> 00:30:29,607 Ладно. 216 00:30:32,446 --> 00:30:33,886 Бинго! 217 00:30:49,607 --> 00:30:51,807 - Затем. - хорошо, номер 2, 218 00:30:51,927 --> 00:30:53,046 присел эа Кларен. 219 00:30:56,566 --> 00:30:57,647 О, чёрт! 220 00:31:07,447 --> 00:31:10,287 - Ты в порядле? - я только что нашла мои автомобильные ключи. 221 00:31:24,247 --> 00:31:26,247 Ты готов, приятель. Хорошо! 222 00:32:41,208 --> 00:32:45,767 - Я думаю, что они все ушли. Хорошо, они получили то, для чего они прибыли. 223 00:32:48,326 --> 00:32:51,766 - Извини за это. - Ничего. 224 00:33:31,927 --> 00:33:32,927 Привет? 225 00:33:37,926 --> 00:33:40,766 Что, черт возьми, случилось здесь? 226 00:33:49,246 --> 00:33:51,605 - Доброе утро. - Леди Лара Крафт? 227 00:33:51,725 --> 00:33:54,766 Да. Вы имеете что-то для меня? 228 00:34:03,605 --> 00:34:06,486 я проснулась этим утром и возненавидела все подряд. 229 00:34:07,327 --> 00:34:09,566 Хорошо. Спасибо. 230 00:34:14,327 --> 00:34:17,327 Кто такие Стриблинг, Клайв и Винтерсет? 231 00:34:17,447 --> 00:34:21,287 - Звучит подобно связке адвокатов. - Они связка адвокатов. 232 00:34:21,767 --> 00:34:25,166 - О. Хорошо, я снова закрою мое лицо. - Вы любопытны. 233 00:34:25,286 --> 00:34:27,046 я не любопытен. Я видел, что это было 234 00:34:27,086 --> 00:34:29,767 забавное название. Я только спросил, какое название было. 235 00:34:31,367 --> 00:34:35,526 - Лара? - Это от моего отца. 236 00:34:38,726 --> 00:34:43,767 Письмо было написано прежде, чем он умер и доставлено сегодня согласно его инструкции. 237 00:34:44,366 --> 00:34:46,886 - Чтоб мне провалиться! - Святое дерь... 238 00:34:56,127 --> 00:35:00,686 Чтобы увидеть мир в песчинке И Космос весь - в лесной травинке! 239 00:35:01,807 --> 00:35:06,846 Вместить в ладони бесконечность И в миге мимолетном вечность! 240 00:35:08,327 --> 00:35:09,567 Уильям Блэйк. 241 00:35:35,166 --> 00:35:36,646 Всевидящий Глаз. 242 00:35:59,167 --> 00:36:03,007 "Дорогая дочь, я знал, что ты поймешь это." 243 00:36:03,808 --> 00:36:06,526 "Если ты читаешь это письмо, это значит, что меня больше нет" 244 00:36:06,647 --> 00:36:10,807 "и я тоскую без тебя и люблю тебя всегда и навсегда." 245 00:36:11,607 --> 00:36:14,087 "Это также означает, что я потерпел неудачу" 246 00:36:14,726 --> 00:36:17,726 "и должен возложить ужасное бремя на твои плечи." 247 00:36:18,046 --> 00:36:22,606 "Лара, сейчас, я уверен, что ты уже обнаружила часы, которые я спрятал." 248 00:36:23,365 --> 00:36:25,927 "часы - это ключ, Лара." 249 00:36:26,807 --> 00:36:31,366 "Он откроет потайное место, где хранятся два фрагмента священного изображения." 250 00:36:31,486 --> 00:36:35,287 "Это волшебный треугольник. Я рассказывал тебе об этом, когда ты была маленькой -" 251 00:36:35,407 --> 00:36:39,926 "Треугольник Света. Но это никакая не сказка на ночь." 252 00:36:40,046 --> 00:36:43,326 "Он было сделано из металла найденного в кратере метеора," 253 00:36:43,446 --> 00:36:45,646 "который упал на земле в точно в момент" 254 00:36:45,765 --> 00:36:48,406 "предыдущего парада девяти планет." 255 00:36:48,648 --> 00:36:51,207 "Люди Света построили большой город в этом кратере," 256 00:36:51,326 --> 00:36:54,767 "там они обожествили треугольник из-за его способности управлять временем." 257 00:36:54,887 --> 00:36:59,486 "Он давал его обладателю власть, которую можно использоваться для добра или зла." 258 00:36:59,607 --> 00:37:03,646 "Их злоупотребление этой властью првело к разрушению города." 259 00:37:05,686 --> 00:37:09,325 "Чтобы убедиться, что никто когда-либо снова не владел бы этой властью," 260 00:37:09,445 --> 00:37:14,367 "треугольник был разделен на две части и спрятан в противоположных концах земли." 261 00:37:14,767 --> 00:37:17,086 "Лара, ты помнишь жасмин," 262 00:37:17,206 --> 00:37:21,446 "который растёт только в одном храме на древнем кхмерском пути в Камбоджу?" 263 00:37:21,566 --> 00:37:24,646 "Найди тот недавно открытый вход к Могиле Танцующего Света," 264 00:37:24,767 --> 00:37:28,485 "где скрыта первая половина треугольника." 265 00:37:28,605 --> 00:37:31,246 "Ты должна быть там точно в момент" 266 00:37:31,366 --> 00:37:34,446 "второй стадии парада планет." 267 00:37:34,566 --> 00:37:37,047 "Ты должна спешить, у тебя очень мало времени." 268 00:37:37,167 --> 00:37:41,366 "Как только планеты встанут на одну линию, мир будет в большой опасности" 269 00:37:41,486 --> 00:37:45,206 "от тайного общества, известного как Иллюминаты -" 270 00:37:45,326 --> 00:37:47,485 "хитрые опасные люди" 271 00:37:47,605 --> 00:37:52,126 "кто стремится выполнить древнее пророчество, воссоединяя эти две половины" 272 00:37:52,247 --> 00:37:57,045 "и получив от треугольника устрашающую и ужасную силу." 273 00:37:57,325 --> 00:38:01,206 "Это ты должна предотвратить любой ценой." 274 00:38:01,366 --> 00:38:05,407 "Итак, Лара, я прошу тебя, закончить мою работу." 275 00:38:05,526 --> 00:38:09,686 "Найти и уничтожить обе половины треугольника." 276 00:38:13,245 --> 00:38:17,366 Как ты собираешся добираться в Камбоджу и вернуть часы за... 15 часов? 277 00:38:17,486 --> 00:38:19,446 Я попрошу об одолжении. 278 00:38:19,566 --> 00:38:21,887 Каком одолжении? 279 00:38:22,006 --> 00:38:26,646 Ну, это секрет, если бы я сказала тебе, я была бы должна убить тебя. 280 00:38:35,925 --> 00:38:37,886 Леди Крофт, вы над целью?. 281 00:38:38,005 --> 00:38:41,887 прямо на цели. Спасибо, мальчики. Конец связи. 282 00:39:19,006 --> 00:39:22,326 Ах, мистер Пауэлл, как предсказуемо. 283 00:39:27,246 --> 00:39:31,688 Алекс Вест. Что ты здесь делаешь? 284 00:40:10,805 --> 00:40:13,806 Мы имеем 72 минуты до начала парада планет. 285 00:40:14,006 --> 00:40:15,766 Мы должны работать быстрее. 286 00:40:26,686 --> 00:40:27,766 Вперед, парни! 287 00:41:04,727 --> 00:41:08,926 Вперед, парни! Вперед, тяни! тяни, это подходит! 288 00:41:20,725 --> 00:41:21,766 Хорошо. 289 00:41:54,447 --> 00:41:58,725 - Итак, есть ли какие признаки Леди Крофт? - Нет ещё. 290 00:41:59,326 --> 00:42:02,925 Лару переоценили. Она хороша, не поймите меня неправильно, 291 00:42:03,045 --> 00:42:04,725 но она находится здесь ради славы, 292 00:42:04,766 --> 00:42:07,326 тогда как я нахожусь здесь для денег. 293 00:42:07,446 --> 00:42:09,365 К счастью. 294 00:42:09,486 --> 00:42:12,846 - В животе зверя. - И попав туда через задницу демона. 295 00:43:17,966 --> 00:43:19,485 Жасмин. 296 00:45:01,246 --> 00:45:05,886 Помни, то что мы ищем, скрыто не только в пространстве, но также и во времени. 297 00:45:06,886 --> 00:45:08,726 часы это ключ. 298 00:45:18,207 --> 00:45:20,007 Мой Бог. 299 00:45:28,006 --> 00:45:30,445 "Возврати глаз в объятие камня ..." 300 00:45:30,565 --> 00:45:32,565 "колесо небес повернется." 301 00:45:32,685 --> 00:45:36,405 "Выкопай свет из его водянистой могилы," 302 00:45:36,526 --> 00:45:39,204 "чтобы получить подарок небес" 303 00:45:39,324 --> 00:45:42,845 "поскольку ты осужден в глубины ада." 304 00:45:44,046 --> 00:45:47,285 Так, тронь что - нибудь и тебе отрубят голову. 305 00:45:49,645 --> 00:45:54,446 Мы имеем две минуты, мистер Вест. Вы, гробокопатель, это понимаете! 306 00:46:07,405 --> 00:46:10,727 мистер Вест, время летит. 307 00:46:12,886 --> 00:46:15,366 Да, время летит. 308 00:46:15,646 --> 00:46:16,966 Это мечи! 309 00:46:17,605 --> 00:46:21,405 Вперед парни, подымайтесь сюда. Дай мне руку. 310 00:46:25,765 --> 00:46:28,846 Вот оно. Давай, опускай. 311 00:46:29,606 --> 00:46:33,726 я хочу,чтобы все спустились вниз. Проведи их по лестницам. 312 00:46:33,927 --> 00:46:35,366 Вперед, давайте пошивеливайтесь! 313 00:46:37,205 --> 00:46:41,205 Хорошо, теперь вставляйте их в те щели. 314 00:46:42,246 --> 00:46:45,966 Мы поместим часы сюда точно в момент, когда планеты будут на одной линии. 315 00:46:46,085 --> 00:46:48,206 Вперед, идем, двигайте их! 316 00:46:50,246 --> 00:46:52,727 Слишком медленно, леди, слишком медленно. Вперед! 317 00:46:59,567 --> 00:47:02,926 - Вот оно. - Обратный отсчет. 318 00:47:03,046 --> 00:47:05,645 - Время нужно отсчитывать точно. - Без дерьма. 319 00:47:29,807 --> 00:47:34,005 60 секунд до начала. 59, 58, 320 00:47:34,126 --> 00:47:36,807 57, 56, 321 00:47:36,927 --> 00:47:38,687 55, 322 00:47:38,807 --> 00:47:40,406 54, 323 00:47:40,526 --> 00:47:43,286 53, 52, 324 00:47:43,406 --> 00:47:46,085 51, 50 секунд... 325 00:47:52,606 --> 00:47:55,166 Прекратите огонь! 326 00:47:59,807 --> 00:48:02,526 - Продолжать отсчет. - Вы делаете большую ошибку. 327 00:48:09,646 --> 00:48:12,365 - Туристская виза? - нет, я работаю. 328 00:48:13,565 --> 00:48:15,925 - Есть серьезное причина для того, чтобы оставить тебя в живых? 329 00:48:16,084 --> 00:48:18,646 Да. Это не настоящий глаз. 330 00:48:20,046 --> 00:48:24,166 - Это настоящий глаз. - Вообще-то нет. Это зеркальное изображение. 331 00:48:24,486 --> 00:48:27,687 Ты пытаешся обмануть меня из-за моего маленького луча света. 332 00:48:27,847 --> 00:48:29,727 Почему я должна обманывать тебя? Я нуждаюсь в тебе, 333 00:48:29,767 --> 00:48:32,286 чтобы получить это, так что я могу украсть это у тебя позже. 334 00:48:32,446 --> 00:48:34,846 Ты блефуешь. Юлиус, подумай. 335 00:48:35,006 --> 00:48:37,365 Убей мисс Крофт, если она попытается сделает еще что-нибудь. 336 00:48:37,526 --> 00:48:39,006 Да, сэр. 337 00:48:39,365 --> 00:48:42,486 Мы можем сделать это по-моему, или возвратиться для следующего парада планет. 338 00:48:42,645 --> 00:48:44,806 Добро пожаловать, попробуй убить меня тогда. 339 00:48:44,966 --> 00:48:47,607 Скажем, в следующие 5000 лет. 340 00:48:53,006 --> 00:48:56,326 12, 11, 10... 341 00:48:57,485 --> 00:49:02,885 9, 8, 7, 6... 342 00:49:04,566 --> 00:49:06,964 5, 4... 343 00:49:08,526 --> 00:49:12,727 3, 2, 1... 344 00:49:15,366 --> 00:49:16,327 Ноль. 345 00:49:20,926 --> 00:49:22,406 я предполагаю, что она была права. 346 00:49:32,366 --> 00:49:34,406 Бревно должно пробить урну. 347 00:49:39,925 --> 00:49:41,246 Вперед. 348 00:49:43,326 --> 00:49:46,845 Это замедляется. Он никогда не сделает это. 349 00:50:34,045 --> 00:50:36,045 Чистый свет, огонь и вода. 350 00:52:04,246 --> 00:52:07,046 - Возьми часы. - Понял. 351 00:56:54,326 --> 00:56:56,286 Не двигайся! 352 00:57:00,646 --> 00:57:05,045 - Сдавайся. - Ты собираешся затрелить меня, Алекс? 353 00:58:02,286 --> 00:58:04,126 Мой телефон промок. 354 00:58:15,645 --> 00:58:18,686 - Леди Крофт, как дела ? - Жива. 355 00:58:18,806 --> 00:58:21,885 - И упорствуешь, я надеюсь. - Да, а ты? 356 00:58:22,125 --> 00:58:26,647 Превосходно. Конечно, я отступаю. У тебя моя половина треугольника. 357 00:58:26,767 --> 00:58:28,726 А у тебя часы моего отца. 358 00:58:28,846 --> 00:58:31,965 Слушай, дорогая, одно без другого весьма бесполезно в этом деле. 359 00:58:32,485 --> 00:58:34,726 Мы должны переоценить наше положение. 360 00:58:34,845 --> 00:58:38,805 Ты и я находимся в бизнесе вместе. Мы должны устроить деловую встречу. 361 00:58:38,965 --> 00:58:43,045 Ты подразумеваешь, что хочешь получить другую возможность попробовать меня убить. 362 00:58:43,525 --> 00:58:45,845 О, это грубо. 363 00:58:45,966 --> 00:58:48,925 Но возможно. Подожди и увидешь. 364 00:58:49,045 --> 00:58:52,045 Приезжай в Венецию, Долороса. 365 00:58:52,246 --> 00:58:54,485 Замечательно. Тогда пока. 366 00:58:58,326 --> 00:58:59,884 Сильнее. 367 00:59:03,525 --> 00:59:08,165 Вот оно. Всем спрятаться. Берегись! Это что-то типа машины. 368 00:59:09,206 --> 00:59:12,086 - Привет? - Брайс это - я. 369 00:59:12,206 --> 00:59:14,205 - Привет? - Брайс, это - Лара. 370 00:59:14,326 --> 00:59:17,126 я нашла храм. Столкнулась с мистером Пауэллом. 371 00:59:17,246 --> 00:59:20,566 - Ты получала часы? - нет, но я получила одну часть. 372 00:59:20,686 --> 00:59:22,685 О, прекрасно, великолебно! 373 00:59:22,805 --> 00:59:24,805 Похоже, что я снизайду до просьбы к мистеру Пауэллу. 374 00:59:24,925 --> 00:59:27,526 - разве он не хочет тебя убить? - нет, глупый. 375 00:59:27,805 --> 00:59:31,446 Его проблема в том, что он нуждается в той части, которая у меня есть. 376 00:59:31,565 --> 00:59:33,966 До тех пор, я его лучший новый друг. 377 00:59:34,086 --> 00:59:35,206 Что относительно другой половины? 378 00:59:35,326 --> 00:59:38,485 заключительное выстраивание планет по линии произойдет через 66 часов и 53 минуты. 379 00:59:38,605 --> 00:59:42,085 Мы все еще не знаем, где вторая часть спрятана. 380 00:59:42,205 --> 00:59:44,405 Он собирается сказать мне, где она. 381 00:59:44,525 --> 00:59:47,684 - Он скажет? - Брюс, верь мне. Приготовь всё для поездки в Венецию. 382 00:59:47,805 --> 00:59:50,404 Приготовиться куда? Алло? Лара? 383 00:59:53,445 --> 00:59:54,844 Тогда пока. 384 01:00:23,446 --> 01:00:24,685 Пей. 385 01:00:27,925 --> 01:00:29,125 Отдохни. 386 01:00:30,725 --> 01:00:32,844 Для зла нет никакого отдыха. 387 01:00:33,965 --> 01:00:37,405 - Ты получила то, для чего пришла? - да. 388 01:00:37,525 --> 01:00:39,965 Слишком плохо. Плохо для мира. 389 01:00:40,844 --> 01:00:45,604 - мир теперь в безопасности. - Возможно, немного более безопасный. 390 01:00:46,486 --> 01:00:48,446 поскольку ты продолжишь. 391 01:00:48,566 --> 01:00:51,446 Твой отец говорил что ты никогда не сдаёшся. 392 01:00:51,565 --> 01:00:54,446 Мой отец? Ты знал моего отца? 393 01:00:55,766 --> 01:00:58,366 Теперь пей. Допей свой чай. 394 01:01:01,045 --> 01:01:05,085 Он на вкус весьма плох, но полезен для тебя. 395 01:01:05,646 --> 01:01:06,645 Ясно? 396 01:01:44,965 --> 01:01:46,206 Добрый вечер. 397 01:01:49,725 --> 01:01:51,806 Ты за одно с Иллюминатами. 398 01:01:54,925 --> 01:01:58,086 Я прошу прощения, но это не так. 399 01:01:58,206 --> 01:01:59,605 Это только сказка на ночь. 400 01:02:07,005 --> 01:02:11,165 - Иллюминаты. - Люди Света. 401 01:02:13,646 --> 01:02:15,565 Ты принесла мой треугольник? 402 01:02:16,086 --> 01:02:19,365 Нет, конечно. Ты спрятала его где-нибудь. 403 01:02:21,325 --> 01:02:23,885 Ладно, оставь себе свой треугольник... 404 01:02:24,005 --> 01:02:27,365 а я оставлю себе часы твоего отца, но мы можем стать партнёрами. 405 01:02:28,086 --> 01:02:29,405 кто сидит здесь? 406 01:02:31,485 --> 01:02:34,526 Мы можем быть партнерами и получить главный приз. 407 01:02:34,646 --> 01:02:38,846 - Треугольник Света. - Да, но кто сидит здесь? 408 01:02:39,926 --> 01:02:43,405 Это невероятная мечта. Абсолютная власть. 409 01:02:43,966 --> 01:02:49,366 Она могла бы исправить так много неправильного. - я не думаю, что ты сидишь здесь, не так ли? 410 01:03:00,566 --> 01:03:05,325 я сижу здесь ... по правую руку Бога, как и раньше. 411 01:03:07,565 --> 01:03:11,886 Фактически, я теперь сижу точно там, где сидел твой отец. 412 01:03:16,684 --> 01:03:17,926 Ты лжешь. 413 01:03:18,405 --> 01:03:22,927 нет, он был моим наставником в ордене. 414 01:03:24,727 --> 01:03:27,285 Это была действительно честь. 415 01:03:27,606 --> 01:03:29,606 я не верю тебе. 416 01:03:31,166 --> 01:03:33,845 Мой отец не был с Иллюминатами. Он бы сказал мне. 417 01:03:33,965 --> 01:03:36,045 У него было очень много больших тайн. 418 01:03:39,006 --> 01:03:42,525 - Не от меня. - Особенно от тебя. 419 01:03:47,206 --> 01:03:50,966 - я знаю, что ты хочешь, Лара. - О, я сомневаюсь в этом. 420 01:04:00,564 --> 01:04:03,324 Другая жизнь с твоим отцом. 421 01:04:03,444 --> 01:04:05,724 второй шанс. 422 01:04:05,844 --> 01:04:09,606 Моя власть позволит это дать. 423 01:04:09,766 --> 01:04:14,486 треугольник дает его обладателю власть Бога... 424 01:04:15,526 --> 01:04:19,725 ... чтобы двигаясь назад и вперед во времени, изменить прошлое. 425 01:04:21,166 --> 01:04:24,845 Помоги мне, и ты получищь то, что ты хочешь. 426 01:04:25,244 --> 01:04:28,164 Вернуть своего отца. 427 01:04:31,686 --> 01:04:34,685 Откуда мне знать, что если я дам тебе ту часть, 428 01:04:34,805 --> 01:04:36,925 ты не попытаешся убить меня? 429 01:04:40,405 --> 01:04:42,445 это облегчило бы для тебя решение? 430 01:04:43,325 --> 01:04:47,324 На более привычном основании ... если я убью тебя сейчас? 431 01:04:49,165 --> 01:04:50,644 Ты решишь по-другому? 432 01:05:49,365 --> 01:05:51,006 Привет, Алекс. 433 01:05:51,286 --> 01:05:55,646 Ты думаешь я жадный, беспринципный, продажен, готов на всё за деньги? 434 01:05:55,766 --> 01:05:59,845 - Да, правильно. - Ну насчёт денег это правда. 435 01:06:04,564 --> 01:06:06,606 - это, Алекс? 436 01:06:06,726 --> 01:06:10,486 если ты встанешь у меня на пути, то мы не сможем оставаться друзьями. 437 01:06:15,085 --> 01:06:17,085 Всегда с удовольствием. 438 01:06:20,125 --> 01:06:21,925 А теперь в холодный душ. 439 01:06:23,205 --> 01:06:26,365 - У нас большие неприятности. - Подержи это, пожалуйста? 440 01:06:26,485 --> 01:06:29,645 Они уже думают, что у нас есть часть треугольника Леди Крофт. 441 01:06:29,765 --> 01:06:33,245 Да, они думают, что эта часть находится в той коробке, которую ты несёшь. 442 01:06:34,325 --> 01:06:35,325 - Разве? 443 01:06:35,445 --> 01:06:39,084 Почему ты не волнуетешся о кое-чем ещё? Конечно, волнуюсь. 444 01:06:39,205 --> 01:06:43,084 Я не понимаю. Какой шанс на успех мы имеем без этой части? 445 01:06:43,565 --> 01:06:46,887 - Ноль. Не остановливайся на этом. - Но... 446 01:06:53,846 --> 01:06:55,766 Какой приятный сюрприз. 447 01:06:58,486 --> 01:07:00,445 Спасибо. 448 01:07:02,485 --> 01:07:05,284 Теперь пришло время, чтобы снова спасти вселенную, не так ли? 449 01:07:05,404 --> 01:07:07,244 Точно. 450 01:07:39,965 --> 01:07:43,326 Уверены ли мы, что она действительно необходима? 451 01:07:43,445 --> 01:07:46,205 Один гробокопатель хорошо, два ... лучше. 452 01:07:54,765 --> 01:07:58,084 Заснул и отсидел задницу, левую часть. 453 01:07:58,204 --> 01:08:00,806 Действительно? Это очаровательно. 454 01:08:06,445 --> 01:08:08,485 - Долго еще? - Несколько часов. 455 01:08:09,125 --> 01:08:11,125 Последний час мы будем лететь над землёй 456 01:08:11,285 --> 01:08:14,125 Вертолеты не полетят около разрушенного города. 457 01:08:15,445 --> 01:08:17,805 Это мертвая зона. 458 01:08:56,965 --> 01:09:00,284 Мы берем всех собачек? 459 01:09:00,404 --> 01:09:04,884 Много баксов, да? Всех собачек. 460 01:10:54,126 --> 01:10:56,966 Добро пожаловать в мертвую зону. 461 01:11:10,765 --> 01:11:13,406 Это не страна, это кубик льда. 462 01:11:16,245 --> 01:11:17,804 Вперед! 463 01:12:42,885 --> 01:12:44,805 Отлично. Идём. 464 01:13:35,686 --> 01:13:37,805 Продолжайте, хватайте это! 465 01:13:44,683 --> 01:13:45,684 Святое дерьмо! 466 01:13:47,885 --> 01:13:51,685 Это шторм времени. Время здесь нарушено. 467 01:13:52,285 --> 01:13:55,484 Мы должны найти Глаз! Давайте все! Быстрее! 468 01:13:56,125 --> 01:13:58,124 Время на исходе! Быстрее! 469 01:14:17,205 --> 01:14:18,406 Началось. 470 01:14:21,766 --> 01:14:24,764 Ставлю 50 долларов, что вторая часть находится в солнце. 471 01:15:06,045 --> 01:15:09,685 Ради Бога, побыстрее! Затмение закончется через несколько минут. 472 01:15:16,885 --> 01:15:19,806 Алекс, дай мне часы, я знаю, что делать. 473 01:16:12,245 --> 01:16:13,645 она достала вторую часть? 474 01:16:23,924 --> 01:16:29,924 Мы теперь объединим эти две части. прошлое и настоящее. 475 01:16:32,045 --> 01:16:34,924 Наконец, мы, наследники Иллюминатов 476 01:16:35,044 --> 01:16:40,245 будет управлять временем и выполним священное обещание нашим предкам. 477 01:16:40,765 --> 01:16:44,766 - Скоро полный мир ... - хватит пустословить. 478 01:16:50,284 --> 01:16:51,564 Вперед! 479 01:17:17,484 --> 01:17:19,964 Не совсем то, на что вы надеялись, мистер Пауэлл? 480 01:17:24,245 --> 01:17:28,924 О, Лара, я животом чувствовал это. 481 01:17:30,804 --> 01:17:33,605 В конце концов,ты дочь гения. 482 01:17:33,726 --> 01:17:35,284 Позвольте мне проверить мою теорию. 483 01:18:24,326 --> 01:18:27,526 Ты должна была дать ему умереть. Больше не надо пускать пузыри. 484 01:18:28,964 --> 01:18:31,085 Покажи мне, как собрать треугольник. 485 01:18:31,285 --> 01:18:33,124 и мы можем изменить его судьбу. 486 01:18:34,763 --> 01:18:38,764 Если ты даешь мне власть Бога, я сохраню его. 487 01:18:38,884 --> 01:18:40,324 Это только небольшая поездка назад во времени. 488 01:18:41,644 --> 01:18:45,683 Но я почти уверен, что ты нашла решение проблемы. 489 01:18:47,526 --> 01:18:51,005 И затем, конечно, потеря вашего отца. 490 01:18:51,165 --> 01:18:53,125 Я могу изменить это. 491 01:19:04,964 --> 01:19:06,764 Вы должны быть готовы к этому. 492 01:19:13,326 --> 01:19:16,645 - Сними свой лазерный прицел. - Делай это! 493 01:19:52,444 --> 01:19:55,203 Чтобы увидеть мир в песчинке. 494 01:20:20,285 --> 01:20:22,365 О, Бог! 495 01:20:26,564 --> 01:20:28,406 Папа? 496 01:20:36,684 --> 01:20:38,683 Это реально? 497 01:20:39,964 --> 01:20:43,844 Это пересечение моего прошлого и твоего настоящего. 498 01:20:45,085 --> 01:20:47,125 Почему ты не рассказал мне об Иллюминатах? 499 01:20:47,925 --> 01:20:49,565 Ты была совсем ребенком. 500 01:20:49,685 --> 01:20:51,565 Ты бы мог написать про это в своих журналах. 501 01:20:51,604 --> 01:20:53,206 Ты никогда не упоминал об этом. Ни разу. 502 01:20:53,325 --> 01:20:55,325 Я разрывался, чтобы сказать тебе всё, 503 01:20:55,445 --> 01:20:58,085 но в жестокости моих собственных сражений, 504 01:20:58,206 --> 01:21:03,365 я говорил тебе только то, что будет вдохновлять тебя и обеспечит безопасность. 505 01:21:03,484 --> 01:21:05,125 Я очень люблю тебя. 506 01:21:06,645 --> 01:21:10,924 - Я тосковал без тебя. - И я тосковала без тебя. 507 01:21:14,365 --> 01:21:17,645 Я знаю, почему ты прибыла сюда, зачем ты взяла власть света. 508 01:21:17,765 --> 01:21:21,004 - Но это не должно случиться. - Почему? 509 01:21:21,124 --> 01:21:24,125 Почему мы не можем использовать силу хотя бы один раз? 510 01:21:25,043 --> 01:21:29,564 - Почему ты не можещь остаться? - Мы не можем изменить время. 511 01:21:30,845 --> 01:21:36,246 Но время было украдено у нас ... и это не справедливо. 512 01:21:36,886 --> 01:21:39,044 Нет, это не справедливо. 513 01:21:39,805 --> 01:21:44,805 Но ты сама украла время, и ты должны вернуть его. 514 01:21:46,485 --> 01:21:47,805 Ты должна уничтожить треугольник. 515 01:21:50,645 --> 01:21:55,045 - Я чувствую себя такой одинокой. - Ты никогда не была одинокой. 516 01:21:55,685 --> 01:21:58,685 Я всегда с тобой, также, как и всегда. 517 01:23:36,685 --> 01:23:38,124 Уходите! 518 01:23:50,204 --> 01:23:53,765 Подожди! Твой отец просил пощадить его, 519 01:23:53,885 --> 01:23:56,284 когда мы уличили его в предательстве. 520 01:23:56,404 --> 01:23:58,764 Он умолял подобно ребенку. 521 01:23:58,964 --> 01:24:00,524 Сдавайся. 522 01:24:02,204 --> 01:24:03,924 Никогда. 523 01:24:06,685 --> 01:24:11,006 Он казался особенно озабоченным, чтобы я не взял это. 524 01:24:16,686 --> 01:24:19,765 Лара, нет. потолок обрушивается! 525 01:24:19,885 --> 01:24:23,164 - Это безумие! - Забери их отсюда. 526 01:24:27,364 --> 01:24:29,445 Поторапливайся. 527 01:24:40,525 --> 01:24:43,765 Ты пришла... В безопасности и без повреждений. 528 01:24:54,604 --> 01:24:56,324 Без оружия. 529 01:27:45,724 --> 01:27:47,764 О, мой Бог! 530 01:27:50,164 --> 01:27:51,364 Тише.