1 00:02:34,600 --> 00:02:36,733 - Paulie, xác nhìn ra sao? - Snitch nói là xác của cảnh sát... 2 00:02:36,900 --> 00:02:40,167 Khoảng 275 mét dưới đường hầm bỏ hoang. 3 00:02:40,267 --> 00:02:42,567 - Howie? - Ngay sau anh đây, đại úy. 4 00:02:42,600 --> 00:02:45,100 Cứ ở đó cho tới khi tôi xem xét hiện trường nhé? 5 00:04:01,833 --> 00:04:03,833 Phía dưới coi chừng! 6 00:05:14,700 --> 00:05:18,900 - Chiếc xe chết tiệt ấy đâu rồi? - Em không biết. 7 00:05:19,033 --> 00:05:22,867 - Đó sẽ là lần cuối cùng anh uống cái thứ rượu rẻ tiền ấy - Có lẽ chúng ta nên đón xe taxi. 8 00:05:23,733 --> 00:05:25,700 Anh sẽ đuổi việc thằng khốn này. 9 00:05:25,833 --> 00:05:27,733 Hắn lúc nào cũng có lý do. 10 00:05:33,233 --> 00:05:36,167 Đi nào, chúng ta sẽ về đến nhà trước khi anh biết được. 11 00:05:36,233 --> 00:05:37,633 Uh. 12 00:06:17,200 --> 00:06:21,200 Xin lỗi, tôi nghĩ ông nhầm đường rồi. 13 00:06:24,233 --> 00:06:29,567 Anh ơi, dậy đi, chúng ta lạc rồi. Hắn đưa chúng ta đi đâu ấy. 14 00:06:29,733 --> 00:06:32,033 Chúng ta đang ở nơi khỉ ho nào đấy. 15 00:06:32,133 --> 00:06:34,567 Này, anh đi đâu thế hả? Tôi nói là đại lộ thứ 5 mà. 16 00:06:38,133 --> 00:06:40,567 Chúng tôi không phải khách du lịch đâu nhé. 17 00:06:40,733 --> 00:06:43,033 Này, anh lái đi đâu thế hả? 18 00:06:50,833 --> 00:06:52,733 Bỏ chúng tôi xuống. Dừng xe lại! 19 00:06:54,433 --> 00:06:57,333 - Dừng xe ngay! - Dừng xe lại đi! 20 00:07:07,833 --> 00:07:08,933 Chết tiệt. 21 00:07:09,000 --> 00:07:12,400 - Chúa ơi, - Đồ chó chết. 22 00:07:12,500 --> 00:07:14,933 Dừng ngay cái xe mắc dịch này lại! 23 00:07:24,500 --> 00:07:26,000 - Dừng lại đi, xin ông! - Dừng xe! 24 00:07:27,233 --> 00:07:30,800 Dừng xe, thằng trời đánh! Dừng xe lại! 25 00:07:34,233 --> 00:07:36,200 Chào buổi sáng. 26 00:07:37,533 --> 00:07:39,967 Nhìn anh như thiếu nước vậy. 27 00:07:40,067 --> 00:07:43,233 - Nước ép được chứ ? - Thế hai đốt tay Vodka được không? 28 00:07:43,267 --> 00:07:45,133 Anh có nghĩ là hơi sớm để uống Vodka không? 29 00:07:46,033 --> 00:07:49,233 Thời gian chỉ là lý do có liên quan thôi, Thelma. 30 00:07:49,267 --> 00:07:50,967 - Nước ép - Vodka. 31 00:07:54,833 --> 00:07:57,267 - Đến ngay đây! - Uống với tôi nhé, Richard? 32 00:07:57,367 --> 00:08:00,767 Tôi thích lắm nhưng hơi thở toàn mùi rượu thì chắc là không. 33 00:08:00,800 --> 00:08:03,600 - Cảm ơn. - Anh cảm thấy thế nào? 34 00:08:03,767 --> 00:08:06,667 Tôi khá hơn là nhịp đập tim của anh. 35 00:08:06,700 --> 00:08:10,167 Mỗi lần tôi ở đây là nó lại hơi nghiêng ra ngoài so với quy cách. 36 00:08:10,233 --> 00:08:12,200 Tôi thật sự cần một cơ thể mới. 37 00:08:12,333 --> 00:08:14,233 Tôi e là không thể giúp được anh. 38 00:08:14,333 --> 00:08:17,400 - Nhưng ngày mai tôi sẽ đem cho anh một bộ phận mới - Ok. 39 00:08:17,500 --> 00:08:20,200 - Cái này sẽ chạy ổn định đến lúc đó. - Cảm ơn, Richard. 40 00:08:20,233 --> 00:08:24,000 - Cứ thoải mái đi. - Dù sao đi nữa thì tôi cũng vậy mà. 41 00:08:25,100 --> 00:08:28,000 - Sáng nay anh ta thế nào rồi? - Lại muốn uống rượu Vodka nữa. 42 00:08:28,100 --> 00:08:30,833 - Cho anh ta đi? - Không đời nào! 43 00:08:30,933 --> 00:08:33,800 - Chào bác sĩ - Chào Richard. 44 00:08:33,833 --> 00:08:39,500 Này, nhìn cái này xem! một con chim ưng, đúng không? 45 00:08:39,633 --> 00:08:42,600 Uh, nó thích người tàn tật. 46 00:08:44,167 --> 00:08:46,633 Có một bài báo về chúng trên tờ Times. 47 00:08:46,733 --> 00:08:48,633 Chúng làm tổ khắp thành phố. 48 00:08:48,733 --> 00:08:52,167 Tạo nên cái gì đó về kiến trúc cho những tòa nhà cũ của New York. 49 00:08:52,233 --> 00:08:55,000 Tôi nghĩ nó thích làm bạn với tôi. 50 00:08:59,367 --> 00:09:02,667 Chúng hơi ngượng ngùng. Đừng để tâm Barry. 51 00:09:02,800 --> 00:09:05,667 - Tôi lấy nước cho anh nhé, bác sĩ? - Không, cảm ơn Thelma. 52 00:09:07,000 --> 00:09:09,367 Chế độ giường ngủ. 53 00:09:17,433 --> 00:09:19,833 - Có Vodka trong đó không? - Không. 54 00:09:19,933 --> 00:09:22,300 Và anh cũng không có luôn. 55 00:09:22,433 --> 00:09:25,933 Được rồi, tôi để hai người nói chuyện. 56 00:09:28,200 --> 00:09:32,600 Này Linc, anh có thể tưởng tượng mấy ngày qua tôi ngủ bao nhiêu... 57 00:09:32,633 --> 00:09:34,100 Để xem xét yêu cầu của anh. 58 00:09:34,200 --> 00:09:38,300 Thật buồn cười là khi tôi quyết định xong là ngủ như em bé vậy. 59 00:09:38,400 --> 00:09:41,833 Cuối cùng thì anh đã sống sót, bất chấp mọi thứ. 60 00:09:41,900 --> 00:09:44,433 Anh và tôi cũng biết là hằng ngày đều có những ca mổ phục hồi lại dây thần kinh. 61 00:09:44,533 --> 00:09:50,133 Một ngón tay, hai vai và bộ óc. Đó là tất cả những gì tôi có Barry ạ. 62 00:09:51,567 --> 00:09:54,333 Cơn tai biến mạch máu càng xảy ra thường xuyên. 63 00:09:54,433 --> 00:09:58,567 Sự hình thành dịch trong xương sống của tôi đang trong tình trạng suy thoái. 64 00:09:58,733 --> 00:10:03,633 Cả hai chúng ta cùng biết là tôi đang chờ cơn tai biến mạch máu sẽ làm tôi trở thành người thực vật. 65 00:10:04,833 --> 00:10:07,233 Tôi không muốn thành thực vật Barry. 66 00:10:09,533 --> 00:10:13,233 Tôi muốn thực hiện việc chuyển tiếp cuối cùng theo ý mình. 67 00:10:15,733 --> 00:10:17,633 Tôi sẽ làm nó dù có hay không có anh. 68 00:10:19,667 --> 00:10:22,867 Ừ, tôi đoán là anh sẽ làm. 69 00:10:27,867 --> 00:10:30,000 Vậy thì? 70 00:10:34,200 --> 00:10:36,267 - Ok - Ok cái gì? 71 00:10:40,367 --> 00:10:42,667 Ok, tôi sẽ phụ anh... 72 00:10:42,700 --> 00:10:44,767 Trong việc chuyển tiếp cuối cùng của anh. 73 00:10:44,900 --> 00:10:47,867 - Thế còn hôm nay? - Linc, mấy thứ phải được chuẩn bị. 74 00:10:47,900 --> 00:10:49,500 Đây không phải là bệnh cúm. 75 00:10:49,567 --> 00:10:52,067 Công việc của tôi có thứ tự, lịch kín hết rồi. 76 00:10:52,200 --> 00:10:56,667 Ngoài ra tôi phải dự hội nghị y học và phải ra máy bay đây. 77 00:10:56,800 --> 00:10:58,733 Anh nói dối. 78 00:10:59,533 --> 00:11:00,733 Khi nào thì anh quay lại? 79 00:11:02,367 --> 00:11:03,533 Chủ nhật. 80 00:11:03,567 --> 00:11:07,133 Ok, Chủ nhật. 81 00:11:10,533 --> 00:11:14,233 - Gặp lại anh sau - Biến ra khỏi đây trước khi anh đổi ý định. 82 00:11:17,033 --> 00:11:19,133 Đừng ngồi dậy, tôi tự ra ngoài được. 83 00:11:19,233 --> 00:11:21,533 Ừ, tôi sẽ chạy đua với anh ra cửa. 84 00:11:26,067 --> 00:11:28,267 Anh la... 85 00:11:28,400 --> 00:11:30,867 Người bạn rất tốt. 86 00:12:21,233 --> 00:12:22,367 Amelia. 87 00:12:24,067 --> 00:12:28,233 - Này - Xin chào. 88 00:12:29,233 --> 00:12:30,633 Em không sao chứ? 89 00:12:30,733 --> 00:12:33,700 Vâng, em ổn mà. Em chỉ không ngủ được thôi. 90 00:12:37,767 --> 00:12:40,500 - Mấy giờ rồi? - Còn sớm mà. 91 00:12:49,600 --> 00:12:51,867 Em sẽ trễ giờ làm mất. Em đi tắm đây. 92 00:12:51,967 --> 00:12:55,300 - Không, coi nào, em ở đây - Em phải đi mà. 93 00:13:08,333 --> 00:13:12,533 - Này, anh làm đồ ăn sáng nhé? - Không, cảm ơn, em sẽ trễ mất. 94 00:13:12,633 --> 00:13:15,567 Lại một lời cảm ơn nữa sao? 95 00:13:18,633 --> 00:13:20,467 Coi nào. 96 00:13:21,367 --> 00:13:23,333 Bác sĩ trị liệu của anh nói rằng... 97 00:13:23,433 --> 00:13:25,567 Anh có thể sẽ không có được cái mình cần từ mối quan hệ này. 98 00:13:26,633 --> 00:13:31,133 Chúng ta đang làm gì ở đây? Anh nghĩ anh và em là một cặp tuyệt vời. 99 00:13:32,867 --> 00:13:36,533 Em biết là anh muốn gì. Em biết anh thực sự muốn gì mà. 100 00:13:36,633 --> 00:13:39,867 Steve, chúng ta đã nói chuyện này rồi. 101 00:13:39,967 --> 00:13:44,400 Em quan tâm đến anh, anh biết mà. Em không thể cam kết được. 102 00:13:54,067 --> 00:13:56,267 Vậy thì đi làm đi. 103 00:13:56,367 --> 00:13:59,467 Em đi đi. Em sẽ trễ đấy. 104 00:14:11,733 --> 00:14:14,167 Vậy, Amelia, có thật là cô bỏ nghề cảnh sát không? 105 00:14:14,233 --> 00:14:16,700 - Không, tôi chuyển qua bên tội phạm trẻ. - Cô may mắn đấy. 106 00:14:16,867 --> 00:14:18,833 Ắt hẳn là cô kiếm được gã giáo sĩ Do Thái nào đó dưới phố. 107 00:14:18,933 --> 00:14:21,400 - Chúng tôi sẽ nhớ đến cô đấy - Chốt 3- 11 đây. 108 00:14:21,533 --> 00:14:24,967 - Một cậu bé đang khiếp sợ ở khu Amtrak. - Tôi cách khoảng một dãy phố, tôi sẽ đến. 109 00:14:25,067 --> 00:14:27,833 Một đứa trẻ tìm thấy cái gì đó trên đường ray. 110 00:14:27,867 --> 00:14:30,467 - Ăn cho xong đi, tôi kiểm tra cho - Chào nhé. 111 00:14:57,567 --> 00:15:00,333 Chốt 3- 11, có gì ở khu 10- 10 không? 112 00:15:00,500 --> 00:15:01,900 Chưa có gì. 113 00:15:04,500 --> 00:15:05,933 Khoan đã, tôi nghĩ tôi thấy nó. 114 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Cháu là người gọi cảnh sát à? 115 00:15:52,900 --> 00:15:54,300 Chờ ở đó nhé, ok? 116 00:17:00,233 --> 00:17:03,767 - Cô có bị điên không? - Tắt máy đi, được chứ? 117 00:17:03,933 --> 00:17:05,800 Ở đây có án mạng, tôi không thể cho anh qua được. 118 00:17:19,200 --> 00:17:21,433 - Cô tên là Amelia, tên cháu là gì? - Chris. 119 00:17:21,500 --> 00:17:26,200 Chris này, cô có việc nhờ cháu đây. Đây là ít tiền. 120 00:17:26,300 --> 00:17:30,633 Cô muốn cháu mua cho cô, loại máy chụp hình rẻ tiền. 121 00:17:30,700 --> 00:17:32,433 Loại dùng một lần thôi đấy. 122 00:17:32,533 --> 00:17:34,233 Ok, nhanh hết sức nhé. 123 00:17:41,367 --> 00:17:42,633 Chốt 3- 11 gọi trung tâm. 124 00:19:32,800 --> 00:19:36,500 Gọi xe buýt để mang những hành khách đi. 125 00:19:37,600 --> 00:19:39,533 Đại úy Cheney, thanh tra Solomon. 126 00:19:40,700 --> 00:19:43,400 - Có chuyện gì? - Người cảnh sát đầu tiên trên hiện trường ở đằng kia. 127 00:19:43,500 --> 00:19:47,600 Tôi tìm thấy vài thứ rất lạ trên đường ray gần xác chết. 128 00:19:51,733 --> 00:19:54,233 - Tôi có chụp vài tấm hình. - Cảm ơn. 129 00:19:54,367 --> 00:19:59,533 - Cô là người dừng đoàn tàu lại? - Vâng, thưa ông, tôi nghĩ nó có thể sẽ phá hỏng bằng chứng. 130 00:19:59,567 --> 00:20:03,800 Sao không đóng cửa Grand Central khi cô làm đi hả, Patrolman Donahue? 131 00:20:03,833 --> 00:20:06,533 - Đúng không? - Donaghy. 132 00:20:06,633 --> 00:20:09,333 - Tôi hiểu rồi, tân binh mà - Không, thưa ông. 133 00:20:09,433 --> 00:20:11,433 Khá ngu đấy. 134 00:20:12,733 --> 00:20:15,200 Đại úy, đoán xem nạn nhân là ai nào? 135 00:20:15,233 --> 00:20:18,233 - Nói cho tôi đi - Alan Rubin chết tiệt. 136 00:20:22,467 --> 00:20:25,733 Nghe này, tôi không muốn ai vào khu vực này trừ những nhân viên xét hiện trường gây án của tôi. 137 00:20:25,767 --> 00:20:28,000 - Được chứ? - Được thôi, ngài thanh tra. 138 00:20:37,267 --> 00:20:39,267 Quân Mã tiến lên ô H- 6. Coi nào. Chiếu tướng. 139 00:20:41,267 --> 00:20:45,367 - Ông có khách, cớm - Nói là tôi bận. 140 00:20:45,500 --> 00:20:48,700 - Họ nói là khẩn cấp - Nói với họ là tôi không có làm việc. 141 00:20:48,767 --> 00:20:51,267 Cô ta quá là lịch sự Linc à. 142 00:20:51,367 --> 00:20:53,333 Này, nhìn coi ai đây. 143 00:20:56,800 --> 00:21:01,067 - Tôi gặp trường hợp rất nghiêm trọng - Vòng vo quá đấy, Paulie. 144 00:21:01,233 --> 00:21:03,067 Sếp Murphy cử tôi đến. 145 00:21:05,033 --> 00:21:07,167 Sếp tốt. 146 00:21:07,233 --> 00:21:11,633 Anh có nghe về một cặp ở sân bay lên Taxi sáng qua không? 147 00:21:11,667 --> 00:21:13,667 - Không bao giờ về nhà nữa - Chúng tôi không còn xem tin tức nữa. 148 00:21:13,833 --> 00:21:17,233 Anh đã thường đọc báo và xem toàn bộ băng tin tức mỗi ngày. 149 00:21:17,267 --> 00:21:19,467 Bây giờ thì tôi chỉ nhấn nút tua lại A- 3. 150 00:21:20,567 --> 00:21:21,867 Không có thứ gì thay đổi cả Paulie. 151 00:21:21,933 --> 00:21:24,933 Đó là Alan Rubin và vợ trong chiếc taxi đó. 152 00:21:25,867 --> 00:21:28,333 Tìm thấy anh ta chết, bị chôn và bị bắn vào mặt. 153 00:21:28,467 --> 00:21:32,433 Tay thò ra ngoài mặt đất với nhẫn cưới của vợ... 154 00:21:32,567 --> 00:21:34,367 Để lộ một ngón tay đã lột đến tận xương. 155 00:21:34,400 --> 00:21:36,267 Bà ta vẫn còn mất tích. 156 00:21:36,367 --> 00:21:38,367 Mấy người cứ nói chuyện với nhau đi nhé. Ok? 157 00:21:38,467 --> 00:21:43,967 Đừng đi quá xa, Thelma. Chúng ta sẽ tống mấy quý ông dễ thương này trong 30 giây nữa. 158 00:21:44,000 --> 00:21:47,067 Nghe có vẻ như anh có một trường hợp rõ rành rành để giải quyết hả, Paulie. 159 00:21:47,167 --> 00:21:48,767 - Tôi không nghĩ vậy. - Vậy sao? 160 00:21:48,867 --> 00:21:50,900 Một người đáng giá hàng trăm triệu đô... 161 00:21:51,000 --> 00:21:54,900 Tìm thấy chết cùng với nhẫn cưới của vợ trên ngón tay bị cắt. 162 00:21:54,967 --> 00:21:56,967 Nó gợi cho anh điều gì? 163 00:21:57,067 --> 00:21:59,600 Hắn đã bắt bà ta đi. 164 00:21:59,733 --> 00:22:02,700 Hắn có thể đang liên hệ với gia đình và đòi tiền chuộc. 165 00:22:02,833 --> 00:22:06,233 - Tôi sẽ ngập đầu với giấy tờ nếu hắn có. - Kiểm tra pin của anh đi. 166 00:22:06,967 --> 00:22:08,633 Chắc chắn là bắt cóc. 167 00:22:10,567 --> 00:22:13,233 Xin lỗi anh Rhyme Kenneth Solomon. 168 00:22:13,333 --> 00:22:16,067 Tôi đã đọc tất cả những quyển sách của anh... Hiện trường gây án... 169 00:22:16,167 --> 00:22:19,167 ít nhất cũng cả tá lần. 170 00:22:19,233 --> 00:22:20,633 Gặp anh ở ngoài đời thật tuyệt. 171 00:22:22,233 --> 00:22:26,067 - Anh tìm ra mấy gã này ở đâu vậy Paulie? - Họ muốn làm việc với người giỏi nhất. 172 00:22:26,167 --> 00:22:31,067 Tôi đoán là anh sẽ yêu cầu tôi thảo luận về hiện trường gây án với anh hả? 173 00:22:31,167 --> 00:22:33,667 Thật tình mà nói thì chúng ta có một đống bằng chứng... 174 00:22:33,767 --> 00:22:36,200 Mà nó không thật có ý nghĩa... 175 00:22:36,267 --> 00:22:39,200 Một số bằng chứng rất lạ, nó nằm hết trong bảng báo cáo. 176 00:22:42,400 --> 00:22:43,667 Anh ổn chứ? 177 00:22:46,300 --> 00:22:48,067 - Ổn chứ, Linc? - Ra ngoài! Ngay! 178 00:22:48,100 --> 00:22:51,567 - Chúng tôi có thể giúp gì không? - Nhấc cái mông của mấy người ra khỏi đây mau! 179 00:22:51,600 --> 00:22:54,867 Hít thở đi, thở cho tôi đi Linc. 180 00:22:56,467 --> 00:22:58,067 Tôi nói là ra ngoài! 181 00:22:58,100 --> 00:23:02,100 Coi nào, thở sâu vào. Thở thật sâu vào nào. 182 00:23:02,200 --> 00:23:06,100 Thở sâu đi, tôi đo huyết áp cho anh đây. Coi nào, thở đi. 183 00:23:11,533 --> 00:23:14,000 Nhìn tôi đi, thở sâu vào. 184 00:23:14,033 --> 00:23:16,533 Gắng lên nào. Anh phải thở lượng oxy này. 185 00:23:16,733 --> 00:23:19,333 Coi nào Rhyme. Ở lại với tôi. 186 00:23:19,367 --> 00:23:23,067 Anh làm được mà, đừng bỏ tôi lúc này. 187 00:23:23,167 --> 00:23:25,133 Nhìn tôi đi. 188 00:23:55,467 --> 00:23:57,000 Anh ổn chứ? 189 00:23:57,067 --> 00:24:01,500 Tôi sẽ hồi phục nếu khả năng làm hồi phục của cô kém một chút. 190 00:24:02,533 --> 00:24:05,000 Không phải ca của tôi, được chứ ? 191 00:24:05,033 --> 00:24:07,633 Nếu anh có vấn đề về chuyện này, anh có thể đuổi việc tôi. 192 00:24:07,700 --> 00:24:11,167 Anh biết là tôi phục vụ anh một cách hào phóng với tấm lòng của mình, nhớ kỹ đấy. 193 00:24:11,200 --> 00:24:16,200 Rhyme, tôi không thích cuộc đối thoại này nữa, Ok? 194 00:24:16,267 --> 00:24:20,333 Ok, người báo cáo hiện trường gây án Sellitto đã đi rồi. 195 00:24:20,467 --> 00:24:23,733 Cô vui lòng bỏ mấy tấm ảnh ấy vào máy cho tôi xem được không? 196 00:24:23,833 --> 00:24:25,233 Xem hình quét. 197 00:24:31,233 --> 00:24:34,233 Ok, để xem chúng ta có gì nào. 198 00:24:35,667 --> 00:24:39,567 Nơi nó ghi: ''Địa điểm'' Xem nào, cái gì đây? 199 00:24:39,633 --> 00:24:42,233 Nó nói gì về tờ báo? 200 00:24:42,267 --> 00:24:47,233 ''Mẫu báo đặt dưới cái bù loong cũ, có khoanh tròn chữ 4 giờ chiều''. 201 00:24:47,400 --> 00:24:48,467 ''4 giờ chiều''. 202 00:24:49,767 --> 00:24:51,267 Phóng to. 203 00:24:55,767 --> 00:24:59,267 Mẫu giấy nhỏ đó là gì ? Số trên đó là gì? 204 00:24:59,367 --> 00:25:03,800 - Được xé từ cuốn sách với số 119 trên đó - 119, 4 giờ chiều. 205 00:25:12,100 --> 00:25:15,500 - Hôm nay ngày mấy? - Hôm nay ngày 9 tháng 11. 206 00:25:15,600 --> 00:25:19,633 Chế độ điện thoại. Sellitto, Paulie. Gọi. 207 00:25:24,433 --> 00:25:25,900 Chuyện gì? 208 00:25:27,833 --> 00:25:31,833 Sự thật đáng buồn là phần lớn những đứa trẻ trong thành phố... 209 00:25:31,867 --> 00:25:37,033 Bắt đầu thử ma túy lần đầu vào khoảng lớp 5. 210 00:25:37,167 --> 00:25:42,167 Bây giờ, đây là một số loại mà chúng thường hay dùng. 211 00:25:45,067 --> 00:25:46,733 Cần sa. 212 00:25:46,833 --> 00:25:50,700 Cô sẽ cho tay vào cái Vali đó bằng cách nào? 213 00:25:50,733 --> 00:25:53,700 Thuốc an thần, thuốc kích thích. 214 00:25:54,367 --> 00:25:55,833 Cô- Ca- In. 215 00:25:57,267 --> 00:25:58,933 Cô- Ca- In dạng viên. 216 00:26:08,500 --> 00:26:11,933 - Chuyện này là thế nào? - Cô có biết Lincoln Rhyme là ai không? 217 00:26:12,000 --> 00:26:13,967 - Người viết sách? - Ừ. 218 00:26:14,000 --> 00:26:17,700 - Thế thì có liên quan gì đến tôi? - Cô sẽ biết thôi. 219 00:26:21,233 --> 00:26:24,233 Vào đi, họ ở ngay trong đó. 220 00:26:27,133 --> 00:26:28,967 Anh đang nói là người cảnh sát đi tuần chụp mấy bức hình này sao? 221 00:26:29,033 --> 00:26:32,000 Ừ, người đầu tiên tại hiện trường, trời bắt đầu mưa. 222 00:26:32,033 --> 00:26:33,267 Cớm thông minh đấy. 223 00:26:33,367 --> 00:26:36,800 Không chỉ vậy mà còn chặn được cả đoàn tàu Amtrak không cho chạy băng qua bằng chứng. 224 00:26:36,933 --> 00:26:39,467 Cô ta đây. Nhân viên Donahoe. 225 00:26:39,533 --> 00:26:41,633 Đây là Lincoln Rhyme. 226 00:26:41,733 --> 00:26:43,167 Donaghy. 227 00:26:47,233 --> 00:26:49,133 Chụp mấy tấm hình rất tuyệt, nhân viên ạ. 228 00:26:50,733 --> 00:26:54,533 - Cô biết tôi là ai không? - Tôi có đọc sách của anh ở học viện. 229 00:26:55,267 --> 00:26:58,633 - Cô nghĩ về nó thế nào? - Thưa ông, tôi không là nhà phê bình sách. 230 00:26:59,567 --> 00:27:02,500 - Nhưng cô thấy nó hữu dụng chứ? - Vâng, tôi đoán vậy. 231 00:27:02,600 --> 00:27:05,000 ''Đoán vậy'' sao? Chắc rồi Ý tôi là cô chặn đoàn tàu đó. 232 00:27:05,133 --> 00:27:07,000 Chụp hình... 233 00:27:08,600 --> 00:27:11,300 Tôi nói là cô có khả năng tự nhiên về việc giám định hiện trường. 234 00:27:11,400 --> 00:27:13,333 Chúng ta có gì nào, Paulie? 235 00:27:15,400 --> 00:27:18,933 Chúng ta có dấu chân, cỡ 10 nhân viên Donaghy... 236 00:27:19,000 --> 00:27:21,533 Dùng tờ đô la để so kích cỡ. 237 00:27:21,600 --> 00:27:24,533 Chúng ta có chất Amiăng trên đường ray mà lẽ ra nó không có ở đó. 238 00:27:24,633 --> 00:27:28,167 Một cái bù loong bằng sắt chặn một mẫu giấy. 239 00:27:28,200 --> 00:27:31,333 Một mẫu giấy của trang sách có số 119 trên đó. 240 00:27:31,433 --> 00:27:34,300 Sự Oxy hóa xuất hiện trên đầu chứ không phải là ở các đường vặn xoắn của bù loong. 241 00:27:34,467 --> 00:27:38,267 Điều đó có nghĩa là ai đó đã tháo nó ra từ một nơi khác... 242 00:27:38,333 --> 00:27:39,800 Và chỉ vừa đặt nó vào đó gần đây thôi. 243 00:27:39,867 --> 00:27:43,033 Cô có đồng ý không hả nhân viên, Donaghy? 244 00:27:48,833 --> 00:27:51,733 Paulie, điều này thuyết phục tôi là hiện trường đã được dựng lên. 245 00:27:51,833 --> 00:27:54,567 - Perp đang cố nói với chúng ta điều gì? - Anh đang nói cái quái gì vậy? 246 00:27:54,667 --> 00:27:57,733 Sách trang 119. 11/9. Đó là ngày hôm nay. 247 00:27:57,833 --> 00:28:01,367 - Mẫu báo, 4 giờ chiều. Mấy giờ rồi? - 12 giờ 15 phút. 248 00:28:02,967 --> 00:28:04,167 Bà ta vẫn còn sống đấy Paulie. 249 00:28:04,200 --> 00:28:07,667 - Và hắn sẽ giết bà ta lúc 4 giờ chiều - Chiều. 250 00:28:10,200 --> 00:28:11,800 Chúng tôi làm cô quan tâm chưa hả cô nhân viên? 251 00:28:15,300 --> 00:28:19,600 - Tôi muốn cô phá vụ này với chúng tôi - Không phải lĩnh vực của tôi. 252 00:28:20,500 --> 00:28:22,933 Cô tỏ ra khiêm tốn hay là... 253 00:28:23,000 --> 00:28:25,533 Cảm thấy không dễ dàng khi làm công việc cảnh sát thật sự ? 254 00:28:27,200 --> 00:28:30,500 - Xin lỗi - Cô làm ở bộ phận nào? 255 00:28:30,600 --> 00:28:34,033 Bộ phận phục vụ giới trẻ. Tôi nhận cô ta để định hướng nghề nghiệp. 256 00:28:34,100 --> 00:28:35,700 Tôi hiểu. Phục vụ giới trẻ. 257 00:28:35,800 --> 00:28:38,900 Tôi đã đợi việc thuyên chuyển này trong nhiều năm và không muốn liều mạng... 258 00:28:39,033 --> 00:28:43,233 Liều lĩnh cái gì? một công việc dễ chịu ấy à? 259 00:28:43,433 --> 00:28:46,000 - Xem xét hiện trường không phải là lĩnh vực của tôi. - Tôi không đồng ý với cô. 260 00:28:46,733 --> 00:28:48,700 Anh không thể ép tôi nhận nhiệm vụ này được. 261 00:28:51,967 --> 00:28:53,133 Tôi có thể. 262 00:28:54,233 --> 00:28:57,567 - Và nếu tôi từ chối? - Cô đang đặt công việc của mình trong tình trạng rất nguy hiểm. 263 00:28:57,633 --> 00:29:00,767 Anh nghĩ mình có thể đẩy người ta đi lung tung được sao? 264 00:29:00,900 --> 00:29:02,967 Tôi xin lỗi. Điều này thực sự không thỏa đáng. 265 00:29:04,400 --> 00:29:06,167 - Thật sự sao? - Anh nói rất đúng, thật sự như vậy đấy. 266 00:29:07,600 --> 00:29:10,667 Tha lỗi cho tôi, thật sự... 267 00:29:10,800 --> 00:29:14,367 Nếu tôi cứ khăng khăng là phải có một người có khối óc và cặp mắt lanh lợi như cô. 268 00:29:14,500 --> 00:29:17,567 Có một mạng người đang bị đe dọa. 269 00:29:18,500 --> 00:29:21,300 Paulie, chúng ta cần những người chủ lực và hỗ trợ về mặt kỹ thuật. 270 00:29:21,433 --> 00:29:23,700 - Tôi biết người nào rồi - Ok. 271 00:29:24,433 --> 00:29:26,933 Anh cười cái quái gì thế? 272 00:29:36,600 --> 00:29:41,100 Lấy ghế ngồi đi. Kể cho tôi những gì cô thấy ở hiện trường. 273 00:29:42,233 --> 00:29:45,500 - Nằm hết trong báo cáo rồi. - Tôi đã đọc nó rồi. 274 00:29:45,533 --> 00:29:47,533 Tôi muốn biết cô đã cảm thấy thế nào. 275 00:29:48,267 --> 00:29:50,733 Cô cảm thấy ra sao... 276 00:29:50,833 --> 00:29:53,067 Nơi sâu lắng thầm kín nhất của giác quan cô. 277 00:29:53,167 --> 00:29:56,867 Vì sao, anh thật sự thích âm thanh của giọng nói mình sao? 278 00:29:56,967 --> 00:30:00,233 Bây giờ tôi muốn nghe giọng nói của cô, kéo ghế ngồi đi, tôi không cắn cô đâu. 279 00:30:28,467 --> 00:30:32,000 Viên đạn 38 ly lấy ra từ nạn nhân... 280 00:30:32,067 --> 00:30:35,567 Chính là khẩu Webley, là một khẩu rất cổ từ đầu thế kỷ. 281 00:30:35,600 --> 00:30:38,067 Cảm ơn, Kenny. Làm ơn ghi lên bảng. 282 00:30:38,200 --> 00:30:42,167 - Anh có gì từ cái bù loong ấy? - Ba kí tự ở trên đầu viết N . S. G. 283 00:30:42,267 --> 00:30:45,100 Và nó bằng sắt chứ không phải bằng thép. 284 00:30:45,200 --> 00:30:47,467 Bằng sắt à? 285 00:30:47,500 --> 00:30:51,233 Cũ giống như cây Webley. 286 00:30:51,267 --> 00:30:54,767 Này Donaghy. Cô biết gì về chất Amiănng. 287 00:30:54,900 --> 00:30:58,000 - Nó giết những người Mỹ làm việc siêng năng mỗi ngày - Tốt lắm. 288 00:30:58,133 --> 00:31:00,233 - Cô biết về máy tính không? - Một chút thôi. 289 00:31:03,033 --> 00:31:05,233 - Thelma của tôi đâu rồi? - Vâng. 290 00:31:06,267 --> 00:31:08,433 Thelma, đây là Amelia. Amelia, đây là Thelma. 291 00:31:08,533 --> 00:31:12,733 Amelia ghét sách tôi viết và cả máy tính nữa, nhưng cô ta có điểm A+ về môn tìm bằng chứng. 292 00:31:12,833 --> 00:31:17,267 Nên tôi muốn cô chỉ cô ta làm cách nào để vào hồ sơ D. E. P. 293 00:31:17,367 --> 00:31:21,633 Kiểm tra xem có điểm nào mà người ta lấy chất Amiăng trong thành phố này không? 294 00:31:21,667 --> 00:31:22,867 Càng sớm càng tốt nha. 295 00:31:24,733 --> 00:31:27,700 - Eddie Ortiz đâu rồi? - Tôi ngay đây! 296 00:31:30,367 --> 00:31:32,767 Nhà tội phạm học khó chịu nhất thế giới có khỏe không? 297 00:31:32,867 --> 00:31:34,367 Đang chơi trò đếm giờ, anh biết không? 298 00:31:34,567 --> 00:31:36,400 Ác mộng khủng khiếp nhất của mọi người. 299 00:31:36,467 --> 00:31:40,000 Anh lên xe taxi và có một thằng tâm thần từ Jersey ngồi sau tay lái. 300 00:31:40,067 --> 00:31:42,000 Chúng tôi không biết hắn đến từ Jersey. 301 00:31:42,067 --> 00:31:45,233 Bayonne, có độc tố trong nước ở đằng kia. 302 00:31:45,267 --> 00:31:48,667 - Anh sẽ làm gì, làm thành phòng thí nghiệm à? - Mẹ luôn dặn tôi là ''phải chuẩn bị''. 303 00:31:48,767 --> 00:31:51,367 - Anh muốn mấy thứ này để đâu? - Cho qua góc bên này. 304 00:31:51,467 --> 00:31:53,400 Mẹ anh khỏe không? 305 00:31:53,500 --> 00:31:57,300 Bà ta 76 rồi, và bà ta đang cặp với một gã tên Morris, tin nỗi không? 306 00:31:57,367 --> 00:32:00,833 - Chúa ban phước - Nhưng mối quan tâm của tôi chính là gã Morris. 307 00:32:00,933 --> 00:32:04,367 Ông ta 79 nhưng ''cái ấy'' vẫn còn khỏe lắm. 308 00:32:12,433 --> 00:32:14,633 Chào Đại úy Cheney. 309 00:32:14,733 --> 00:32:16,733 Cô có gì về địa chỉ lấy Amiăng rồi? 310 00:32:16,833 --> 00:32:19,333 Có khoảng một tá nơi như vậy ở 5 khu vực. 311 00:32:19,367 --> 00:32:21,367 Làm ơn cho nó lên màn hình giùm tôi. 312 00:32:21,467 --> 00:32:24,433 Liệu xem chúng ta sẽ tập trung vào những nơi xưa nhất. 313 00:32:24,467 --> 00:32:26,533 - Khỏe không Howard? - Khỏe, cảm ơn. 314 00:32:26,667 --> 00:32:29,733 - Thế nào rồi? - Vẫn chưa đâu vào đâu, anh thấy đấy. 315 00:32:29,833 --> 00:32:34,033 Này Linc, nhìn xem tôi tìm được gì từ mấy xoắn răng của bù loong nè. 316 00:32:35,600 --> 00:32:38,067 Tôi muốn nói chuyện với anh một chút. 317 00:32:38,200 --> 00:32:40,233 - Nếu anh không phiền - Thứ lỗi cho tôi, Howard. 318 00:32:40,300 --> 00:32:42,000 Xin lỗi. 319 00:32:42,100 --> 00:32:46,567 Chúng ta có nhân viên Donaghy ở đây mang lại cho chúng ta những chứng cớ tối quan trọng. 320 00:32:46,600 --> 00:32:49,867 Chứng cớ tối quan trọng ư ? Chúng tôi không biết. 321 00:32:49,900 --> 00:32:53,567 Tôi chỉ ghé qua xem anh có đủ những thứ mình cần hay không. 322 00:32:53,600 --> 00:32:58,200 Tôi đem cả bạn của tôi đến đây để anh định đoạt. 323 00:32:58,267 --> 00:33:00,533 - Tôi rất cảm kích điều ấy, Howie. - Cảm ơn . 324 00:33:00,633 --> 00:33:02,533 Nhưng vấn đề là... Linc... 325 00:33:02,700 --> 00:33:07,400 Tôi đã chính thức hóa thủ tục chuẩn của ban từ khi anh còn phụ trách. 326 00:33:07,533 --> 00:33:10,000 Eddie, làm ơn cho lên màn hình những gì mà anh tìm được đi. 327 00:33:10,133 --> 00:33:13,633 Như vậy tôi rất cảm kích nếu anh cập nhật thông tin cho tôi. 328 00:33:13,733 --> 00:33:14,833 Đồng ý. 329 00:33:15,733 --> 00:33:17,433 Mọi lúc. 330 00:33:17,533 --> 00:33:21,233 Mọi lúc... Eddie, chúng ta đang nhìn cái quái gì vậy? 331 00:33:24,167 --> 00:33:25,733 Giấy cũ. 332 00:33:25,833 --> 00:33:27,933 Loại kém. 333 00:33:28,033 --> 00:33:31,633 Tôi cho là 80. 90 năm tuổi rồi. 334 00:33:31,733 --> 00:33:33,833 Khoảng đầu thế kỷ. 335 00:33:35,933 --> 00:33:38,033 Hắn thích đồ cũ kỹ. 336 00:33:40,167 --> 00:33:43,833 - Này, nếu cần gì thì cứ đến văn phòng tôi - Được rồi, Howard. 337 00:33:44,567 --> 00:33:45,900 Tốt. 338 00:33:49,267 --> 00:33:50,700 Giấy cũ. 339 00:33:51,767 --> 00:33:53,267 Súng cũ. 340 00:33:56,000 --> 00:33:59,100 Chôn xác nạn nhân ở tuyến đường sắt dân dụng. 341 00:34:00,400 --> 00:34:01,800 Cát. 342 00:34:04,133 --> 00:34:06,133 Eddie, anh tìm được gì ở cát? 343 00:34:07,033 --> 00:34:10,700 Nó nhìn không thật sự giống cát. 344 00:34:10,833 --> 00:34:13,867 - Tôi không chắc - Anh có thể tách nó ra không? 345 00:34:14,033 --> 00:34:18,500 - Nếu tôi có máy E. D. X. 073 đây, tôi có thể làm mọi thứ. - Chúng ta không có cái máy chết tiệt đó ở đây Eddie. 346 00:34:18,667 --> 00:34:22,600 Xem hôm nay ai quên đem thuốc theo kìa, xin lỗi nhá. 347 00:34:22,733 --> 00:34:25,833 Coi nào, tôi đang rối với mấy thứ này đây. 348 00:34:25,867 --> 00:34:29,833 OK. Chúng ta nói chuyện nghiêm chỉnh, nó nhìn giống như ngọc trai . 349 00:34:30,567 --> 00:34:35,400 Có vẻ là của loài động vật có vỏ. 350 00:34:37,467 --> 00:34:39,033 Có thể là vỏ sò? 351 00:34:40,833 --> 00:34:42,533 Cũng có thể. 352 00:34:43,900 --> 00:34:47,467 Chắc vậy, nếu đánh cá thì tôi sẽ cá là nó đấy. Chắc chắn rồi. 353 00:34:50,567 --> 00:34:52,500 Có rồi, những nơi tìm chất Amiăng xưa nhất đấy. 354 00:35:23,633 --> 00:35:28,267 Vào năm 1913, khi tòa nhà Woolworth đang được xây... 355 00:35:28,333 --> 00:35:31,967 Công nhân đã tìm thấy xác của nhà công nghiệp giàu có, tên là Talbot Soames. 356 00:35:33,167 --> 00:35:35,367 Ông ta bị bắt cóc vào một năm trước, bị bắn vào đầu và chôn. 357 00:35:35,400 --> 00:35:39,333 Những gì họ nghĩ là cát, hóa ra lại là vỏ sò. 358 00:35:39,367 --> 00:35:44,033 Vỏ sò mà người ta nghiền nát được dùng ở phía dưới Manhattan. 359 00:35:44,067 --> 00:35:47,033 Đó là lý do phố Ngọc trai có tên như vậy, đó là nơi mà bà Rubin đang ở đó. 360 00:35:47,067 --> 00:35:49,200 Đâu đó dưới phố. 361 00:35:49,233 --> 00:35:51,700 Bà ta đang ở dưới hầm. 362 00:35:51,733 --> 00:35:54,233 Bà đang ở dưới hầm... 363 00:35:54,300 --> 00:35:56,900 Nơi nào đó gần tòa nhà Woolworth. 364 00:35:57,067 --> 00:36:02,167 Paulie, gọi cho đơn vị khẩn cấp gặp chúng ta tại tòa nhà Woolworth. 365 00:36:02,200 --> 00:36:04,167 Bảo họ bắt đầu tìm kiếm, có thể chúng ta may mắn. 366 00:36:04,200 --> 00:36:06,500 Ok? Eddie. Anh có đi xe không? 367 00:36:06,533 --> 00:36:08,533 - Nó ở dưới lầu - Chúng ta sẽ cần tới nó đó. 368 00:36:08,633 --> 00:36:11,800 Ném chìa khóa cho Emilia. Paulie. Anh và Solomon đi với cô ấy. 369 00:36:11,833 --> 00:36:15,533 - Tôi không đi sao? - Không, anh ở lại đây. Chúng ta sẽ làm việc với cái bù loong đó. 370 00:36:15,633 --> 00:36:18,833 - Nó chính là cái còn thiếu sót - Chúng ta sẽ thông báo cho Cheney chứ? 371 00:36:19,000 --> 00:36:20,200 Kệ hắn ta. 372 00:36:27,233 --> 00:36:29,033 Amelia, tin tôi đi. 373 00:36:29,133 --> 00:36:33,833 Cứ làm theo bản năng của mình nhé, tôi sẽ ở bên cô... 374 00:36:33,933 --> 00:36:35,900 Trên từng bước đi... 375 00:36:46,433 --> 00:36:48,433 Chúa ơi, chỉ còn 25 phút nữa. 376 00:36:49,967 --> 00:36:54,467 - Sao mà Rhyme lại bị như vậy? - Anh ta sinh ra là đã rất thông minh. 377 00:36:54,533 --> 00:36:56,533 Ý tôi nói là thể trạng. 378 00:36:57,833 --> 00:37:00,467 Khoảng 4 năm trước, khi đang làm việc với cái xác... 379 00:37:00,600 --> 00:37:02,800 Được tìm thấy bị bắn dưới tầng hầm tàu điện. 380 00:37:04,033 --> 00:37:06,500 Tấm xà rơi xuống và cắt anh ta ra làm hai. 381 00:37:07,500 --> 00:37:08,967 Chúa ơi ! 382 00:37:10,633 --> 00:37:14,200 - Thế còn gia đình? - Có một chị đã có gia đình ở Phoenix. 383 00:37:14,300 --> 00:37:17,533 Anh ta không bao giờ thấy cô ta, anh ta bị cắt. 384 00:37:18,300 --> 00:37:21,500 Về mặt kỹ thuật thì anh ta vẫn còn đương nhiệm, nhận đủ lương. 385 00:37:21,600 --> 00:37:24,600 Bảo hiểm P. B. A lo mọi chi phí chăm sóc 24/24 và đồ dùng. 386 00:37:24,700 --> 00:37:28,033 Vào cuối tuần thì luôn có hai cớm đến phụ giúp. 387 00:37:28,133 --> 00:37:31,333 - Thật là khó sống - Nhưng anh ta không bao giờ than phiền cả. 388 00:37:31,433 --> 00:37:33,633 Anh ta rất vui thú khi nhấn nút của những người khác. 389 00:37:33,733 --> 00:37:36,233 Trong trường hợp của cô, tôi đã được khen. 390 00:37:36,367 --> 00:37:38,700 Cô nên học cách thư giãn với mấy lời khen. 391 00:37:38,733 --> 00:37:40,633 Và đặc biệt từ Rhyme. 392 00:37:40,733 --> 00:37:43,200 - Cô có thể bị hơi chói tai - Tôi ư? 393 00:37:43,233 --> 00:37:46,733 Nếu cô bị tổn thương hơn thì cô sẽ là một Timex. 394 00:37:52,033 --> 00:37:56,033 Anh ta viết sách như là máy vậy, giảng dạy khắp thế giới... 395 00:37:56,067 --> 00:37:58,233 Cung cấp ý kiến cho chuyên gia trong những phiên tòa... 396 00:37:58,367 --> 00:38:00,367 Làm một nữa công việc xem xét hiện trường ở thành phố. 397 00:38:00,400 --> 00:38:03,800 - Cô có biết anh ta làm gì trong những lúc rảnh rỗi không? - Tôi không tưởng tượng ra được. 398 00:38:03,967 --> 00:38:07,000 Anh ta thu nhặt các thứ như kim loại, bùn nhão, nhựa... 399 00:38:07,100 --> 00:38:10,300 Mâm bánh xe, cây cối, dây đàn. 400 00:38:10,500 --> 00:38:12,567 Dụng cụ y khoa, bất cứ thứ gì mà ta có thể nghĩ đến. 401 00:38:12,700 --> 00:38:13,933 Nỗi ám ảnh. 402 00:38:14,000 --> 00:38:18,133 Anh ta phân tích chúng và cho tất cả vào ca-ta-lô, cái mà anh ta cho là dữ liệu... 403 00:38:20,000 --> 00:38:23,633 Chúa ơi! Tôi muốn đến mà còn nguyên vẹn. 404 00:38:50,633 --> 00:38:52,533 Được đấy. Còn chỗ nào nữa không? 405 00:38:52,633 --> 00:38:54,933 Nicholas Steven Gerard. Thang máy xây dựng. 406 00:38:55,033 --> 00:38:57,667 - Chắc là ở dưới hầm - Tôi có được chủ thầu xây dựng. 407 00:38:57,733 --> 00:39:02,133 - Chủ thầu xây dựng phá sản rồi. - N , S, G viết tắt của Niagara Steam Generation. 408 00:39:02,167 --> 00:39:05,300 Được công ty Eastern Gas và Electric mua vào năm 1928. 409 00:39:05,400 --> 00:39:09,600 Bù loong 15 cm dùng chủ yếu để lắp ống khí. 410 00:39:56,233 --> 00:39:58,467 45, anh còn 11 phút nữa. Anh đang ở đâu? 411 00:39:58,533 --> 00:40:01,333 Chúng tôi vừa đến khu tài chính. 412 00:40:01,367 --> 00:40:06,067 Có sự kết nối hơi... Với những ống phủ chất Amiăng. 413 00:40:06,167 --> 00:40:11,033 Tôi đánh cá đôi chân mình, đó là nơi nạn nhân đang ở. Bà ta sẽ ở khu Wall và Nassau. 414 00:40:13,233 --> 00:40:15,233 E. S. U đã được thông báo chưa? 415 00:40:15,333 --> 00:40:17,067 Họ đang trên đường, có lẽ họ sẽ đến trước anh. 416 00:40:17,133 --> 00:40:21,367 E. S. U nói là hơi sẽ được cho thoát ra qua mẩu nối đó hằng ngày lúc 4 giờ chiều. 417 00:40:21,500 --> 00:40:24,233 Mẹ kiếp, tên này mưu toan gì đây? 418 00:40:24,367 --> 00:40:27,433 Tôi không biết nhưng nó sẽ xảy ra trong 10 phút và 30 giây nữa. 419 00:40:28,900 --> 00:40:30,967 Được rồi Linc, chúng tôi đã đến và đang xuống dưới đó. 420 00:40:37,667 --> 00:40:38,867 Tôi đây. 421 00:40:38,900 --> 00:40:41,400 Công việc của họ là cứu bà Rubin ... 422 00:40:41,500 --> 00:40:45,900 Còn công việc của cô là sẵn sàng làm việc ở hiện trường gây án nếu cần. 423 00:40:47,367 --> 00:40:50,600 Có vài thứ cô sẽ cần, hãy nhìn phía sau cốp xe ấy. 424 00:40:50,700 --> 00:40:56,267 Cô sẽ thấy một Vali nhôm và bộ tai nghe. 425 00:40:57,300 --> 00:41:00,200 - Có thấy không? - Tôi thấy rồi... 426 00:41:21,667 --> 00:41:23,633 Chắc chắn là phải có lối vào. 427 00:41:25,367 --> 00:41:28,867 - Có vấn đề gì ở đây? - Cái van đông lạnh chết tiệt. 428 00:41:29,600 --> 00:41:31,133 Coi nào, đóng nó lại. 429 00:41:31,267 --> 00:41:33,833 - Cô có ở đó không? - Tôi đây. 430 00:41:34,967 --> 00:41:37,367 - Tôi đang ở trong đường ống - 1, 2, 3. 431 00:41:42,667 --> 00:41:44,067 Đi ! 432 00:41:46,267 --> 00:41:50,000 Tôi nghĩ là mình nghe thấy gì đó. 433 00:41:50,067 --> 00:41:53,267 Cái gì vậy? Có ai đó trong đấy! Tôi nghe tiếng bà ấy khóc. 434 00:41:54,067 --> 00:41:56,000 Mọi người im lặng! 435 00:42:06,333 --> 00:42:07,900 Bà Rubin? 436 00:42:16,667 --> 00:42:19,367 linc, bà ta ở trong đó. Bà Rubin ơi. 437 00:42:19,433 --> 00:42:23,200 Chúng ta đi đúng đường rồi, coi nào... 438 00:42:23,233 --> 00:42:26,533 Nhanh lên nào. 439 00:42:26,667 --> 00:42:29,567 - Lạy chúa - Lấy máy khoan và xà beng. 440 00:42:29,667 --> 00:42:31,733 Ai đó cắt một nữa rồi. 441 00:42:35,600 --> 00:42:36,733 Đào đi nào! 442 00:42:57,467 --> 00:42:59,000 Lùi lại ! 443 00:43:41,667 --> 00:43:44,600 linc, bà ta chết rồi. 444 00:43:44,700 --> 00:43:47,500 Toàn bộ chỗ này tràn đầy hơi nước. 445 00:43:47,667 --> 00:43:49,400 Đi nào. 446 00:43:49,500 --> 00:43:50,967 Không còn gì đâu. 447 00:43:51,067 --> 00:43:54,700 E. S. U sẽ cho nổ một lỗ của cái nền dưới hầm. Không có lối khác để vào. 448 00:43:54,767 --> 00:43:58,867 Tôi đang làm với quyền của chỉ huy trưởng Murphy trong vụ này, đúng không? 449 00:43:59,000 --> 00:44:02,533 - Ừ, đúng vậy - Tôi không thích những gã E. S. U, tôi không muốn đơn vị khẩn cấp nhảy vào... 450 00:44:02,633 --> 00:44:06,433 Tràn vào đây, giẫm nát mọi bằng chứng trước khi chúng ta xem xét hiện trường. 451 00:44:06,500 --> 00:44:10,600 - Anh muốn gì? - Tôi muốn Donaghy đi vào trước. 452 00:44:10,700 --> 00:44:13,400 Coi nào Linc, cô ta đâu có được huấn luyện để làm chuyện này. 453 00:44:13,533 --> 00:44:15,467 Chúng ta có thể sẽ bị kẹt đấy. 454 00:44:15,533 --> 00:44:18,133 Mông tôi đã kẹt ở đây 4 năm rồi. 455 00:44:18,233 --> 00:44:21,467 Bảo Hanson và mấy tên quỷ sứ của hắn đó là cái tôi muốn. 456 00:44:21,533 --> 00:44:23,467 Được rồi. 457 00:44:31,567 --> 00:44:33,733 Được rồi, đi nào! 458 00:44:43,267 --> 00:44:45,667 Tôi đang làm dưới sự phản đối. 459 00:44:45,733 --> 00:44:47,733 Hắn có thể vẫn còn trong đó. 460 00:44:47,867 --> 00:44:50,567 Rhyme đang chỉ huy và mọi người theo lệnh của anh ta. 461 00:44:50,767 --> 00:44:54,200 Cô không thể làm được, để chúng tôi làm cho. 462 00:44:54,267 --> 00:44:56,733 - Amelia cô sẵn sàng chưa? - Ừ. 463 00:44:56,767 --> 00:44:58,767 Nghe tôi nói. 464 00:44:59,767 --> 00:45:02,200 Tôi sẽ đi theo cô từng bước. 465 00:45:03,400 --> 00:45:04,700 Tiếp tục đi. 466 00:45:04,800 --> 00:45:06,700 Chúc may mắn. 467 00:45:17,800 --> 00:45:20,700 - Tôi vào trong rồi - Nói cho tôi những gì cô thấy. 468 00:45:27,167 --> 00:45:31,133 Mọi thứ đều bị luộc chín phát khiếp. 469 00:45:35,633 --> 00:45:37,067 Chúa ơi! 470 00:45:37,167 --> 00:45:39,233 Chuyện gì vậy? 471 00:45:39,333 --> 00:45:42,200 Mùi ghê quá! 472 00:45:42,233 --> 00:45:44,033 Cô đã đến gần rồi đó. 473 00:46:07,833 --> 00:46:11,200 - Tôi không thể tin được là mình làm việc này. - Cô sẽ ổn thôi. 474 00:46:11,233 --> 00:46:16,100 Cô làm tốt lắm, bây giờ thì hãy nhớ lại Học Viện. 475 00:46:16,200 --> 00:46:19,533 Khi đi thì phải đi trên đường thẳng. 476 00:46:19,633 --> 00:46:22,433 Chúng ta không muốn mất hết dấu chân mà hắn có thể để lại. 477 00:46:22,500 --> 00:46:24,500 Cứ cho là hắn đã đi rồi. 478 00:46:32,533 --> 00:46:36,633 Không có dấu chân nào cả. Chưa có gì cả. 479 00:46:51,933 --> 00:46:53,933 Chúa ơi! 480 00:46:54,033 --> 00:46:55,467 Cái gì thế? 481 00:46:55,533 --> 00:46:57,467 Nói tôi nghe đi. 482 00:47:01,200 --> 00:47:03,667 Tôi có thể thấy bà ta. 483 00:47:08,700 --> 00:47:13,800 Ống dẫn hơi đang mở và bà ta bị cột ngay trước đó. 484 00:47:13,833 --> 00:47:16,933 OK, cô không thể làm gì được cho bà ta. 485 00:47:17,000 --> 00:47:21,200 Ngoài việc giúp xem xét hiện trường. 486 00:47:21,300 --> 00:47:22,600 Đó là công việc của cô. 487 00:47:22,633 --> 00:47:25,633 Mở Vali và lấy máy chụp hình ra. 488 00:48:09,200 --> 00:48:10,467 Tôi không thể làm được. 489 00:48:10,533 --> 00:48:14,167 Cô làm được, cô đã chặn được đoàn tàu... 490 00:48:14,233 --> 00:48:16,900 Cô có thể làm bất cứ điều gì nếu cô tập trung vào việc đó. 491 00:48:17,000 --> 00:48:19,333 Đừng ép tôi, Rhyme. 492 00:48:25,400 --> 00:48:30,600 - Hãy nói tôi sẽ làm gì kế tiếp - Từ từ, đi từng bước thôi... 493 00:48:30,700 --> 00:48:33,100 Một chân đặt trước chân còn lại. 494 00:48:38,200 --> 00:48:41,600 Tôi muốn cô nhìn xung quanh, nhớ rằng. 495 00:48:41,733 --> 00:48:45,667 Hiện trường luôn có ba phía : sàn, tường và trần. 496 00:48:54,333 --> 00:48:56,233 Tôi đây. 497 00:48:57,667 --> 00:48:59,633 Có cái gì lạ lắm. 498 00:49:00,367 --> 00:49:02,300 Cái mà hắn để lại cho chúng ta? 499 00:49:07,467 --> 00:49:08,800 Ừ. 500 00:49:08,900 --> 00:49:12,800 - Lại là một cụm sao? - Một mảnh gỗ nhỏ... 501 00:49:12,867 --> 00:49:15,367 Và nhìn có vẻ giống như tóc. 502 00:49:15,500 --> 00:49:17,767 Tôi sẽ bước qua để thu thập tang chứng. 503 00:49:17,900 --> 00:49:20,067 Làm chính xác theo những gì tôi nói. 504 00:49:32,000 --> 00:49:33,800 - Chúa ơi! - Nói tôi nghe đi. 505 00:49:34,833 --> 00:49:37,333 - Nó là khúc xương - Nó ở đâu? 506 00:49:39,400 --> 00:49:42,100 Trên bàn tay chết tiệt của tôi. 507 00:49:42,200 --> 00:49:43,633 Của người ư? 508 00:49:46,833 --> 00:49:48,600 Tôi nghĩ vậy. 509 00:49:48,733 --> 00:49:50,533 Chụp hình ... 510 00:49:50,733 --> 00:49:53,167 Và bỏ vào bao đi. 511 00:50:10,033 --> 00:50:13,467 Vậy là đủ rồi, tôi đi đây. 512 00:50:14,533 --> 00:50:16,867 Còn một việc nữa. 513 00:50:16,933 --> 00:50:19,267 Chúng ta phải xem xét cái xác. 514 00:50:21,467 --> 00:50:23,433 Cái gì ? Tôi không phải là giám định y khoa, tôi không thể làm được. 515 00:50:23,567 --> 00:50:25,067 Tôi không muốn cô khám nghiệm tử thi... 516 00:50:25,200 --> 00:50:29,867 Tôi chỉ muốn cô miêu tả việc trói người này. 517 00:50:43,667 --> 00:50:45,767 Chúng làm còng tay nhìn rất lạ... 518 00:50:45,900 --> 00:50:48,267 Nó nhìn giống như cái cùm cũ hay gì đó. 519 00:50:52,767 --> 00:50:55,567 Có một dây xích quấn quanh hông bà ta. 520 00:50:55,733 --> 00:50:57,700 Và chân bà ta. 521 00:50:57,800 --> 00:50:59,767 Bị buộc bằng dây thừng. 522 00:51:02,333 --> 00:51:04,233 Hai tay bị buộc qua đầu? 523 00:51:05,233 --> 00:51:06,633 Ừ. 524 00:51:10,667 --> 00:51:15,067 Và có một miếng thịt lớn bị mất, cẳng tay phải... 525 00:51:16,833 --> 00:51:20,333 Bị cắt đến tận xương như là giải phẫu vậy. 526 00:51:21,867 --> 00:51:23,367 Đây là cái mà tôi muốn cô làm. 527 00:51:23,467 --> 00:51:26,233 Chúng ta cần mấy cái còng tay đó. 528 00:51:26,367 --> 00:51:29,867 Đó có thể là cơ hội tốt nhất để có dấu tay hắn. 529 00:51:30,067 --> 00:51:32,033 Đội M. E có thể cắt bỏ nó trong khi họ đến đây. 530 00:51:32,167 --> 00:51:36,133 M. E vụng về lắm, họ sẽ làm hỏng dấu tay mất. 531 00:51:36,267 --> 00:51:39,867 Nhìn vào Vali, có cái cưa nhỏ. 532 00:51:48,467 --> 00:51:49,900 OK. 533 00:51:50,000 --> 00:51:53,267 Tôi muốn cô cưa tay bà ta ra ở phần cổ tay. 534 00:51:53,367 --> 00:51:56,900 Chúng ta cần chiếc còng đó để lấy dấu tay. 535 00:52:19,633 --> 00:52:20,833 Tôi không thể. 536 00:52:20,867 --> 00:52:23,833 Cưa tay bà ta ra, chúng ta cần cái còng ấy. 537 00:52:23,867 --> 00:52:25,567 Không, tôi không thể làm được. 538 00:52:25,667 --> 00:52:28,667 Cưa tay bà ta và lấy chiếc còng. 539 00:52:31,333 --> 00:52:33,833 Nghe tôi này, cưa tay bà ta ra. Chúng ta cần cái còng đó. 540 00:52:33,933 --> 00:52:35,067 Tôi không thể. 541 00:52:35,200 --> 00:52:37,667 - Amelia, chúng ta cần ... - Không, mẹ kiếp anh! 542 00:52:48,067 --> 00:52:52,200 Nếu anh ta muốn cắt tay bà ta thì anh ấy tự mà xuống đây và tự làm lấy. 543 00:55:49,467 --> 00:55:50,933 Xin chào! 544 00:55:52,067 --> 00:55:54,067 Ai đó? 545 00:56:26,533 --> 00:56:28,000 Chúa ơi! 546 00:56:50,133 --> 00:56:52,733 - Bình tĩnh nào! - Khỉ thật, anh đang làm gì vậy Solomon? 547 00:56:54,033 --> 00:56:56,833 - Cô không sao chứ? - Tôi có sao không à? Anh đang làm cái quái gì vậy? 548 00:56:56,933 --> 00:56:59,833 Rhyme đã cố gọi cho cô trong nhiều giờ liền. 549 00:56:59,867 --> 00:57:02,500 Điện thoại cô hư và anh ta rất lo cho cô. 550 00:57:02,633 --> 00:57:07,033 Điện thoại tôi không sao. Tôi không cần anh ta quan tâm. 551 00:57:07,133 --> 00:57:09,500 Anh ta cần cô đến ngay. 552 00:57:11,600 --> 00:57:15,200 Tôi không làm việc cho Lincon Rhyme. 553 00:57:15,300 --> 00:57:18,433 Rhyme tin là theo những bằng chứng mà cô thu nhặt được thì, sẽ còn có nạn nhân nữa. 554 00:57:18,500 --> 00:57:21,533 Và anh ta đang đặt chúng dưới chân tôi? 555 00:57:21,600 --> 00:57:23,800 Này, đừng bắn người đưa tin. 556 00:57:45,833 --> 00:57:49,567 - Cô vừa dọn đến sao? - Khoảng một năm trước. 557 00:57:54,233 --> 00:57:55,667 Thật sao? 558 00:58:13,233 --> 00:58:16,933 - Cô từng là người mẫu sao? - Ừ, khi tôi còn nhỏ. 559 00:58:17,000 --> 00:58:20,800 Người mẫu nhảy qua thành cớm... Liều lĩnh chứ nhỉ. 560 00:58:24,100 --> 00:58:26,000 Đó là một cú nhảy, cho bất cứ thứ gì xứng đáng. 561 00:58:27,900 --> 00:58:30,133 Tôi nghĩ những gì cô làm hôm nay thật tuyệt. 562 00:59:13,100 --> 00:59:14,667 Này, tôi biến đây. 563 00:59:15,933 --> 00:59:18,467 Tôi sẽ đón Taxi vì tôi có việc phải hoàn tất. 564 00:59:18,533 --> 00:59:21,433 - Tôi sẽ ở lại. - Tôi sẽ đến ngay thôi. 565 00:59:39,833 --> 00:59:41,133 Taxi! 566 00:59:50,833 --> 00:59:53,700 Xương đó chắc chắn không phải là của người. 567 00:59:53,733 --> 00:59:56,867 - Còn tóc thì sao? - Cũng không phải luôn. 568 00:59:56,967 --> 01:00:00,367 - Vậy nó là cái gì? - Tôi đang làm nhanh hết sức đây. 569 01:00:02,967 --> 01:00:05,367 Rất vui khi cô quay trở lại. 570 01:00:05,533 --> 01:00:09,133 Cheney đang trên máy và muốn anh báo cáo tóm tắt cho anh ta. 571 01:00:09,233 --> 01:00:11,133 Nói là tôi sẽ gọi lại. 572 01:00:12,833 --> 01:00:14,233 Hai điều. 573 01:00:15,833 --> 01:00:18,167 Đầu tiên, cô làm một công việc rất tuyệt vời là định vị được tang chứng. 574 01:00:18,233 --> 01:00:20,733 Không bàn cãi về việc tên sát nhân hiểu về xem xét hiện trường gây án. 575 01:00:21,867 --> 01:00:23,367 Bây giờ vấn đề khác là... 576 01:00:23,500 --> 01:00:24,733 Cái... 577 01:00:28,267 --> 01:00:32,200 Cái tay của nạn nhân, có thể... 578 01:00:34,267 --> 01:00:36,500 Có lẽ nó quá khó để làm nên hãy quên nó đi. 579 01:00:37,567 --> 01:00:39,500 Ý anh là đang xin lỗi sao? 580 01:00:39,567 --> 01:00:43,867 Lời xin lỗi ư? Đó là lý do cô đến đây sao? 581 01:00:45,567 --> 01:00:49,067 - Anh thật là tài tình đấy. - Chúng ta không phải là một cặp sao? 582 01:00:51,367 --> 01:00:53,500 Tôi nghĩ cô rất tuyệt. 583 01:00:57,233 --> 01:00:59,500 Cô đạt được kỷ lục về những vụ bắt bớ. 584 01:01:00,533 --> 01:01:04,500 Điểm cao từ tất cả các sếp của cô. Có triển vọng nhận phần thưởng vàng. 585 01:01:05,233 --> 01:01:08,667 Tại sao cô lại muốn vứt bỏ tất cả để đi đuổi bắt tội phạm trẻ. 586 01:01:10,033 --> 01:01:11,967 Tôi nghĩ mình không cần phải giải thích cho anh. 587 01:01:12,033 --> 01:01:14,000 Coi nào, Amelia. Giữa cớm với cớm. 588 01:01:14,033 --> 01:01:17,833 Giữa cớm với cớm thì coi nó như chuyện cá nhân đi. 589 01:01:17,867 --> 01:01:20,233 Ok. 590 01:01:20,267 --> 01:01:22,667 Bộ không có liên quan gì đến bố cô sao? 591 01:01:30,267 --> 01:01:32,267 Chúa ơi, anh cứ tiếp tục công kích tôi như vậy sao? 592 01:01:32,400 --> 01:01:34,467 Chúng ta có chung cái tính bướng bỉnh đó. 593 01:01:36,067 --> 01:01:40,400 Về mặt di truyền học, họ gọi là... ... Chúng ta đến với thế giới này với định mệnh đã được xác định trước. 594 01:01:40,467 --> 01:01:41,867 Tôi cũng không tin nó. 595 01:01:41,967 --> 01:01:46,067 Ví dụ như bố mẹ tôi, chưa ai học qua lớp 8. 596 01:01:46,167 --> 01:01:49,267 Chưa ai đọc hết nổi một cuốn sách cả, không một cuốn nào. 597 01:01:50,067 --> 01:01:51,567 Tôi đọc hàng ngàn cuốn. 598 01:01:51,667 --> 01:01:54,667 - Viết cả tá sách - Ý anh muốn gì? 599 01:01:54,700 --> 01:01:59,067 Ý tôi là... Định mệnh chính là cái chúng ta làm nên. 600 01:02:01,667 --> 01:02:04,700 Bất cứ thứ gì xảy đến cho bố cô không có nghĩa là nó sẽ xảy ra cho cô. 601 01:02:04,833 --> 01:02:08,533 Cô là cớm tuyệt vời và sẽ là thanh tra giỏi. 602 01:02:09,733 --> 01:02:12,233 Đó là tài năng bẩm sinh. 603 01:02:13,333 --> 01:02:15,233 Đừng quăng nó đi. 604 01:02:22,233 --> 01:02:24,233 Một báo cáo từ ủy ban Taxi. 605 01:02:24,333 --> 01:02:26,733 Một sinh viên N Y bị bắt cóc tối qua. 606 01:02:26,867 --> 01:02:28,733 Bạn gái anh ta nhìn thấy đánh nhau để thoát ra khi tên tài xế taxi... 607 01:02:28,867 --> 01:02:32,433 Đang nện anh ta bằng đèn pin. 608 01:02:32,533 --> 01:02:34,467 Không có mô tả thế nào về tên lái taxi. 609 01:02:34,533 --> 01:02:37,200 Được rồi mọi người, đó có thể sẽ là nạn nhân tiếp theo. 610 01:02:37,267 --> 01:02:40,233 Ừ, Tony, Paulie đây. Dường như chúng ta có thêm một nạn nhân. 611 01:02:42,700 --> 01:02:44,667 Anh đã tìm ra thời hạn cuối cho vụ này chưa? 612 01:02:46,867 --> 01:02:49,767 Vẫn chưa. Tôi mong là cô có thể giúp được tôi. 613 01:04:18,467 --> 01:04:20,933 Có ai muốn một ít Osco Buco không? 614 01:04:21,067 --> 01:04:23,033 Cái gì? 615 01:04:23,167 --> 01:04:26,333 Cài xương mà ta tìm thấy ở phố Wall... 616 01:04:26,367 --> 01:04:27,833 Là xương ống chân của con bê... 617 01:04:27,933 --> 01:04:29,867 Được ướp rất mặn. 618 01:04:29,933 --> 01:04:32,033 - Xương bò à? - Ừ. 619 01:04:32,067 --> 01:04:36,033 Và tôi cũng tìm thấy một mẫu giấy cũ đó... 620 01:04:36,133 --> 01:04:38,033 Ghim vào cái xương. 621 01:04:38,067 --> 01:04:39,667 Nhìn này. 622 01:04:43,633 --> 01:04:45,233 Có chuyện gì vậy? 623 01:04:45,267 --> 01:04:47,533 Hãy làm những gì cần làm càng nhanh càng tốt, được không Richard? 624 01:04:47,567 --> 01:04:49,567 Cái này đến từ F. B. L Nói là về nhúm tóc. Họ nói không phải là của người. 625 01:04:49,767 --> 01:04:51,567 Loài gặm nhấm, có thể là chuột . 626 01:04:51,667 --> 01:04:53,333 Hiểu rồi... Chúng bị cạo hết. 627 01:04:53,467 --> 01:04:55,767 Bây giờ chúng ta sẽ tìm con chuột bị cạo lông. 628 01:04:55,867 --> 01:04:58,867 - Tôi thật sự thích đấy - Tôi biết một ít trong thời của mình. 629 01:04:58,967 --> 01:05:02,100 - Còn cô thì sao hả Amelia? - Nhiều hơn một ít. 630 01:05:02,800 --> 01:05:05,700 Chắc chắn vẫn là dưới hầm nhỉ? 631 01:05:05,800 --> 01:05:08,000 Đó là điều mà hắn muốn nói với chúng ta à? 632 01:05:08,100 --> 01:05:09,800 Nói cho đúng với ngôn ngữ chúng ta... 633 01:05:09,900 --> 01:05:12,167 Bỏ lại manh mối... Manh mối hiện trường gây án. 634 01:05:12,200 --> 01:05:13,800 Có thể là cớm. 635 01:05:14,833 --> 01:05:16,100 Có thể. 636 01:05:16,933 --> 01:05:19,833 Có lẽ hắn muốn chia sẻ trách nhiệm về án mạng với chúng ta. 637 01:05:19,900 --> 01:05:23,033 Nếu không hiểu được ý nghĩa của manh mối đúng lúc thì máu sẽ đổ trên tay chúng ta. 638 01:05:23,133 --> 01:05:27,200 Và nếu chúng ta không tìm ra nạn nhân kịp lúc thì chúng ta sẽ chịu trách nhiệm về vụ án mạng như hắn ta. 639 01:05:27,967 --> 01:05:29,833 Anh lấy được gì từ bụi cào ra từ miếng gỗ, Eddie? 640 01:05:30,533 --> 01:05:34,633 Tôi chưa tách rời nó ra 100% nhưng có vẻ nhiều chất Nitrogen. 641 01:05:34,733 --> 01:05:36,733 - Nào mọi người, chuẩn bị hành động - Được rồi. 642 01:05:36,833 --> 01:05:38,833 - Cảm ơn vì tới thăm, tôi rất cảm kích - Được rồi, Thelma. 643 01:05:39,833 --> 01:05:41,233 Cảm ơn, Richard. 644 01:05:41,333 --> 01:05:45,733 Chất giàu Nitơ, chất nổ. Chúng ta sẽ tìm thấy nó ở đâu trong New York? 645 01:05:45,833 --> 01:05:49,267 Khu cho nổ bom, trường bắn. 646 01:05:49,367 --> 01:05:51,567 Có lẽ pháo đài hay kho vũ khí cũ. 647 01:05:51,667 --> 01:05:53,467 Đừng quên cái thứ chết tiệt này chứ. 648 01:05:53,533 --> 01:05:54,867 Thứ gì ? 649 01:05:56,000 --> 01:05:57,967 Phân hóa học để lâu sẽ thành Nitrat. 650 01:05:58,000 --> 01:06:00,433 Đúng. 651 01:06:00,500 --> 01:06:02,467 Và anh có xương bò hả? 652 01:06:03,200 --> 01:06:08,300 Xương bò cũ, phân bón cũ từ đầu thế kỷ. Bò, nông trường... 653 01:06:08,333 --> 01:06:11,200 Đồng cỏ, chuột... 654 01:06:12,033 --> 01:06:13,433 Bò chết. 655 01:06:14,800 --> 01:06:16,833 Chúng ta tìm... Ở chuồng nhốt gia súc. 656 01:06:19,000 --> 01:06:20,900 Lò mổ... Đó là nơi chúng ta muốn tìm. 657 01:06:21,000 --> 01:06:23,600 Chuồng nuôi gia súc và lò mổ từ đầu thế kỷ. 658 01:06:23,633 --> 01:06:25,833 Bắt đầu từ đó. Kiểm tra internet. 659 01:06:25,900 --> 01:06:30,833 Tôi muốn các hồ sơ về thuế, hệ thống vệ sinh và mã kiểm tra các tòa nhà... 660 01:06:30,933 --> 01:06:32,833 Trong 100 năm trở lại đây, được chứ? 661 01:07:16,000 --> 01:07:18,000 Huyết áp của anh đang tăng. 662 01:07:23,600 --> 01:07:25,533 - Anh đang căng thẳng quá đấy Rhyme. - Tôi biết mà Thelma. 663 01:07:25,633 --> 01:07:28,233 Chúng ta có gì ở mấy cái chuồng nuôi gia súc nào? 664 01:07:28,333 --> 01:07:30,633 Gần xong rồi. 665 01:07:30,700 --> 01:07:33,033 - Anh khỏe chứ? - Không, tôi không khỏe. 666 01:07:34,000 --> 01:07:37,667 Tôi không thể nào nghĩ ra mốc thời hạn cuối cùng hay những mảnh bìa này... 667 01:07:37,733 --> 01:07:39,200 Tôi không biết nó có ý nghĩa gì. 668 01:07:39,267 --> 01:07:41,533 Chúng ta có ba khu chuồng gia súc cũ. 669 01:07:41,567 --> 01:07:44,200 Một cái ở phía Đông Lexington và Harlem River Viaduct. 670 01:07:44,233 --> 01:07:49,733 Solomon bỏ hộp đó xuống và ghi nó lên bảng khi cô ta nói địa điểm. 671 01:07:49,867 --> 01:07:53,233 Huyết áp của anh có thể làm nổ tấm đệm nếu anh không từ từ lại. 672 01:07:53,367 --> 01:07:56,033 Thân thể tôi có bộ não riêng và nó không lắng nghe tôi... 673 01:07:56,133 --> 01:07:57,367 Được chưa ? 674 01:07:57,467 --> 01:07:59,033 Còn gì nữa hả Amelia? 675 01:08:00,300 --> 01:08:02,767 Còn một cái nữa ở Hudson 155. 676 01:08:02,800 --> 01:08:04,467 Ghi nó đi Solomon. 677 01:08:04,500 --> 01:08:08,667 Này tình trạng của anh đang tồi tệ đi đấy, anh thấy anh ta bị lên cơn trước đó. 678 01:08:08,800 --> 01:08:10,400 Còn gì nữa? 679 01:08:10,500 --> 01:08:12,267 Một cái dưới lòng đất ở Greenwich và Houston. 680 01:08:13,100 --> 01:08:15,500 - Ghi đi Solomon - Sao anh không bỏ nó đi Lincoln? 681 01:08:15,533 --> 01:08:17,800 Tôi không cần phải làm như vậy! 682 01:08:28,500 --> 01:08:31,200 Nơi đầu tiên mà cô nói là nơi nào? 683 01:08:31,233 --> 01:08:33,600 Lexington và Harlem River Viaduct. 684 01:08:33,700 --> 01:08:36,233 - Nó đóng cửa khi nào? - 1910. 685 01:08:36,400 --> 01:08:39,333 Thế còn Houston ... 686 01:08:39,433 --> 01:08:41,800 - Houston và Greenwich, khi nào đóng cửa? - 1898. 687 01:08:41,933 --> 01:08:45,533 Và Hudson 155 đóng cửa năm1906. 688 01:08:45,667 --> 01:08:47,533 1906, 1898. 689 01:08:51,033 --> 01:08:52,933 Được rồi, kiểm tra cái 1898. 690 01:08:54,667 --> 01:08:57,167 Houston và Greenwich. Gọi bên đơn vị khẩn cấp Paulie. 691 01:08:57,233 --> 01:08:59,733 Nói với họ là ... 692 01:08:59,833 --> 01:09:01,667 Gặp chúng ta tại Houston và Greenwich nhé? 693 01:09:01,767 --> 01:09:05,200 Solomon đi với Hanson. Anh ta sẽ cần khoảng 20 người. 694 01:09:05,300 --> 01:09:07,267 Chúng ta sẽ lấy xe của Eddie. 695 01:09:07,300 --> 01:09:10,467 - Cô đi với họ - Tất cả đi nào! 696 01:09:30,233 --> 01:09:31,800 Linc, anh có đó không? 697 01:09:32,600 --> 01:09:34,833 - Ừ, sẵn sàng. - Chúng tôi đến rồi. 698 01:09:36,900 --> 01:09:38,800 Ok, Amelia? 699 01:09:39,700 --> 01:09:43,333 - Ừ - Cùng một bài thôi. Tôi muốn cô vào trước. 700 01:09:46,233 --> 01:09:48,000 Làm đi nào. 701 01:10:12,233 --> 01:10:13,933 Cẩn thận nhé, Amelia. 702 01:10:20,167 --> 01:10:22,167 Chúa ơi, tôi không thích việc này. 703 01:10:22,267 --> 01:10:24,167 Tôi không thích đâu. 704 01:10:27,867 --> 01:10:30,067 Nè, Linc, tôi có cảm giác xấu về chuyện này. 705 01:10:31,000 --> 01:10:33,367 Tôi nghĩ cả ba chúng tôi nên cùng đi vào. 706 01:10:33,400 --> 01:10:35,267 Chưa đâu, Paulie. Cứ ở bên ngoài. 707 01:10:42,200 --> 01:10:44,067 Tôi đang đi xuống lầu. 708 01:10:46,867 --> 01:10:48,067 Tường xi măng. 709 01:10:54,100 --> 01:10:56,267 Những thùng gỗ. 710 01:10:56,400 --> 01:10:57,900 Những cột lớn. 711 01:11:00,333 --> 01:11:02,733 Mùi như là phân bón vậy. 712 01:11:03,467 --> 01:11:05,133 Ortiz chắc là biết cái quái này là gì. 713 01:11:06,467 --> 01:11:08,467 Luôn là vậy. 714 01:11:10,233 --> 01:11:13,233 Móc bằng kim loại... 715 01:11:13,367 --> 01:11:14,967 Và một cây viết. 716 01:11:15,833 --> 01:11:17,367 Nó là lò mổ. 717 01:11:35,667 --> 01:11:38,267 - E. S. U. Ở đây. - Anh giữ họ lại. 718 01:11:38,300 --> 01:11:40,467 Đừng để họ vào đó và làm hỏng hiện trường. 719 01:11:42,267 --> 01:11:44,600 Khoan đã nào! 720 01:11:44,767 --> 01:11:46,367 - Các anh không được vào - Tại sao? 721 01:11:46,467 --> 01:11:49,767 - Lệnh của Rhyme - Mẹ kiếp hắn! Nối dây cho Cheney. 722 01:11:50,567 --> 01:11:52,267 Thông tin từ trung tâm xem xét hiện trường gây án. 723 01:11:53,067 --> 01:11:54,867 Chuyển qua kênh 22 cho E. S. U. 724 01:11:54,900 --> 01:11:56,700 Mẹ kiếp Rhyme. 725 01:12:07,233 --> 01:12:08,967 Có lẽ người này còn sống. 726 01:12:09,033 --> 01:12:11,333 Tên sát nhân không để lại thời hạn cuối cùng. 727 01:12:11,433 --> 01:12:13,267 Điều này có nghĩa là gì? 728 01:12:14,367 --> 01:12:16,133 Có nghĩa là chúng ta đã quá trễ. 729 01:12:16,233 --> 01:12:17,867 Anh không biết được mà Rhyme. 730 01:12:17,967 --> 01:12:19,733 Ra khỏi đường dây đi. 731 01:12:21,367 --> 01:12:22,867 Tiếp tục di chuyển đi Amelia. 732 01:12:25,967 --> 01:12:29,733 Cô biết là có 5 chất gây ô nhiễm cơ bản ở hiện trường gây án. 733 01:12:29,833 --> 01:12:31,433 Tôi sẽ bỏ lại cái độc nhất. 734 01:12:31,533 --> 01:12:33,467 Cho cớm khác. 735 01:12:40,567 --> 01:12:42,267 Tôi cho rằng mình nghe thấy gì đó. 736 01:12:46,600 --> 01:12:48,000 Tôi ghét thứ này. 737 01:12:57,167 --> 01:12:59,100 Tôi nhìn thấy cái gì ở đằng ấy. 738 01:13:18,733 --> 01:13:20,200 Tôi nghĩ mình đã tìm thấy anh ta. 739 01:13:20,233 --> 01:13:23,067 Tôi không thể nói là anh ấy còn sống không. 740 01:13:26,833 --> 01:13:29,567 Chúa ơi, anh ta bị bao phủ bởi chuột. 741 01:13:30,267 --> 01:13:32,233 Chúng ở khắp người anh ta. 742 01:13:42,867 --> 01:13:45,333 - Chúng ta vào thôi - Không, các anh không được vào. 743 01:13:51,867 --> 01:13:53,267 Chạy mau, chạy mau. 744 01:13:53,367 --> 01:13:56,167 Trung tâm, chúng tôi nghe tiếng súng. 745 01:14:05,133 --> 01:14:06,933 Chúa ơi! 746 01:14:13,133 --> 01:14:16,333 Anh nói đúng, chúng ta không bao giờ có phát đạn nào cả. 747 01:14:17,667 --> 01:14:21,033 Hắn cắt anh ta rất nặng và để đó cho chuột đến ăn thịt. 748 01:14:22,533 --> 01:14:24,933 Có một vết cắt rất sâu dưới chân, sâu đến tận xương. 749 01:14:26,233 --> 01:14:28,567 Máu đã thu hút chuột đến. 750 01:14:33,933 --> 01:14:36,067 Đúng là thằng khốn. 751 01:14:44,933 --> 01:14:46,233 Cô không sao chứ? 752 01:14:54,300 --> 01:14:56,600 Tôi không sao. 753 01:14:56,767 --> 01:14:58,567 Anh hãy bước qua một bên để tôi tiến hành khám nghiệm hiện trường. Tôi có thể bước qua? 754 01:15:01,700 --> 01:15:03,667 Ừ. 755 01:15:03,700 --> 01:15:06,300 Được rồi, hãy lùi lại để cô ta làm việc. 756 01:15:07,800 --> 01:15:10,800 Rhyme, tôi bắt đầu tiến hành đây. 757 01:15:10,900 --> 01:15:12,000 Ok. 758 01:15:12,700 --> 01:15:14,700 Cô biết phải làm gì. 759 01:15:35,333 --> 01:15:36,967 Tôi đã tìm ra nó. 760 01:15:37,033 --> 01:15:39,167 Lại một gói khác. 761 01:15:40,033 --> 01:15:42,333 Một mẩu giấy cũ giống như hai cái kia. 762 01:15:42,433 --> 01:15:44,233 Và một bao diêm. 763 01:15:45,033 --> 01:15:47,533 Ai đó đem cái Vali đen đến đây giùm tôi. 764 01:15:50,533 --> 01:15:52,667 Rút cái phong bì nâu ra. 765 01:15:56,900 --> 01:15:59,267 Nghe như cô bắt đầu thích công việc này. 766 01:16:05,200 --> 01:16:07,200 Mẹ kiếp, nhà báo đến rồi. 767 01:16:10,900 --> 01:16:12,200 Ngay chỗ đó. 768 01:16:15,833 --> 01:16:19,600 Lincoln Rhyme không còn làm vụ này nữa, tôi sẽ đảm trách, hiểu chưa. 769 01:16:19,700 --> 01:16:23,600 Anh muốn làm gì thì làm Trung úy ạ. Nhưng nên kiểm tra với Murphy trước. 770 01:16:23,633 --> 01:16:25,633 Mặc xác Murphy và Rhyme. 771 01:16:25,800 --> 01:16:29,700 Rõ ràng là chúng ta có thằng bé chết trong đó. 772 01:16:29,833 --> 01:16:32,500 Và tôi không muốn làm việc này căng thẳng lên hiểu chưa? 773 01:16:33,967 --> 01:16:37,533 Gọi Ortiz, nói anh ta và đội mình bỏ trống nơi của Rhyme tối nay. 774 01:16:37,567 --> 01:16:40,233 Xin lỗi, nhưng nạn nhân đã chết khi chúng tôi đến. 775 01:16:40,333 --> 01:16:43,800 Còn cô, một cảnh sát đi tuần vớ vẩn, làm việc tại hiện trường án mạng ư? 776 01:16:43,833 --> 01:16:45,800 Những ngày này hết rồi. 777 01:16:45,833 --> 01:16:48,000 Tôi lấy túi tang chứng đây, cảm ơn. 778 01:16:48,033 --> 01:16:50,833 Anh không thể lấy nó nếu không có biên nhận. 779 01:16:53,467 --> 01:16:55,233 Cô điên rồi hay sao? 780 01:16:59,533 --> 01:17:01,867 Nào đi thôi. Cô sẽ đi cùng chúng tôi. 781 01:17:02,000 --> 01:17:03,567 Cái gì? Anh bắt tôi à? 782 01:17:03,700 --> 01:17:06,633 Cứ vào xe đi và ngậm miệng lại trước giới báo chí. 783 01:17:21,933 --> 01:17:24,933 Anh sẽ không tìm thấy dấu tay đâu, tên này thông minh lắm. 784 01:17:32,700 --> 01:17:35,433 Có vẻ như chúng ta có dấu tay rất dễ thương đây. 785 01:17:37,033 --> 01:17:39,100 Đương nhiên, trừ trường hợp nó là của cô. 786 01:17:40,233 --> 01:17:42,700 Không, tôi đeo bao tay khi thu nhặt chúng. 787 01:17:42,867 --> 01:17:44,667 Chúng ta sẽ sớm biết thôi. 788 01:17:45,833 --> 01:17:47,267 Làm ơn làm nó theo thứ tự ưu tiên cao nhất. 789 01:17:47,367 --> 01:17:49,033 - Anh có nó rồi - Cảm ơn. 790 01:18:00,467 --> 01:18:03,667 Anh biết không, tôi có cảm giác tên này đã làm những vụ này từ lâu rồi. 791 01:18:03,767 --> 01:18:06,300 Tôi biết, nhưng đây là vấn đề của Cheney rồi. 792 01:18:07,767 --> 01:18:10,300 Đó là điều làm tôi sợ Làm ơn giúp tôi cái này. 793 01:18:10,500 --> 01:18:13,433 Kiểm tra tất cả các vụ án mạng trong 12 tháng gần đây... 794 01:18:13,500 --> 01:18:16,233 Xem có vụ nào cắt thịt đến tận xương như vậy không. 795 01:18:18,700 --> 01:18:22,167 Được thôi Hẹn gặp anh sớm. 796 01:18:22,200 --> 01:18:24,333 - Hy vọng là vậy, Edie - Này, Thelma. 797 01:18:24,500 --> 01:18:27,033 Đừng để anh ta vẽ chị nhé. 798 01:18:27,133 --> 01:18:28,333 Yên tâm Edie. 799 01:18:47,433 --> 01:18:50,933 Chúng ta có dấu tay rồi đây. 800 01:18:52,433 --> 01:18:55,533 Tên này đã phạm tội ba lần rất nghiêm trọng rồi. 801 01:18:56,633 --> 01:19:00,033 Xem này, giấy phép taxi, không tồi. 802 01:19:00,067 --> 01:19:01,467 Đi bắt hắn nào. 803 01:19:01,567 --> 01:19:04,267 Ai đó gọi cho E. S. U đi. 804 01:19:22,033 --> 01:19:23,700 Bây giờ trượt từ từ ra đi. 805 01:19:38,433 --> 01:19:40,333 Điều này giải thích về dấu tay cho anh đấy trung úy. 806 01:19:57,833 --> 01:19:59,233 Tôi đang hy vọng là cô xuất hiện. 807 01:20:02,167 --> 01:20:04,833 - Anh ta đang lo cho cô - Ừ, chắc rồi. 808 01:20:13,433 --> 01:20:15,567 Này, tôi không mong đợi được gặp lại cô. 809 01:20:17,233 --> 01:20:18,833 Tội nghiệp Cheney hả? 810 01:20:18,933 --> 01:20:21,433 Ôm bóng bằng cả hai tay mà lại ghi điểm cho đội bạn. 811 01:20:21,533 --> 01:20:23,567 Ừ. 812 01:20:23,700 --> 01:20:26,733 Tôi đã cố cảnh cáo anh ta là tên sát nhân rất thông minh và không để lại dấu tay đâu. 813 01:20:27,867 --> 01:20:29,767 Anh làm việc với mấy cái đó ra sao rồi? 814 01:20:30,700 --> 01:20:33,000 Không tốt lắm. 815 01:20:33,067 --> 01:20:35,767 Hai mẫu đố hình, tôi không hiểu nó. 816 01:20:38,867 --> 01:20:40,867 Có lẽ cái này sẽ giúp được anh. 817 01:20:42,000 --> 01:20:44,100 Cheney sẽ lấy lại huy hiệu của cô đấy. 818 01:20:44,200 --> 01:20:46,867 Anh ta không đưa biên nhận cho tôi. Vậy thì tôi nên làm gì? 819 01:20:46,900 --> 01:20:48,867 Cô nên đem trả lại cho anh ta. 820 01:20:50,200 --> 01:20:52,600 Con người là một công trình sống bất hủ để làm những chuyện vớ vẩn. 821 01:20:52,700 --> 01:20:55,167 Đúng, hãy nhìn xem. 822 01:20:56,400 --> 01:20:58,300 Chúng ta có gì nào? 823 01:21:00,267 --> 01:21:01,733 Mẫu đố hình thứ ba. 824 01:21:01,833 --> 01:21:06,667 Nó có cái gì đó rất lạ nhưng anh phải ngửi nó. 825 01:21:09,233 --> 01:21:11,133 Chắc chắn rồi. 826 01:21:11,933 --> 01:21:13,967 - Cô có nghĩ... - Chết thật. 827 01:21:19,833 --> 01:21:21,033 Xin lỗi. 828 01:21:21,067 --> 01:21:23,333 Được rồi Cô cứ từ từ thôi. 829 01:21:34,167 --> 01:21:36,667 Cô phải cho nó sát vào mũi tôi. 830 01:21:40,867 --> 01:21:42,567 Cô nghĩ nó là gì nào? 831 01:21:44,400 --> 01:21:45,667 Dầu lửa hả? 832 01:21:48,567 --> 01:21:50,267 Có thể. 833 01:21:50,300 --> 01:21:52,767 Cái này Edie Ortiz vừa gửi đến. 834 01:21:52,867 --> 01:21:55,900 Amelia, cô bỏ lên máy phóng giùm tôi. 835 01:21:56,000 --> 01:21:57,567 Xin lỗi, Thelma. 836 01:21:58,567 --> 01:22:01,233 E, C, U hình quét. 837 01:22:03,233 --> 01:22:06,800 ''Linc thân mến, tôi gửi kèm những ảnh về các án mạng chưa tìm được hung thủ. 838 01:22:06,867 --> 01:22:09,300 Mà nó xảy ra trong 12 tháng gần đây. 839 01:22:09,333 --> 01:22:12,933 Thịt bị cắt khỏi các chi của nạn nhân. 840 01:22:13,033 --> 01:22:15,433 Tôi nhớ anh, yêu quý Eddie''. 841 01:22:15,467 --> 01:22:17,567 Tôi nghỉ một chút đây. 842 01:22:17,667 --> 01:22:19,233 Ok, Thelma. 843 01:22:21,533 --> 01:22:23,033 Phóng to. 844 01:22:25,467 --> 01:22:27,433 Cùng một dấu hiệu. 845 01:22:28,167 --> 01:22:29,367 Bên phải. 846 01:22:30,167 --> 01:22:33,233 Phóng to, to nữa. 847 01:22:39,300 --> 01:22:41,067 Cùng mẫu nhắn. 848 01:22:45,000 --> 01:22:46,567 Chính là hắn. 849 01:22:47,700 --> 01:22:50,367 Tên sát nhân đã cố bắt mối liên lạc. 850 01:22:52,267 --> 01:22:54,267 Nhưng Cheney không bao giờ cho nó chung vào với nhau. 851 01:23:00,600 --> 01:23:03,000 Cơn co giật rất nặng. 852 01:23:03,033 --> 01:23:05,600 Cố lên. Rhyme, hít thở đi. 853 01:23:05,700 --> 01:23:07,200 Nào ráng lên. Thở đi! Thở đi! 854 01:23:07,233 --> 01:23:09,600 Ống thông đường tiểu bị tắt. 855 01:23:09,733 --> 01:23:11,800 Để tôi cho BP lên. Anh ở lại với tôi. 856 01:23:11,933 --> 01:23:14,367 Ở lại với tôi. Thở đi. 857 01:23:14,533 --> 01:23:17,367 Cố lên nào, cố lên. Để tôi kiểm tra. 858 01:23:19,533 --> 01:23:22,967 Vượt quá 125, tôi phải giảm nó xuống. 859 01:23:29,267 --> 01:23:32,267 Cho tôi vài giây thôi cố lên nào, thở với tôi. 860 01:23:32,433 --> 01:23:34,267 Ở với tôi Rhyme, Rhyme! 861 01:23:38,967 --> 01:23:40,367 Cố lên nào. 862 01:23:43,167 --> 01:23:44,633 Ráng gượng nào Rhyme, ráng đi. 863 01:23:45,367 --> 01:23:47,533 Anh ta có qua khỏi được không? 864 01:23:47,667 --> 01:23:49,567 Nếu được, thì anh ta sẽ không vui. 865 01:23:51,567 --> 01:23:53,533 Cô đang nói gì vậy? 866 01:23:54,867 --> 01:23:57,700 Anh ấy đã hoàn tất việc sắp xếp tự hủy diệt mình. 867 01:24:01,200 --> 01:24:06,200 Anh ta thuyết phục người bạn là bác sĩ giúp với cái mà anh ta gọi là sự chuyển đổi cuối cùng. 868 01:24:07,700 --> 01:24:09,167 Nhưng tự tử, ý tôi là... 869 01:24:09,200 --> 01:24:10,933 Coi nó như là một cơn co giật. 870 01:24:11,033 --> 01:24:15,200 Bất kỳ ai trong số họ cũng có thể làm cho anh ta thành cuộc sống thực vật. 871 01:24:16,167 --> 01:24:18,533 Đó là điều anh ta sợ hơn bất cứ cái gì. 872 01:24:22,667 --> 01:24:25,433 - Ai đó? - Trung Úy Cheney. 873 01:24:25,533 --> 01:24:27,133 Tôi giúp gì được nào? 874 01:24:28,233 --> 01:24:29,833 Chuyện của cảnh sát, mở cửa ra giùm. 875 01:24:29,933 --> 01:24:32,033 Ông Rhyme đang ngủ. 876 01:24:32,833 --> 01:24:35,633 Kêu ông ta dậy, tôi cần nói chuyện với anh ta ngay. 877 01:24:38,533 --> 01:24:41,167 Hãy để tôi xử lý tên khốn Cheney này, cô hãy coi chừng anh ta. 878 01:24:41,233 --> 01:24:43,733 Có gì thì gọi cho tôi nhé Anh ta sẽ không sao đâu. 879 01:24:52,600 --> 01:24:54,167 Này, quý bà. 880 01:24:54,267 --> 01:24:58,000 Tôi hy vọng cô biết nếu cản trở việc thực thi công lý là phạm tội nghiêm trọng. 881 01:24:58,067 --> 01:25:01,000 Đừng gọi tôi là quý bà và tôi biết quyền của mình. 882 01:25:01,100 --> 01:25:02,967 Nào, trừ phi có giấy của tòa thì anh mới được vào. 883 01:25:03,000 --> 01:25:04,233 Tôi vào đây. 884 01:25:04,333 --> 01:25:09,000 Tôi có lý do để tin là chứng cứ bị mất cắp đang ở đây. 885 01:25:09,100 --> 01:25:11,633 Tên đầy đủ của cô là gì? 886 01:25:11,700 --> 01:25:13,700 Thelma gì? 887 01:25:16,400 --> 01:25:19,300 - Anh muốn làm cho thật nghiêm hả? - Cô nói tên cô là gì? 888 01:25:22,433 --> 01:25:25,400 Được rồi, tôi không ở đây mà chơi trò đố tên đâu. Miệng cô lanh lắm nhưng nó sẽ làm cô gặp rắc rối. 889 01:25:25,533 --> 01:25:29,267 Và nó cũng gây rắc rối cho anh nếu anh làm trầm trọng thêm tình trạng của bệnh nhân tôi. 890 01:25:29,433 --> 01:25:32,333 Tôi đi đây và tôi sẽ quay trở lại. 891 01:25:32,433 --> 01:25:35,367 Và khi quay lại tôi sẽ đem theo giấy của tòa. 892 01:25:51,233 --> 01:25:56,133 Cháu tìm khắp mọi nơi và nghĩ là người soát vé sẽ nổi giận. 893 01:25:56,200 --> 01:25:58,433 Cháu tiếp tục tìm... 894 01:25:58,567 --> 01:26:01,167 Và cuối cùng nó nằm bên vạt áo phải của cháu. 895 01:26:06,033 --> 01:26:08,000 Bà ngoại đang trông cháu lắm đấy. 896 01:27:03,033 --> 01:27:05,367 - Tôi làm gì nào? - Điều thứ nhất... 897 01:27:05,500 --> 01:27:07,100 Anh chở khách mà không bật đồng hồ đo. 898 01:27:07,200 --> 01:27:09,633 Điều thứ hai là anh không có giấy phép lái xe... 899 01:28:13,500 --> 01:28:16,067 Có luật nói về sự gạ gẫm người tật nguyền đấy, cô biết không. 900 01:28:18,700 --> 01:28:20,133 Vậy hả? 901 01:28:24,333 --> 01:28:27,033 Trông tôi thấy ghê quá phải không? 902 01:28:32,133 --> 01:28:35,533 Thelma nói với tôi vế kế hoạch ''sự chuyển tiếp cuối cùng'' của anh. 903 01:28:40,300 --> 01:28:43,500 Giữa cớm và cớm vấn đề này không nêu ra để bàn. 904 01:28:46,433 --> 01:28:47,900 Tại sao, cô sẽ nhớ tôi hả? 905 01:28:49,033 --> 01:28:51,333 Định mệnh là cái mà ta tạo nên mà. 906 01:28:54,033 --> 01:28:55,267 Hay đấy. 907 01:28:55,367 --> 01:28:56,800 Cô dường như có lý do của mình. 908 01:28:56,833 --> 01:28:58,833 Tôi ... 909 01:28:58,967 --> 01:29:00,967 Tôi lẽ ra sẽ trông chờ hơn thế nữa ở người như anh. 910 01:29:01,100 --> 01:29:02,967 Tôi sẽ làm cô ngạc nhiên và ... 911 01:29:04,767 --> 01:29:06,000 Sống mãi. 912 01:29:06,100 --> 01:29:08,767 Anh không thể làm tôi ngạc nhiên được đâu Rhyme. 913 01:29:08,800 --> 01:29:11,767 Nào, nhìn xem ai vẫn còn sống kìa. 914 01:29:12,467 --> 01:29:14,400 Chỉ lúc này thôi. 915 01:29:14,467 --> 01:29:16,200 Cheney đã ở đây và nói năng nhăng nhít. 916 01:29:16,333 --> 01:29:18,300 Hứa sẽ quay lại với giấy xét nhà. 917 01:29:18,333 --> 01:29:20,300 Xin lỗi là không tiếp anh ta được. 918 01:29:21,333 --> 01:29:23,300 Nếu là anh ta thì... Nói là tôi đang... 919 01:29:23,433 --> 01:29:25,300 - Không cần phải nói - Đang trượt tuyết. 920 01:29:26,433 --> 01:29:27,700 Alô. 921 01:29:27,800 --> 01:29:29,800 Paulie, chờ chút. 922 01:29:30,833 --> 01:29:33,433 Linc, tôi không biết có phải tình cờ không. 923 01:29:33,533 --> 01:29:37,200 Nhưng người kiểm soát taxi hôm nay bị tên tài xế bắn chết vì hắn không mở đồng hồ. 924 01:29:37,333 --> 01:29:39,767 Về chiếc taxi thì nam nhân chứng. 925 01:29:39,800 --> 01:29:41,200 Giấu tên... 926 01:29:41,333 --> 01:29:45,200 Nói là nhìn thấy hắn phóng đi chở trên xe một ông già và một bé gái. 927 01:29:45,233 --> 01:29:46,800 Có thể chính là tên taxi gọi điện. 928 01:29:46,900 --> 01:29:49,767 Chúa ơi, hắn bắt trẻ em. 929 01:29:49,833 --> 01:29:51,200 Và cả ông già nữa. 930 01:29:51,267 --> 01:29:53,233 - Cảm ơn Paulie - Không có gì. 931 01:29:54,633 --> 01:29:57,267 Chúng ta nên xem kỹ mảnh thứ ba đi. 932 01:29:58,133 --> 01:29:59,533 Gần vào. 933 01:29:59,567 --> 01:30:03,033 Ba án mạng ba dấu vết. 934 01:30:05,233 --> 01:30:07,433 Ba mẫu giấy. 935 01:30:07,533 --> 01:30:09,033 Xem hình quét. 936 01:30:21,533 --> 01:30:24,633 Nào Thelma, cô là hoàng hậu của trò đố hình mà cô thấy gì nào? 937 01:30:26,367 --> 01:30:28,333 Tôi đang xem. 938 01:30:28,467 --> 01:30:30,533 Kéo miếng nhỏ xuống một chút. 939 01:30:31,567 --> 01:30:32,867 Miếng đó đó. 940 01:30:37,200 --> 01:30:40,067 Xoay miếng to kia đi. 941 01:30:51,000 --> 01:30:53,233 Nhìn giống mặt người không? 942 01:30:53,267 --> 01:30:55,300 Miệng, mũi, mắt. 943 01:30:56,400 --> 01:30:57,767 Nổi lên. 944 01:30:59,400 --> 01:31:00,900 Mờ đi. 945 01:31:02,733 --> 01:31:04,200 Đó là một gương mặt phụ nữ. 946 01:31:07,033 --> 01:31:09,133 Đúng thế. 947 01:31:10,233 --> 01:31:11,967 Nó là Logo. 948 01:31:12,833 --> 01:31:16,433 Và cũ, đầu thế kỷ. 949 01:31:16,533 --> 01:31:18,367 Logo nhà xuất bản. 950 01:31:18,467 --> 01:31:20,667 Anh biết ư? 951 01:31:20,833 --> 01:31:23,067 Tôi đã từng có mấy cuốn đó. 952 01:31:23,233 --> 01:31:24,733 Chuyện cổ tích. 953 01:31:26,733 --> 01:31:28,233 Chuyện hình sự. 954 01:31:29,267 --> 01:31:31,867 Tên sát nhân đang chỉ cho chúng ta đến quyển sách cũ. 955 01:31:58,067 --> 01:31:59,967 Tôi có thể giúp gì cho cô? 956 01:32:03,533 --> 01:32:05,933 Tôi tìm truyện tội phạm hồi đầu thế kỷ. 957 01:32:06,833 --> 01:32:09,167 Quanh góc đó, tự tìm đi nhé. 958 01:32:10,067 --> 01:32:11,533 Cảm ơn. 959 01:33:30,433 --> 01:33:34,933 Trực thăng hai gọi trung tâm chúng tôi đang bay trên cầu Brooklyn. 960 01:33:35,667 --> 01:33:38,333 Lúc này chưa tìm được gì cả. 961 01:33:39,733 --> 01:33:42,633 Sẽ tiếp tục tìm phía Đông của dòng sông và thông báo sau. 962 01:33:42,733 --> 01:33:45,733 Tôi cần thêm thuyền nhỏ để tìm kiếm dưới bến tàu. 963 01:33:45,867 --> 01:33:48,500 Nó ở phía sân của máy bay lên thẳng phía dưới bến. 964 01:33:48,567 --> 01:33:51,533 Lincoln đó là vụ án cuối cùng trong quyển sách. 965 01:33:51,567 --> 01:33:53,867 Họ chắc ở dọc bờ sông thôi. 966 01:33:53,900 --> 01:33:56,367 Nghe này, phòng thí nghiệm nói là ... 967 01:33:56,467 --> 01:34:00,100 Mùi của mẩu đố hình thứ ba... Có thể là mùi xăng dầu. 968 01:34:00,200 --> 01:34:01,900 Có một bến bơm dầu phía bến phà... 969 01:34:02,000 --> 01:34:04,533 Staten lsland. 970 01:34:04,633 --> 01:34:06,800 Kiểm tra mấy cái cọc ở bến đi. 971 01:34:53,767 --> 01:34:54,967 Đã tìm thấy chúng! 972 01:34:56,067 --> 01:34:58,967 Ở đây này! Bên này! 973 01:35:00,233 --> 01:35:02,300 Trung tâm, tôi nhìn thấy ai đó đang vẫy đèn... 974 01:35:02,333 --> 01:35:06,167 Từ phía bến phà cũ Staten lsland. 975 01:35:06,200 --> 01:35:09,500 Có hai xác ở ngay cọc nơi bến. 976 01:35:16,633 --> 01:35:20,600 Người vẫy đèn là cảnh sát New York. 977 01:35:25,967 --> 01:35:27,867 Ở bên này! Bên này! 978 01:35:35,967 --> 01:35:37,867 Ở dưới cọc. 979 01:35:48,233 --> 01:35:49,833 Chúng tôi sẽ cho thợ lặn đến ngay. Qua thang đây này. 980 01:35:53,067 --> 01:35:56,233 Trung tâm, nạn nhân đã lên khỏi mặt nước... 981 01:35:56,333 --> 01:35:59,533 Và EMS đang cứu họ. 982 01:35:59,600 --> 01:36:04,167 - Trực thăng hãy dự phòng - Kiểm soát phía trên không đi. 983 01:36:05,933 --> 01:36:07,500 Rhyme, anh có ở đó không? 984 01:36:07,633 --> 01:36:09,600 Ừ. 985 01:36:09,700 --> 01:36:11,133 Có vẻ như chúng ta đã đến trễ. 986 01:36:12,200 --> 01:36:13,800 Quyên đi, ông ta chết rồi. 987 01:36:13,833 --> 01:36:15,633 Mang trực thăng lại. 988 01:36:17,033 --> 01:36:18,700 Ông già đã chết. 989 01:36:19,800 --> 01:36:22,400 Họ đang cứu con bé nhưng xem ra không ổn. 990 01:36:24,200 --> 01:36:26,633 Chúng ta cần sự huy động cấp độ 1. 991 01:36:26,800 --> 01:36:29,333 - Thử lại nữa đi, tôi biết con bé vẫn còn đó mà - Cố lên, bé gái. 992 01:36:30,533 --> 01:36:32,133 Thử đi. 993 01:36:34,233 --> 01:36:37,300 Thở đi, cháu làm được mà. 994 01:36:37,433 --> 01:36:39,367 Thở đi cháu bé. 995 01:36:39,533 --> 01:36:40,867 Thở sâu vào. 996 01:36:44,133 --> 01:36:46,867 - Được rối - Con bé đang thở. 997 01:36:46,967 --> 01:36:49,933 Tôi nghĩ con bà sẽ không sao. Anh có nghe tôi nói không? 998 01:36:50,033 --> 01:36:53,933 - Tôi nghĩ nó sẽ sống - Tốt lắm. 999 01:36:55,233 --> 01:36:57,433 Cô phải tìm manh mối mà hắn để lại cho chúng ta. 1000 01:36:58,633 --> 01:37:01,967 Xem có tìm được gì quanh mấy thùng đó không. 1001 01:37:02,000 --> 01:37:03,200 Vâng. 1002 01:37:27,433 --> 01:37:29,000 Lincoln, tôi đã tìm thấy. 1003 01:37:30,133 --> 01:37:33,033 Nó là một bản đồ một khúc xương... 1004 01:37:34,233 --> 01:37:36,200 Và một mẩu như là huy hiệu. 1005 01:37:38,833 --> 01:37:41,300 Có khắc chữ như là. 1006 01:37:41,467 --> 01:37:45,000 ''P'' và ''B, ''. 1007 01:37:46,267 --> 01:37:47,867 Là ''D'' Đúng là ''D'' rồi. 1008 01:37:48,833 --> 01:37:50,733 Nghe như huy hiệu của cảnh sát. 1009 01:37:51,667 --> 01:37:53,567 Anh nghĩ hắn se giết cảnh sát ư? 1010 01:37:55,033 --> 01:37:56,467 Có thể. 1011 01:37:57,667 --> 01:37:59,567 - Thelma? - Bản đồ chứ gì? 1012 01:38:01,467 --> 01:38:03,167 Nói cho tôi nghe về bản đồ đó. 1013 01:38:04,167 --> 01:38:05,867 Trông có vẻ như bản đồ tàu điện ngầm cũ. 1014 01:38:06,867 --> 01:38:08,800 Tôi không nhận ra được ga nào cả. 1015 01:38:10,500 --> 01:38:12,000 Tôi biết, khi tôi lướt qua mấy khu liên quan đến chất Amiăng. 1016 01:38:12,200 --> 01:38:15,100 Tôi tìm thấy rất nhiều ga bỏ trống. 1017 01:38:15,200 --> 01:38:18,133 Được rồi. Đây rồi. Cái ga cũ nhất. 1018 01:38:19,233 --> 01:38:23,200 Trên bản đồ cô có thấy ga cũ nào phía rìa của Manhattan không? 1019 01:38:26,600 --> 01:38:28,000 Phố Hải quân. 1020 01:38:29,400 --> 01:38:32,800 - Nó ở ngay cạnh bến tàu - Khỉ thật. 1021 01:38:32,833 --> 01:38:34,200 Cheney đến... 1022 01:38:39,233 --> 01:38:42,233 Cô nói với Rhyme bằng cái đó ư? Đưa cái Radio cho tôi. 1023 01:38:44,233 --> 01:38:47,667 Nghe này Linc, đây là Cheney. Anh đang làm cái quái gì vậy? 1024 01:38:47,733 --> 01:38:50,533 Ăn cắp bằng chứng là phạm tội nghiêm trọng, có biết không? 1025 01:38:50,633 --> 01:38:53,267 Theo tôi biết, thì chả có biên nhận nào cả. 1026 01:38:53,433 --> 01:38:55,633 Ồ vậy à? Có tin cho anh đây. 1027 01:38:55,733 --> 01:38:58,200 Anh không còn là cớm nữa, hiểu chưa? Anh là một thằng què. 1028 01:38:58,233 --> 01:39:01,133 Hay xía vào chuyện người khác. 1029 01:39:01,167 --> 01:39:04,200 Tôi sẽ bắt giam cô nàng bánh kẹp của anh. 1030 01:39:04,300 --> 01:39:06,400 Anh không phiền chứ? 1031 01:39:07,167 --> 01:39:08,867 Còng cô ta lại. 1032 01:39:11,167 --> 01:39:12,767 Cô ta đâu rồi? 1033 01:39:37,500 --> 01:39:39,433 Tôi đang vào trong đường hầm Phố Hải quân. 1034 01:39:39,533 --> 01:39:42,033 Bụi bám khắp mọi nơi Cả trên giày của tôi. 1035 01:39:49,100 --> 01:39:50,233 Có dấu chân. 1036 01:39:50,367 --> 01:39:52,600 Cùng một loại. 1037 01:39:52,733 --> 01:39:54,200 Amelia? 1038 01:39:54,267 --> 01:39:55,733 Này Lincol. 1039 01:39:55,833 --> 01:39:58,267 Amelia? Alô? 1040 01:39:58,367 --> 01:40:00,333 Điện thoại bạn đang gọi bị đứt mạch. 1041 01:40:00,533 --> 01:40:02,067 Hay ngoài vùng phủ sóng. 1042 01:40:02,167 --> 01:40:03,233 Gọi lại. 1043 01:41:04,467 --> 01:41:08,433 Không có bụi Hắn đã đổi số. 1044 01:41:08,533 --> 01:41:11,233 78499. Đó là cái gì? 1045 01:41:15,233 --> 01:41:17,267 Điều đó nghĩa là gì? 1046 01:41:37,067 --> 01:41:39,533 Giúp tôi với Rhyme. 1047 01:41:56,000 --> 01:41:57,900 Hắn ta sắp giết Rhyme. 1048 01:42:20,367 --> 01:42:21,833 Đến đây. 1049 01:42:27,233 --> 01:42:29,733 Này! Anh đang làm gì ở đây vậy? 1050 01:42:53,867 --> 01:42:55,600 Amelia đó hả? 1051 01:42:58,500 --> 01:42:59,767 Chế độ ngủ. 1052 01:43:18,567 --> 01:43:20,867 Thelma, cô đó phải không? 1053 01:43:27,933 --> 01:43:30,233 Không, chính là tôi, Richard đây. 1054 01:43:31,267 --> 01:43:33,067 Richard, có chuyện gì vậy? 1055 01:43:33,967 --> 01:43:37,367 Thelma nhờ tôi ghé qua kiểm tra máy trợ tim của anh. 1056 01:43:49,100 --> 01:43:52,267 - Thelma đâu rồi? - Đi khỏi rồi. 1057 01:44:10,533 --> 01:44:12,100 Phone mode, Chuông điện thoại reo. 1058 01:44:20,533 --> 01:44:24,500 Tao nghĩ đã đến lúc mày và tao có khoảnh khắc yên lặng với nhau. 1059 01:44:24,567 --> 01:44:27,533 - Không bị ngắt quãng - Ok. 1060 01:44:27,567 --> 01:44:29,567 Có chuyện gì hả Richard? 1061 01:44:29,833 --> 01:44:32,667 Tao nghĩ đã đến lúc phải nói thẳng rồi ông Rhyme. 1062 01:44:34,433 --> 01:44:38,033 Syracuse. Mày nhớ chất Syracuse không? 1063 01:44:39,567 --> 01:44:41,467 Mày đã viết ý kiến của một chuyên gia. 1064 01:44:41,533 --> 01:44:43,567 Tôi đã viết hàng ngàn ý kiến Richard. 1065 01:44:43,667 --> 01:44:47,233 Đừng có nói là mày không nhớ vụ Syracure? 1066 01:44:47,367 --> 01:44:50,333 Họ gọi chúng là cuộc điều tra nó là cuộc tìm và diệt phù thủy. 1067 01:44:50,467 --> 01:44:54,933 Có một cảnh sát xem xét hiện trường ở Syracuse, New York... 1068 01:44:55,067 --> 01:44:57,133 Marcus Andrews. 1069 01:44:57,267 --> 01:45:00,200 Ra là tay cớm đó. 1070 01:45:00,233 --> 01:45:02,000 Bị nghi ngờ là tay giả mạo... 1071 01:45:02,100 --> 01:45:03,633 Các chứng cớ trong một số vụ, đúng không? 1072 01:45:03,700 --> 01:45:06,400 - Không có gì là giả mạo cả - Có 6 người bị vào tù và... 1073 01:45:06,500 --> 01:45:08,100 - Một đã treo cổ - Không, không. 1074 01:45:08,200 --> 01:45:11,000 Chúng bị đi tù vì phạm tội và là cặn bã. 1075 01:45:11,100 --> 01:45:14,467 - Nhưng hắn giả mạo báo cáo huyết thanh - Không, không có gì giả mạo hết. 1076 01:45:14,500 --> 01:45:16,200 Hắn mưu đồ giả mạo máu tại hiện trường. 1077 01:45:16,300 --> 01:45:19,000 Công việc tao làm không chê vào đâu được. 1078 01:45:20,200 --> 01:45:22,133 Chúng ta làm gì với nó hả? 1079 01:45:24,033 --> 01:45:25,233 Marcus? 1080 01:45:30,167 --> 01:45:32,367 Báo cáo của mày đã hủy diệt đời tao. 1081 01:45:32,467 --> 01:45:34,733 Anh biết báo cáo của tôi không phải là sự tuyên án. 1082 01:45:34,833 --> 01:45:37,033 Mày không bao giờ cho tao cơ hội tự bào chữa cả. 1083 01:45:37,067 --> 01:45:41,033 - Tôi ngay cả chưa từng gặp anh - Tao bị tống giam 6 năm trời. 1084 01:45:41,167 --> 01:45:43,833 Tao phải trải qua hai năm để đến gần mày. 1085 01:45:43,967 --> 01:45:46,633 Mày có biết chuyện gì xảy ra cho tên cớm bị vào tù không? 1086 01:45:46,733 --> 01:45:50,267 Mỗi một ngày... 1087 01:45:50,367 --> 01:45:52,833 Tao cứ bị hành hạ. 1088 01:45:52,867 --> 01:45:54,867 Tao trở thành nhà xí của người ta. 1089 01:45:54,967 --> 01:45:56,733 Do báo cáo về quan điểm của mày. 1090 01:45:56,867 --> 01:46:00,667 Mày sẽ không còn chỉ tay và than phiền về ai nữa đâu. 1091 01:46:03,433 --> 01:46:05,967 Mày không giỏi như người ta nói Mr. Rhyme. 1092 01:46:06,033 --> 01:46:08,500 Tao đã chơi mày Tao thử mày. 1093 01:46:08,633 --> 01:46:10,600 Cho mày manh mối. 1094 01:46:10,700 --> 01:46:13,167 Mày và mấy đứa giúp mày cũng không giúp nổi người ta. 1095 01:46:13,200 --> 01:46:15,600 Máu họ trên tay mày Mày thua rồi. 1096 01:46:15,633 --> 01:46:17,600 Mày tiêu rồi. 1097 01:46:17,633 --> 01:46:21,400 Chơi cờ mà, Rhyme. Phải có người thắng kẻ thua. 1098 01:46:21,500 --> 01:46:24,300 Tao thắng Rhyme. Còn mày thua. 1099 01:46:28,333 --> 01:46:30,767 Mày muốn là loại thực vật nào hả Rhyme? 1100 01:46:30,833 --> 01:46:32,300 Củ cà rốt nhé? 1101 01:46:36,267 --> 01:46:37,967 Thế còn Zucchini thì sao? 1102 01:46:40,533 --> 01:46:43,133 Zucchini? Mày có muốn thành Zucchini không? 1103 01:46:44,533 --> 01:46:46,433 Tao xin lỗi, tao không nghe được mày nói gì. 1104 01:46:47,533 --> 01:46:49,233 Mày nói là Zucchini à? 1105 01:47:26,300 --> 01:47:28,900 Mày muốn chơi hả? 1106 01:47:40,933 --> 01:47:43,100 Có muốn tao cắt lưỡi mày không, Rhyme? 1107 01:47:44,867 --> 01:47:47,133 Thế còn mắt mày. 1108 01:47:47,233 --> 01:47:49,233 Tao sẽ cắt ngay đó. 1109 01:47:49,367 --> 01:47:51,233 Không, cứ để cái đó ở đấy để mày còn nhìn tao. 1110 01:47:51,367 --> 01:47:55,433 Mày có thể nhìn khi tao moi ruột mày ra dưới đây. 1111 01:47:55,533 --> 01:47:57,467 Ngay giữa đây. 1112 01:48:02,767 --> 01:48:04,167 Hả? 1113 01:48:06,967 --> 01:48:09,467 Cái gì? 1114 01:48:46,133 --> 01:48:49,333 Lincoln, anh có nghe em nói không? 1115 01:48:49,467 --> 01:48:50,933 Chúa ơi! 1116 01:48:55,333 --> 01:48:56,967 Xin tránh đường, thưa cô. 1117 01:49:49,700 --> 01:49:51,500 Tôi luôn yêu cảnh quan này. 1118 01:49:51,567 --> 01:49:53,600 Tôi cũng yêu nó, bác sĩ. 1119 01:49:54,733 --> 01:49:56,800 Nhìn nó đẹp hơn mỗi ngày. 1120 01:49:57,567 --> 01:49:59,533 - Xin chào, hai anh khỏe không? - Ông già Noel kìa! 1121 01:49:59,567 --> 01:50:01,167 - Tốt - Chào! 1122 01:50:01,233 --> 01:50:03,733 Hô, hô, hô, hô! 1123 01:50:07,533 --> 01:50:09,667 Này Linc, anh có giấy phép hoạt động cho nó không? 1124 01:50:09,733 --> 01:50:12,233 Tôi được học trò cho phép. 1125 01:50:18,633 --> 01:50:21,267 - Bạn trai bà khỏe không hở Morris - Ông ta ở Florida. 1126 01:50:21,433 --> 01:50:23,533 - Chơi gôn - Chơi gôn ư? 1127 01:50:23,667 --> 01:50:26,267 - Trung úy Flash trên xe lăn - Paulie chúc mừng Giáng Sinh. 1128 01:50:26,467 --> 01:50:27,733 Giáng sinh vui vẻ! 1129 01:50:27,867 --> 01:50:31,533 Này Linc nhưng nếu đi tuần tra thì anh sẽ thú vị lắm. 1130 01:50:31,567 --> 01:50:34,167 - Cho anh đây - Cảm ơn, Eddie. 1131 01:50:34,267 --> 01:50:36,567 Đẹp lắm. 1132 01:50:38,867 --> 01:50:40,700 - Mời vào - Chúc mừng Giáng Sinh. 1133 01:50:40,767 --> 01:50:42,267 Chúc mừng Giáng Sinh. 1134 01:50:45,600 --> 01:50:47,367 Trông chú khỏe lắm, Rhyme. 1135 01:50:47,500 --> 01:50:48,767 Ông Rhyme ư ? 1136 01:50:48,867 --> 01:50:50,900 Đó là Lincoln cho anh Nới lỏng quần ra. 1137 01:50:54,967 --> 01:50:57,233 Chúa ơi! 1138 01:50:57,267 --> 01:51:00,267 Chúa ơi! Giáng sinh vui vẻ. Cháu làm gì ở đây? 1139 01:51:00,367 --> 01:51:03,433 - Giáng sinh vui vẻ chú Linc. - Hôn chú đi nào. 1140 01:51:03,533 --> 01:51:06,133 Giáng sinh vui vẻ, Kimmy. Anh khỏe không? 1141 01:51:06,233 --> 01:51:10,033 Anh khỏe không, Tony? Em không biết chị có đến được không. 1142 01:51:10,067 --> 01:51:11,633 Nếu chú biết thì còn gì là ngạc nhiên. 1143 01:51:11,733 --> 01:51:15,167 Xin lỗi Amelia, đây là chị anh Janine. Gia đình Janie. 1144 01:51:15,233 --> 01:51:17,833 - Amelia - Vâng, em biết rồi, xin chào. 1145 01:51:17,867 --> 01:51:20,533 - Em biết ư? - Chúng tôi đã gặp. 1146 01:51:20,567 --> 01:51:23,533 Qua điện thoại Chị khỏe không? 1147 01:51:26,233 --> 01:51:29,033 Giáng sinh vui vẻ Lincoln. 1148 01:51:39,867 --> 01:51:41,300 Giáng sinh vui vẻ!