1 00:02:30,800 --> 00:03:00,800 ALTYAZILAR: Mustafa_Baba MAIL: mtopukcu@hotmail.com http://www.topukcu.8k.com ICQ:72509030 2 00:03:10,800 --> 00:03:14,800 - Bir tane daha buldular! O gelene kadar hazineyi alıp gidecekler. 3 00:03:14,800 --> 00:03:18,800 - Nerede? - Şunlar Fransızlar. 4 00:03:18,800 --> 00:03:21,760 - Şurada da Kristoflar. 5 00:03:21,760 --> 00:03:24,760 - Bir tane hariç hepsini alabilirler... 6 00:03:24,760 --> 00:03:27,760 - Pekala. Kristofları takip edin. 7 00:03:27,760 --> 00:03:30,760 - Onlar dalınca biz de dalacağız. 8 00:03:30,760 --> 00:03:33,718 - Belki şansımız yaver gider, aşağıdakini biz buluruz. 9 00:03:35,760 --> 00:03:38,718 - Şuna bak Jimmy. - Neden yavaşlamıyor? 10 00:04:09,760 --> 00:04:11,760 - Merhaba çocuklar. 11 00:04:11,760 --> 00:04:15,760 - Beklediniz mi? - Dünyanın yarısı çoktan gelmiş. 12 00:04:15,760 --> 00:04:19,753 - Neden bu kadar geciktin? - Eğlenceye dayanamadığımı biliyorsun. 13 00:04:22,800 --> 00:04:25,760 - Söylesene Lara, tüm bunlar ne için? 14 00:04:25,760 --> 00:04:28,760 - Herkes aşağıda ne olduğunu düşünüyor? 15 00:04:28,760 --> 00:04:32,719 - Onları bilmem ama... Bence Luna Tapınağı. 16 00:04:33,760 --> 00:04:36,760 - Luna Tapınağı mı? Çocuklar... 17 00:04:36,760 --> 00:04:39,760 - Televizyonda gördüklerinizi unutun. - Büyük İskender'in tapınağı. 18 00:04:39,760 --> 00:04:42,760 - Şu Yunanlı olan adam... - Evet, evet. 19 00:04:42,760 --> 00:04:45,760 - Büyük İskender dünyadan hazineler topladı... 20 00:04:45,760 --> 00:04:48,718 ... onları iki yere sakladı. Mısır'daki LaJaar Kütüphanesi... 21 00:04:49,760 --> 00:04:53,800 - Ama asıl sakladığı yer... Tam burası. 22 00:04:53,800 --> 00:04:56,800 - Luna Tapınağı. 23 00:04:56,800 --> 00:04:59,800 - Şimdiye kadar bulunurdu... 24 00:04:59,800 --> 00:05:02,760 - Eğer M.Ö. 3000 yılında... - Deniz tarafından yutulmasaydı. 25 00:05:02,760 --> 00:05:05,760 - Volkanik hareket sonucunda yok edildi. 26 00:05:05,760 --> 00:05:08,718 - Neredeyse sonsuza kadar. Düne kadar böyleydi. 27 00:05:11,760 --> 00:05:15,719 - Eğer onu bulursak piramitlerden sonra en önemli keşif olur. 28 00:05:16,760 --> 00:05:19,760 - Diğerleri bu bölgeye doğru gidiyor... 29 00:05:19,760 --> 00:05:22,760 - Onlar orada olduğunu mu sanıyor? 30 00:05:22,760 --> 00:05:25,752 - Evet. - Bende daha iyisi var. 31 00:05:26,800 --> 00:05:29,800 - Sarsıntıdan 2 saat sonra durum böyleydi... 32 00:05:29,800 --> 00:05:32,800 - Hazine kuzey tarafımızdaydı... 33 00:05:32,800 --> 00:05:35,712 - Ama şimdiki duruma bakarsak... 34 00:05:38,760 --> 00:05:40,760 - Durun. Kaymışlar. 35 00:05:40,760 --> 00:05:43,718 - O zaman onlar burada dalarken... 36 00:05:44,760 --> 00:05:47,760 - Hazine ise aslında... 37 00:05:47,760 --> 00:05:50,760 - Burada olmalı. 38 00:05:50,760 --> 00:05:53,718 - Gidelim. 39 00:06:12,760 --> 00:06:15,760 - Bir sorun mu var? 40 00:06:15,760 --> 00:06:18,760 - Önce hazinenin yeri değişti... 41 00:06:18,760 --> 00:06:21,718 ... sonra Tanrı volkanı patlattı. 42 00:06:22,760 --> 00:06:25,760 - Şimdi durum değişse bile... 43 00:06:25,760 --> 00:06:27,760 - Lara... 44 00:06:27,760 --> 00:06:30,800 - Belki de bu hazine bulunmamalı. 45 00:06:30,800 --> 00:06:33,758 - Kayıp olan herşey bulunabilir. 46 00:06:35,800 --> 00:06:37,756 - Endişelenme. 47 00:08:41,760 --> 00:08:44,800 - Muhteşem! 48 00:08:44,800 --> 00:08:47,800 - İnanılmaz! 49 00:08:47,800 --> 00:08:50,712 - Tanrım! Ne büyük. 50 00:08:56,760 --> 00:08:58,760 - Harika. 51 00:08:58,760 --> 00:09:01,718 - Jimmy, bu harika! 52 00:09:03,720 --> 00:09:06,760 - Gördüğümü sen de görüyor musun? - Aman tanrım! 53 00:09:06,760 --> 00:09:09,760 - Aman tanrım! - Niki... 54 00:09:09,760 --> 00:09:12,718 - Şuna bak. - Zengin olacağız. 55 00:09:18,800 --> 00:09:21,758 - Hey Lara! İki yakışıkl yunanlı ortağa ne dersin? 56 00:09:22,800 --> 00:09:25,800 - Bulursanız haber verin. 57 00:09:25,800 --> 00:09:28,712 - Senin için diyor. - Hayır senin için. 58 00:10:12,760 --> 00:10:15,760 - Lara o da nedir? 59 00:10:15,760 --> 00:10:18,718 - Akıl. 60 00:10:28,800 --> 00:10:31,758 - Ne yapıyor? 61 00:10:54,760 --> 00:10:57,752 - Lara, sütun çöküyor! 62 00:11:07,760 --> 00:11:10,760 - Bence bu gitme işareti. 63 00:11:10,760 --> 00:11:13,718 - İki dakika. - Lara hemen gitmemiz gerek. 64 00:11:25,760 --> 00:11:28,718 - Çıkalım buradan Yıkılacak. 65 00:11:29,760 --> 00:11:32,752 - Acele etmeliyiz. 66 00:11:38,800 --> 00:11:40,711 - Lara! 67 00:16:28,760 --> 00:16:30,800 - Lara! 68 00:16:30,800 --> 00:16:33,758 - Lara, biziz. Hillary ve Brice! 69 00:16:37,800 --> 00:16:40,712 - 3 gündür burada olmalı. - Dalmak için güzel bir gün. 70 00:16:44,760 --> 00:16:47,760 - Beyler... Şöyle bir söz vardır... 71 00:16:47,760 --> 00:16:51,719 - ''Doğa anayı kandırmak iyi değildir.'' 72 00:16:52,760 --> 00:16:56,719 - Ben bazen bunu yaparım. 73 00:16:59,760 --> 00:17:02,718 - Mesela Bay San için hardal gazı... 74 00:17:03,800 --> 00:17:06,800 - Ya da Balkanlarde kullanılan kimyasallar... 75 00:17:06,800 --> 00:17:10,760 - Ya da Bay Devalloirex için yaptığım silahlar... 76 00:17:10,760 --> 00:17:13,760 - Ama bu silahların bir amacı olsada... 77 00:17:13,760 --> 00:17:16,718 ...er zaman sınırları vardı. 78 00:17:17,760 --> 00:17:20,760 - Durağan hastalıklara çare bulunur. 79 00:17:20,760 --> 00:17:23,720 - Ölümcül olanlar çabuk etki eder. 80 00:17:23,720 --> 00:17:26,712 - Doğa ana ancak bu kadar kandırılabilir. 81 00:17:29,760 --> 00:17:32,760 - Benim silahımı kullanın, düşmanlarınız... 82 00:17:32,760 --> 00:17:35,718 ... aniden çökecek. 83 00:17:40,760 --> 00:17:43,752 - Aynı şu anda Bay Monzer'ın çöktüğü gibi. 84 00:17:52,720 --> 00:17:54,760 - Neler oluyor? 85 00:17:54,760 --> 00:17:57,760 - Monzer, MI6'ya bu toplantıdan bahsetti. 86 00:17:57,760 --> 00:18:00,760 - Bu yüzden toplantı yerini değiştirdik. 87 00:18:00,760 --> 00:18:04,719 - Beni yakalatmak için onlarla konuştu. 88 00:18:06,760 --> 00:18:09,760 - Zeki bir adam kendine ne olacağını bilir. 89 00:18:09,760 --> 00:18:12,800 - Bu uçağa asla binmemeliydi. 90 00:18:12,800 --> 00:18:15,800 - Ama sizin bineceğinizi biliyordum Bay Monzer... 91 00:18:15,800 --> 00:18:18,758 ... çünkü beni kandırabileceğinizi düşündünüz. 92 00:18:22,760 --> 00:18:27,709 - Bu, beyler...ir hainin ölümüdür. 93 00:18:37,760 --> 00:18:41,760 - Bu Ebola'nın hızlandırılmış versiyonudur. 94 00:18:41,760 --> 00:18:44,752 - Oldukça bulaşıcıdır. 95 00:18:48,800 --> 00:18:52,759 - Ama bilinen tüm hastalıklar gibi bunu da antiserum'u bende var. 96 00:19:23,800 --> 00:19:26,800 - Size önerdiğimin antiserumu yok. 97 00:19:26,800 --> 00:19:29,760 -Tedavisi, ya da ilacı yoktur. 98 00:19:29,760 --> 00:19:32,760 - Daha önce böylesi hiç açığa çıkmadı. 99 00:19:32,760 --> 00:19:35,760 - Açığa çıkmadı mı? - Evet... 100 00:19:35,760 --> 00:19:38,718 - Onu ben ortaya çıkardım. Arkeoloji. 101 00:19:43,760 --> 00:19:48,760 - 077 44681. Bu Bonn'daki hesabımın numarası... 102 00:19:48,760 --> 00:19:52,753 - Adambaşı 100 milyon dolar. Eğer isterseniz tabii. 103 00:20:16,760 --> 00:20:18,760 - Chen Lo nerede? 104 00:20:18,760 --> 00:20:21,760 - MI6 peşinde olduğu için gizleniyor. 105 00:20:21,760 --> 00:20:24,800 - Nasıl? - Bilemiyorum, ortaya çıkması... 106 00:20:24,800 --> 00:20:27,800 ...iskli olduğu için. - Az önce bir kabin dolu insana... 107 00:20:27,800 --> 00:20:30,800 ...andorra'dan bahsettim. Saat işliyor. 108 00:20:30,800 --> 00:20:33,758 - Chen Lo'ya söyle bir an önce getirsin onu. 109 00:20:36,760 --> 00:20:39,718 CROFT MALİKANESİ BUCKHING AMSHIRE 110 00:20:53,760 --> 00:20:56,718 - Katilleri bulsana hırsını benden alıyorsun! 111 00:21:13,760 --> 00:21:16,760 - Brice! Elimizde ne var? - Henüz senin çektiğin... 112 00:21:16,760 --> 00:21:19,718 ... resimleri görmeyi başaramadım. 113 00:21:23,760 --> 00:21:26,760 - Ya küre üzerindeki işaretler? - Araştırmaya başladım... 114 00:21:26,760 --> 00:21:29,718 - Tarihsel kaynaklarda bu küreden hiç bahsedilmiyor. 115 00:21:30,800 --> 00:21:34,800 - Bütün tarih kitaplarına bakmanızı ve her küreyi incelemenizi istiyorum. 116 00:21:34,800 --> 00:21:37,758 - Hepsini mi? 117 00:21:47,760 --> 00:21:50,718 - Bu... araştırmamız gereken... 118 00:21:54,760 --> 00:21:57,718 - Binlerce kitap eder. 119 00:21:58,760 --> 00:22:01,718 - O zaman binlerce okuyun. 120 00:22:03,800 --> 00:22:06,758 - Bundan başlayın. YUNAN TARİHİ 121 00:22:59,760 --> 00:23:02,760 - Belki siz beyler beklerken çay alırısınız? 122 00:23:02,760 --> 00:23:05,760 - Hayır almazlar! 123 00:23:05,760 --> 00:23:08,718 - Çay konuklar içindir. Kapılar da davetsiz misafiırler için. 124 00:23:09,760 --> 00:23:13,800 - Lara bu adamlar MI6'dan. - Evet, biliyorum. 125 00:23:13,800 --> 00:23:16,800 - Çorbadaki parmaklar gibiler. 126 00:23:16,800 --> 00:23:19,800 - Başkalarının hayatlarına karar verirler. 127 00:23:19,800 --> 00:23:22,760 - Adı Chen Lo. 128 00:23:22,760 --> 00:23:26,760 - Kardeşi Shei Lin ile Çin'de haydutluk yapıyorlar. 129 00:23:26,760 --> 00:23:29,760 - Silahlar, elmaslar. Chen'in karaborsada... 130 00:23:29,760 --> 00:23:32,718 ...atabileceği herşeyi çalıyorlar. 131 00:23:33,760 --> 00:23:36,760 - Santorini'de sizi takip ettiler. Ve o iki yunanlıyı öldürdüler. 132 00:23:36,760 --> 00:23:39,760 - Neden? - Bunun için. 133 00:23:39,760 --> 00:23:42,718 - Tapınaktan bunu aldılar. 134 00:23:43,800 --> 00:23:46,800 - İşi bu adam, Jonathan Rise için yaptılar. 135 00:23:46,800 --> 00:23:49,800 - Bir bilimadamı, Nobel ödüllü. 136 00:23:49,800 --> 00:23:52,758 - Dünyadaki en güçlü biyolojik silahları yapan adam. 137 00:23:53,800 --> 00:23:57,760 - Yaptığı silahlar 15 yılın en öldürücü silahları. 138 00:23:57,760 --> 00:24:00,760 - Rise'ın politik görüşü yok... 139 00:24:00,760 --> 00:24:03,718 - Kimin ya da neden öldürdüğü umurunda değil. 140 00:24:06,760 --> 00:24:09,718 - Günümüzün ''Doktor Merlinger''i 141 00:24:13,760 --> 00:24:16,760 - Chen Lo'nun küreyi Rise'a götüreceğini biliyoruz. 142 00:24:16,760 --> 00:24:19,800 - Tek bilmediğimiz, neden? 143 00:24:19,800 --> 00:24:22,758 - Jonathan Rise'ın bununla ne yapacağını bilmiyoruz. 144 00:24:23,800 --> 00:24:26,758 - Pandorra'nın Kutusu. 145 00:24:29,760 --> 00:24:32,718 - Küreyi Pandorra'nın Kutusunu bulmak için kullanacak. 146 00:24:33,760 --> 00:24:36,760 - Yunan efsanesi mi? Tanrı tarafından Pandorra'ya bir... 147 00:24:36,760 --> 00:24:39,760 ... kutu verilir ve açarsa öleceği söylenir. 148 00:24:39,760 --> 00:24:42,760 - Bu pazar okulu versiyonu, evet. 149 00:24:42,760 --> 00:24:45,760 - Sizce yaşam nasıl başladı? 150 00:24:45,760 --> 00:24:48,760 - Kayan yıldızlar? Göktaşları? 151 00:24:48,760 --> 00:24:51,800 - M.Ö. 22000 yılında...ırlı bir fiıravun... 152 00:24:51,800 --> 00:24:54,800 - Yaşamın beşiğinin anahtarını buldu... 153 00:24:54,800 --> 00:24:57,800 - Orada hayat başladı. 154 00:24:57,800 --> 00:25:00,760 - Kutuyu bulduğu gün, kutu dünyaya hayat getirdi. 155 00:25:00,760 --> 00:25:04,719 - Firavun kutuyu açtığında içindekilerin çalındığını gördü. 156 00:25:05,760 --> 00:25:08,760 - Ve dünyaya veba yayıldı. 157 00:25:08,760 --> 00:25:12,760 - Doğa kendini dengeliyordu. Dünya ikiye ayrıldı... 158 00:25:12,760 --> 00:25:15,760 - Kadın ve erkek, doğru ve yanlış zevk ve acı... 159 00:25:15,760 --> 00:25:18,760 - Bu veba ne yaptı? - Firavun'un ordusunu yoketti. 160 00:25:18,760 --> 00:25:21,760 - Firavun'un oğlu en iyi adamlarını... 161 00:25:21,760 --> 00:25:25,753 ... kutuyu dünyanın sonuna kadar saklamakla görevlendirdi. 162 00:25:27,800 --> 00:25:30,800 - 2000 yıl sonra Büyük İskender... 163 00:25:30,800 --> 00:25:34,760 - Hindistan'a ulaştı... ordusu vebadan kırılıyordu... 164 00:25:34,760 --> 00:25:38,760 - Tapınaklar arasında bir adamının kutuyu bulmasından sonra. 165 00:25:38,760 --> 00:25:41,718 - Hindistan'mı? Firavunun adamları oraya mı götürdü? 166 00:25:43,760 --> 00:25:47,719 - İskender bu tehlikeyi farketti ve kutuyu ait olduğu yere koydu. 167 00:25:48,760 --> 00:25:51,760 - Ve o zamandan beri görülmedi. 168 00:25:51,760 --> 00:25:54,760 - Ve bu 'Hayat Beşiği' nerede? - Bilinmiyor. 169 00:25:54,760 --> 00:25:57,800 - İskender kutuyla birlikte bir harita kullandı. 170 00:25:57,800 --> 00:26:00,800 - Dünayadan saklamadığı bir harita... Ama, bu harita için... 171 00:26:00,800 --> 00:26:03,800 ... kullandığı isim Mati. 172 00:26:03,800 --> 00:26:06,800 - Ve Mati'nin günümüzdeki çevirisi... 173 00:26:06,800 --> 00:26:09,760 - Göz. 174 00:26:09,760 --> 00:26:13,760 - Küre, bir harita. İskender tarafından Luna Tapınağına kondu. 175 00:26:13,760 --> 00:26:16,760 - Ve Rise bunu Kutuyu bulmak için kullanacak. Kutuyu açınca... 176 00:26:16,760 --> 00:26:20,719 - Hayal edebileceğiniz en güçlü silah serbest kalacak. 177 00:26:25,760 --> 00:26:28,760 - İşaretler kesinklikle desenin bir parçası ama... 178 00:26:28,760 --> 00:26:31,752 - Ne olduğunu anlasam bile haritanın büyük bir kısmı... 179 00:26:33,800 --> 00:26:35,800 - Gördüğünüz gibi eksik. 180 00:26:35,800 --> 00:26:38,800 - Nasıl okuyacağımızı bulmalıyız. 181 00:26:38,800 --> 00:26:41,760 - Tamam. Teşekkürler. Majesteleri sizden... 182 00:26:41,760 --> 00:26:44,718 ... o kutuyu Doktor Rise'dan önce bulmanızı istiyor. 183 00:26:46,760 --> 00:26:49,760 - Demek şimdi de majestelerinin iznine ihtiyacım var? 184 00:26:49,760 --> 00:26:52,760 - Küreyi nerede bulacağımı söyle. - En son bilgilere göre... 185 00:26:52,760 --> 00:26:55,760 - Chen Lo'nun elinde. Çin'de. 186 00:26:55,760 --> 00:26:58,760 - Onu bulmak neredeyse imkansız ama size en iyi ajanlarımızı vereceğiz. 187 00:26:58,760 --> 00:27:01,760 - Onları istemiyorum. 188 00:27:01,760 --> 00:27:04,800 - Arkeoloji bilginize saygımla beraber... - Yardıma gerek yok demedim... 189 00:27:04,800 --> 00:27:08,800 - Ama ajanınız asla Chen'i zamanında bulamaz... 190 00:27:08,800 --> 00:27:11,800 - Bana içeriden biri gerek She-Li'yi tanıyan biri... 191 00:27:11,800 --> 00:27:14,712 - Onların metodlarını, saklandıkları yeri bilen biri... 192 00:27:17,760 --> 00:27:21,719 - Terry Sheridan. - Milyon yıl geçse olmaz... 193 00:27:24,760 --> 00:27:27,760 - Terry Sheridan... şerefli bir denizci iken... 194 00:27:27,760 --> 00:27:29,760 ... bir haine dönüştü. 195 00:27:29,760 --> 00:27:32,760 - Benden bu adamı isteyemezsin, kutuyu çalıp daha yüksek... 196 00:27:32,760 --> 00:27:35,718 ... fiıyata satabilecek bir adamı. 197 00:27:56,760 --> 00:27:59,718 - Hayal Adası'na hoşgeldiniz. 198 00:28:51,800 --> 00:28:54,712 - Croft! - Merhaba Terry. 199 00:29:02,760 --> 00:29:05,760 - Yeni yerimi nasıl buldun? 200 00:29:05,760 --> 00:29:08,718 - Croft Malikanesi gibi değil ama... 201 00:29:09,760 --> 00:29:12,718 - Ne? Kalbinin anahtarı mı? 202 00:29:13,760 --> 00:29:16,760 - Zürih'te iki daire. 203 00:29:16,760 --> 00:29:19,800 - İstersen başka bir şehir de olabilir... 204 00:29:19,800 --> 00:29:23,800 - Sabıkan silinecek, vatandaşlık iade edilecek... - Neden? 205 00:29:23,800 --> 00:29:25,800 - MI6. - MI6. 206 00:29:25,800 --> 00:29:28,712 - Onlar beni çok sever. 207 00:29:29,760 --> 00:29:32,718 - Birini seç. MI6 yeni kimlik verecek. 208 00:29:33,760 --> 00:29:36,760 - Sence onların yardımına ihtiyacım var mı? 209 00:29:36,760 --> 00:29:41,760 - Buna güvenmek zorundasın. - Peki ne yapmak zorundayım? 210 00:29:41,760 --> 00:29:44,718 - Beni Shei-Lin'e götür. - Shei kim? 211 00:29:45,760 --> 00:29:49,760 - Chen-Lo adında biri benden birşey çaldı, onu geri istiyorum. 212 00:29:49,760 --> 00:29:52,800 - Tabii, sen mi yoksa MI6'mı? 213 00:29:52,800 --> 00:29:55,800 - Aynı zamanda hükümetten 5 milyon Sterlin alacaksın. 214 00:29:55,800 --> 00:29:58,800 - Buna ''bir şans daha'' parası diyebilirsin. 215 00:29:58,800 --> 00:30:01,712 - Bu da sigortan mı? - İhtiyacım yok. 216 00:30:05,760 --> 00:30:08,760 - Yalnız mı çalışacağız? 217 00:30:08,760 --> 00:30:11,718 - Senin açından zor olmalı. 218 00:30:12,760 --> 00:30:15,760 - Aslını söylemek gerekirse... 219 00:30:15,760 --> 00:30:18,760 - MI6'nın beni salıvermesi çok iyi fiıkir. 220 00:30:18,760 --> 00:30:21,718 - Nasıl olsa burada arkandan kimse ağlamaz. 221 00:30:26,800 --> 00:30:29,800 - Beni öldürme yetkin de var mı, Croft? 222 00:30:29,800 --> 00:30:32,758 - Herhangi bir yerde, herhangi bir sebeple. 223 00:30:34,760 --> 00:30:38,719 - Nasıl derler... umarım seni kızdırmam. 224 00:30:42,760 --> 00:30:45,760 - Shei-Lin'i bulmak çok zor, Croft... 225 00:30:45,760 --> 00:30:47,760 - Sürekli hareket halindedir. 226 00:30:47,760 --> 00:30:50,718 - Ve Çin'de en korkulan adamlardan biridir. 227 00:30:52,760 --> 00:30:55,718 - O zaman olduğundan iyi olmak zorundasın. 228 00:31:06,800 --> 00:31:10,760 - Beni Çin'e götür ben de sana onları bulayım. 229 00:31:10,760 --> 00:31:14,760 - Silah yok, para yok. 230 00:31:14,760 --> 00:31:17,718 - Sonuçtaki ödüle bakalım. 231 00:31:34,800 --> 00:31:38,800 - Çin'in heryerinde casusları vardır... 232 00:31:38,800 --> 00:31:41,760 ... görünmeden girmeliyiz. Pekin'e varınca bir kamyon buluruz. 233 00:31:41,760 --> 00:31:43,760 - Kamyon mu? 234 00:31:43,760 --> 00:31:46,718 - Ben biraz daha hızlı bir şey düşünüyordum. 235 00:31:51,760 --> 00:31:54,718 - Biraz daha mı hızlı? 236 00:31:58,760 --> 00:32:01,718 - Sen buna biraz daha hızlı mı diyorsun? 237 00:32:14,760 --> 00:32:17,718 - Hazır ol. - Ne için? 238 00:32:36,760 --> 00:32:39,800 - İniş iyiydi, Croft. 239 00:32:39,800 --> 00:32:42,758 - Buralada asla böyle bir araç bulamazsın. 240 00:32:51,760 --> 00:32:54,718 - O kadar uzun zaman oldu ki. 241 00:32:55,760 --> 00:32:58,760 - Herşey hazır mı? - Evet. Silahların... 242 00:32:58,760 --> 00:33:01,718 ...yafetlerin ve bıçakların orada. 243 00:33:02,760 --> 00:33:05,718 - Ve sana iki tane de motorsiklet buldum. 244 00:33:25,760 --> 00:33:28,760 - Lara. - Ah, mutlu çift nasıllar? 245 00:33:28,760 --> 00:33:32,760 - Aksesuarları aldık. Küreden ne haber? 246 00:33:32,760 --> 00:33:35,760 - Bu bir anahtar, Lara gökyüzü ise lejand. 247 00:33:35,760 --> 00:33:38,760 - Kürenin gireceği bir yer olmalı ama kayıp. 248 00:33:38,760 --> 00:33:41,718 - Ya da tapınakta bir yerde. 249 00:33:42,760 --> 00:33:45,800 - Diğer küreleri de inceleyin. 250 00:33:45,800 --> 00:33:48,800 - Bunu bir şekilde çözmemiz gerek. 251 00:33:48,800 --> 00:33:51,800 - Tamam. hoşçakalın. 252 00:33:51,800 --> 00:33:54,760 - Lara genelde ortak getirmez. 253 00:33:54,760 --> 00:33:57,760 - Siz ikiniz nereye gidiyorsunuz? 254 00:33:57,760 --> 00:34:00,718 - Biraz temiz hava alalım dedik. 255 00:34:01,760 --> 00:34:04,718 - Dostum Shei-Lin'i görmek için geldik. 256 00:34:18,760 --> 00:34:21,760 - Shei-Lin heryeri gözlüyordur, arkadan gitmemiz gerek. 257 00:34:21,760 --> 00:34:24,760 - Düz gideceğiz. - Sanırım duymadın... 258 00:34:24,760 --> 00:34:28,719 - Buradan Lo-Yeng'e kadar her köşede adamı vardır. 259 00:34:29,760 --> 00:34:31,716 - Hepsinde değil. 260 00:35:05,760 --> 00:35:08,760 - Biraz paslanmışız ha? - Sanırım açılıyorum. 261 00:35:08,760 --> 00:35:11,760 - Senden fazlasını beklerdim. 262 00:35:11,760 --> 00:35:14,718 - Ben senin gibi bir kadından hiçbirşey beklemem. 263 00:35:15,760 --> 00:35:18,672 - İyi çünkü seni ezeceğim. 264 00:35:55,760 --> 00:35:59,673 - Eğlence bitti. Buradan sonra yaya gideceğiz. 265 00:36:03,760 --> 00:36:06,718 - Umarım sakıcası yoktur. - Hayır. 266 00:36:18,720 --> 00:36:21,712 - Kıçıma bakıp durma. 267 00:36:22,760 --> 00:36:25,760 - Eee, ben neredeyim? - Ne demek istiyorsun? 268 00:36:25,760 --> 00:36:28,760 - Sen rehbersin. - Yani... geriye dönüp bakınca... 269 00:36:28,760 --> 00:36:31,760 - Senin bu büyük hayat maceranda... 270 00:36:31,760 --> 00:36:34,760 - Ben nereye oturuyorum? 271 00:36:34,760 --> 00:36:37,718 - Hayatındaki biri mi? Yoksa yoldaki bir tümsek mi? 272 00:36:40,760 --> 00:36:43,760 - İyi kötü birkaç ay beraber yaşadık... 273 00:36:43,760 --> 00:36:46,718 - Hadi, bundan fazlası olması gerek değil mi? 274 00:36:50,760 --> 00:36:53,718 - Pekala. 5 ay. 275 00:36:56,760 --> 00:36:59,718 - Bana gülüyorsun. - Hayır. Seni çekici buluyorum. 276 00:37:30,760 --> 00:37:32,716 - Geciktin 277 00:37:38,760 --> 00:37:41,718 - Başını arkaya at. 278 00:37:59,760 --> 00:38:01,760 - Bu nedir? 279 00:38:01,760 --> 00:38:04,718 - Burada değil. Küre falan yok. 280 00:38:05,760 --> 00:38:08,718 - Bunun hakkında birşey biliyor musun? 281 00:38:24,760 --> 00:38:27,760 - Alo? - Sanırım elçini pek sevmiyordun. 282 00:38:27,760 --> 00:38:30,760 - Hayır, sevmiyordum. Tapınakta çok adam kaybettim. 283 00:38:30,760 --> 00:38:33,760 - Bayan Croft'u küçümsüyorsun. 284 00:38:33,760 --> 00:38:38,760 - Asıl bu kürenin değerini küçümsemişim. 285 00:38:38,760 --> 00:38:41,760 - Dünyada pek çok korkunç hastalık var... 286 00:38:41,760 --> 00:38:44,760 .. özellikle de çocuklar üzerinde çok etkililer. 287 00:38:44,760 --> 00:38:48,760 - Küçük Shio'yu ya da Tai'yi bir daha ne zaman kucaklarsın bilemiyorum. 288 00:38:48,760 --> 00:38:51,718 - Vücutları bilinmeyen bir hastalıktan kuruyabilir. 289 00:38:53,800 --> 00:38:57,760 - Onları öldürürsen küreyi Bayan Croft'a veririm. 290 00:38:57,760 --> 00:39:00,760 - Ve şimdi söyle daha önce konuştuğumuz rakam ne olacak? 291 00:39:00,760 --> 00:39:03,760 - Acaba ne kadar ödersin? 292 00:39:03,760 --> 00:39:06,760 - Ek olarak 12 milyon dolar öderim. 293 00:39:06,760 --> 00:39:09,760 - Küreyi ve Bayan Corft'un cesedini... 294 00:39:09,760 --> 00:39:12,760 ... bana getirirsen para senin olur. 295 00:39:12,760 --> 00:39:15,760 - Bence yerlerini bilmiyorsun. 296 00:39:15,760 --> 00:39:19,719 - İmkansızsın bunu biliyor musun? - Seni çıkarmam için numara yaptıın. 297 00:39:20,760 --> 00:39:23,718 - Bu bana bağlı değil Croft... 298 00:39:24,760 --> 00:39:27,718 - Eğer bana güvenmiyorsan... 299 00:39:32,760 --> 00:39:35,718 - Bunun için üzgünüm, ama vaktimi harcıyorsun. 300 00:39:40,760 --> 00:39:43,760 - Vurmak istiyorsan vur. 301 00:39:43,760 --> 00:39:46,760 - Senin yapmanı tercih ederim. 302 00:39:46,760 --> 00:39:49,718 - Onlardansa... 303 00:40:06,760 --> 00:40:10,760 - Eee Terry, sana buralara gelme demiştim. 304 00:40:10,760 --> 00:40:13,718 - Anlamadın galiba. 305 00:40:15,760 --> 00:40:18,718 - Shei-Lin'i bulmak istiyordun. 306 00:40:20,760 --> 00:40:23,760 - Buraya girmenin tek yolu esir alınmak. 307 00:40:23,760 --> 00:40:26,760 - Sanırım bunu önceden söylemeliydin. 308 00:40:26,760 --> 00:40:29,760 - Bana inanır mıydın? 309 00:40:29,760 --> 00:40:32,760 - Her işte bir alıcı bir satıcı vardır. 310 00:40:32,760 --> 00:40:35,760 - Alıcı Jonathan Rise olsa bile mi? 311 00:40:35,760 --> 00:40:38,718 - Sanırım bunu önceden söylemeliydin. 312 00:41:23,760 --> 00:41:26,760 - Gerçekten beni öldürecek miydin? - Sanırım yapacaktı. 313 00:41:26,760 --> 00:41:29,760 - Seni daha önce gördüm. 314 00:41:29,760 --> 00:41:32,718 - Terry sana söylemedi mi? 315 00:41:33,760 --> 00:41:36,760 - Onu son gördüğümde bir kamyon kullanıyordu. 316 00:41:36,760 --> 00:41:39,760 - Arkasında da benim adamlarım vardı. 317 00:41:39,760 --> 00:41:42,760 - Yanında oturan ise... 318 00:41:42,760 --> 00:41:45,718 - Onun kızkardeşiydi. 319 00:41:46,760 --> 00:41:49,718 - Oh, o nasıl? 320 00:41:50,760 --> 00:41:53,760 - Sen! Buraya gelmemeliydin. 321 00:41:53,760 --> 00:41:56,760 - Beni hapse tıktılar. Ayrıca... 322 00:41:56,760 --> 00:41:58,760 .. bu hanımın teklifiı çok iyidi. 323 00:41:58,760 --> 00:42:01,760 - Rise'ınkinden daha iyi. 324 00:42:01,760 --> 00:42:04,760 - Gerçekten mi? Kabul etmeli miyim? 325 00:42:04,760 --> 00:42:07,760 - Kabul et. Ya da sen ve ben... 326 00:42:07,760 --> 00:42:10,718 ... eski günlerimize geri dönelim. 327 00:42:12,760 --> 00:42:14,760 - Hadi konuşalım. 328 00:42:14,760 --> 00:42:16,398 - Sen değil Terry. 329 00:42:16,760 --> 00:42:19,718 - Bayan Croft ve ben. 330 00:42:20,760 --> 00:42:23,760 - Sen burada bekle. 331 00:42:23,760 --> 00:42:26,718 - 2 dakika sonra buradayım. 332 00:42:31,760 --> 00:42:34,718 - Burada seveceğin birşey var. 333 00:42:44,760 --> 00:42:47,718 - Bu en büyük Terrakota savaşçı grubu. 334 00:42:48,760 --> 00:42:51,760 - Chin-Meida savaşçıları. 335 00:42:51,760 --> 00:42:55,760 - Ölümden sonraki hayatta düşmanlardan korunmak için. 336 00:42:55,760 --> 00:42:57,760 - Bunun için yapılmışlar. 337 00:42:57,760 --> 00:43:00,760 - Sanırım ikimizin de satacağı birşeyler var. 338 00:43:00,760 --> 00:43:03,760 - Birazını sana satabilirim. 339 00:43:03,760 --> 00:43:06,760 - Sanırım küre daha önemli. 340 00:43:06,760 --> 00:43:09,760 - Sen adam kaybettin, ben adam kaybettim. 341 00:43:09,760 --> 00:43:12,760 - Bir kere daha kaybetmemizin gerekmediğini düşünüyorum. 342 00:43:12,760 --> 00:43:15,760 - Ya Rise'ın verdiğinin 2 katını istersem? 343 00:43:15,760 --> 00:43:18,760 - Burada mı? - Çok değerli. 344 00:43:18,760 --> 00:43:21,760 - Eğer bunu biliyorsan... 345 00:43:21,760 --> 00:43:24,760 - Onu verdiğin anda Rise'ın seni öldüreceğini de biliyorsundur. 346 00:43:24,760 --> 00:43:27,760 - Ya senin hükümetin güvenliğimi garanti mi ediyor? - Hayır... 347 00:43:27,760 --> 00:43:29,760 - Ama ben ediyorum. 348 00:43:29,760 --> 00:43:32,718 - Bunu söylemek acı verecek... 349 00:43:34,760 --> 00:43:37,718 - Teklifiı kabul et. 350 00:43:44,760 --> 00:43:47,760 - Bana emir vermeye mi kalkışıyorsun? 351 00:43:47,760 --> 00:43:50,760 - Zamanı geçmeden teklifiı kabul et. 352 00:43:50,760 --> 00:43:53,800 - Hayır. - O zaman seni zorlamak zorundayım. 353 00:43:53,800 --> 00:43:56,712 - O zaman seni öldürmek zorundayım. 354 00:45:06,760 --> 00:45:09,718 - Görüşmeniz daha bitmedi mi? 355 00:45:52,760 --> 00:45:54,760 - Çok iyiydi. 356 00:45:54,760 --> 00:45:57,718 - Yanlış tarafta olman çok kötü. 357 00:46:00,760 --> 00:46:03,718 - Kürenin yerini söylersen hayatını bağışlarım. 358 00:46:07,760 --> 00:46:10,718 - Shangai'daki Pagoda'da. 359 00:46:11,760 --> 00:46:13,760 - 9 PM. 360 00:46:13,760 --> 00:46:16,718 - Bu bana ait. 361 00:46:25,760 --> 00:46:27,716 - Şimdi ödeştik. 362 00:47:00,760 --> 00:47:03,718 - Silah yoktu hatırladın mı? Bunu beklemiyordum. 363 00:47:36,760 --> 00:47:39,718 - Belki bir merdiven bulurduk. 364 00:48:05,760 --> 00:48:08,760 - Lara, iyi misin? - Fena değil. 365 00:48:08,760 --> 00:48:11,718 - Shangai youndayım bir şeye bakmanız gerek. 366 00:48:12,760 --> 00:48:15,760 - Luna Tapınağında kürenin yakınında bulmuştum. 367 00:48:15,760 --> 00:48:18,718 - Sanırım o işaretlerin anahtarı. 368 00:48:20,760 --> 00:48:23,718 - Bir çeşit müzik aleti çalıyor... 369 00:48:24,760 --> 00:48:26,760 - Ses. 370 00:48:26,760 --> 00:48:29,718 - Çok zekice. 371 00:48:30,760 --> 00:48:33,760 - Resimlerin geri kalanını yollamalısın. 372 00:48:33,760 --> 00:48:36,718 - Hoşçakal Lara. - Görüşürüz. 373 00:49:46,760 --> 00:49:49,718 - Aynı eski günlerdeki gibi. 374 00:49:53,760 --> 00:49:56,760 - Sanırım bu ilk defa... 375 00:49:56,760 --> 00:49:59,718 ... benim için gülümsemen. 376 00:50:06,760 --> 00:50:09,760 - Neden yaptın bunu? 377 00:50:09,760 --> 00:50:12,760 - Sanırım artık... 378 00:50:12,760 --> 00:50:16,760 ... birşeyleri benim tarzımla yapmanın vakti gelmişti. 379 00:50:16,760 --> 00:50:19,760 - O yüzden mi ülkene ve insanlarına ihanet ettin? 380 00:50:19,760 --> 00:50:22,760 - Aslında ülkeme ve adamlarıma... 381 00:50:22,760 --> 00:50:25,718 ... ihanet etmek düşündüğüm kadar zor değildi. 382 00:50:26,760 --> 00:50:29,718 - Ama seni terketmek öyleydi. 383 00:50:33,800 --> 00:50:36,712 - Seni takip etmek çok zor, Croft. 384 00:50:41,760 --> 00:50:44,760 - Biz neden bu kadar iyi anlaşıyoruz biliyor musun? 385 00:50:44,760 --> 00:50:46,760 - Hayır. 386 00:50:46,760 --> 00:50:49,718 - İkimiz de aynı türdeniz. 387 00:50:50,760 --> 00:50:53,760 - Hiçbirşeyimiz aynı değil. 388 00:50:53,760 --> 00:50:56,760 - Aynıyız demiyorum. 389 00:50:56,760 --> 00:50:59,718 - Ama bizi çift olarak düşünüyorsun. 390 00:51:24,760 --> 00:51:27,760 - Adamlarını çatıya yolla. 391 00:51:27,760 --> 00:51:30,760 - Neden sen meydana gelmiyorsun? 392 00:51:30,760 --> 00:51:33,760 - Bu şekilde damlarım daha korunaklı olur. 393 00:51:33,760 --> 00:51:36,760 - Tamam. Pekala. 394 00:51:36,760 --> 00:51:39,718 - Pekala, gidelim. 395 00:51:42,760 --> 00:51:45,718 - Meydana iniyorlar. 396 00:51:46,760 --> 00:51:48,760 - Yanlış pozisyondayız. 397 00:51:48,760 --> 00:51:51,760 - Bunun için vakit yok. - Çatı? - Hayır. 398 00:51:51,760 --> 00:51:54,718 - Bir planım var. Burada işaretimi bekle. 399 00:52:10,760 --> 00:52:13,752 - İşaretimi beklesene! 400 00:52:14,760 --> 00:52:16,716 - Uzat şunu, haydi! 401 00:52:29,760 --> 00:52:32,718 - Çıkart bizi buradan. 402 00:53:13,760 --> 00:53:16,718 - Yürü. Üzerine sür. 403 00:53:30,760 --> 00:53:33,760 - Senin yolunla denedik. Şimdi benimkini deneyelim. 404 00:53:33,760 --> 00:53:36,760 - Adamlarını hemen çatıya çıkart. 405 00:53:36,760 --> 00:53:39,718 - Tamam. 406 00:54:28,760 --> 00:54:31,718 - Haydi, kaldır şunu. 407 00:54:46,760 --> 00:54:49,760 - Kardeşine selam söyle. 408 00:54:49,760 --> 00:54:52,718 - Çok geç. 409 00:55:21,316 --> 00:55:23,272 - Düştü. Gidelim. 410 00:55:36,316 --> 00:55:39,316 - Şu şeyi bana doğrultmasana!. 411 00:55:39,316 --> 00:55:42,316 - Sen iyi misin? - Daha iyi olmamıştım. 412 00:55:42,316 --> 00:55:45,316 - Görünüşe göre küreyi kaçırdın. 413 00:55:45,316 --> 00:55:48,316 - Lütfen. Beni tanımıyor musun? 414 00:55:48,316 --> 00:55:51,274 - Verici yerleştirdim. 415 00:55:53,356 --> 00:55:55,312 - Yakaladım. Bak. 416 00:56:00,316 --> 00:56:03,228 - Etkileyici! 417 00:56:30,316 --> 00:56:33,316 - Şehrin ortasında bir silah ambarı? Olamaz. 418 00:56:33,316 --> 00:56:36,316 - Vericiyi yanlış yerleştirmiş olmalısın. 419 00:56:36,316 --> 00:56:39,316 - Hayır, burada. 420 00:56:39,316 --> 00:56:42,316 - Nasıl yani? Binalarda mı? 421 00:56:42,316 --> 00:56:45,316 - Hayır... 422 00:56:45,316 --> 00:56:48,274 ... tam durduğum yerde. 423 00:56:53,316 --> 00:56:58,316 - Bir yanım her zaman Pandorra'nın Kutusu'nu efsane olarak görürdü. 424 00:56:58,316 --> 00:57:01,274 - Ama şimdi burada. 425 00:57:06,356 --> 00:57:08,356 - Kaçtı mı? 426 00:57:08,356 --> 00:57:10,316 - Yerimizi bilmiyor. 427 00:57:10,316 --> 00:57:13,316 - Bunu şansa bırakamayız.... 428 00:57:13,316 --> 00:57:16,274 ... malzemeleri hazırlayıp Jet'e götürün. 429 00:57:21,316 --> 00:57:24,316 - İki kişilik yere ihtiyacım var. 430 00:57:24,316 --> 00:57:27,316 - Şehir merkezinde. Yakında. 431 00:57:27,316 --> 00:57:30,274 - Çıldırdın mı sen? 432 00:57:31,316 --> 00:57:35,309 - Ayarlayacak mı? - Çocuk oyuncağı. 433 00:57:47,316 --> 00:57:49,272 - Merhaba. 434 00:59:39,316 --> 00:59:42,274 - Fazla kolay oldu değil mi? - Bu da nedir? 435 00:59:46,356 --> 00:59:49,314 - Küreyi çözmeye başlamış. 436 01:00:18,316 --> 01:00:21,356 - Herkesi çıkartmamız gerek. 437 01:00:21,356 --> 01:00:24,314 - Ne önerirsin, yangın alarmı mı? 438 01:00:29,356 --> 01:00:32,268 - Fena değil, ama o sadece alarm. 439 01:00:33,316 --> 01:00:36,316 - Tehlike yok. 440 01:00:36,316 --> 01:00:39,274 - Sence buradakiler bunu şansa bırakırlar mı? 441 01:00:45,316 --> 01:00:48,274 - Aklından bile geçirme. 442 01:00:50,316 --> 01:00:52,272 - Bu O! 443 01:00:55,356 --> 01:00:57,312 - Evet? 444 01:00:59,356 --> 01:01:01,312 - Kahretsin! 445 01:02:10,316 --> 01:02:12,272 - Sevindim, Lara! 446 01:02:18,316 --> 01:02:20,272 - Göster kendini! 447 01:02:37,356 --> 01:02:40,234 - Bu nasıldı? 448 01:02:40,356 --> 01:02:43,268 - Off-line olacağım. 449 01:02:47,316 --> 01:02:50,274 - Teşekkürler. - Birşey değil. 450 01:02:52,316 --> 01:02:55,316 - Selam çocuklar. Madalyonu çözdünüz mü? 451 01:02:55,316 --> 01:02:58,316 - Evet, evet. İşaretler ses dalgaları... 452 01:02:58,316 --> 01:03:02,316 - Küre üzerindeki işaretlerle uyuşuyor. 453 01:03:02,316 --> 01:03:05,316 - İyi, o zaman devam edin... 454 01:03:05,316 --> 01:03:08,356 ... ben size geri kalan resimleri göndereceğim... 455 01:03:08,356 --> 01:03:11,314 ... çözmeyi bitirince sesleri bana yollarsınız. 456 01:03:22,316 --> 01:03:25,274 - Destek gerek. 457 01:03:41,356 --> 01:03:43,312 - Zeki kız. 458 01:04:10,316 --> 01:04:13,308 - Vurma onu! Bilgisayar işini bitirene kadar olmaz. 459 01:04:14,356 --> 01:04:17,356 - Gerçekten o kutunun içindekini kontrol edebileceğini... 460 01:04:17,356 --> 01:04:20,356 ... onu silaha çevirebileceğini düşünüyor musun? 461 01:04:20,356 --> 01:04:23,316 - Beni hayalkırıklığına uğrattın. Sen ödemeyi.. 462 01:04:23,316 --> 01:04:26,316 ... nasıl almayı düşünüyordun? 463 01:04:26,316 --> 01:04:29,316 - Sen onu kontrol etmek istemiyorsun. 464 01:04:29,316 --> 01:04:32,316 - Alıcıları kullanacaksın... 465 01:04:32,316 --> 01:04:35,316 ... sıradan bir silah gibi onu açacaklar. 466 01:04:35,316 --> 01:04:40,265 - Ve dünya onları suçlayacak. - Dünyadan kalanlar suçlayacak. 467 01:04:42,316 --> 01:04:46,309 - Antidotu olmadıktan sonra virüs ne işe yarar? 468 01:04:48,356 --> 01:04:51,356 - Şirketleri devletleri satın alacağım. 469 01:04:51,356 --> 01:04:54,356 - Etrafına bakıp bu insanlardan bazıları... 470 01:04:54,356 --> 01:04:57,316 ... olmasa dünya daha iyi bir yer olurdu diye düşünmedim deme. 471 01:04:57,316 --> 01:05:00,274 - Sanırım bir kişi için bunu söyleyebilirim. 472 01:05:07,316 --> 01:05:10,316 - İşte burada. 473 01:05:10,316 --> 01:05:13,316 - Üzgünüm Lara. Dünyama hoşgeldin. 474 01:05:13,316 --> 01:05:16,316 - Canın cehenneme. 475 01:05:16,316 --> 01:05:19,308 - İki gözün arasından vur, hata olmasın. 476 01:06:00,356 --> 01:06:03,316 - Serseri! 477 01:06:03,316 --> 01:06:06,316 - Seni yakalayacağım. 478 01:06:06,316 --> 01:06:09,274 - Beni takip edin. 479 01:07:24,316 --> 01:07:27,316 - Paraşüt. 480 01:07:27,316 --> 01:07:30,274 - Biraz daha hızlı birşey. 481 01:07:37,356 --> 01:07:40,314 - Görüşme noktası 2.5 mil ileride. 482 01:07:41,356 --> 01:07:44,316 - 1 milden uzağa gidebilirsek iyidir. 483 01:07:44,316 --> 01:07:47,274 - Biliyorum. - Bu taraftan!c 484 01:07:48,316 --> 01:07:51,274 - Sen önden git. - Hayır sen git. 485 01:07:55,316 --> 01:07:57,272 - Ben giderim! - Ben giderim! 486 01:08:10,356 --> 01:08:13,314 - Takip edin onu. 487 01:09:33,316 --> 01:09:36,274 - Sizi görmek çok güzel. 488 01:09:53,356 --> 01:09:56,316 - Ödeme zamanı geldi. 489 01:09:56,316 --> 01:09:59,274 - Kaça anlaşmıştık 200 dolar mı? - Hayır, 300 dolar. 490 01:10:58,356 --> 01:11:01,314 - Demek bu... 491 01:11:02,356 --> 01:11:05,316 ... kaya, harita demek? 492 01:11:05,316 --> 01:11:08,316 - Evet, öyle.' 493 01:11:08,316 --> 01:11:11,274 - Daha önce böylesini görmedim, ya sen? 494 01:11:12,316 --> 01:11:15,316 - Ve o kutuyu bulmanın tek yolu bu. 495 01:11:15,316 --> 01:11:18,316 - Ve şu anda onu alabilirsin. 496 01:11:18,316 --> 01:11:21,316 - Ve kapıdan çıkıp gidebilirsin. - Hayır sanırım... 497 01:11:21,316 --> 01:11:24,274 .. gemide fazla uzaklaşamam. 498 01:11:27,356 --> 01:11:30,314 - Croft, gerçekten sana bunu yapabileceğime inanıyor musun? 499 01:12:10,316 --> 01:12:13,274 - Beni öldürebilirsin, ama gene de seni öpeceğim. 500 01:13:21,316 --> 01:13:24,316 - Aklımdaki tam olarak bu değildi ama, pekala... 501 01:13:24,316 --> 01:13:27,316 - Neden Rise'ı vurmadın? 502 01:13:27,316 --> 01:13:31,275 - Ne? - Laboratuvarda şansın varken... 503 01:13:32,316 --> 01:13:35,316 ... onu neden vurmadın? 504 01:13:35,316 --> 01:13:38,274 - Senin kadar yakın değildim ve nerede olduğunu bilmiyordum. 505 01:13:42,356 --> 01:13:44,153 - Paran ve hayatın benim elimde... 506 01:13:45,356 --> 01:13:48,356 ... harcama onu. 507 01:13:48,356 --> 01:13:52,269 - Kahretsin, Croft. Şimdi bunu zamanı değil. - Evet, ama sen yanlış karar verdin. 508 01:13:58,316 --> 01:14:01,316 - Tamam, gitmek istiyorsan durma git. 509 01:14:01,316 --> 01:14:04,316 - Ama beni koruyormuş numarası yapma. 510 01:14:04,316 --> 01:14:07,316 - Tetiği çekemeyeceğinden mi korkuyorsun? 511 01:14:07,316 --> 01:14:11,275 - Benim hayatına son veremeyeceğinden mi? 512 01:14:16,356 --> 01:14:19,356 - Seni öldüremeyeceğim için bırakmıyorum... 513 01:14:19,356 --> 01:14:22,314 ... bunu yapabileceğim için bırakıyorum. 514 01:15:09,316 --> 01:15:11,316 - Günaydın.' 515 01:15:11,316 --> 01:15:14,316 - Televizyonunuzu ödünç alabilir miyim? 516 01:15:14,316 --> 01:15:17,274 - Çok önemli. 517 01:16:26,356 --> 01:16:29,356 - Selam Brice. - Merhaba. 518 01:16:29,356 --> 01:16:32,314 - Hazır mısın? - Evet. 519 01:16:33,356 --> 01:16:36,316 - Kürenin son resimlerini gönderiyorum... 520 01:16:36,316 --> 01:16:39,274 ... şimdi. 521 01:16:42,316 --> 01:16:45,274 - Tamamdır. 522 01:16:47,316 --> 01:16:50,274 - Çevirme işlemi... ...itti. 523 01:16:54,316 --> 01:16:57,274 - Sesleri gönder. 524 01:16:58,316 --> 01:17:01,308 - Şimdi gönderiyorum. 525 01:17:09,356 --> 01:17:12,268 - Hayır, hiçbirşey yok. 526 01:17:16,316 --> 01:17:19,316 - Belki de bozuluyordur. 527 01:17:19,316 --> 01:17:22,316 - Dosyayı bana gönder. 528 01:17:22,316 --> 01:17:25,316 - Hayır, Lara bunun işe yarayacağını sanmıyorum... 529 01:17:25,316 --> 01:17:28,316 - Tabii ki işe yarayacak. Hiç sesini kasete çekmedin mi? 530 01:17:28,316 --> 01:17:30,316 - Aynı şey. 531 01:17:30,316 --> 01:17:33,356 - Neden bunu tartışıyoruz ki? 532 01:17:33,356 --> 01:17:36,356 - Dosyayı bana gönder.g 533 01:17:36,356 --> 01:17:39,314 - Gönderiyorum. - Teşekkürler. 534 01:18:48,356 --> 01:18:50,267 - Lara. 535 01:18:51,316 --> 01:18:53,316 - Lara! 536 01:18:53,316 --> 01:18:57,275 - Afrika. Afrika'da... Klimanjaro yakınlarında. 537 01:18:59,316 --> 01:19:03,316 - Hoşçakal Lara. - Bilgisayarları toparlaman ne kadar sürer? 538 01:19:03,316 --> 01:19:07,275 - 24 saat ya da daha az. - Kosa'yı bul, köyünün kuzeyinde beklesin. 539 01:19:15,356 --> 01:19:18,314 - 24 saatten hızlı olsun. 540 01:19:23,316 --> 01:19:25,272 - Afrika. 541 01:19:43,316 --> 01:19:46,356 - Kosa? - Lara - Nasılsın? 542 01:19:46,356 --> 01:19:49,356 - Lara? - Demek Jeep aldın. - Tabii. 543 01:19:49,356 --> 01:19:53,356 - Ama nasıl bildin? Neredesin? Seni göremiyorum. 544 01:19:53,356 --> 01:19:56,316 - Merak etme ben seni görüyorum. 545 01:19:56,316 --> 01:19:59,316 - Peki ne taraftan geliyorsun? - Sen düz gitmeye... 546 01:19:59,316 --> 01:20:02,274 ... devam et. 547 01:20:06,316 --> 01:20:09,274 - Lara! Hoşgeldin. 548 01:20:13,316 --> 01:20:16,316 - Hiçbirşeyi kolay yoldan yapmaz mısın? 549 01:20:16,316 --> 01:20:19,308 - Seni hayalkırıklığına uğratmak istemem. 550 01:20:25,356 --> 01:20:28,314 - Arkadaşımı kaybettim nereye gittiğinden emin değilim. 551 01:20:33,316 --> 01:20:36,316 - Güzel tişört. 552 01:20:36,316 --> 01:20:39,274 - Klimanjaro'ya fillerle oynamaya gitti. 553 01:20:54,356 --> 01:20:57,356 - Buralar tanıdık geliyor. 554 01:20:57,356 --> 01:21:00,356 - Daha önce gelmedin. Neden? 555 01:21:00,356 --> 01:21:03,316 - Bu dağı daha önce gördüm. 556 01:21:03,316 --> 01:21:06,316 - Kutu orada bir yerde. 557 01:21:06,316 --> 01:21:09,316 - Yerliler ona Tanrı Dağı derler. Orada bir dostum var... 558 01:21:09,316 --> 01:21:12,274 ... bize yardım edebilir. 559 01:21:55,316 --> 01:21:58,316 - Onu bırak ve git. 560 01:21:58,316 --> 01:22:01,356 - Onu bırak ve git! 561 01:22:01,356 --> 01:22:04,356 - Ve kimseye de bahsetme. 562 01:22:04,356 --> 01:22:07,356 - Hayat beşiğini çalmak tüm dünyayı... 563 01:22:07,356 --> 01:22:10,316 ... ölüme sürükler. - Bazı adamlar geliyor. 564 01:22:10,316 --> 01:22:15,316 - Benim yaptığım gibi korku ve saygıyla gelmiyorlar. 565 01:22:15,316 --> 01:22:18,316 - Onu açmak ve kullanmak istiyorlar. 566 01:22:18,316 --> 01:22:22,275 - Sizleri rahatsız ettiğim için üzgünüm. 567 01:22:24,316 --> 01:22:27,274 - Ama ne olursa olsun bunu yapacağım.. 568 01:22:38,356 --> 01:22:41,314 - Ne yaptığını tam olarak anlıyor musun? 569 01:22:44,316 --> 01:22:47,274 - Öğreneceğin şeyler için hazır mısın? 570 01:22:49,316 --> 01:22:52,274 - Bazı sırlar, sır olarak kalmalı. 571 01:22:54,316 --> 01:22:57,274 - Bu çok ağır bir sorumluluk. Çok yalnız bir sorumluluk. 572 01:23:01,316 --> 01:23:04,316 - Eğer kutuyu bulursan bunu üstlenmen gerekecek. 573 01:23:04,316 --> 01:23:07,308 - Ben hazırım efendim. 574 01:23:10,356 --> 01:23:14,315 - Kutuyu arayan hiçkimse geri dönmedi. 575 01:23:15,356 --> 01:23:18,316 - Yolun sonundaki vadi gölge gardiyanlara aittir. 576 01:23:18,316 --> 01:23:21,274 - Gölge gardiyanlar? 577 01:23:23,316 --> 01:23:25,316 - Onlar uyumaz. 578 01:23:25,316 --> 01:23:28,316 - Asla dinlenmez... 579 01:23:28,316 --> 01:23:31,274 ... rüzgar gibi hareket ederler. 580 01:23:32,316 --> 01:23:35,274 - Ve diyarlarına giren herkes ölür. 581 01:23:41,356 --> 01:23:44,356 - Sadece küre ile bulunabilir. 582 01:23:44,356 --> 01:23:47,314 - İçeride yeryüzü ve gökyüzü birdir. 583 01:23:56,316 --> 01:23:59,316 - Bize 20 adam verecek oraya götürmeleri için. 584 01:23:59,316 --> 01:24:02,274 - Hayatın beşiğine kutunun gizlendiği yere... 585 01:24:08,316 --> 01:24:11,274 - Yaklaşıyoruz. 586 01:24:16,356 --> 01:24:19,314 - Haklı olduğunu söylüyor. Hayat beşiği diğer zirvede. 587 01:24:22,356 --> 01:24:25,268 - Nasıl bulacağını biliyor musun? - Küre. 588 01:24:32,316 --> 01:24:35,316 - Diğerleri ile dönmeyeceğini bizimle oraya dek geleceğini söylüyor. 589 01:24:35,316 --> 01:24:38,274 - Gölge gardiyanlarla savaşacakmış. 590 01:24:39,316 --> 01:24:42,274 - Çok cesur bir adam. 591 01:24:47,356 --> 01:24:50,314 - Ne dedi? - Aksanın çok komik. 592 01:25:29,356 --> 01:25:32,268 - Geri! Geri! 593 01:25:42,316 --> 01:25:45,274 - Geri! Geride dur. 594 01:26:03,316 --> 01:26:06,316 - Teşekkürler, Lara bizi buraya getirdiğin... 595 01:26:06,316 --> 01:26:09,316 .. ve küreyi bulduğun için. 596 01:26:09,316 --> 01:26:12,274 - Aslında, tam pozisyonu bularak bize saatler kazandırdın. 597 01:26:13,316 --> 01:26:16,274 - Bulmamda bana yardım eder misin?' 598 01:26:17,316 --> 01:26:19,272 - Hayır. 599 01:26:20,316 --> 01:26:23,274 - Sana teklif ettiğim, bırakın onu. 600 01:26:24,316 --> 01:26:28,356 - Herşeyin nasıl başladığını anlama şansı. 601 01:26:28,356 --> 01:26:31,356 - Hayat, Lara. 602 01:26:31,356 --> 01:26:34,314 - Bana ilgilenmediğini söyleme. 603 01:26:35,356 --> 01:26:38,316 - Pandorra'nın Kutusu. 604 01:26:38,316 --> 01:26:41,316 - Bana bunu yapmayacağını söylemişlerdi. 605 01:26:41,316 --> 01:26:44,316 - Ben de en iyi iki arkadaşını kaybetmektense... 606 01:26:44,316 --> 01:26:47,274 ... yapacağını söyledim. 607 01:26:49,316 --> 01:26:52,274 - Bizi hayat beşiğine götür. - Üzgünüm , Lara. 608 01:26:54,316 --> 01:26:57,274 - İçindekini görmek senin kaderin. 609 01:26:58,316 --> 01:27:01,308 - Haklı. Hemen kanyonun ötesinde, hatırladın mı? 610 01:27:02,356 --> 01:27:05,314 - Gölge arkadaşların için bunu yapmalısın. 611 01:27:09,356 --> 01:27:12,316 - Konu arkadaşlarım olunca... 612 01:27:12,316 --> 01:27:15,274 ... yürüyüşe hayır demem. 613 01:28:10,356 --> 01:28:14,315 - Umarım helikopter uçurmayı biliyorsunuzdur. 614 01:28:15,356 --> 01:28:18,268 - Ben yapabilirim. - Ne? - Ne? 615 01:28:21,316 --> 01:28:24,274 - Uçuş simulasyon oyunlarında 150 saat uçtum. 616 01:28:27,316 --> 01:28:30,274 - Ya gerçek hayatta? - 2. 617 01:28:33,316 --> 01:28:36,316 - Sanırım yeterince uçmuşsun. 618 01:28:36,316 --> 01:28:39,308 - O iki saati iyi hatırla. 619 01:29:11,316 --> 01:29:14,274 - Bu tarafta mı?y 620 01:29:16,316 --> 01:29:19,274 - Yürü bebeğim. 621 01:30:47,316 --> 01:30:49,272 - O da neydi? 622 01:30:50,316 --> 01:30:53,274 - Siz! Kontrol edin! 623 01:30:54,316 --> 01:30:57,274 - Devam edin. 624 01:31:42,316 --> 01:31:45,274 - Ne yapıyorsunuz? Yerlerinize dönün, hemen! 625 01:32:38,316 --> 01:32:40,272 - Kutsal bok! 626 01:32:41,316 --> 01:32:44,274 - Yapma! Harekete tepki veriyorlar. 627 01:33:03,316 --> 01:33:05,272 - Gittiler. 628 01:33:06,316 --> 01:33:09,316 - Yakın olduğumuzu gözlerinde görüyorum. 629 01:33:09,316 --> 01:33:12,316 - Beni Pandorra'nın kutusuna götür. 630 01:33:12,316 --> 01:33:15,274 - Nasıl yapılacağını bilmiyorum. - Hemen yap. 631 01:33:18,316 --> 01:33:21,316 - Yürüyüşe çıkmak isteyen sendin.... 632 01:33:21,316 --> 01:33:24,274 ... yürümeye başla o zaman. 633 01:33:29,316 --> 01:33:32,274 - Bir sonraki daha yükseğe olacak. 634 01:34:22,316 --> 01:34:25,274 - Tamam. Küreye ihtiyacım var. 635 01:34:26,316 --> 01:34:29,316 - Hayat beşiğini görmek istiyor musun, istemiyor musun? 636 01:34:29,316 --> 01:34:32,274 - Sen bana onunla ne yapacağını söyle. 637 01:35:29,356 --> 01:35:32,316 - Beni atlatabileceğini düşünme, Croft. 638 01:35:32,316 --> 01:35:35,274 - Kes sesini! 639 01:35:36,316 --> 01:35:39,274 - Demek burası hayatın beşiği. 640 01:35:46,316 --> 01:35:49,316 - Burası. 641 01:35:49,316 --> 01:35:52,274 - Senindir. 642 01:36:55,316 --> 01:36:57,272 - İşte orada. 643 01:37:11,316 --> 01:37:14,274 - Böyle muhteşem bir güç bu kadar sıradan bir kutuda. 644 01:37:15,316 --> 01:37:18,316 - Efsanelerde Pandorra kutuyu açınca... 645 01:37:18,316 --> 01:37:21,316 ...gözyaşı yerine siyah asit akıttığı yazılı. 646 01:37:21,316 --> 01:37:24,316 - Madem kutuyu bir kadının açması gerekiyor... 647 01:37:24,316 --> 01:37:27,274 ... bence bu geleneği bozmaya gerek yok. 648 01:37:28,316 --> 01:37:31,274 - Kutuyu bir kadın almalı. 649 01:37:33,316 --> 01:37:36,274 - Devam et. 650 01:37:38,316 --> 01:37:41,274 - Uzanmam imkansız. 651 01:37:42,316 --> 01:37:44,272 - Şimdi al onu! 652 01:37:45,316 --> 01:37:47,272 - Al onu! 653 01:39:17,316 --> 01:39:19,272 - Sanmam Rise! 654 01:40:13,316 --> 01:40:15,272 - İyi misin? 655 01:40:17,316 --> 01:40:19,272 - İyiyim. 656 01:40:27,316 --> 01:40:30,274 - Hazırlıklısın. - Ne kadar sakar olduğunu bilirim. 657 01:40:36,316 --> 01:40:38,316 - Harry ve Brice? 658 01:40:38,316 --> 01:40:41,274 - Onlar iyiler. 659 01:40:54,316 --> 01:40:56,316 - Teşekkürler. 660 01:40:56,316 --> 01:40:59,274 - Efendim? 661 01:41:01,316 --> 01:41:04,274 - Teşekkürler. 662 01:41:16,316 --> 01:41:19,274 - Haydi çıkalım buradan. 663 01:41:28,316 --> 01:41:31,316 - Terry... 664 01:41:31,316 --> 01:41:34,274 ... ne yapıyorsun? - Şaka mı yapıyorsun? 665 01:41:36,316 --> 01:41:39,274 - Bunu alacağız. Bu bizim. 666 01:41:41,316 --> 01:41:44,274 - Buradan o kutuyla çıkamazsın. 667 01:41:46,316 --> 01:41:49,316 - Ne yani öylece bırakalım mı? 668 01:41:49,316 --> 01:41:52,316 - Bir servet değerinde. - Geri koy onu. 669 01:41:52,316 --> 01:41:57,316 - Hayır. Hiç sanmam. - Milyonlarca masum insanı öldürebilir. 670 01:41:57,316 --> 01:41:59,316 - Dramatik olma şimdi. 671 01:41:59,316 --> 01:42:02,274 - Geri koy onu! - Hayır! 672 01:42:05,316 --> 01:42:08,274 - Onu Rise'dan uzak tutmana yardım ettim. 673 01:42:11,316 --> 01:42:14,274 - Onu yanımda götürüyorum. 674 01:42:23,316 --> 01:42:26,316 - Demek buraya kadar. 675 01:42:26,316 --> 01:42:29,274 - Beni öldürme yetkin var.. 676 01:42:31,316 --> 01:42:34,316 - Yapsan iyi olur. 677 01:42:34,316 --> 01:42:37,274 - Çünkü önümdeki engellerden sıkıldım. 678 01:42:41,316 --> 01:42:44,274 - Beni durdurmaya çalışmamalıydın. 679 01:42:51,316 --> 01:42:54,316 - Tüm şu inançların... 680 01:42:54,316 --> 01:42:57,274 - Tüm şu ideallerin... 681 01:42:59,316 --> 01:43:02,316 - Gerçek değiller. Ben öyleyim. 682 01:43:02,316 --> 01:43:05,274 - Ve beni seviyorsun. 683 01:43:07,316 --> 01:43:10,316 - Ne kadar güçlü olduğunu bilmiyorum ama... 684 01:43:10,316 --> 01:43:13,274 ... benim yerime onları seçecek değilsin. 685 01:43:18,316 --> 01:43:21,274 - Şimdi çekil. - Hayır. 686 01:43:23,316 --> 01:43:25,272 - İyi. 687 01:45:53,316 --> 01:45:56,274 - Kutu güvende. 688 01:45:57,316 --> 01:46:00,274 - Bazı şeyler bulunmamalı. 689 01:46:10,316 --> 01:46:13,316 - Hiçbirşeyi kolay yoldan yapmaz mısın? 690 01:46:13,316 --> 01:46:16,274 - Seni hayalkırıklığına uğratmak istemem. 691 01:46:41,316 --> 01:46:44,316 - Lara, iyi misin? - Herşey yolunda mı? 692 01:46:44,316 --> 01:46:47,316 - Bu ... çok dokunaklı. 693 01:46:47,316 --> 01:46:50,316 - Bizi bilirsin... Arkadaş ediniyorduk. 694 01:46:50,316 --> 01:46:53,316 - ... Evleniyorsunuz. 695 01:46:53,316 --> 01:46:56,316 - Ne? 696 01:46:56,316 --> 01:46:59,316 - Bu düğün töreni siz de damatsınız. 697 01:46:59,316 --> 01:47:02,274 - İyi şanslar çocuklar. 698 01:47:20,316 --> 01:47:23,274 - YÜRÜ! 699 01:47:28,316 --> 01:47:53,274 ALTYAZILAR: Mustafa_Baba MAIL: mtopukcu@hotmail.com http://www.topukcu.8k.com ICQ:72509030