1 00:00:01,924 --> 00:00:34,729 Phụ đề bởi: november_storm - SubTeam UDS Resync by Mr.Do 2 00:00:36,719 --> 00:00:44,049 LARA CROFT TOMB RAIDER 3 00:04:51,185 --> 00:04:52,976 Dừng lại! 4 00:05:32,810 --> 00:05:34,352 Chết tiệt! 5 00:05:36,355 --> 00:05:38,431 Nó không tèo chứ, Lara? 6 00:05:39,317 --> 00:05:41,938 Giờ thì hỏng nặng rồi. 7 00:05:42,069 --> 00:05:46,067 Cô biết không, tôi vừa mới tu bổ lại nó đấy! Thật là 1 thảm họa! 8 00:05:46,282 --> 00:05:49,567 Thế có lập trình để nó dừng lại trước khi cho tôi bay đầu không? 9 00:05:49,702 --> 00:05:53,450 À, thật ra...là "không". 10 00:05:54,415 --> 00:05:59,124 - Nhưng cô đã bảo, "Cứ cho thử thách hơn nữa." - Thế nên mới phải dùng đạn thật. 11 00:06:05,092 --> 00:06:06,752 Nó lại ngã quỵ rồi. 12 00:06:06,886 --> 00:06:10,884 Khổ thân Simon! Cô ấy đã hành hạ mày? 13 00:07:08,698 --> 00:07:12,482 - Anh cứ đùa tôi. - Tôi chỉ cố khiến cô thành 1 quý cô thực sự. 14 00:07:15,329 --> 00:07:20,075 - Mà 1 quý cô thì nên kín đáo chứ? - Đúng rồi. Nên kín đáo. 15 00:07:35,891 --> 00:07:37,967 Thưa các quý ông, quý bà. 16 00:07:38,352 --> 00:07:41,187 Hôm nay là ngày 15 tháng 5. 17 00:07:42,273 --> 00:07:46,105 Ngày đầu tiên trong quá trình các hành tinh sẽ thành 1 hàng thẳng, 18 00:07:46,235 --> 00:07:50,399 Và chúng ta gần như vẫn chưa tìm ra vị trí giấu chiếc chìa khóa. 19 00:07:50,823 --> 00:07:54,358 Dường như...thời gian cho chúng ta sắp hết rồi. 20 00:07:55,494 --> 00:07:57,783 Không thể để thế được. 21 00:07:59,290 --> 00:08:03,667 Ông Powell, ông giải thích thế nào về chuyện này? 22 00:08:04,712 --> 00:08:08,211 Tôi không có lời giải thích. Cũng không hề có lời xin lỗi nào. 23 00:08:08,341 --> 00:08:13,130 Nhưng tôi cũng xin được nhắc các vị trong hội đồng rằng... 24 00:08:13,963 --> 00:08:19,850 cơ sở tính toán của ta là những tài liệu thiên văn học cổ xưa...từ trước thời Aristotle. 25 00:08:21,020 --> 00:08:24,804 Nhưng tôi cũng vui mừng thông báo rằng chúng ta sắp thành công rồi. 26 00:08:24,941 --> 00:08:27,478 Và tôi tin chắc rằng, 27 00:08:28,194 --> 00:08:32,571 Chúng ta sẽ có câu trả lời chính xác đúng vào thời điểm các hành tinh thẳng hàng. 28 00:08:32,698 --> 00:08:36,198 Như vậy là chúng ta sẽ có được chiếc chìa khóa đó... 29 00:08:37,453 --> 00:08:42,578 ...trong 1 tuần nữa? - Vâng, đúng thế. 1 tuần. 30 00:08:43,459 --> 00:08:46,080 Đúng là tin vui, Ông Powell. 31 00:08:46,212 --> 00:08:50,210 Nhưng ông hãy nhớ rằng, đây là cơ hội duy nhất... 32 00:08:50,716 --> 00:08:53,801 ..để tìm ra 2 mảnh của tam giác. 33 00:08:54,095 --> 00:08:56,171 Và nếu thất bại, 34 00:08:56,305 --> 00:09:01,014 Chúng ta sẽ phải chờ tới 5000 năm nữa. 35 00:09:02,979 --> 00:09:07,190 Phải, khoảng thời gian đó quá dài. Tôi đã sẵn sàng cho nhiệm vụ khó khăn này rồi. 36 00:09:09,443 --> 00:09:10,854 Chúng ta sẵn sàng. 37 00:09:13,197 --> 00:09:14,228 Hãy tin tôi. 38 00:09:26,335 --> 00:09:29,621 - Ta chưa sẵn sàng, phải vậy không? - Không. 39 00:09:35,553 --> 00:09:40,131 Chào, Lara. Quả là 1 buổi sáng đẹp trời. 40 00:09:40,683 --> 00:09:42,759 Tôi e là cô lại phải làm việc rồi. 41 00:09:44,061 --> 00:09:46,137 Đã đến giờ phiêu lưu. 42 00:09:48,733 --> 00:09:53,525 Lại là Ai Cập? Chả có gì ngoài cát và kim tự tháp. 43 00:09:53,863 --> 00:09:56,614 Tôi biết mà. Chỗ nào cũng cát, cả ở các khe hở nữa... 44 00:10:00,703 --> 00:10:02,494 Hay là tàu Tây Ban Nha? 45 00:10:04,874 --> 00:10:06,950 Anh có biết hôm nay là ngày gì không, Hillary? 46 00:10:09,003 --> 00:10:11,576 Vâng, dĩ nhiên rồi... 47 00:10:13,341 --> 00:10:15,417 Ngày 15. 48 00:10:16,260 --> 00:10:18,965 Và đó chưa bao giờ là 1 ngày tốt. 49 00:10:42,328 --> 00:10:44,367 Bố, con nhớ bố. 50 00:10:46,499 --> 00:10:50,959 Con ước có thể lấy lại được thời gian chúng ta ở bên nhau. 51 00:11:13,776 --> 00:11:16,896 Bố tôi hẳn sẽ rất thích cảnh này. 52 00:11:17,936 --> 00:11:21,609 Đêm nay 3 hành tinh : Diêm Vương, Hải Vương, Thiên Vương sẽ thẳng hàng. 53 00:11:21,909 --> 00:11:25,823 Đây là giai đoạn đầu trong quá trình 9 hành tinh thẳng hàng. 54 00:11:25,955 --> 00:11:28,031 Và kết thúc bằng nhật thực toàn phần. 55 00:11:28,165 --> 00:11:31,166 5000 năm mới xảy ra một lần. 56 00:11:31,294 --> 00:11:35,540 - Khi nào thì có nhật thực? - Chỉ 1 tuần nữa thôi. 57 00:11:35,965 --> 00:11:39,500 Nhưng đến lúc đó thì còn nhiều việc phải làm lắm. 58 00:11:41,887 --> 00:11:43,430 Thật không thể tin được. 59 00:12:15,504 --> 00:12:18,838 Ước gì con có thể gặp được mẹ. Mẹ con đã yêu con rất nhiều. 60 00:12:19,258 --> 00:12:20,289 Mẹ! 61 00:12:22,595 --> 00:12:24,671 Con ước gì cũng có thể gặp được mẹ. 62 00:12:25,806 --> 00:12:29,222 - Nhưng con vẫn còn bố mà. - Uh, đúng rồi. 63 00:12:33,898 --> 00:12:38,809 Các hành tinh thẳng hàng là điều cần thiết để kích hoạt tam giác thần. 64 00:12:38,945 --> 00:12:43,191 Chỉ 5000 năm mới xuất hiện 1 lần. 65 00:12:44,033 --> 00:12:47,568 Nhưng như thế cũng đủ... 66 00:12:47,703 --> 00:12:50,277 để cho bé Lara Croft lớn lên... 67 00:12:51,165 --> 00:12:53,241 ...và tìm ra nó. 68 00:14:55,539 --> 00:14:56,868 Bryce! 69 00:14:58,584 --> 00:15:01,953 Chào, fellas. Có chuyện gì vậy nhỉ? 70 00:15:04,715 --> 00:15:07,467 Rồi, tôi ra đây. Tôi ra đây. 71 00:15:11,097 --> 00:15:13,718 Chúng ta có tới 83 phòng. Sao anh không ở trong nhà? 72 00:15:13,849 --> 00:15:16,850 Thì tôi là người tự do mà. 73 00:15:16,978 --> 00:15:18,602 Cũng đúng. 74 00:15:20,481 --> 00:15:24,645 - Mùi gì ấy nhỉ? - 5 giờ sáng rồi. Đi nào. 75 00:15:27,822 --> 00:15:29,695 Chắc vụ này hay đây. 76 00:15:34,078 --> 00:15:37,245 - Đồng hồ à? - Tôi đã tìm thấy tối qua. 77 00:15:38,040 --> 00:15:40,116 Nó đã kêu tích tắc. 78 00:15:43,004 --> 00:15:45,411 Thì cái đồng hồ nào chả kêu tích tắc? 79 00:15:46,799 --> 00:15:48,507 Nó được giấu ở trong 1 căn phòng bí mật. 80 00:15:52,763 --> 00:15:56,049 - Này, đừng làm gì đấy. - À, Lara, nó là 1 cái đồng hồ mà. 81 00:15:56,183 --> 00:15:59,599 Nhưng đồng hồ là để chỉ giờ. Nó chỉ sai đây này. 82 00:16:00,062 --> 00:16:04,392 Nó chỉ mới bắt đầu kêu tích tắc và đêm qua là khởi đầu của quá trình thẳng hàng. 83 00:16:10,031 --> 00:16:12,438 Vậy, tôi cần chút cafe. 84 00:16:17,246 --> 00:16:19,405 Được rồi, vào trong xem nào. 85 00:16:22,376 --> 00:16:24,452 Nó trông cũng không khó với tôi. 86 00:16:24,587 --> 00:16:26,710 Tìm tiếp đi. 87 00:16:30,426 --> 00:16:34,376 Cà phê của ngài đây. Cà phê và sữa không béo. 88 00:16:35,765 --> 00:16:39,181 Ồ, tuyệt quá. Thiếu nó thì tiêu mất. 89 00:16:44,148 --> 00:16:48,442 - Khoan, anh đã làm gì vậy? - Tôi không biết. Tôi đã làm gì nhỉ? 90 00:16:49,153 --> 00:16:51,311 - Nó ở đâu rồi? - Không biết. 91 00:16:51,447 --> 00:16:54,531 Tôi chỉ bỏ tay ra khỏi sợi dây cáp quang thôi. Cô thấy cái gì vậy? 92 00:16:55,660 --> 00:16:58,614 - Oh, chán thật! - Chán thật. 93 00:17:03,417 --> 00:17:05,743 Vặn mười ba lần ở ô số 4. 94 00:17:06,879 --> 00:17:10,129 Vặn mười bốn lần ở ô số 3. 95 00:17:10,257 --> 00:17:11,835 Thôi, làm ơn. 96 00:17:12,802 --> 00:17:16,087 Đó là bản đồ của tôi, tôi biết nó quá rõ mà. 97 00:17:16,305 --> 00:17:18,262 1 kiểu ngụy trang. 98 00:17:30,152 --> 00:17:31,184 OK. 99 00:17:42,498 --> 00:17:44,574 Giấu tận bên trong. 100 00:17:46,919 --> 00:17:48,082 Cái gì thế? 101 00:17:53,551 --> 00:17:55,378 Con mắt. 102 00:18:08,107 --> 00:18:12,650 Lô 121, 1 chiếc đồng hồ chạm vàng đời Louis 15. 103 00:18:12,987 --> 00:18:15,063 Các vị đang thấy bên trái tôi. 104 00:18:15,197 --> 00:18:18,697 £1,800,000. 1,800,000, cảm ơn. 105 00:18:18,826 --> 00:18:22,658 1,800,000...1,900,000... giờ là £2,000,000 . 106 00:18:22,788 --> 00:18:24,532 2,100,000... 107 00:18:24,665 --> 00:18:27,868 giá là £2,100,000. £2,100,000. 108 00:18:28,002 --> 00:18:31,003 Có ai trả cao hơn £2,100,000? Có ai không? 109 00:18:31,130 --> 00:18:34,084 2,200,000. Cảm ơn ngài. 110 00:18:34,216 --> 00:18:39,803 £2,200,000. giờ là 2,200,000...2,300,000... 111 00:18:39,930 --> 00:18:41,840 2,400,000. 112 00:18:41,974 --> 00:18:45,675 Quý cô này trả £2,400,000. 113 00:18:45,811 --> 00:18:48,433 Trả tiếp chứ, thưa ngài. 2,500,000? 114 00:18:48,564 --> 00:18:52,265 £2,400,000. Quý cô đây trả giá 2,400,000. 115 00:18:52,401 --> 00:18:57,526 £2,500,000. giá mới £2,500,000. 116 00:18:57,657 --> 00:19:01,156 Có ai trả cao hơn £2,500,000 không? Có ai không? 117 00:19:01,285 --> 00:19:02,530 Đã bán. 118 00:19:05,122 --> 00:19:08,207 - Lara, cháu yêu. - Bác Wilson. 119 00:19:08,334 --> 00:19:11,370 Đến văn phòng bác nhé. Bác có cái này cho cháu. 120 00:19:11,921 --> 00:19:14,127 Lara Croft. Thật không ngờ. 121 00:19:16,467 --> 00:19:17,712 Bác chờ cháu chút nhé. 122 00:19:23,891 --> 00:19:27,342 Em lại giả làm phóng viên du lịch à? 123 00:19:27,478 --> 00:19:31,013 Thật là tuyệt khi thấy em vẫn làm việc. 124 00:19:31,983 --> 00:19:34,059 Mặc dù chỉ là làm cho có. 125 00:19:35,236 --> 00:19:39,186 Thế, Alex...anh cũng giả vờ làm nhà khảo cổ đấy à? 126 00:19:42,368 --> 00:19:45,322 Lara, chúng ta cứ cãi nhau mãi thế này sao? 127 00:19:45,454 --> 00:19:48,325 Anh thấy có lẽ không cần thiết đâu? 128 00:19:49,292 --> 00:19:51,498 - Có khi lại cần đấy. - Tại sao? 129 00:19:51,627 --> 00:19:54,712 - Anh đánh cắp chuỗi hạt cầu nguyện của em. - Đánh cắp? Từ em à? 130 00:19:54,839 --> 00:19:58,539 Buồn cười thật đấy! Thật ra thì có phải của em đâu. 131 00:20:01,387 --> 00:20:02,846 Em mới là người đi cướp mộ. 132 00:20:03,723 --> 00:20:08,135 - Ông West, chúng tôi đã sẵn sàng. - Oh, em nghĩ khách hàng đang chờ anh đấy. 133 00:20:09,770 --> 00:20:12,261 Đi đi, đừng để người ta chờ. 134 00:20:12,773 --> 00:20:16,641 Dù sao, anh cũng đã từng nói, "Tất cả chỉ là chuyện làm ăn thôi." 135 00:20:16,777 --> 00:20:19,103 Đúng không nào? Vậy đi mà làm ăn đi. 136 00:20:21,103 --> 00:20:24,639 Lara, thôi mà. Lara! 137 00:20:44,639 --> 00:20:49,550 Lara, đây là thứ độc nhất vô nhị. 138 00:20:50,144 --> 00:20:54,438 Chỉ một mặt của đồng hồ hoạt động. Nó cũng sáng, nhưng không bằng con mắt. 139 00:20:54,565 --> 00:20:57,649 Mà hình như càng ngày nó càng sáng. 140 00:20:58,653 --> 00:21:01,025 Và nó còn chạy ngược nữa. 141 00:21:01,155 --> 00:21:04,405 Có vẻ như không phải là chỉ giờ, mà nó đếm ngược đến 1 thời điểm nào đó. 142 00:21:04,617 --> 00:21:06,241 - Phải. - Và ở mặt sau. 143 00:21:06,369 --> 00:21:10,153 Nó vừa với 1 cái gì đó, như một chiếc chìa khóa chẳng hạn. 144 00:21:13,376 --> 00:21:18,038 Uh. Thật mê hoặc. Đẹp đến không ngờ. 145 00:21:19,715 --> 00:21:23,499 Có lần cha cháu đã kể cho cháu nghe về 1 tam giác thần có hình con mắt. 146 00:21:23,636 --> 00:21:28,713 Ông nói người có nó sẽ có quyền lực vô biên, có khả năng khống chế được thời gian. 147 00:21:29,141 --> 00:21:31,549 Cha cháu gọi nó là tam giác ánh sáng. 148 00:21:31,686 --> 00:21:34,889 - Bác đã nghe nói về nó chưa? - Chưa. Bác chưa được nghe. 149 00:21:40,194 --> 00:21:44,737 Bố cháu, ông ấy luôn sống cách biệt với mọi người. 150 00:21:45,366 --> 00:21:47,489 Ông ấy là 1 vĩ nhân. 151 00:21:50,371 --> 00:21:52,779 Cháu uống một chút nhé? 152 00:21:53,416 --> 00:21:56,417 - Ngon lắm đấy. - Không ạ. 153 00:21:56,544 --> 00:21:58,869 Bác không giúp được cháu, Lara ạ. 154 00:21:59,005 --> 00:22:03,085 Cái đồng hồ này là 1 bí ẩn. 155 00:22:23,571 --> 00:22:25,398 - Alô? - Lara? 156 00:22:25,531 --> 00:22:27,939 Là bác Wilson đây. Uh... 157 00:22:28,075 --> 00:22:33,699 À, bác... đã nghĩ lại về cái đồng hồ đó. 158 00:22:34,457 --> 00:22:36,782 Có một người có lẽ có thể giúp được cháu đấy. 159 00:22:36,917 --> 00:22:40,333 Bác đã cho ông ta số điện thoại của cháu. Tên ông ta là Manfred Powell. 160 00:22:40,463 --> 00:22:44,710 - Cháu nên gặp ông ta. - Cảm ơn bác, cháu sẽ đi. 161 00:22:44,925 --> 00:22:47,630 - Tạm biệt, Lara. - Bác giữ gìn nhé. 162 00:22:47,762 --> 00:22:48,793 Cảm ơn cháu. 163 00:23:11,452 --> 00:23:13,575 Hãy tha thứ cho tôi. 164 00:23:27,385 --> 00:23:30,172 - Quý cô Croft. - Ah, Ông Powell. 165 00:23:30,304 --> 00:23:35,132 Không, không, không phải. Tôi chỉ là trợ lí của ông ấy, Pimms. 166 00:23:36,727 --> 00:23:39,432 Vâng, như tên 1 loại đồ uống vậy. 167 00:23:49,282 --> 00:23:51,358 Thưa cô ấy đến rồi. 168 00:23:54,620 --> 00:23:56,945 Ông Powell làm nghề gì vậy? 169 00:23:57,540 --> 00:23:59,698 Ông ấy là luật sư và tôi là trợ lí của ông ấy. 170 00:24:00,084 --> 00:24:04,331 Tôi mới được bổ nhiệm, có rất nhiều việc nhưng tôi rất là thích. 171 00:24:05,631 --> 00:24:08,253 - Luật sư à? - Vẫn chưa rõ ràng sao? 172 00:24:10,177 --> 00:24:12,253 Quý cô Croft, thật hân hạnh. 173 00:24:12,680 --> 00:24:15,301 - Manfred Powell, QC (cố vấn luật của Nữ Hoàng). - Xin chào. 174 00:24:15,433 --> 00:24:20,558 - Tôi tin rằng cô là 1 người rất am hiểu về những điều cổ xưa. - Thì tôi đi du lịch suốt mà. 175 00:24:20,688 --> 00:24:24,104 Không. Ông Wilson nói với tôi cô là 1 nhà khảo cổ học thì đúng hơn. 176 00:24:24,233 --> 00:24:26,273 Mời cô. 177 00:24:26,402 --> 00:24:30,898 - Oh, ông ấy quá lời rồi. - Hình như ông ấy biết cha cô thì phải? 178 00:24:33,659 --> 00:24:38,487 - Vâng, họ từng là bạn thân. - Tôi đã vinh hạnh được gặp ông ấy... 179 00:24:38,623 --> 00:24:40,532 1 lần ở Venice. 180 00:24:40,666 --> 00:24:43,703 Tôi rất tiếc khi nghe tin ông ấy qua đời. 181 00:24:48,841 --> 00:24:51,877 Đây là chiếc đồng hồ tôi đã nói. 182 00:24:54,972 --> 00:24:56,965 Thật thú vị. 183 00:24:59,685 --> 00:25:02,259 Cô chỉ mang ảnh thôi sao. 184 00:25:04,273 --> 00:25:07,393 Dù sao, Cũng thật mê hoặc. 185 00:25:07,526 --> 00:25:10,730 Cô đã nói nó bắt đầu kêu tích tắc vào đêm các hành tinh thẳng hàng à? 186 00:25:10,863 --> 00:25:12,986 Vâng. 187 00:25:16,535 --> 00:25:19,620 - Ông nói mình là luật sư à? - Vâng. 188 00:25:19,997 --> 00:25:22,868 Ông có sở thích riêng là nghiên cứu đồng hồ sao? 189 00:25:23,584 --> 00:25:25,660 Đó là niềm đam mê của tôi. 190 00:25:26,420 --> 00:25:29,670 Hay nói đúng hơn là chuyên môn. Tôi hay nghiên cứu đồ cổ. 191 00:25:30,800 --> 00:25:34,963 Nhưng tôi không biết về nguồn gốc của chiếc đồng hồ này. 192 00:25:38,057 --> 00:25:42,351 Tôi chưa từng thấy vật nào đẹp đến thế. Vậy mà tôi chẳng biết gì cả. 193 00:25:47,483 --> 00:25:49,559 Đúng là 1 đề tài đầy thách thức. 194 00:25:51,737 --> 00:25:54,311 Sự ngu dốt làm tôi vui. 195 00:25:56,075 --> 00:25:59,111 "Sự ngu dốt làm tôi vui." 196 00:26:02,248 --> 00:26:05,035 Tôi thì luôn tìm thấy niềm vui từ sự ngu dốt của kẻ khác. 197 00:26:05,668 --> 00:26:08,206 - Tuy nhiên, còn lâu Powell mới ngu dốt. - không ư? 198 00:26:08,671 --> 00:26:11,376 Không. Hắn là 1 kẻ nói dối. 199 00:26:26,022 --> 00:26:28,347 - Cô cần gì nữa không? - Không, cảm ơn, Hillary. 200 00:26:28,482 --> 00:26:31,436 - Đừng thức quá khuya đấy. - Không đâu. 201 00:27:09,899 --> 00:27:14,110 Đội Alpha, tiến lên phía trước. Đội còn lại chờ lệnh tôi. 202 00:27:19,825 --> 00:27:22,696 Cả đội đã vào vị trí. Đang chờ mệnh lệnh. 203 00:28:47,038 --> 00:28:48,069 Khốn kiếp! 204 00:28:49,332 --> 00:28:51,324 Trời đất ơi! 205 00:28:56,922 --> 00:28:58,381 Bên trái! Bên trái! 206 00:29:20,738 --> 00:29:22,232 Tiến lên nào, Simon. 207 00:29:26,369 --> 00:29:27,400 Nhanh nào! Khốn kiếp! 208 00:31:18,731 --> 00:31:21,056 Lara, Cô có đó không? Trả lời đi! 209 00:31:22,652 --> 00:31:24,609 Lara, cô có sao không? 210 00:31:26,280 --> 00:31:30,112 Bryce, Tôi đang ở phòng máy. Chúng đang đánh cắp chiếc đồng hồ của tôi! 211 00:31:30,242 --> 00:31:31,274 Tôi biết. Tôi thấy rồi. 212 00:31:35,581 --> 00:31:38,333 - Bryce, anh làm đôi mắt cho tôi đấy. - Được, cô có vũ khí không? 213 00:31:40,628 --> 00:31:42,336 Sẽ có ngay thôi. 214 00:31:42,588 --> 00:31:46,882 Được rồi, có 3 gã xấu xa. Tên thứ 1, đang đứng gần Aston Martin. 215 00:31:47,051 --> 00:31:48,082 Phải. 216 00:31:51,055 --> 00:31:52,549 Trúng rồi! 217 00:32:08,948 --> 00:32:11,237 - Tiếp theo. - OK, tên thứ 2, 218 00:32:11,367 --> 00:32:12,530 đang nấp sau chiếc McLaren. 219 00:32:16,205 --> 00:32:17,320 Oh, chết tiệt! 220 00:32:27,550 --> 00:32:30,504 - Cô có sao không? - Tôi vừa tìm được chìa khóa xe ô tô. 221 00:32:45,067 --> 00:32:47,143 Chiếu tướng, xong phim. Cú đá được đấy! 222 00:34:05,314 --> 00:34:10,060 - Tôi nghĩ chúng đi cả rồi. - Chúng lấy mất chiếc đồng hồ rồi. 223 00:34:12,738 --> 00:34:16,321 - Tôi xin lỗi chuyện lúc nãy nhé. - Không sao mà. 224 00:34:58,242 --> 00:34:59,273 Xin chào! Có ai không? 225 00:35:04,498 --> 00:35:07,452 Chuyện quái quỉ gì xảy ra ở đây vậy? 226 00:35:16,302 --> 00:35:18,757 - Xin chào. - Ai là cô Lara Croft? 227 00:35:18,888 --> 00:35:22,054 Tôi đây. Có gì cho tôi à? 228 00:35:31,275 --> 00:35:34,276 À, sáng nay tôi tỉnh dậy, thấy mọi thứ chán chán thế nên... 229 00:35:35,154 --> 00:35:37,479 Vâng. Cảm ơn. Tôi hiểu mà. 230 00:35:42,453 --> 00:35:45,573 Ai là Stribling, Clive và Winterset vậy? 231 00:35:45,706 --> 00:35:49,704 - Sao nghe giống luật sư vậy. - Một công ty luật đấy. 232 00:35:50,211 --> 00:35:53,746 - Oh, tôi lại đoán đúng đấy nhỉ. - Cậu tò mò quá đấy. 233 00:35:53,881 --> 00:35:58,543 Có gì đâu. Thấy thì hỏi thôi. Mà cái tên đó nghe cũng buồn cười thật. 234 00:36:00,221 --> 00:36:04,550 - Lara? - Thư của bố tôi. 235 00:36:07,895 --> 00:36:13,138 Ông đã viết nó trước khi mất và thư được gửi tới ngày hôm nay theo yêu cầu của ông. 236 00:36:13,776 --> 00:36:16,397 - Thế à. - Trời ơi... 237 00:36:26,038 --> 00:36:30,784 "Con hãy nhìn cả thế giới trong 1 hạt cát và thiên đàng trên một cánh hoa... 238 00:36:31,961 --> 00:36:37,204 "Hãy giữ không gian vô định trong lòng bàn tay con và sự thiên thu trong 1 giờ đồng hồ" 239 00:36:38,759 --> 00:36:40,040 Bố. William Blake. 240 00:37:06,746 --> 00:37:08,288 Con mắt thần. 241 00:37:31,771 --> 00:37:35,768 "Con gái yêu của bố, bố biết là rồi con cũng sẽ tìm ra nó. 242 00:37:36,609 --> 00:37:39,444 "Khi con đọc được lá thư này, bố đã không còn ở bên con nữa 243 00:37:39,570 --> 00:37:43,899 "Nhưng bố luôn luôn nhớ con và mãi mãi yêu con. 244 00:37:44,742 --> 00:37:47,315 "Điều đó có nghĩa bố đã thất bại 245 00:37:47,995 --> 00:37:51,115 " Và phải đặt trên vai con một gánh nặng khủng khiếp. 246 00:37:51,457 --> 00:37:56,202 "Lara, đến lúc này bố chắc chắn rằng con đã tìm ra chiếc đồng hồ mà bố vẫn giấu. 247 00:37:57,004 --> 00:37:59,674 "Chiếc đồng hồ là chìa khóa, Lara. 248 00:38:00,591 --> 00:38:05,337 "Nó sẽ mở ra cánh cửa dẫn vào nơi giấu 2 mảnh của 1 biểu tượng thiêng liêng. 249 00:38:05,471 --> 00:38:09,421 "Đó là Tam Giác Thần bố đã kể cho con nghe khi con còn nhỏ 250 00:38:09,558 --> 00:38:14,267 "Tam Giác Ánh Sáng. Nhưng đó không phải 1 câu chuyện cổ tích. 251 00:38:14,397 --> 00:38:17,813 "Tam giác được làm từ kim loại tìm thấy trong cái hố 252 00:38:17,942 --> 00:38:20,231 "của 1 thiên thể rơi xuống trái đất 253 00:38:20,361 --> 00:38:23,113 "trong lần thẳng hàng trước của 9 hành tinh. 254 00:38:23,364 --> 00:38:26,033 "Các cư dân Ánh Sáng đã xây dựng 1 thành phố trong miệng núi lửa đó 255 00:38:26,158 --> 00:38:29,741 "Đó là nơi họ thờ kính Tam Giác Thần vì khả năng chế ngự thời gian của nó 256 00:38:29,870 --> 00:38:34,663 "Ai sở hữu nó sẽ có quyền năng vô hạn để làm việc thiện hay việc ác 257 00:38:34,792 --> 00:38:39,004 "Việc lạm dụng khả năng của nó đã khiến thành phố của họ bị phá hủy 258 00:38:41,132 --> 00:38:44,916 "Và để đảm bảo sau này không ai lợi dụng những quyền năng đó, 259 00:38:45,052 --> 00:38:50,177 "Nó bị đập vỡ làm 2 mảnh và giấu ở 2 nơi khác nhau trên Trái Đất 260 00:38:50,599 --> 00:38:53,007 "Lara, con có nhớ bụi hoa lài 261 00:38:53,144 --> 00:38:57,556 "Chỉ nở trước một ngôi đền dọc đường mòn ở Campuchia không? 262 00:38:57,690 --> 00:39:00,893 "Con hãy tìm nó. Nó sẽ chỉ cho con đường vào hầm mộ của ánh sáng bị chôn vùi, 263 00:39:01,027 --> 00:39:04,894 "Nơi giấu mảnh đầu tiên của Tam Giác Thần 264 00:39:05,031 --> 00:39:07,782 "Con phải đến đó chính xác 265 00:39:07,908 --> 00:39:11,112 "vào giai đoạn thứ 2 trong quá trình thẳng hàng của các hành tinh. 266 00:39:11,245 --> 00:39:13,819 "Phải nhanh lên, con không còn nhiều thời gian nữa đâu. 267 00:39:13,956 --> 00:39:18,333 "Khi các hành tinh thẳng hàng, cả thế giới sẽ gặp nguy hiểm lớn 268 00:39:18,461 --> 00:39:22,328 "bởi một hội kín mang tên Illuminati 269 00:39:22,465 --> 00:39:24,707 "Hội của những kẻ xấu xa 270 00:39:24,842 --> 00:39:29,551 "sẽ tìm cách thực hiện một lời tiên tri xưa cổ bằng cách 271 00:39:29,680 --> 00:39:34,675 "ghép 2 mảnh của tam giác lại với nhau để sở hữu quyền năng khủng khiếp của Tam Giác Thần 272 00:39:34,977 --> 00:39:39,022 "Bằng mọi giá con phải chặn chúng lại. 273 00:39:39,190 --> 00:39:43,401 "Cha đang yêu cầu con hoàn thành nốt công việc của cha đấy, Lara. 274 00:39:43,527 --> 00:39:47,857 "Con hãy tìm và phá hủy cả 2 mảnh của Tam Giác Thần. 275 00:39:51,577 --> 00:39:55,871 Cô làm thế nào để đến Camphuchia và lấy lại chiếc đồng hồ trong...15 tiếng? 276 00:39:55,998 --> 00:39:58,038 Tôi sẽ phải nhờ sự giúp đỡ. 277 00:39:58,167 --> 00:40:00,575 Nhờ thế nào đây? 278 00:40:00,711 --> 00:40:05,539 À, đó là bí mật. Nếu nói cho anh biết tôi e sẽ phải giết anh đấy. 279 00:40:15,226 --> 00:40:17,265 Cô Croft, cô vào vị trí chưa? 280 00:40:17,395 --> 00:40:21,439 Đã vào vị trí. Cảm ơn các anh. 281 00:41:00,146 --> 00:41:03,597 Ah, Ông Powell. Biết ngay là ông mà. 282 00:41:08,738 --> 00:41:13,364 Alex West. Anh làm gì ở đây thế này? 283 00:41:54,158 --> 00:41:57,278 Còn 72 phút nữa là đến lần thẳng hàng tiếp theo. 284 00:41:57,495 --> 00:41:59,322 Phải tiến hành công việc nhanh hơn đi. 285 00:42:10,716 --> 00:42:11,831 Nhanh lên nào, mọi người! 286 00:42:50,381 --> 00:42:54,758 Cố lên nào, mọi người! Kéo đi! Cố lên nào! 287 00:43:07,064 --> 00:43:08,143 Tốt lắm. 288 00:43:42,224 --> 00:43:46,685 - Có thấy bóng dáng cô Croft chưa? - Chưa thấy. 289 00:43:47,313 --> 00:43:51,061 Đánh giá Lara khá cao đấy. Cô ta khá đấy, tôi công nhận. 290 00:43:51,192 --> 00:43:55,652 Nhưng cô ta làm cho vui và lấy tiếng thôi. Còn tôi là vì tiền. 291 00:43:55,780 --> 00:43:57,772 Cũng may. 292 00:43:57,907 --> 00:44:01,406 - Vào bụng quái vật. - Và ra từ bụng quỷ. 293 00:45:09,312 --> 00:45:10,889 Hoa lài. 294 00:46:57,003 --> 00:47:01,830 Hãy nhớ, điều ta tìm không chỉ trong không gian mà cả thời gian nữa. 295 00:47:02,883 --> 00:47:04,793 Chiếc đồng hồ chính là chìa khóa. 296 00:47:14,687 --> 00:47:16,561 Chúa ơi! 297 00:47:24,905 --> 00:47:27,443 "Hãy trả con mắt vào trong vòng tay của đá... 298 00:47:27,575 --> 00:47:29,651 "và bánh xe trời sẽ chuyển động. 299 00:47:29,785 --> 00:47:33,653 "Hãy mang ánh sáng từ đáy mồ bằng nước, 300 00:47:33,789 --> 00:47:36,577 "để nhận ân huệ từ trời cao 301 00:47:36,709 --> 00:47:40,374 "khi chính ngươi sẽ bị đưa xuống tận cùng địa ngục." 302 00:47:41,631 --> 00:47:45,000 Đúng rồi, chạm vào cái gì cũng sẽ bị chặt đầu. 303 00:47:47,470 --> 00:47:52,464 Chúng ta chỉ còn 2 phút nữa, ông West. Ông là chuyên gia cướp lăng mộ, làm gì đi chứ? 304 00:48:05,988 --> 00:48:09,440 Ông West, thời gian đang trôi đi. 305 00:48:11,702 --> 00:48:14,276 Phải rồi, thời gian trôi. 306 00:48:14,580 --> 00:48:15,955 Những thanh kiếm. 307 00:48:16,624 --> 00:48:20,574 Nào các anh em, lên đây. Giúp tôi 1 tay nào. 308 00:48:25,132 --> 00:48:28,336 Đúng rồi, cho nó xuống nhé. 309 00:48:29,136 --> 00:48:33,430 Chuyển xuống hết. Chuyển xuống nấc thang ấy. 310 00:48:33,641 --> 00:48:35,135 Nhanh lên nào! 311 00:48:37,061 --> 00:48:41,224 Được rồi, giờ tra vào các rãnh ở đây đi. 312 00:48:42,316 --> 00:48:46,184 Ta sẽ để đồng hồ ở đây, vào thời điểm thẳng hàng chính xác. 313 00:48:46,320 --> 00:48:48,527 Nhanh lên, làm ngay đi! 314 00:48:50,658 --> 00:48:53,231 Chậm quá, mọi người, chậm quá. Nhanh lên nào. 315 00:49:00,376 --> 00:49:03,875 - Đúng rồi. - Đếm ngược thôi. 316 00:49:04,005 --> 00:49:06,709 - Thời điểm phải thật chính xác. - Thế à? 317 00:49:31,907 --> 00:49:36,285 Còn 60 giây. 59, 58, 318 00:49:36,412 --> 00:49:39,199 57, 56, 319 00:49:39,332 --> 00:49:41,158 55, 320 00:49:41,292 --> 00:49:42,952 54, 321 00:49:43,085 --> 00:49:45,956 53, 52, 322 00:49:46,088 --> 00:49:48,875 51, 50 giây... Không! 323 00:49:55,681 --> 00:49:58,351 Ngừng bắn! Dừng lại! 324 00:50:03,189 --> 00:50:06,059 - Cứ đếm đi. - Các người nhầm to rồi. 325 00:50:13,449 --> 00:50:16,284 - Alex West, visa du lịch đấy à? - Không, tôi đi công tác đấy chứ. 326 00:50:17,536 --> 00:50:20,027 Cô Croft, có lí do gì khiến tôi nên để cô sống nhỉ? 327 00:50:20,164 --> 00:50:22,869 Phải. Vì đó không phải là con mắt thật. 328 00:50:24,293 --> 00:50:28,587 - Đây là mắt thật. - Không đâu. Đó chỉ là hình tượng trưng thôi. 329 00:50:28,923 --> 00:50:32,292 Hình như cô đang tìm cách lừa tôi thì phải, cô bé xinh đẹp. 330 00:50:32,426 --> 00:50:37,088 Tôi lừa ông để làm gì? Tôi rất cần ông lấy nó để tôi còn lấy lại từ ông chứ. 331 00:50:37,223 --> 00:50:39,761 Cô nói dối. Julius, hãy ghi nhận nhé. 332 00:50:39,892 --> 00:50:42,383 Phải giết cô Croft ngay, nếu cô ấy cố làm gì đó. 333 00:50:42,520 --> 00:50:44,097 Rõ, thưa sếp. 334 00:50:44,438 --> 00:50:47,724 Có thể làm theo tôi, hay là đợi lần sau khi các hành tinh thẳng hàng. 335 00:50:47,858 --> 00:50:50,147 Lúc đó thì tha hồ mà giết tôi nhé. 336 00:50:50,278 --> 00:50:53,065 Tận những 5000 năm nữa đấy. 337 00:50:58,661 --> 00:51:02,160 12, 11, 10... 338 00:51:03,332 --> 00:51:09,002 9, 8, 7, 6... 339 00:51:10,715 --> 00:51:13,253 5, 4... 340 00:51:14,844 --> 00:51:19,256 3, 2, 1... 341 00:51:21,976 --> 00:51:23,007 0. 342 00:51:27,773 --> 00:51:29,351 Tôi nghĩ cô ấy nói đúng. 343 00:51:39,702 --> 00:51:41,860 Khúc gỗ phải đập vỡ lư nước. 344 00:51:47,585 --> 00:51:48,960 Nhanh nào. 345 00:51:51,130 --> 00:51:54,831 Nó chậm lại rồi. Không có cách nào đâu. 346 00:52:44,016 --> 00:52:46,139 Ánh sáng, lửa và nước nguyên chất. 347 00:54:18,069 --> 00:54:20,986 - Lấy đồng hồ đi. - Xong ngay. 348 00:59:20,538 --> 00:59:22,614 Đứng yên đó. 349 00:59:27,128 --> 00:59:31,754 - Lara, đưa nó đây. - Anh định bắn tôi à, Alex? 350 01:00:29,484 --> 01:00:33,393 Tôi muốn biết nơi có thể gọi điện thoại quốc tế ở đâu? Điện thoại tôi ướt mất rồi. 351 01:00:45,414 --> 01:00:48,581 - Cô Croft, cô thế nào rồi? - Vẫn sống. 352 01:00:48,709 --> 01:00:51,912 - Hi vọng cô còn đủ sức chơi. - Phải, còn ông? 353 01:00:52,171 --> 01:00:56,880 Tương đối thôi. Mà hơi lạc đề rồi đấy. Cô đang giữ nửa miếng tam giác của tôi. 354 01:00:57,009 --> 01:00:59,049 Còn ông lại giữ chiếc đồng hồ của cha tôi. 355 01:00:59,178 --> 01:01:02,428 Nghe này, cô gái. Có vật này nhưng thiếu vật kia thì cũng vô dụng thôi. 356 01:01:02,974 --> 01:01:05,299 Ta nên đánh giá lại vị trí của mình. 357 01:01:05,434 --> 01:01:09,562 Có muốn hay không, cô và tôi nên hợp tác. Chúng ta nên gặp nhau để nói chuyện. 358 01:01:09,730 --> 01:01:13,977 Ông muốn có cơ hội khác để thủ tiêu tôi thì có. 359 01:01:14,485 --> 01:01:16,893 Oh, quá lời rồi. 360 01:01:17,029 --> 01:01:20,114 Nhưng biết đâu đấy, cô cứ chờ xem. 361 01:01:20,241 --> 01:01:23,361 Hãy đến Venice đường Dolorosa. 362 01:01:23,577 --> 01:01:25,903 Hay đấy. Tạm biệt. 363 01:01:29,917 --> 01:01:31,542 Mạnh hơn đi. 364 01:01:41,262 --> 01:01:44,263 - Alô? - Bryce, tôi đây. 365 01:01:44,390 --> 01:01:46,466 - Alô? - Bryce, Lara đây. 366 01:01:46,600 --> 01:01:49,518 Tôi đã tìm ra ngôi đền. Chạm trán với lão Powell. 367 01:01:49,645 --> 01:01:53,097 - Cô đã lấy lại được đồng hồ chưa? - Chưa. Nhưng tôi có mảnh thứ nhất rồi. 368 01:01:53,232 --> 01:01:55,308 Oh, tuyệt vời, hết ý. 369 01:01:55,443 --> 01:01:57,519 Dường như tôi cũng gần theo kịp lão Powell rồi. 370 01:01:57,653 --> 01:02:00,358 - Cẩn thận, hắn giết cô mất? - Không dễ thế đâu. 371 01:02:00,656 --> 01:02:04,440 Vấn đề là hắn cần mảnh tam giác tôi đang giữ. 372 01:02:04,577 --> 01:02:07,068 Từ giờ đến lúc đó, hắn sẽ coi tôi là bạn thân. 373 01:02:07,204 --> 01:02:08,367 Thế còn mảnh kia? 374 01:02:08,497 --> 01:02:11,783 Lần cuối cùng thẳng hàng là trong 66 giờ và 53 phút tới. 375 01:02:11,917 --> 01:02:15,536 Chúng ta vẫn chưa biết được mảnh thứ 2 được giấu ở đâu. 376 01:02:15,671 --> 01:02:17,960 Hắn sẽ cho ta biết nó ở đâu. 377 01:02:18,090 --> 01:02:21,376 - Thật à? - Tin tôi đi.Chuẩn bị đi Venice thôi. 378 01:02:21,510 --> 01:02:24,215 Đi đâu cơ? Alô? Lara? 379 01:02:27,391 --> 01:02:28,850 Tạm biệt vậy. 380 01:02:58,673 --> 01:02:59,953 Uống đi. 381 01:03:03,344 --> 01:03:04,589 Rồi nghỉ ngơi. 382 01:03:06,263 --> 01:03:08,470 Kẻ ác thì có bao giờ nghỉ đâu ạ. 383 01:03:09,642 --> 01:03:13,225 - Cô đã có thứ cô cần chưa? - Rồi ạ. 384 01:03:13,354 --> 01:03:15,892 Quá tệ. Quá tệ cho cả thế giới này. 385 01:03:16,816 --> 01:03:21,774 - Cả thế giới sẽ được an toàn. - An toàn hơn một chút. 386 01:03:22,697 --> 01:03:24,736 Bởi vì cô sẽ tiếp tục ngăn chặn. 387 01:03:24,865 --> 01:03:27,866 Cha cô nói cô không bao giờ chịu đầu hàng. 388 01:03:27,994 --> 01:03:30,994 Cha tôi? Thầy biết ông sao? 389 01:03:32,373 --> 01:03:35,078 Giờ hãy uống đi. Uống hết cốc trà đó. 390 01:03:37,878 --> 01:03:42,090 Mùi vị thì không ngon, nhưng thuốc đắng dã tật. 391 01:03:42,675 --> 01:03:43,706 Thấy chưa? 392 01:04:23,674 --> 01:04:24,955 Xin chào. 393 01:04:28,638 --> 01:04:30,796 Ông ở trong hội Illuminati. 394 01:04:34,060 --> 01:04:37,345 Thì sao, tôi phải xin cô tha thứ vì chuyện đó à? Không có đâu. 395 01:04:37,480 --> 01:04:38,938 Chỉ là chuyện hoang đường thôi. 396 01:04:46,656 --> 01:04:50,985 - Illuminati. - Những cư dân của ánh sáng. 397 01:04:53,579 --> 01:04:55,572 Cô có mang theo mảnh tam giác đó không? 398 01:04:56,123 --> 01:04:59,539 Dĩ nhiên là không. Chắc chắn cô đã giấu nó ở đâu rồi. 399 01:05:01,587 --> 01:05:04,256 Cô có thể giữ mảnh tam giác đó... 400 01:05:04,382 --> 01:05:07,881 Còn tôi giữ chiếc đồng hồ của bố cô và chúng ta hợp tác với nhau. 401 01:05:08,636 --> 01:05:10,011 Ai ngồi ở đây? 402 01:05:12,181 --> 01:05:15,348 Chúng ta có thể hợp tác để đạt được mục đích cuối cùng. 403 01:05:15,476 --> 01:05:19,853 - Tam Giác Ánh Sáng. - Rồi, nhưng ai ngồi ở đây? 404 01:05:20,982 --> 01:05:24,600 Thật là một giấc mơ không ngờ, một quyền lực vô song. 405 01:05:25,194 --> 01:05:30,817 - Nó có thể sửa đổi bao nhiêu điều sai lầm. - Ông không ngồi ở đây phải không? 406 01:05:42,503 --> 01:05:47,461 Tôi đã ngồi đây... phía bên tay phải Chúa. 407 01:05:49,802 --> 01:05:54,298 Thật ra, tôi đang ngồi đúng chỗ bố cô đã ngồi ngày xưa. 408 01:05:59,312 --> 01:06:00,592 Ông nói dối. 409 01:06:01,105 --> 01:06:05,814 Không, chính ông ấy đã bảo lãnh cho tôi vào hội. 410 01:06:07,695 --> 01:06:10,364 Quả là một vinh dự. 411 01:06:10,698 --> 01:06:12,774 Tôi không tin ông. 412 01:06:14,410 --> 01:06:17,197 Cha tôi không hề ở trong hội Illuminati. 413 01:06:17,330 --> 01:06:19,488 Cha cô có rất nhiều bí mật. 414 01:06:22,585 --> 01:06:26,250 - Không phải với tôi. - Nhất là đối với cô. 415 01:06:31,135 --> 01:06:35,049 - Tôi biết cô muốn gì, Lara. - Oh, tôi không nghĩ thế. 416 01:06:45,066 --> 01:06:47,936 1 cuộc đời khác với cha cô. 417 01:06:48,069 --> 01:06:50,441 Cơ hội thứ 2. 418 01:06:50,571 --> 01:06:54,485 Tôi sẽ làm được việc ấy. 419 01:06:54,659 --> 01:06:59,570 Vì Tam Giác Thần cho ai sở hữu nó quyền năng của Chúa trời... 420 01:07:00,665 --> 01:07:05,042 ...đi ngược lại thời gian, lập lại quá khứ. 421 01:07:06,545 --> 01:07:10,377 Giúp tôi và cô sẽ có được điều mà cô muốn. 422 01:07:10,800 --> 01:07:13,836 Đó là được quay trở về bên cha cô. 423 01:07:17,515 --> 01:07:20,635 Làm sao tôi biết được. Nếu tôi đưa mảnh đó cho ông 424 01:07:20,768 --> 01:07:22,974 ông lại giết luôn tôi thì sao? 425 01:07:26,607 --> 01:07:28,730 Điều đó cần thiết sao? 426 01:07:29,652 --> 01:07:33,815 Sao cô không nghĩ giết cô lúc này là dễ hơn cả? 427 01:07:35,741 --> 01:07:37,283 Suy nghĩ về lời đề nghị nhé? 428 01:08:38,554 --> 01:08:40,262 Chào, Alex. 429 01:08:40,556 --> 01:08:45,099 Chắc em nghĩ anh chỉ là 1 kẻ tham lam, vô đạo đức, bán rẻ mọi thứ chỉ vì tiền? 430 01:08:45,227 --> 01:08:49,474 - Đúng vậy. - À, sự thật chỉ phần tiền là đúng. 431 01:08:54,403 --> 01:08:56,526 Thế sao, Alex? 432 01:08:56,656 --> 01:09:00,570 Nếu anh phản em, chưa chắc chúng ta có thể tiếp tục làm bạn. 433 01:09:05,373 --> 01:09:07,449 Em rất sẵn lòng. 434 01:09:10,628 --> 01:09:12,502 Giờ tắm cái cho mát. 435 01:09:13,839 --> 01:09:17,125 - Chúng ta có chuyện lớn rồi đây. - Giữ hộ tôi cái này? 436 01:09:17,259 --> 01:09:20,545 Họ nghĩ rằng chúng ta đã có mảnh tam giác của cô Croft. 437 01:09:20,680 --> 01:09:24,298 Uh, họ nghĩ nó ở trong cái hộp mà cậu đang cầm kia kìa. 438 01:09:25,434 --> 01:09:26,466 Có không? 439 01:09:26,602 --> 01:09:30,386 Sao cậu không lo việc gì khác đi? Tất nhiên là không có rồi. 440 01:09:30,523 --> 01:09:34,567 Tôi không hiểu. Nếu không có nó chúng ta sẽ làm gì? 441 01:09:35,069 --> 01:09:38,520 - Chả làm được gì. Đừng nghĩ đến nó nữa. - Nhưng... 442 01:09:45,788 --> 01:09:47,781 Quả là ngạc nhiên thú vị. 443 01:09:50,626 --> 01:09:52,666 Cảm ơn. 444 01:09:54,797 --> 01:09:57,715 Giờ lại phải cứu cả thế giới này sao? 445 01:09:57,842 --> 01:09:59,751 Chứ sao nữa. 446 01:10:33,878 --> 01:10:37,377 Có chắc là cần đến cô ta không? 447 01:10:37,506 --> 01:10:40,377 1 tên cướp mộ đã tốt, 2...thì càng tốt hơn. 448 01:10:49,310 --> 01:10:52,761 Tôi tê hết cả chân tay rồi, cả nửa người bên trái nữa. 449 01:10:52,897 --> 01:10:55,602 Thật sao? Nhìn lôi cuốn đấy. 450 01:11:01,489 --> 01:11:03,612 - Còn bao lâu nữa? - Vài giờ thôi. 451 01:11:04,283 --> 01:11:06,359 Giờ cuối cùng phải đi bằng đường bộ. 452 01:11:06,535 --> 01:11:09,489 Trực thăng không thể bay gần khu phố cổ. 453 01:11:10,873 --> 01:11:13,329 Đó là vùng đất chết. 454 01:11:54,166 --> 01:11:57,618 Chúng tôi sẽ mua tất cả chó? 455 01:11:57,753 --> 01:12:02,415 Trả rất nhiều tiền Mỹ nhé? Lấy hết lũ chó. 456 01:12:30,936 --> 01:12:32,936 - Cô định đến chỗ hồ băng ạ? - Uh. 457 01:12:33,236 --> 01:12:35,236 - Đến chỗ miệng núi lửa ạ? - Uh. Đúng rồi. 458 01:12:35,436 --> 01:12:44,436 Đừng đi. Cô sẽ gặp rất nhiều nguy hiểm để gặp lại ông ấy đấy. 459 01:12:45,436 --> 01:12:46,436 Gặp ai cơ? 460 01:12:46,506 --> 01:12:48,436 Bố cô. 461 01:13:56,330 --> 01:13:59,284 Chào mừng đến vùng đất chết. 462 01:14:13,681 --> 01:14:16,433 Đây không phải một đất nước mà là 1 tảng băng. 463 01:14:19,395 --> 01:14:21,020 Đi thôi! 464 01:16:54,216 --> 01:16:55,248 Trời đất ơi! 465 01:16:57,553 --> 01:17:01,503 Bão thời gian. Thời gian bị đứt đoạn ở đây. 466 01:17:02,141 --> 01:17:05,475 Chúng ta phải tìm con mắt thần! Tất cả! Nhanh lên! 467 01:17:06,145 --> 01:17:08,221 Nhanh lên, kẻo không kịp! Nhanh lên! 468 01:17:28,125 --> 01:17:29,370 Bắt đầu rồi. 469 01:17:32,880 --> 01:17:36,000 Cá 50 đô với em là mảnh kia ở trong mặt trời. 470 01:18:19,051 --> 01:18:22,835 Vì Chúa, nhanh lên! Nhật thực sẽ hết trong vài phút nữa thôi. 471 01:18:30,354 --> 01:18:33,391 Alex, đưa cái đồng hồ đây. Em biết phải làm gì. 472 01:19:28,079 --> 01:19:29,537 Cô ta có mảnh tam giác rồi sao? 473 01:19:40,257 --> 01:19:47,174 Giờ chúng ta sẽ ráp 2 mảnh lại. Quá khứ và hiện tại. 474 01:19:48,724 --> 01:19:51,725 Cuồi cùng thì, chúng ta người của hội Illuminati 475 01:19:51,852 --> 01:19:57,273 sẽ chế ngự được thời gian và thực hiện lời thề xưa của tổ tiên. 476 01:19:57,817 --> 01:20:01,980 - Chẳng mấy chốc cả thế giới... - Nói lăng nhăng thế đủ rồi đấy. 477 01:20:07,743 --> 01:20:09,072 Nhanh lên! 478 01:20:36,105 --> 01:20:38,678 Không phải điều ông mong đợi phải không ông Powell? 479 01:20:43,154 --> 01:20:48,029 Oh, Lara, tôi đã linh cảm được chuyện này. 480 01:20:49,994 --> 01:20:52,911 Dù sao cô cũng là con gái của một thiên tài. 481 01:20:53,039 --> 01:20:54,663 Hãy để tôi kiểm tra học thuyết của mình. 482 01:21:45,800 --> 01:21:49,133 Buông anh ta ra đi. Làm gì còn bong bóng nữa. 483 01:21:50,638 --> 01:21:52,844 Hãy chỉ cho tôi cách hoàn thiện Tam Giác Thần 484 01:21:53,057 --> 01:21:54,966 và chúng ta có thể thay đổi số phận anh ta. 485 01:21:56,686 --> 01:21:59,936 Hãy trao cho tôi quyền năng của Chúa tôi sẽ tha mạng cho anh ta. 486 01:21:59,982 --> 01:22:02,476 Chỉ là 1 chuyến du lịch ngược thời gian ngắn ngủi thôi mà. 487 01:22:03,859 --> 01:22:08,071 Tôi chắc chắn rằng cô đã tìm ra câu trả lời cho vấn đề này. 488 01:22:09,991 --> 01:22:13,609 Và dĩ nhiên rồi, còn cái chết của cha cô nữa. 489 01:22:13,786 --> 01:22:15,826 Tôi cũng có thể thay đổi được. 490 01:22:28,217 --> 01:22:30,091 Tốt hơn hãy chuẩn bị sẵn sàng đi. 491 01:22:36,934 --> 01:22:40,386 - Tắt tia lazer đi. - Làm đi! 492 01:23:17,725 --> 01:23:20,596 Thấy cả thế giới trong 1 hạt cát. 493 01:23:46,754 --> 01:23:48,912 Trời ơi! 494 01:23:53,302 --> 01:23:55,211 Bố? 495 01:24:03,854 --> 01:24:05,930 Có thật không bố? 496 01:24:07,275 --> 01:24:11,319 Đây chỉ là giao điểm giữa quá khứ của bố và hiện tại của con. 497 01:24:12,613 --> 01:24:14,736 Sao bố không cho con biết về hội Illuminati? 498 01:24:15,574 --> 01:24:17,282 Lúc đó con còn quá nhỏ. 499 01:24:17,410 --> 01:24:21,075 Bố có thể viết nó trong nhật kí mà. Chưa bao giờ bố nhắc về nó. Chưa 1 lần nào. 500 01:24:21,205 --> 01:24:23,281 Bố rất muốn cho con biết về mọi thứ, 501 01:24:23,416 --> 01:24:26,167 Nhưng trong những cuộc đấu tranh của bố, 502 01:24:26,294 --> 01:24:31,668 Bố đã chỉ có thể truyền cảm hứng cho con và giữ cho con được an toàn. 503 01:24:31,799 --> 01:24:33,507 Bố yêu con nhiều lắm. 504 01:24:35,094 --> 01:24:39,555 - Con cũng nhớ bố biết bao. - Bố cũng rất nhớ con. 505 01:24:43,144 --> 01:24:46,560 Bố biết tại sao con đến đây, tại sao con sử dụng quyền năng của ánh sáng. 506 01:24:46,689 --> 01:24:50,058 - Nhưng đây là điều không thể. - Tại sao? 507 01:24:50,192 --> 01:24:53,312 Sao không thể sử dụng quyền năng này một lần? 508 01:24:54,280 --> 01:24:58,989 - Sao bố không thể ở lại? - Chúng ta không thể nào thay đổi thời gian. 509 01:25:00,328 --> 01:25:05,951 Nhưng thời gian đã đánh cắp bố... như thế không công bằng. 510 01:25:06,626 --> 01:25:08,867 Phải, không công bằng. 511 01:25:09,670 --> 01:25:14,878 Nhưng chính con cũng đã đánh cắp thời gian và con phải trả lại nó. 512 01:25:16,636 --> 01:25:18,011 Con phải phá hủy Tam Giác Thần. 513 01:25:20,973 --> 01:25:25,552 - Bỗng nhiên con cảm thấy mình cô độc. - Con không bao giờ cô độc. 514 01:25:26,228 --> 01:25:29,348 Bố luôn ở bên con, luôn là như vậy. 515 01:27:11,542 --> 01:27:13,036 Ra ngoài mau! 516 01:27:25,640 --> 01:27:29,340 Đợi đã ! Bố cô đã van xin được sống. 517 01:27:29,477 --> 01:27:31,968 Khi chúng tôi phát hiện ra ông ấy phản bội. 518 01:27:32,104 --> 01:27:34,560 Ông ta đã van xin như 1 đứa trẻ. 519 01:27:34,774 --> 01:27:36,398 Hãy đầu hàng. 520 01:27:38,152 --> 01:27:39,943 Không bao giờ. 521 01:27:42,823 --> 01:27:47,320 Ông ấy có vẻ như không muốn tôi lấy đi vật này. 522 01:27:53,250 --> 01:27:56,454 Lara, đừng quay lại. Nơi này sắp sập rồi. 523 01:27:56,587 --> 01:28:00,003 - Thật điên rồ! - Đưa họ ra khỏi đây đi. 524 01:28:04,387 --> 01:28:06,545 Em nhanh lên nhé. 525 01:28:18,109 --> 01:28:21,478 Để nó ở đây cho an toàn. 526 01:28:32,790 --> 01:28:34,581 Không chơi súng. 527 01:31:31,344 --> 01:31:33,467 Ôi, lạy Chúa tôi! 528 01:31:35,973 --> 01:31:37,218 Yên lặng. 529 01:32:10,633 --> 01:32:12,672 Gì thế?