1
00:00:01,924 --> 00:00:34,729
Phụ đề bởi: november_storm - SubTeam UDS
Resync by Mr.Do
2
00:00:36,719 --> 00:00:44,049
LARA CROFT
TOMB RAIDER
3
00:04:51,185 --> 00:04:52,976
Dừng lại!
4
00:05:32,810 --> 00:05:34,352
Chết tiệt!
5
00:05:36,355 --> 00:05:38,431
Nó không tèo chứ, Lara?
6
00:05:39,317 --> 00:05:41,938
Giờ thì hỏng nặng rồi.
7
00:05:42,069 --> 00:05:46,067
Cô biết không, tôi vừa mới tu bổ
lại nó đấy! Thật là 1 thảm họa!
8
00:05:46,282 --> 00:05:49,567
Thế có lập trình để nó dừng lại
trước khi cho tôi bay đầu không?
9
00:05:49,702 --> 00:05:53,450
À, thật ra...là "không".
10
00:05:54,415 --> 00:05:59,124
- Nhưng cô đã bảo, "Cứ cho thử thách hơn nữa."
- Thế nên mới phải dùng đạn thật.
11
00:06:05,092 --> 00:06:06,752
Nó lại ngã quỵ rồi.
12
00:06:06,886 --> 00:06:10,884
Khổ thân Simon!
Cô ấy đã hành hạ mày?
13
00:07:08,698 --> 00:07:12,482
- Anh cứ đùa tôi.
- Tôi chỉ cố khiến cô thành 1 quý cô thực sự.
14
00:07:15,329 --> 00:07:20,075
- Mà 1 quý cô thì nên kín đáo chứ?
- Đúng rồi. Nên kín đáo.
15
00:07:35,891 --> 00:07:37,967
Thưa các quý ông, quý bà.
16
00:07:38,352 --> 00:07:41,187
Hôm nay là ngày 15 tháng 5.
17
00:07:42,273 --> 00:07:46,105
Ngày đầu tiên trong quá trình
các hành tinh sẽ thành 1 hàng thẳng,
18
00:07:46,235 --> 00:07:50,399
Và chúng ta gần như vẫn chưa tìm ra
vị trí giấu chiếc chìa khóa.
19
00:07:50,823 --> 00:07:54,358
Dường như...thời gian
cho chúng ta sắp hết rồi.
20
00:07:55,494 --> 00:07:57,783
Không thể để thế được.
21
00:07:59,290 --> 00:08:03,667
Ông Powell, ông giải thích thế nào
về chuyện này?
22
00:08:04,712 --> 00:08:08,211
Tôi không có lời giải thích.
Cũng không hề có lời xin lỗi nào.
23
00:08:08,341 --> 00:08:13,130
Nhưng tôi cũng xin được nhắc
các vị trong hội đồng rằng...
24
00:08:13,963 --> 00:08:19,850
cơ sở tính toán của ta là những tài liệu
thiên văn học cổ xưa...từ trước thời Aristotle.
25
00:08:21,020 --> 00:08:24,804
Nhưng tôi cũng vui mừng thông báo
rằng chúng ta sắp thành công rồi.
26
00:08:24,941 --> 00:08:27,478
Và tôi tin chắc rằng,
27
00:08:28,194 --> 00:08:32,571
Chúng ta sẽ có câu trả lời chính xác
đúng vào thời điểm các hành tinh thẳng hàng.
28
00:08:32,698 --> 00:08:36,198
Như vậy là chúng ta sẽ có được
chiếc chìa khóa đó...
29
00:08:37,453 --> 00:08:42,578
...trong 1 tuần nữa?
- Vâng, đúng thế. 1 tuần.
30
00:08:43,459 --> 00:08:46,080
Đúng là tin vui, Ông Powell.
31
00:08:46,212 --> 00:08:50,210
Nhưng ông hãy nhớ rằng,
đây là cơ hội duy nhất...
32
00:08:50,716 --> 00:08:53,801
..để tìm ra 2 mảnh của tam giác.
33
00:08:54,095 --> 00:08:56,171
Và nếu thất bại,
34
00:08:56,305 --> 00:09:01,014
Chúng ta sẽ phải chờ tới 5000 năm nữa.
35
00:09:02,979 --> 00:09:07,190
Phải, khoảng thời gian đó quá dài.
Tôi đã sẵn sàng cho nhiệm vụ khó khăn này rồi.
36
00:09:09,443 --> 00:09:10,854
Chúng ta sẵn sàng.
37
00:09:13,197 --> 00:09:14,228
Hãy tin tôi.
38
00:09:26,335 --> 00:09:29,621
- Ta chưa sẵn sàng, phải vậy không?
- Không.
39
00:09:35,553 --> 00:09:40,131
Chào, Lara. Quả là 1 buổi sáng đẹp trời.
40
00:09:40,683 --> 00:09:42,759
Tôi e là cô lại phải làm việc rồi.
41
00:09:44,061 --> 00:09:46,137
Đã đến giờ phiêu lưu.
42
00:09:48,733 --> 00:09:53,525
Lại là Ai Cập?
Chả có gì ngoài cát và kim tự tháp.
43
00:09:53,863 --> 00:09:56,614
Tôi biết mà. Chỗ nào cũng cát,
cả ở các khe hở nữa...
44
00:10:00,703 --> 00:10:02,494
Hay là tàu Tây Ban Nha?
45
00:10:04,874 --> 00:10:06,950
Anh có biết hôm nay là ngày gì không, Hillary?
46
00:10:09,003 --> 00:10:11,576
Vâng, dĩ nhiên rồi...
47
00:10:13,341 --> 00:10:15,417
Ngày 15.
48
00:10:16,260 --> 00:10:18,965
Và đó chưa bao giờ là 1 ngày tốt.
49
00:10:42,328 --> 00:10:44,367
Bố, con nhớ bố.
50
00:10:46,499 --> 00:10:50,959
Con ước có thể lấy lại được thời gian
chúng ta ở bên nhau.
51
00:11:13,776 --> 00:11:16,896
Bố tôi hẳn sẽ rất thích cảnh này.
52
00:11:17,936 --> 00:11:21,609
Đêm nay 3 hành tinh : Diêm Vương,
Hải Vương, Thiên Vương sẽ thẳng hàng.
53
00:11:21,909 --> 00:11:25,823
Đây là giai đoạn đầu trong quá trình
9 hành tinh thẳng hàng.
54
00:11:25,955 --> 00:11:28,031
Và kết thúc bằng nhật thực toàn phần.
55
00:11:28,165 --> 00:11:31,166
5000 năm mới xảy ra một lần.
56
00:11:31,294 --> 00:11:35,540
- Khi nào thì có nhật thực?
- Chỉ 1 tuần nữa thôi.
57
00:11:35,965 --> 00:11:39,500
Nhưng đến lúc đó thì
còn nhiều việc phải làm lắm.
58
00:11:41,887 --> 00:11:43,430
Thật không thể tin được.
59
00:12:15,504 --> 00:12:18,838
Ước gì con có thể gặp được mẹ.
Mẹ con đã yêu con rất nhiều.
60
00:12:19,258 --> 00:12:20,289
Mẹ!
61
00:12:22,595 --> 00:12:24,671
Con ước gì cũng có thể gặp được mẹ.
62
00:12:25,806 --> 00:12:29,222
- Nhưng con vẫn còn bố mà.
- Uh, đúng rồi.
63
00:12:33,898 --> 00:12:38,809
Các hành tinh thẳng hàng là điều
cần thiết để kích hoạt tam giác thần.
64
00:12:38,945 --> 00:12:43,191
Chỉ 5000 năm mới xuất hiện 1 lần.
65
00:12:44,033 --> 00:12:47,568
Nhưng như thế cũng đủ...
66
00:12:47,703 --> 00:12:50,277
để cho bé Lara Croft lớn lên...
67
00:12:51,165 --> 00:12:53,241
...và tìm ra nó.
68
00:14:55,539 --> 00:14:56,868
Bryce!
69
00:14:58,584 --> 00:15:01,953
Chào, fellas. Có chuyện gì vậy nhỉ?
70
00:15:04,715 --> 00:15:07,467
Rồi, tôi ra đây.
Tôi ra đây.
71
00:15:11,097 --> 00:15:13,718
Chúng ta có tới 83 phòng.
Sao anh không ở trong nhà?
72
00:15:13,849 --> 00:15:16,850
Thì tôi là người tự do mà.
73
00:15:16,978 --> 00:15:18,602
Cũng đúng.
74
00:15:20,481 --> 00:15:24,645
- Mùi gì ấy nhỉ?
- 5 giờ sáng rồi. Đi nào.
75
00:15:27,822 --> 00:15:29,695
Chắc vụ này hay đây.
76
00:15:34,078 --> 00:15:37,245
- Đồng hồ à?
- Tôi đã tìm thấy tối qua.
77
00:15:38,040 --> 00:15:40,116
Nó đã kêu tích tắc.
78
00:15:43,004 --> 00:15:45,411
Thì cái đồng hồ nào
chả kêu tích tắc?
79
00:15:46,799 --> 00:15:48,507
Nó được giấu ở trong 1
căn phòng bí mật.
80
00:15:52,763 --> 00:15:56,049
- Này, đừng làm gì đấy.
- À, Lara, nó là 1 cái đồng hồ mà.
81
00:15:56,183 --> 00:15:59,599
Nhưng đồng hồ là để chỉ giờ.
Nó chỉ sai đây này.
82
00:16:00,062 --> 00:16:04,392
Nó chỉ mới bắt đầu kêu tích tắc và đêm qua
là khởi đầu của quá trình thẳng hàng.
83
00:16:10,031 --> 00:16:12,438
Vậy, tôi cần chút cafe.
84
00:16:17,246 --> 00:16:19,405
Được rồi, vào trong xem nào.
85
00:16:22,376 --> 00:16:24,452
Nó trông cũng không khó với tôi.
86
00:16:24,587 --> 00:16:26,710
Tìm tiếp đi.
87
00:16:30,426 --> 00:16:34,376
Cà phê của ngài đây.
Cà phê và sữa không béo.
88
00:16:35,765 --> 00:16:39,181
Ồ, tuyệt quá. Thiếu nó thì tiêu mất.
89
00:16:44,148 --> 00:16:48,442
- Khoan, anh đã làm gì vậy?
- Tôi không biết. Tôi đã làm gì nhỉ?
90
00:16:49,153 --> 00:16:51,311
- Nó ở đâu rồi?
- Không biết.
91
00:16:51,447 --> 00:16:54,531
Tôi chỉ bỏ tay ra khỏi sợi dây
cáp quang thôi. Cô thấy cái gì vậy?
92
00:16:55,660 --> 00:16:58,614
- Oh, chán thật!
- Chán thật.
93
00:17:03,417 --> 00:17:05,743
Vặn mười ba lần
ở ô số 4.
94
00:17:06,879 --> 00:17:10,129
Vặn mười bốn lần
ở ô số 3.
95
00:17:10,257 --> 00:17:11,835
Thôi, làm ơn.
96
00:17:12,802 --> 00:17:16,087
Đó là bản đồ của tôi,
tôi biết nó quá rõ mà.
97
00:17:16,305 --> 00:17:18,262
1 kiểu ngụy trang.
98
00:17:30,152 --> 00:17:31,184
OK.
99
00:17:42,498 --> 00:17:44,574
Giấu tận bên trong.
100
00:17:46,919 --> 00:17:48,082
Cái gì thế?
101
00:17:53,551 --> 00:17:55,378
Con mắt.
102
00:18:08,107 --> 00:18:12,650
Lô 121, 1 chiếc đồng hồ
chạm vàng đời Louis 15.
103
00:18:12,987 --> 00:18:15,063
Các vị đang thấy bên trái tôi.
104
00:18:15,197 --> 00:18:18,697
£1,800,000.
1,800,000, cảm ơn.
105
00:18:18,826 --> 00:18:22,658
1,800,000...1,900,000...
giờ là £2,000,000 .
106
00:18:22,788 --> 00:18:24,532
2,100,000...
107
00:18:24,665 --> 00:18:27,868
giá là £2,100,000.
£2,100,000.
108
00:18:28,002 --> 00:18:31,003
Có ai trả cao hơn £2,100,000?
Có ai không?
109
00:18:31,130 --> 00:18:34,084
2,200,000.
Cảm ơn ngài.
110
00:18:34,216 --> 00:18:39,803
£2,200,000.
giờ là 2,200,000...2,300,000...
111
00:18:39,930 --> 00:18:41,840
2,400,000.
112
00:18:41,974 --> 00:18:45,675
Quý cô này trả £2,400,000.
113
00:18:45,811 --> 00:18:48,433
Trả tiếp chứ, thưa ngài.
2,500,000?
114
00:18:48,564 --> 00:18:52,265
£2,400,000.
Quý cô đây trả giá 2,400,000.
115
00:18:52,401 --> 00:18:57,526
£2,500,000.
giá mới £2,500,000.
116
00:18:57,657 --> 00:19:01,156
Có ai trả cao hơn £2,500,000 không?
Có ai không?
117
00:19:01,285 --> 00:19:02,530
Đã bán.
118
00:19:05,122 --> 00:19:08,207
- Lara, cháu yêu.
- Bác Wilson.
119
00:19:08,334 --> 00:19:11,370
Đến văn phòng bác nhé.
Bác có cái này cho cháu.
120
00:19:11,921 --> 00:19:14,127
Lara Croft.
Thật không ngờ.
121
00:19:16,467 --> 00:19:17,712
Bác chờ cháu chút nhé.
122
00:19:23,891 --> 00:19:27,342
Em lại giả làm phóng viên du lịch à?
123
00:19:27,478 --> 00:19:31,013
Thật là tuyệt khi thấy em
vẫn làm việc.
124
00:19:31,983 --> 00:19:34,059
Mặc dù chỉ là làm cho có.
125
00:19:35,236 --> 00:19:39,186
Thế, Alex...anh cũng giả vờ
làm nhà khảo cổ đấy à?
126
00:19:42,368 --> 00:19:45,322
Lara, chúng ta cứ cãi nhau mãi thế này sao?
127
00:19:45,454 --> 00:19:48,325
Anh thấy có lẽ không cần thiết đâu?
128
00:19:49,292 --> 00:19:51,498
- Có khi lại cần đấy.
- Tại sao?
129
00:19:51,627 --> 00:19:54,712
- Anh đánh cắp chuỗi hạt cầu nguyện của em.
- Đánh cắp? Từ em à?
130
00:19:54,839 --> 00:19:58,539
Buồn cười thật đấy!
Thật ra thì có phải của em đâu.
131
00:20:01,387 --> 00:20:02,846
Em mới là người đi cướp mộ.
132
00:20:03,723 --> 00:20:08,135
- Ông West, chúng tôi đã sẵn sàng.
- Oh, em nghĩ khách hàng đang chờ anh đấy.
133
00:20:09,770 --> 00:20:12,261
Đi đi, đừng để người ta chờ.
134
00:20:12,773 --> 00:20:16,641
Dù sao, anh cũng đã từng nói,
"Tất cả chỉ là chuyện làm ăn thôi."
135
00:20:16,777 --> 00:20:19,103
Đúng không nào? Vậy đi mà làm ăn đi.
136
00:20:21,103 --> 00:20:24,639
Lara, thôi mà. Lara!
137
00:20:44,639 --> 00:20:49,550
Lara, đây là thứ độc nhất vô nhị.
138
00:20:50,144 --> 00:20:54,438
Chỉ một mặt của đồng hồ hoạt động.
Nó cũng sáng, nhưng không bằng con mắt.
139
00:20:54,565 --> 00:20:57,649
Mà hình như càng ngày nó càng sáng.
140
00:20:58,653 --> 00:21:01,025
Và nó còn chạy ngược nữa.
141
00:21:01,155 --> 00:21:04,405
Có vẻ như không phải là chỉ giờ,
mà nó đếm ngược đến 1 thời điểm nào đó.
142
00:21:04,617 --> 00:21:06,241
- Phải.
- Và ở mặt sau.
143
00:21:06,369 --> 00:21:10,153
Nó vừa với 1 cái gì đó,
như một chiếc chìa khóa chẳng hạn.
144
00:21:13,376 --> 00:21:18,038
Uh. Thật mê hoặc.
Đẹp đến không ngờ.
145
00:21:19,715 --> 00:21:23,499
Có lần cha cháu đã kể cho cháu nghe
về 1 tam giác thần có hình con mắt.
146
00:21:23,636 --> 00:21:28,713
Ông nói người có nó sẽ có quyền lực
vô biên, có khả năng khống chế được thời gian.
147
00:21:29,141 --> 00:21:31,549
Cha cháu gọi nó là tam giác ánh sáng.
148
00:21:31,686 --> 00:21:34,889
- Bác đã nghe nói về nó chưa?
- Chưa. Bác chưa được nghe.
149
00:21:40,194 --> 00:21:44,737
Bố cháu, ông ấy luôn sống cách biệt
với mọi người.
150
00:21:45,366 --> 00:21:47,489
Ông ấy là 1 vĩ nhân.
151
00:21:50,371 --> 00:21:52,779
Cháu uống một chút nhé?
152
00:21:53,416 --> 00:21:56,417
- Ngon lắm đấy.
- Không ạ.
153
00:21:56,544 --> 00:21:58,869
Bác không giúp được cháu, Lara ạ.
154
00:21:59,005 --> 00:22:03,085
Cái đồng hồ này là 1 bí ẩn.
155
00:22:23,571 --> 00:22:25,398
- Alô?
- Lara?
156
00:22:25,531 --> 00:22:27,939
Là bác Wilson đây. Uh...
157
00:22:28,075 --> 00:22:33,699
À, bác...
đã nghĩ lại về cái đồng hồ đó.
158
00:22:34,457 --> 00:22:36,782
Có một người có lẽ
có thể giúp được cháu đấy.
159
00:22:36,917 --> 00:22:40,333
Bác đã cho ông ta số điện thoại của cháu.
Tên ông ta là Manfred Powell.
160
00:22:40,463 --> 00:22:44,710
- Cháu nên gặp ông ta.
- Cảm ơn bác, cháu sẽ đi.
161
00:22:44,925 --> 00:22:47,630
- Tạm biệt, Lara.
- Bác giữ gìn nhé.
162
00:22:47,762 --> 00:22:48,793
Cảm ơn cháu.
163
00:23:11,452 --> 00:23:13,575
Hãy tha thứ cho tôi.
164
00:23:27,385 --> 00:23:30,172
- Quý cô Croft.
- Ah, Ông Powell.
165
00:23:30,304 --> 00:23:35,132
Không, không, không phải.
Tôi chỉ là trợ lí của ông ấy, Pimms.
166
00:23:36,727 --> 00:23:39,432
Vâng, như tên 1 loại đồ uống vậy.
167
00:23:49,282 --> 00:23:51,358
Thưa cô ấy đến rồi.
168
00:23:54,620 --> 00:23:56,945
Ông Powell làm nghề gì vậy?
169
00:23:57,540 --> 00:23:59,698
Ông ấy là luật sư
và tôi là trợ lí của ông ấy.
170
00:24:00,084 --> 00:24:04,331
Tôi mới được bổ nhiệm, có rất nhiều việc
nhưng tôi rất là thích.
171
00:24:05,631 --> 00:24:08,253
- Luật sư à?
- Vẫn chưa rõ ràng sao?
172
00:24:10,177 --> 00:24:12,253
Quý cô Croft, thật hân hạnh.
173
00:24:12,680 --> 00:24:15,301
- Manfred Powell, QC (cố vấn luật của Nữ Hoàng).
- Xin chào.
174
00:24:15,433 --> 00:24:20,558
- Tôi tin rằng cô là 1 người rất am hiểu
về những điều cổ xưa. - Thì tôi đi du lịch suốt mà.
175
00:24:20,688 --> 00:24:24,104
Không. Ông Wilson nói với tôi
cô là 1 nhà khảo cổ học thì đúng hơn.
176
00:24:24,233 --> 00:24:26,273
Mời cô.
177
00:24:26,402 --> 00:24:30,898
- Oh, ông ấy quá lời rồi.
- Hình như ông ấy biết cha cô thì phải?
178
00:24:33,659 --> 00:24:38,487
- Vâng, họ từng là bạn thân.
- Tôi đã vinh hạnh được gặp ông ấy...
179
00:24:38,623 --> 00:24:40,532
1 lần ở Venice.
180
00:24:40,666 --> 00:24:43,703
Tôi rất tiếc khi nghe tin
ông ấy qua đời.
181
00:24:48,841 --> 00:24:51,877
Đây là chiếc đồng hồ tôi đã nói.
182
00:24:54,972 --> 00:24:56,965
Thật thú vị.
183
00:24:59,685 --> 00:25:02,259
Cô chỉ mang ảnh thôi sao.
184
00:25:04,273 --> 00:25:07,393
Dù sao, Cũng thật mê hoặc.
185
00:25:07,526 --> 00:25:10,730
Cô đã nói nó bắt đầu kêu tích tắc
vào đêm các hành tinh thẳng hàng à?
186
00:25:10,863 --> 00:25:12,986
Vâng.
187
00:25:16,535 --> 00:25:19,620
- Ông nói mình là luật sư à?
- Vâng.
188
00:25:19,997 --> 00:25:22,868
Ông có sở thích riêng
là nghiên cứu đồng hồ sao?
189
00:25:23,584 --> 00:25:25,660
Đó là niềm đam mê của tôi.
190
00:25:26,420 --> 00:25:29,670
Hay nói đúng hơn là chuyên môn.
Tôi hay nghiên cứu đồ cổ.
191
00:25:30,800 --> 00:25:34,963
Nhưng tôi không biết về nguồn gốc
của chiếc đồng hồ này.
192
00:25:38,057 --> 00:25:42,351
Tôi chưa từng thấy vật nào đẹp đến thế.
Vậy mà tôi chẳng biết gì cả.
193
00:25:47,483 --> 00:25:49,559
Đúng là 1 đề tài đầy thách thức.
194
00:25:51,737 --> 00:25:54,311
Sự ngu dốt làm tôi vui.
195
00:25:56,075 --> 00:25:59,111
"Sự ngu dốt làm tôi vui."
196
00:26:02,248 --> 00:26:05,035
Tôi thì luôn tìm thấy niềm vui
từ sự ngu dốt của kẻ khác.
197
00:26:05,668 --> 00:26:08,206
- Tuy nhiên, còn lâu Powell mới ngu dốt.
- không ư?
198
00:26:08,671 --> 00:26:11,376
Không. Hắn là 1 kẻ nói dối.
199
00:26:26,022 --> 00:26:28,347
- Cô cần gì nữa không?
- Không, cảm ơn, Hillary.
200
00:26:28,482 --> 00:26:31,436
- Đừng thức quá khuya đấy.
- Không đâu.
201
00:27:09,899 --> 00:27:14,110
Đội Alpha, tiến lên phía trước.
Đội còn lại chờ lệnh tôi.
202
00:27:19,825 --> 00:27:22,696
Cả đội đã vào vị trí.
Đang chờ mệnh lệnh.
203
00:28:47,038 --> 00:28:48,069
Khốn kiếp!
204
00:28:49,332 --> 00:28:51,324
Trời đất ơi!
205
00:28:56,922 --> 00:28:58,381
Bên trái! Bên trái!
206
00:29:20,738 --> 00:29:22,232
Tiến lên nào, Simon.
207
00:29:26,369 --> 00:29:27,400
Nhanh nào!
Khốn kiếp!
208
00:31:18,731 --> 00:31:21,056
Lara, Cô có đó không?
Trả lời đi!
209
00:31:22,652 --> 00:31:24,609
Lara, cô có sao không?
210
00:31:26,280 --> 00:31:30,112
Bryce, Tôi đang ở phòng máy.
Chúng đang đánh cắp chiếc đồng hồ của tôi!
211
00:31:30,242 --> 00:31:31,274
Tôi biết. Tôi thấy rồi.
212
00:31:35,581 --> 00:31:38,333
- Bryce, anh làm đôi mắt cho tôi đấy.
- Được, cô có vũ khí không?
213
00:31:40,628 --> 00:31:42,336
Sẽ có ngay thôi.
214
00:31:42,588 --> 00:31:46,882
Được rồi, có 3 gã xấu xa. Tên thứ 1,
đang đứng gần Aston Martin.
215
00:31:47,051 --> 00:31:48,082
Phải.
216
00:31:51,055 --> 00:31:52,549
Trúng rồi!
217
00:32:08,948 --> 00:32:11,237
- Tiếp theo.
- OK, tên thứ 2,
218
00:32:11,367 --> 00:32:12,530
đang nấp sau chiếc McLaren.
219
00:32:16,205 --> 00:32:17,320
Oh, chết tiệt!
220
00:32:27,550 --> 00:32:30,504
- Cô có sao không?
- Tôi vừa tìm được chìa khóa xe ô tô.
221
00:32:45,067 --> 00:32:47,143
Chiếu tướng, xong phim.
Cú đá được đấy!
222
00:34:05,314 --> 00:34:10,060
- Tôi nghĩ chúng đi cả rồi.
- Chúng lấy mất chiếc đồng hồ rồi.
223
00:34:12,738 --> 00:34:16,321
- Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy nhé.
- Không sao mà.
224
00:34:58,242 --> 00:34:59,273
Xin chào! Có ai không?
225
00:35:04,498 --> 00:35:07,452
Chuyện quái quỉ gì xảy ra ở đây vậy?
226
00:35:16,302 --> 00:35:18,757
- Xin chào.
- Ai là cô Lara Croft?
227
00:35:18,888 --> 00:35:22,054
Tôi đây. Có gì cho tôi à?
228
00:35:31,275 --> 00:35:34,276
À, sáng nay tôi tỉnh dậy,
thấy mọi thứ chán chán thế nên...
229
00:35:35,154 --> 00:35:37,479
Vâng. Cảm ơn. Tôi hiểu mà.
230
00:35:42,453 --> 00:35:45,573
Ai là Stribling, Clive
và Winterset vậy?
231
00:35:45,706 --> 00:35:49,704
- Sao nghe giống luật sư vậy.
- Một công ty luật đấy.
232
00:35:50,211 --> 00:35:53,746
- Oh, tôi lại đoán đúng đấy nhỉ.
- Cậu tò mò quá đấy.
233
00:35:53,881 --> 00:35:58,543
Có gì đâu. Thấy thì hỏi thôi.
Mà cái tên đó nghe cũng buồn cười thật.
234
00:36:00,221 --> 00:36:04,550
- Lara?
- Thư của bố tôi.
235
00:36:07,895 --> 00:36:13,138
Ông đã viết nó trước khi mất và thư được
gửi tới ngày hôm nay theo yêu cầu của ông.
236
00:36:13,776 --> 00:36:16,397
- Thế à.
- Trời ơi...
237
00:36:26,038 --> 00:36:30,784
"Con hãy nhìn cả thế giới trong 1 hạt cát
và thiên đàng trên một cánh hoa...
238
00:36:31,961 --> 00:36:37,204
"Hãy giữ không gian vô định trong lòng bàn tay
con và sự thiên thu trong 1 giờ đồng hồ"
239
00:36:38,759 --> 00:36:40,040
Bố. William Blake.
240
00:37:06,746 --> 00:37:08,288
Con mắt thần.
241
00:37:31,771 --> 00:37:35,768
"Con gái yêu của bố,
bố biết là rồi con cũng sẽ tìm ra nó.
242
00:37:36,609 --> 00:37:39,444
"Khi con đọc được lá thư này,
bố đã không còn ở bên con nữa
243
00:37:39,570 --> 00:37:43,899
"Nhưng bố luôn luôn nhớ con
và mãi mãi yêu con.
244
00:37:44,742 --> 00:37:47,315
"Điều đó có nghĩa bố đã thất bại
245
00:37:47,995 --> 00:37:51,115
" Và phải đặt trên vai con
một gánh nặng khủng khiếp.
246
00:37:51,457 --> 00:37:56,202
"Lara, đến lúc này bố chắc chắn rằng
con đã tìm ra chiếc đồng hồ mà bố vẫn giấu.
247
00:37:57,004 --> 00:37:59,674
"Chiếc đồng hồ là chìa khóa, Lara.
248
00:38:00,591 --> 00:38:05,337
"Nó sẽ mở ra cánh cửa dẫn vào nơi
giấu 2 mảnh của 1 biểu tượng thiêng liêng.
249
00:38:05,471 --> 00:38:09,421
"Đó là Tam Giác Thần bố đã kể
cho con nghe khi con còn nhỏ
250
00:38:09,558 --> 00:38:14,267
"Tam Giác Ánh Sáng. Nhưng
đó không phải 1 câu chuyện cổ tích.
251
00:38:14,397 --> 00:38:17,813
"Tam giác được làm từ kim loại
tìm thấy trong cái hố
252
00:38:17,942 --> 00:38:20,231
"của 1 thiên thể
rơi xuống trái đất
253
00:38:20,361 --> 00:38:23,113
"trong lần thẳng hàng trước
của 9 hành tinh.
254
00:38:23,364 --> 00:38:26,033
"Các cư dân Ánh Sáng đã xây dựng
1 thành phố trong miệng núi lửa đó
255
00:38:26,158 --> 00:38:29,741
"Đó là nơi họ thờ kính Tam Giác Thần
vì khả năng chế ngự thời gian của nó
256
00:38:29,870 --> 00:38:34,663
"Ai sở hữu nó sẽ có quyền năng vô hạn
để làm việc thiện hay việc ác
257
00:38:34,792 --> 00:38:39,004
"Việc lạm dụng khả năng của nó
đã khiến thành phố của họ bị phá hủy
258
00:38:41,132 --> 00:38:44,916
"Và để đảm bảo sau này không ai
lợi dụng những quyền năng đó,
259
00:38:45,052 --> 00:38:50,177
"Nó bị đập vỡ làm 2 mảnh
và giấu ở 2 nơi khác nhau trên Trái Đất
260
00:38:50,599 --> 00:38:53,007
"Lara, con có nhớ bụi hoa lài
261
00:38:53,144 --> 00:38:57,556
"Chỉ nở trước một ngôi đền
dọc đường mòn ở Campuchia không?
262
00:38:57,690 --> 00:39:00,893
"Con hãy tìm nó. Nó sẽ chỉ cho con
đường vào hầm mộ của ánh sáng bị chôn vùi,
263
00:39:01,027 --> 00:39:04,894
"Nơi giấu mảnh đầu tiên của Tam Giác Thần
264
00:39:05,031 --> 00:39:07,782
"Con phải đến đó chính xác
265
00:39:07,908 --> 00:39:11,112
"vào giai đoạn thứ 2 trong quá trình
thẳng hàng của các hành tinh.
266
00:39:11,245 --> 00:39:13,819
"Phải nhanh lên, con không còn
nhiều thời gian nữa đâu.
267
00:39:13,956 --> 00:39:18,333
"Khi các hành tinh thẳng hàng,
cả thế giới sẽ gặp nguy hiểm lớn
268
00:39:18,461 --> 00:39:22,328
"bởi một hội kín mang tên Illuminati
269
00:39:22,465 --> 00:39:24,707
"Hội của những kẻ xấu xa
270
00:39:24,842 --> 00:39:29,551
"sẽ tìm cách thực hiện một lời
tiên tri xưa cổ bằng cách
271
00:39:29,680 --> 00:39:34,675
"ghép 2 mảnh của tam giác lại với nhau
để sở hữu quyền năng khủng khiếp của Tam Giác Thần
272
00:39:34,977 --> 00:39:39,022
"Bằng mọi giá con phải chặn chúng lại.
273
00:39:39,190 --> 00:39:43,401
"Cha đang yêu cầu con hoàn thành nốt
công việc của cha đấy, Lara.
274
00:39:43,527 --> 00:39:47,857
"Con hãy tìm và phá hủy cả 2 mảnh
của Tam Giác Thần.
275
00:39:51,577 --> 00:39:55,871
Cô làm thế nào để đến Camphuchia
và lấy lại chiếc đồng hồ trong...15 tiếng?
276
00:39:55,998 --> 00:39:58,038
Tôi sẽ phải nhờ sự giúp đỡ.
277
00:39:58,167 --> 00:40:00,575
Nhờ thế nào đây?
278
00:40:00,711 --> 00:40:05,539
À, đó là bí mật. Nếu nói cho anh biết
tôi e sẽ phải giết anh đấy.
279
00:40:15,226 --> 00:40:17,265
Cô Croft, cô vào vị trí chưa?
280
00:40:17,395 --> 00:40:21,439
Đã vào vị trí.
Cảm ơn các anh.
281
00:41:00,146 --> 00:41:03,597
Ah, Ông Powell.
Biết ngay là ông mà.
282
00:41:08,738 --> 00:41:13,364
Alex West.
Anh làm gì ở đây thế này?
283
00:41:54,158 --> 00:41:57,278
Còn 72 phút nữa là đến lần
thẳng hàng tiếp theo.
284
00:41:57,495 --> 00:41:59,322
Phải tiến hành công việc nhanh hơn đi.
285
00:42:10,716 --> 00:42:11,831
Nhanh lên nào, mọi người!
286
00:42:50,381 --> 00:42:54,758
Cố lên nào, mọi người!
Kéo đi! Cố lên nào!
287
00:43:07,064 --> 00:43:08,143
Tốt lắm.
288
00:43:42,224 --> 00:43:46,685
- Có thấy bóng dáng cô Croft chưa?
- Chưa thấy.
289
00:43:47,313 --> 00:43:51,061
Đánh giá Lara khá cao đấy.
Cô ta khá đấy, tôi công nhận.
290
00:43:51,192 --> 00:43:55,652
Nhưng cô ta làm cho vui và lấy tiếng thôi.
Còn tôi là vì tiền.
291
00:43:55,780 --> 00:43:57,772
Cũng may.
292
00:43:57,907 --> 00:44:01,406
- Vào bụng quái vật.
- Và ra từ bụng quỷ.
293
00:45:09,312 --> 00:45:10,889
Hoa lài.
294
00:46:57,003 --> 00:47:01,830
Hãy nhớ, điều ta tìm không chỉ trong
không gian mà cả thời gian nữa.
295
00:47:02,883 --> 00:47:04,793
Chiếc đồng hồ chính là chìa khóa.
296
00:47:14,687 --> 00:47:16,561
Chúa ơi!
297
00:47:24,905 --> 00:47:27,443
"Hãy trả con mắt vào trong
vòng tay của đá...
298
00:47:27,575 --> 00:47:29,651
"và bánh xe trời sẽ chuyển động.
299
00:47:29,785 --> 00:47:33,653
"Hãy mang ánh sáng từ đáy mồ bằng nước,
300
00:47:33,789 --> 00:47:36,577
"để nhận ân huệ từ trời cao
301
00:47:36,709 --> 00:47:40,374
"khi chính ngươi sẽ bị đưa
xuống tận cùng địa ngục."
302
00:47:41,631 --> 00:47:45,000
Đúng rồi, chạm vào cái gì
cũng sẽ bị chặt đầu.
303
00:47:47,470 --> 00:47:52,464
Chúng ta chỉ còn 2 phút nữa, ông West.
Ông là chuyên gia cướp lăng mộ, làm gì đi chứ?
304
00:48:05,988 --> 00:48:09,440
Ông West, thời gian đang trôi đi.
305
00:48:11,702 --> 00:48:14,276
Phải rồi, thời gian trôi.
306
00:48:14,580 --> 00:48:15,955
Những thanh kiếm.
307
00:48:16,624 --> 00:48:20,574
Nào các anh em, lên đây.
Giúp tôi 1 tay nào.
308
00:48:25,132 --> 00:48:28,336
Đúng rồi, cho nó xuống nhé.
309
00:48:29,136 --> 00:48:33,430
Chuyển xuống hết.
Chuyển xuống nấc thang ấy.
310
00:48:33,641 --> 00:48:35,135
Nhanh lên nào!
311
00:48:37,061 --> 00:48:41,224
Được rồi, giờ tra vào các rãnh
ở đây đi.
312
00:48:42,316 --> 00:48:46,184
Ta sẽ để đồng hồ ở đây,
vào thời điểm thẳng hàng chính xác.
313
00:48:46,320 --> 00:48:48,527
Nhanh lên, làm ngay đi!
314
00:48:50,658 --> 00:48:53,231
Chậm quá, mọi người, chậm quá.
Nhanh lên nào.
315
00:49:00,376 --> 00:49:03,875
- Đúng rồi.
- Đếm ngược thôi.
316
00:49:04,005 --> 00:49:06,709
- Thời điểm phải thật chính xác.
- Thế à?
317
00:49:31,907 --> 00:49:36,285
Còn 60 giây.
59, 58,
318
00:49:36,412 --> 00:49:39,199
57, 56,
319
00:49:39,332 --> 00:49:41,158
55,
320
00:49:41,292 --> 00:49:42,952
54,
321
00:49:43,085 --> 00:49:45,956
53, 52,
322
00:49:46,088 --> 00:49:48,875
51, 50 giây...
Không!
323
00:49:55,681 --> 00:49:58,351
Ngừng bắn! Dừng lại!
324
00:50:03,189 --> 00:50:06,059
- Cứ đếm đi.
- Các người nhầm to rồi.
325
00:50:13,449 --> 00:50:16,284
- Alex West, visa du lịch đấy à?
- Không, tôi đi công tác đấy chứ.
326
00:50:17,536 --> 00:50:20,027
Cô Croft, có lí do gì khiến tôi
nên để cô sống nhỉ?
327
00:50:20,164 --> 00:50:22,869
Phải. Vì đó không phải là con mắt thật.
328
00:50:24,293 --> 00:50:28,587
- Đây là mắt thật.
- Không đâu. Đó chỉ là hình tượng trưng thôi.
329
00:50:28,923 --> 00:50:32,292
Hình như cô đang tìm cách lừa tôi
thì phải, cô bé xinh đẹp.
330
00:50:32,426 --> 00:50:37,088
Tôi lừa ông để làm gì? Tôi rất cần ông
lấy nó để tôi còn lấy lại từ ông chứ.
331
00:50:37,223 --> 00:50:39,761
Cô nói dối.
Julius, hãy ghi nhận nhé.
332
00:50:39,892 --> 00:50:42,383
Phải giết cô Croft ngay,
nếu cô ấy cố làm gì đó.
333
00:50:42,520 --> 00:50:44,097
Rõ, thưa sếp.
334
00:50:44,438 --> 00:50:47,724
Có thể làm theo tôi, hay là đợi lần sau
khi các hành tinh thẳng hàng.
335
00:50:47,858 --> 00:50:50,147
Lúc đó thì tha hồ mà giết tôi nhé.
336
00:50:50,278 --> 00:50:53,065
Tận những 5000 năm nữa đấy.
337
00:50:58,661 --> 00:51:02,160
12, 11, 10...
338
00:51:03,332 --> 00:51:09,002
9, 8, 7, 6...
339
00:51:10,715 --> 00:51:13,253
5, 4...
340
00:51:14,844 --> 00:51:19,256
3, 2, 1...
341
00:51:21,976 --> 00:51:23,007
0.
342
00:51:27,773 --> 00:51:29,351
Tôi nghĩ cô ấy nói đúng.
343
00:51:39,702 --> 00:51:41,860
Khúc gỗ phải đập vỡ lư nước.
344
00:51:47,585 --> 00:51:48,960
Nhanh nào.
345
00:51:51,130 --> 00:51:54,831
Nó chậm lại rồi.
Không có cách nào đâu.
346
00:52:44,016 --> 00:52:46,139
Ánh sáng, lửa và nước nguyên chất.
347
00:54:18,069 --> 00:54:20,986
- Lấy đồng hồ đi.
- Xong ngay.
348
00:59:20,538 --> 00:59:22,614
Đứng yên đó.
349
00:59:27,128 --> 00:59:31,754
- Lara, đưa nó đây.
- Anh định bắn tôi à, Alex?
350
01:00:29,484 --> 01:00:33,393
Tôi muốn biết nơi có thể gọi điện thoại
quốc tế ở đâu? Điện thoại tôi ướt mất rồi.
351
01:00:45,414 --> 01:00:48,581
- Cô Croft, cô thế nào rồi?
- Vẫn sống.
352
01:00:48,709 --> 01:00:51,912
- Hi vọng cô còn đủ sức chơi.
- Phải, còn ông?
353
01:00:52,171 --> 01:00:56,880
Tương đối thôi. Mà hơi lạc đề rồi đấy.
Cô đang giữ nửa miếng tam giác của tôi.
354
01:00:57,009 --> 01:00:59,049
Còn ông lại giữ chiếc đồng hồ của cha tôi.
355
01:00:59,178 --> 01:01:02,428
Nghe này, cô gái. Có vật này nhưng thiếu
vật kia thì cũng vô dụng thôi.
356
01:01:02,974 --> 01:01:05,299
Ta nên đánh giá lại vị trí của mình.
357
01:01:05,434 --> 01:01:09,562
Có muốn hay không, cô và tôi nên hợp tác.
Chúng ta nên gặp nhau để nói chuyện.
358
01:01:09,730 --> 01:01:13,977
Ông muốn có cơ hội khác để
thủ tiêu tôi thì có.
359
01:01:14,485 --> 01:01:16,893
Oh, quá lời rồi.
360
01:01:17,029 --> 01:01:20,114
Nhưng biết đâu đấy, cô cứ chờ xem.
361
01:01:20,241 --> 01:01:23,361
Hãy đến Venice đường Dolorosa.
362
01:01:23,577 --> 01:01:25,903
Hay đấy. Tạm biệt.
363
01:01:29,917 --> 01:01:31,542
Mạnh hơn đi.
364
01:01:41,262 --> 01:01:44,263
- Alô?
- Bryce, tôi đây.
365
01:01:44,390 --> 01:01:46,466
- Alô?
- Bryce, Lara đây.
366
01:01:46,600 --> 01:01:49,518
Tôi đã tìm ra ngôi đền.
Chạm trán với lão Powell.
367
01:01:49,645 --> 01:01:53,097
- Cô đã lấy lại được đồng hồ chưa?
- Chưa. Nhưng tôi có mảnh thứ nhất rồi.
368
01:01:53,232 --> 01:01:55,308
Oh, tuyệt vời, hết ý.
369
01:01:55,443 --> 01:01:57,519
Dường như tôi cũng gần theo
kịp lão Powell rồi.
370
01:01:57,653 --> 01:02:00,358
- Cẩn thận, hắn giết cô mất?
- Không dễ thế đâu.
371
01:02:00,656 --> 01:02:04,440
Vấn đề là hắn cần mảnh tam giác
tôi đang giữ.
372
01:02:04,577 --> 01:02:07,068
Từ giờ đến lúc đó, hắn sẽ coi tôi
là bạn thân.
373
01:02:07,204 --> 01:02:08,367
Thế còn mảnh kia?
374
01:02:08,497 --> 01:02:11,783
Lần cuối cùng thẳng hàng là
trong 66 giờ và 53 phút tới.
375
01:02:11,917 --> 01:02:15,536
Chúng ta vẫn chưa biết được
mảnh thứ 2 được giấu ở đâu.
376
01:02:15,671 --> 01:02:17,960
Hắn sẽ cho ta biết nó ở đâu.
377
01:02:18,090 --> 01:02:21,376
- Thật à?
- Tin tôi đi.Chuẩn bị đi Venice thôi.
378
01:02:21,510 --> 01:02:24,215
Đi đâu cơ? Alô? Lara?
379
01:02:27,391 --> 01:02:28,850
Tạm biệt vậy.
380
01:02:58,673 --> 01:02:59,953
Uống đi.
381
01:03:03,344 --> 01:03:04,589
Rồi nghỉ ngơi.
382
01:03:06,263 --> 01:03:08,470
Kẻ ác thì có bao giờ nghỉ đâu ạ.
383
01:03:09,642 --> 01:03:13,225
- Cô đã có thứ cô cần chưa?
- Rồi ạ.
384
01:03:13,354 --> 01:03:15,892
Quá tệ. Quá tệ cho cả thế giới này.
385
01:03:16,816 --> 01:03:21,774
- Cả thế giới sẽ được an toàn.
- An toàn hơn một chút.
386
01:03:22,697 --> 01:03:24,736
Bởi vì cô sẽ tiếp tục ngăn chặn.
387
01:03:24,865 --> 01:03:27,866
Cha cô nói cô không bao giờ
chịu đầu hàng.
388
01:03:27,994 --> 01:03:30,994
Cha tôi?
Thầy biết ông sao?
389
01:03:32,373 --> 01:03:35,078
Giờ hãy uống đi. Uống hết cốc trà đó.
390
01:03:37,878 --> 01:03:42,090
Mùi vị thì không ngon, nhưng
thuốc đắng dã tật.
391
01:03:42,675 --> 01:03:43,706
Thấy chưa?
392
01:04:23,674 --> 01:04:24,955
Xin chào.
393
01:04:28,638 --> 01:04:30,796
Ông ở trong hội Illuminati.
394
01:04:34,060 --> 01:04:37,345
Thì sao, tôi phải xin cô tha thứ
vì chuyện đó à? Không có đâu.
395
01:04:37,480 --> 01:04:38,938
Chỉ là chuyện hoang đường thôi.
396
01:04:46,656 --> 01:04:50,985
- Illuminati.
- Những cư dân của ánh sáng.
397
01:04:53,579 --> 01:04:55,572
Cô có mang theo mảnh tam giác đó không?
398
01:04:56,123 --> 01:04:59,539
Dĩ nhiên là không. Chắc chắn cô
đã giấu nó ở đâu rồi.
399
01:05:01,587 --> 01:05:04,256
Cô có thể giữ mảnh tam giác đó...
400
01:05:04,382 --> 01:05:07,881
Còn tôi giữ chiếc đồng hồ của bố cô
và chúng ta hợp tác với nhau.
401
01:05:08,636 --> 01:05:10,011
Ai ngồi ở đây?
402
01:05:12,181 --> 01:05:15,348
Chúng ta có thể hợp tác
để đạt được mục đích cuối cùng.
403
01:05:15,476 --> 01:05:19,853
- Tam Giác Ánh Sáng.
- Rồi, nhưng ai ngồi ở đây?
404
01:05:20,982 --> 01:05:24,600
Thật là một giấc mơ không ngờ,
một quyền lực vô song.
405
01:05:25,194 --> 01:05:30,817
- Nó có thể sửa đổi bao nhiêu điều sai lầm.
- Ông không ngồi ở đây phải không?
406
01:05:42,503 --> 01:05:47,461
Tôi đã ngồi đây...
phía bên tay phải Chúa.
407
01:05:49,802 --> 01:05:54,298
Thật ra, tôi đang ngồi đúng chỗ
bố cô đã ngồi ngày xưa.
408
01:05:59,312 --> 01:06:00,592
Ông nói dối.
409
01:06:01,105 --> 01:06:05,814
Không, chính ông ấy đã bảo lãnh
cho tôi vào hội.
410
01:06:07,695 --> 01:06:10,364
Quả là một vinh dự.
411
01:06:10,698 --> 01:06:12,774
Tôi không tin ông.
412
01:06:14,410 --> 01:06:17,197
Cha tôi không hề ở trong hội Illuminati.
413
01:06:17,330 --> 01:06:19,488
Cha cô có rất nhiều bí mật.
414
01:06:22,585 --> 01:06:26,250
- Không phải với tôi.
- Nhất là đối với cô.
415
01:06:31,135 --> 01:06:35,049
- Tôi biết cô muốn gì, Lara.
- Oh, tôi không nghĩ thế.
416
01:06:45,066 --> 01:06:47,936
1 cuộc đời khác với cha cô.
417
01:06:48,069 --> 01:06:50,441
Cơ hội thứ 2.
418
01:06:50,571 --> 01:06:54,485
Tôi sẽ làm được việc ấy.
419
01:06:54,659 --> 01:06:59,570
Vì Tam Giác Thần cho ai sở hữu nó
quyền năng của Chúa trời...
420
01:07:00,665 --> 01:07:05,042
...đi ngược lại thời gian,
lập lại quá khứ.
421
01:07:06,545 --> 01:07:10,377
Giúp tôi và cô sẽ có được điều mà cô muốn.
422
01:07:10,800 --> 01:07:13,836
Đó là được quay trở về bên cha cô.
423
01:07:17,515 --> 01:07:20,635
Làm sao tôi biết được.
Nếu tôi đưa mảnh đó cho ông
424
01:07:20,768 --> 01:07:22,974
ông lại giết luôn tôi thì sao?
425
01:07:26,607 --> 01:07:28,730
Điều đó cần thiết sao?
426
01:07:29,652 --> 01:07:33,815
Sao cô không nghĩ giết cô
lúc này là dễ hơn cả?
427
01:07:35,741 --> 01:07:37,283
Suy nghĩ về lời đề nghị nhé?
428
01:08:38,554 --> 01:08:40,262
Chào, Alex.
429
01:08:40,556 --> 01:08:45,099
Chắc em nghĩ anh chỉ là 1 kẻ tham lam,
vô đạo đức, bán rẻ mọi thứ chỉ vì tiền?
430
01:08:45,227 --> 01:08:49,474
- Đúng vậy.
- À, sự thật chỉ phần tiền là đúng.
431
01:08:54,403 --> 01:08:56,526
Thế sao, Alex?
432
01:08:56,656 --> 01:09:00,570
Nếu anh phản em, chưa chắc
chúng ta có thể tiếp tục làm bạn.
433
01:09:05,373 --> 01:09:07,449
Em rất sẵn lòng.
434
01:09:10,628 --> 01:09:12,502
Giờ tắm cái cho mát.
435
01:09:13,839 --> 01:09:17,125
- Chúng ta có chuyện lớn rồi đây.
- Giữ hộ tôi cái này?
436
01:09:17,259 --> 01:09:20,545
Họ nghĩ rằng chúng ta đã có mảnh
tam giác của cô Croft.
437
01:09:20,680 --> 01:09:24,298
Uh, họ nghĩ nó ở trong cái hộp
mà cậu đang cầm kia kìa.
438
01:09:25,434 --> 01:09:26,466
Có không?
439
01:09:26,602 --> 01:09:30,386
Sao cậu không lo việc gì khác đi?
Tất nhiên là không có rồi.
440
01:09:30,523 --> 01:09:34,567
Tôi không hiểu. Nếu không có nó
chúng ta sẽ làm gì?
441
01:09:35,069 --> 01:09:38,520
- Chả làm được gì. Đừng nghĩ đến nó nữa.
- Nhưng...
442
01:09:45,788 --> 01:09:47,781
Quả là ngạc nhiên thú vị.
443
01:09:50,626 --> 01:09:52,666
Cảm ơn.
444
01:09:54,797 --> 01:09:57,715
Giờ lại phải cứu cả thế giới này sao?
445
01:09:57,842 --> 01:09:59,751
Chứ sao nữa.
446
01:10:33,878 --> 01:10:37,377
Có chắc là cần đến cô ta không?
447
01:10:37,506 --> 01:10:40,377
1 tên cướp mộ đã tốt,
2...thì càng tốt hơn.
448
01:10:49,310 --> 01:10:52,761
Tôi tê hết cả chân tay rồi,
cả nửa người bên trái nữa.
449
01:10:52,897 --> 01:10:55,602
Thật sao? Nhìn lôi cuốn đấy.
450
01:11:01,489 --> 01:11:03,612
- Còn bao lâu nữa?
- Vài giờ thôi.
451
01:11:04,283 --> 01:11:06,359
Giờ cuối cùng phải đi bằng đường bộ.
452
01:11:06,535 --> 01:11:09,489
Trực thăng không thể bay gần
khu phố cổ.
453
01:11:10,873 --> 01:11:13,329
Đó là vùng đất chết.
454
01:11:54,166 --> 01:11:57,618
Chúng tôi sẽ mua tất cả chó?
455
01:11:57,753 --> 01:12:02,415
Trả rất nhiều tiền Mỹ nhé?
Lấy hết lũ chó.
456
01:12:30,936 --> 01:12:32,936
- Cô định đến chỗ hồ băng ạ?
- Uh.
457
01:12:33,236 --> 01:12:35,236
- Đến chỗ miệng núi lửa ạ?
- Uh. Đúng rồi.
458
01:12:35,436 --> 01:12:44,436
Đừng đi. Cô sẽ gặp rất nhiều
nguy hiểm để gặp lại ông ấy đấy.
459
01:12:45,436 --> 01:12:46,436
Gặp ai cơ?
460
01:12:46,506 --> 01:12:48,436
Bố cô.
461
01:13:56,330 --> 01:13:59,284
Chào mừng đến vùng đất chết.
462
01:14:13,681 --> 01:14:16,433
Đây không phải một đất nước
mà là 1 tảng băng.
463
01:14:19,395 --> 01:14:21,020
Đi thôi!
464
01:16:54,216 --> 01:16:55,248
Trời đất ơi!
465
01:16:57,553 --> 01:17:01,503
Bão thời gian.
Thời gian bị đứt đoạn ở đây.
466
01:17:02,141 --> 01:17:05,475
Chúng ta phải tìm con mắt thần!
Tất cả! Nhanh lên!
467
01:17:06,145 --> 01:17:08,221
Nhanh lên, kẻo không kịp!
Nhanh lên!
468
01:17:28,125 --> 01:17:29,370
Bắt đầu rồi.
469
01:17:32,880 --> 01:17:36,000
Cá 50 đô với em là mảnh kia
ở trong mặt trời.
470
01:18:19,051 --> 01:18:22,835
Vì Chúa, nhanh lên!
Nhật thực sẽ hết trong vài phút nữa thôi.
471
01:18:30,354 --> 01:18:33,391
Alex, đưa cái đồng hồ đây.
Em biết phải làm gì.
472
01:19:28,079 --> 01:19:29,537
Cô ta có mảnh tam giác rồi sao?
473
01:19:40,257 --> 01:19:47,174
Giờ chúng ta sẽ ráp 2 mảnh lại.
Quá khứ và hiện tại.
474
01:19:48,724 --> 01:19:51,725
Cuồi cùng thì, chúng ta
người của hội Illuminati
475
01:19:51,852 --> 01:19:57,273
sẽ chế ngự được thời gian
và thực hiện lời thề xưa của tổ tiên.
476
01:19:57,817 --> 01:20:01,980
- Chẳng mấy chốc cả thế giới...
- Nói lăng nhăng thế đủ rồi đấy.
477
01:20:07,743 --> 01:20:09,072
Nhanh lên!
478
01:20:36,105 --> 01:20:38,678
Không phải điều ông mong đợi
phải không ông Powell?
479
01:20:43,154 --> 01:20:48,029
Oh, Lara, tôi đã linh cảm được chuyện này.
480
01:20:49,994 --> 01:20:52,911
Dù sao cô cũng là con gái
của một thiên tài.
481
01:20:53,039 --> 01:20:54,663
Hãy để tôi kiểm tra học thuyết của mình.
482
01:21:45,800 --> 01:21:49,133
Buông anh ta ra đi.
Làm gì còn bong bóng nữa.
483
01:21:50,638 --> 01:21:52,844
Hãy chỉ cho tôi cách hoàn thiện
Tam Giác Thần
484
01:21:53,057 --> 01:21:54,966
và chúng ta có thể thay đổi
số phận anh ta.
485
01:21:56,686 --> 01:21:59,936
Hãy trao cho tôi quyền năng của Chúa
tôi sẽ tha mạng cho anh ta.
486
01:21:59,982 --> 01:22:02,476
Chỉ là 1 chuyến du lịch
ngược thời gian ngắn ngủi thôi mà.
487
01:22:03,859 --> 01:22:08,071
Tôi chắc chắn rằng cô đã tìm ra
câu trả lời cho vấn đề này.
488
01:22:09,991 --> 01:22:13,609
Và dĩ nhiên rồi, còn cái chết
của cha cô nữa.
489
01:22:13,786 --> 01:22:15,826
Tôi cũng có thể thay đổi được.
490
01:22:28,217 --> 01:22:30,091
Tốt hơn hãy chuẩn bị sẵn sàng đi.
491
01:22:36,934 --> 01:22:40,386
- Tắt tia lazer đi.
- Làm đi!
492
01:23:17,725 --> 01:23:20,596
Thấy cả thế giới trong 1 hạt cát.
493
01:23:46,754 --> 01:23:48,912
Trời ơi!
494
01:23:53,302 --> 01:23:55,211
Bố?
495
01:24:03,854 --> 01:24:05,930
Có thật không bố?
496
01:24:07,275 --> 01:24:11,319
Đây chỉ là giao điểm giữa
quá khứ của bố và hiện tại của con.
497
01:24:12,613 --> 01:24:14,736
Sao bố không cho con biết về hội Illuminati?
498
01:24:15,574 --> 01:24:17,282
Lúc đó con còn quá nhỏ.
499
01:24:17,410 --> 01:24:21,075
Bố có thể viết nó trong nhật kí mà.
Chưa bao giờ bố nhắc về nó. Chưa 1 lần nào.
500
01:24:21,205 --> 01:24:23,281
Bố rất muốn cho con biết về mọi thứ,
501
01:24:23,416 --> 01:24:26,167
Nhưng trong những cuộc đấu tranh của bố,
502
01:24:26,294 --> 01:24:31,668
Bố đã chỉ có thể truyền cảm hứng cho con
và giữ cho con được an toàn.
503
01:24:31,799 --> 01:24:33,507
Bố yêu con nhiều lắm.
504
01:24:35,094 --> 01:24:39,555
- Con cũng nhớ bố biết bao.
- Bố cũng rất nhớ con.
505
01:24:43,144 --> 01:24:46,560
Bố biết tại sao con đến đây,
tại sao con sử dụng quyền năng của ánh sáng.
506
01:24:46,689 --> 01:24:50,058
- Nhưng đây là điều không thể.
- Tại sao?
507
01:24:50,192 --> 01:24:53,312
Sao không thể sử dụng quyền năng
này một lần?
508
01:24:54,280 --> 01:24:58,989
- Sao bố không thể ở lại?
- Chúng ta không thể nào thay đổi thời gian.
509
01:25:00,328 --> 01:25:05,951
Nhưng thời gian đã đánh cắp bố...
như thế không công bằng.
510
01:25:06,626 --> 01:25:08,867
Phải, không công bằng.
511
01:25:09,670 --> 01:25:14,878
Nhưng chính con cũng đã đánh cắp
thời gian và con phải trả lại nó.
512
01:25:16,636 --> 01:25:18,011
Con phải phá hủy Tam Giác Thần.
513
01:25:20,973 --> 01:25:25,552
- Bỗng nhiên con cảm thấy mình cô độc.
- Con không bao giờ cô độc.
514
01:25:26,228 --> 01:25:29,348
Bố luôn ở bên con,
luôn là như vậy.
515
01:27:11,542 --> 01:27:13,036
Ra ngoài mau!
516
01:27:25,640 --> 01:27:29,340
Đợi đã ! Bố cô đã van xin được sống.
517
01:27:29,477 --> 01:27:31,968
Khi chúng tôi phát hiện ra ông ấy phản bội.
518
01:27:32,104 --> 01:27:34,560
Ông ta đã van xin như 1 đứa trẻ.
519
01:27:34,774 --> 01:27:36,398
Hãy đầu hàng.
520
01:27:38,152 --> 01:27:39,943
Không bao giờ.
521
01:27:42,823 --> 01:27:47,320
Ông ấy có vẻ như không muốn
tôi lấy đi vật này.
522
01:27:53,250 --> 01:27:56,454
Lara, đừng quay lại.
Nơi này sắp sập rồi.
523
01:27:56,587 --> 01:28:00,003
- Thật điên rồ!
- Đưa họ ra khỏi đây đi.
524
01:28:04,387 --> 01:28:06,545
Em nhanh lên nhé.
525
01:28:18,109 --> 01:28:21,478
Để nó ở đây cho an toàn.
526
01:28:32,790 --> 01:28:34,581
Không chơi súng.
527
01:31:31,344 --> 01:31:33,467
Ôi, lạy Chúa tôi!
528
01:31:35,973 --> 01:31:37,218
Yên lặng.
529
01:32:10,633 --> 01:32:12,672
Gì thế?