1
00:00:11,257 --> 00:00:14,686
Une production KATSU
2
00:00:16,196 --> 00:00:19,660
Le Loup Solitaire à l'Enfant
3
00:00:22,349 --> 00:00:25,695
BABY CART :
LE TERRITOIRE DES DÉMONS
4
00:00:28,880 --> 00:00:32,057
Production :
Tomisaburo WAKAYAMA
5
00:00:32,563 --> 00:00:36,361
Scénario : Kazuo KOIKE
6
00:00:36,915 --> 00:00:38,749
Photographie : Fujio MORITA
7
00:00:38,966 --> 00:00:40,847
Musique : Hideaki SAKURAI
8
00:00:41,269 --> 00:00:44,400
Montage : Toshio TANIGUCHI
9
00:00:55,962 --> 00:00:57,877
Interprétation :
10
00:00:58,641 --> 00:01:01,855
Tomisaburo WAKAYAMA
11
00:01:04,249 --> 00:01:08,094
Mihiyo YASUDA
Akihiro TOMIKAWA
12
00:01:08,601 --> 00:01:10,732
Shingo YAMASHIRO
Tomomi SATO
13
00:01:10,946 --> 00:01:12,446
Akira YAMAGUCHI
14
00:01:12,955 --> 00:01:14,754
Hideji OTAKI
Fujio SUGA
15
00:01:14,964 --> 00:01:16,928
Taketoshi NAITO
Mutsuhiro TOURA
16
00:01:32,377 --> 00:01:34,842
Eiji OKADA
17
00:01:35,391 --> 00:01:37,891
Minoru OKI
18
00:01:40,413 --> 00:01:44,213
Réalisation : Kenji MISUMI
19
00:02:52,720 --> 00:02:54,511
Excusez-moi.
20
00:02:55,848 --> 00:02:58,969
Un bœuf et un étalon dessinés...
21
00:03:00,812 --> 00:03:03,306
Vous cherchez
"Le Loup à l'enfant" ?
22
00:03:06,110 --> 00:03:06,894
Vous êtes...?
23
00:03:09,030 --> 00:03:10,774
On m'appelle ainsi.
24
00:03:30,889 --> 00:03:34,675
Sabreur sans égal...
25
00:03:35,144 --> 00:03:40,731
Ogami le décapiteur...
26
00:03:42,320 --> 00:03:44,692
Voilà 100 pièces d'or.
27
00:03:45,656 --> 00:03:49,606
Votre prix est 500 ryos.
28
00:03:49,828 --> 00:03:52,284
Voici 1/5...
29
00:03:54,082 --> 00:03:55,542
Acceptez ceci.
30
00:03:57,128 --> 00:03:59,916
Prenez-le.
31
00:04:00,798 --> 00:04:03,088
Je vous en prie.
32
00:04:03,969 --> 00:04:06,591
Vous avez voulu me tester ?
33
00:04:10,476 --> 00:04:13,312
Seize de nos hommes
34
00:04:13,522 --> 00:04:17,270
vous cherchent.
35
00:04:18,443 --> 00:04:22,691
Ils ont le même masque de tissu.
36
00:04:23,074 --> 00:04:24,616
Ils vous cherchent
37
00:04:26,120 --> 00:04:30,746
sur terre et sur mer.
38
00:04:32,544 --> 00:04:37,006
Je suis Ukon Ayabé,
39
00:04:37,216 --> 00:04:39,421
vassal du clan Kuroda à Chikuzen.
40
00:04:40,762 --> 00:04:43,133
Je n'accepte
41
00:04:43,639 --> 00:04:46,557
qu'en sachant tout d'une affaire.
42
00:04:47,895 --> 00:04:51,514
Je le sais.
43
00:04:51,816 --> 00:04:55,600
Quatre hommes,
44
00:04:55,862 --> 00:04:59,860
l'un après l'autre, vous testeront.
45
00:05:00,075 --> 00:05:03,990
Ils vous donneront
46
00:05:04,204 --> 00:05:09,199
100 ryos chacun.
47
00:05:09,419 --> 00:05:11,626
Ensuite, vous saurez tout.
48
00:05:14,092 --> 00:05:15,290
Ceci...
49
00:05:17,136 --> 00:05:19,462
en est le symbole.
50
00:05:21,225 --> 00:05:23,182
Pitié !
51
00:07:01,090 --> 00:07:05,468
Je suis Kazuma Izumi,
52
00:07:06,346 --> 00:07:09,964
un des chefs du clan Kuroda.
53
00:07:10,726 --> 00:07:12,268
Je suis Itto Ogami.
54
00:07:26,077 --> 00:07:31,202
Contactons l'homme suivant.
55
00:07:32,083 --> 00:07:33,544
S'il vous plaît.
56
00:07:47,767 --> 00:07:51,269
Je suis Shusuké Mogami,
du clan Kuroda.
57
00:07:52,731 --> 00:07:54,690
Je suis débutant
58
00:07:54,901 --> 00:07:56,894
mais je vais vous tester.
59
00:07:57,821 --> 00:07:59,483
Je suis Itto Ogami.
60
00:08:00,241 --> 00:08:02,862
Si vous gagnez,
61
00:08:04,037 --> 00:08:07,122
vous prendrez ces 100 ryos.
62
00:08:07,624 --> 00:08:10,625
Et vous irez votre chemin.
63
00:08:11,796 --> 00:08:12,792
Très bien.
64
00:09:00,101 --> 00:09:06,141
L'héritière du clan Kuroda
65
00:09:07,567 --> 00:09:10,772
est une princesse de 5 ans.
66
00:09:16,286 --> 00:09:21,744
On l'a dit être un garçon
67
00:09:21,960 --> 00:09:23,703
au Shogun.
68
00:09:26,047 --> 00:09:32,217
Elle est encore petite,
69
00:09:32,972 --> 00:09:35,761
et sera reçue plus tard.
70
00:09:37,187 --> 00:09:41,598
Le seigneur Kuroda
71
00:09:43,442 --> 00:09:46,148
s'est retiré.
72
00:09:49,575 --> 00:09:52,909
Si le Shogun le sait,
73
00:09:54,496 --> 00:09:56,489
le clan sera aboli.
74
00:09:58,710 --> 00:10:02,923
Sauvez notre clan
75
00:10:03,716 --> 00:10:05,295
de cette crise !
76
00:10:07,054 --> 00:10:08,464
La princesse...
77
00:10:10,057 --> 00:10:11,468
La princesse...
78
00:11:31,483 --> 00:11:33,440
Le troisième homme ?
79
00:11:37,823 --> 00:11:41,774
Je suis Hachiro Mawatari
du clan Kuroda.
80
00:12:04,396 --> 00:12:07,682
J'ai 100 ryos.
81
00:12:08,150 --> 00:12:09,395
Gagnez-les.
82
00:12:09,610 --> 00:12:11,021
Très bien.
83
00:12:41,398 --> 00:12:44,682
Je ne mourrai pas encore.
84
00:12:46,236 --> 00:12:50,022
Je vous dirai pourquoi
nous vous voulons
85
00:12:51,116 --> 00:12:55,115
tant que mon souffle durera...
86
00:12:56,289 --> 00:13:00,287
Le seigneur Kuroda
est fou d'amour
87
00:13:00,501 --> 00:13:02,127
pour sa maîtresse.
88
00:13:02,796 --> 00:13:07,459
Il en a eu une fille, Hamachiyo,
89
00:13:09,804 --> 00:13:13,056
qu'on traite en garçon.
90
00:13:14,185 --> 00:13:15,893
On l'appelle Lord Matsumaru.
91
00:13:24,279 --> 00:13:28,741
Le vrai Matsumaru,
92
00:13:29,578 --> 00:13:31,986
fils de sa femme,
93
00:13:33,416 --> 00:13:34,579
est traité
94
00:13:35,877 --> 00:13:38,747
en prisonnier au château.
95
00:13:39,839 --> 00:13:42,165
Afin d'établir
96
00:13:43,134 --> 00:13:46,883
la position
de l'enfant de sa maîtresse,
97
00:13:48,015 --> 00:13:51,136
Seigneur Kuroda a écrit
un décret
98
00:13:51,603 --> 00:13:56,182
et en a confié la missive
99
00:13:56,941 --> 00:13:59,185
au prêtre Jikei
100
00:13:59,779 --> 00:14:05,153
qui est chargé
du temple des Kuroda.
101
00:14:06,413 --> 00:14:08,618
Il est chef
102
00:14:09,080 --> 00:14:13,080
du temple Sofukuji,
103
00:14:13,293 --> 00:14:16,295
le temple du clan Kuroda,
104
00:14:17,381 --> 00:14:21,001
admiré du Seigneur Kuroda.
105
00:14:22,052 --> 00:14:25,637
On le considère
comme un Bouddha vivant.
106
00:14:26,686 --> 00:14:32,605
Le Shogun lui-même l'admire.
107
00:14:33,318 --> 00:14:36,105
C'est un grand prêtre.
108
00:14:37,655 --> 00:14:40,443
Le décret du Seigneur Kuroda
109
00:14:40,868 --> 00:14:44,154
va parvenir au Shogun
110
00:14:45,706 --> 00:14:49,705
et déclencher une crise !
111
00:14:51,005 --> 00:14:55,466
Récupérez cette missive !
112
00:14:56,845 --> 00:14:58,921
La missive !
113
00:15:23,833 --> 00:15:24,997
Attention !
114
00:15:26,379 --> 00:15:29,333
Il y a un samouraï là-bas.
115
00:15:30,174 --> 00:15:34,339
Il attend un homme
poussant un chariot.
116
00:15:34,805 --> 00:15:39,134
Si c'est vous, je vous aide.
117
00:15:40,144 --> 00:15:42,220
Pas d'inquiétude.
118
00:16:31,535 --> 00:16:35,073
Je suis Yamon Kikuchi,
du clan Kuroda.
119
00:16:38,169 --> 00:16:39,544
Vous êtes
120
00:16:41,882 --> 00:16:45,796
Itto Ogami,
autrefois bourreau du Shogun
121
00:16:46,011 --> 00:16:48,633
et sabreur,
style de la Mouette.
122
00:16:48,890 --> 00:16:52,175
Montrez-moi le style
"Tranche-Vague".
123
00:16:55,106 --> 00:16:59,354
Je veux le voir.
124
00:18:13,821 --> 00:18:17,569
Le prêtre a la missive.
125
00:18:19,494 --> 00:18:25,783
Il y a une cérémonie bouddhiste
à Kamakura,
126
00:18:26,502 --> 00:18:29,503
le bon prêtre y est parti.
127
00:18:30,298 --> 00:18:33,632
Un des prêtres du temple
128
00:18:34,345 --> 00:18:37,927
a des soupçons.
129
00:18:38,598 --> 00:18:43,975
Le bon prêtre
ne devait pas y aller,
130
00:18:44,189 --> 00:18:47,024
mais il change d'avis
131
00:18:47,233 --> 00:18:50,439
quand il reçoit la missive
132
00:18:51,114 --> 00:18:55,064
et s'empresse de partir.
133
00:18:56,996 --> 00:19:02,037
Au péril de sa vie,
134
00:19:02,460 --> 00:19:05,995
le prêtre soupçonneux
135
00:19:06,215 --> 00:19:08,290
cherche le décret.
136
00:19:13,723 --> 00:19:16,842
On enquête avec Wakita
137
00:19:17,060 --> 00:19:21,105
sur le Chambellan
138
00:19:21,774 --> 00:19:24,099
et on découvre
139
00:19:25,402 --> 00:19:28,819
qui est le bon prêtre Jikei.
140
00:19:29,283 --> 00:19:33,991
Il est chef
d'une bande de brigands,
141
00:19:34,412 --> 00:19:40,667
et est membre du clan Yagyu !
142
00:19:41,213 --> 00:19:44,417
Il va donner la missive
143
00:19:45,342 --> 00:19:49,886
à Retsudo Yagyu !
144
00:20:14,793 --> 00:20:18,079
Je vous ai dit
de ne pas vous inquiéter.
145
00:20:18,381 --> 00:20:21,383
Je ne suis pas pressé
146
00:20:21,926 --> 00:20:23,834
et je m'inquiétais.
147
00:20:25,305 --> 00:20:28,175
Mon nom est Kanbei.
148
00:20:28,475 --> 00:20:32,972
J'avais raison ?
Il voulait vous tuer ?
149
00:20:33,565 --> 00:20:36,353
Je vous ai vu.
150
00:20:36,610 --> 00:20:38,354
Vous êtes fort.
151
00:20:38,570 --> 00:20:41,525
Fatigué ? Du thé ?
152
00:20:46,621 --> 00:20:48,365
100 ryos.
153
00:20:53,086 --> 00:20:54,580
Il est chaud.
154
00:20:54,796 --> 00:20:56,376
Une idée à moi :
155
00:20:56,591 --> 00:21:00,755
Un pot en bambou à l'intérieur
d'un grand pot en argile.
156
00:21:00,971 --> 00:21:03,807
Le thé reste chaud ainsi.
157
00:21:04,726 --> 00:21:08,426
L'eau est parfois mauvaise.
158
00:21:15,445 --> 00:21:18,151
Chaud, n'est-ce pas ?
159
00:21:19,450 --> 00:21:20,863
Merci.
160
00:21:49,653 --> 00:21:50,933
Qu'en penses-tu, Itto ?
161
00:21:52,363 --> 00:21:54,487
Pas assez vif...
162
00:21:54,700 --> 00:21:58,533
C'est un poison mortel.
163
00:21:58,746 --> 00:22:00,703
Tu vas mourir.
164
00:22:01,248 --> 00:22:06,245
Tous les moyens
pour te tester sont bons.
165
00:22:08,756 --> 00:22:10,132
Pardon,
166
00:22:10,342 --> 00:22:15,883
mais Kanbei du clan Kuroda
va t'achever.
167
00:22:37,374 --> 00:22:40,909
Tuez le prêtre Jikei,
reprenez la missive.
168
00:22:42,630 --> 00:22:45,916
Le prêtre l'a emportée
169
00:22:46,134 --> 00:22:48,257
dans son coffret à prières.
170
00:22:49,639 --> 00:22:53,007
Personne, sauf lui
171
00:22:54,226 --> 00:22:57,679
ne peut toucher
172
00:22:58,106 --> 00:23:00,561
ce coffret.
173
00:23:04,905 --> 00:23:07,989
Je vous en prie.
174
00:23:08,826 --> 00:23:12,197
Le Chambellan Wakita
175
00:23:13,081 --> 00:23:17,209
et les vassaux Kuroda
176
00:23:18,380 --> 00:23:20,787
vous supplient...
177
00:23:21,966 --> 00:23:25,133
S'il vous plaît...
178
00:24:45,436 --> 00:24:50,777
Si vous voulez tellement
voir votre père
179
00:24:50,986 --> 00:24:53,559
Voyez ceci !
180
00:24:53,780 --> 00:24:56,533
C'est une épée célèbre !
181
00:24:56,743 --> 00:24:59,316
Gardez-la comme preuve
182
00:24:59,578 --> 00:25:04,207
Mon souhait a-t-il été exaucé ?
183
00:25:05,253 --> 00:25:07,126
D'au-delà les montagnes
184
00:25:07,337 --> 00:25:10,504
Mets une tenue noire
185
00:25:10,716 --> 00:25:12,924
Avec des fleurs dessinées
186
00:25:13,178 --> 00:25:15,502
Et va vers la tombe
187
00:25:15,721 --> 00:25:21,015
Près du pont du village
188
00:25:26,027 --> 00:25:31,780
Les péchés des parents
se transmettent aux enfants.
189
00:25:41,209 --> 00:25:43,083
On paye en sortant !
190
00:25:50,472 --> 00:25:54,220
Achetez mes poissons,
mes tortues !
191
00:25:58,397 --> 00:26:01,313
Voyez mes pastèques !
192
00:26:04,195 --> 00:26:05,570
Douces comme du miel !
193
00:27:19,990 --> 00:27:23,240
Je suis venu vous tuer.
194
00:28:05,668 --> 00:28:10,745
Tu ne peux tuer le néant.
195
00:28:14,344 --> 00:28:18,177
Quand l'être et le paraître
196
00:28:18,892 --> 00:28:24,895
se confondent
197
00:28:25,440 --> 00:28:30,400
pour devenir néant,
198
00:28:31,239 --> 00:28:34,275
personne ne peut me tuer.
199
00:28:39,248 --> 00:28:42,914
Tu tuerais le Bouddha,
200
00:28:43,128 --> 00:28:46,626
tes propres parents.
201
00:28:46,923 --> 00:28:51,338
Tu es un assassin, rien d'autre.
202
00:28:54,640 --> 00:28:57,975
En me tuant,
203
00:28:58,187 --> 00:29:03,643
tu pécherais contre Bouddha.
204
00:29:55,740 --> 00:29:58,579
Attention !
205
00:29:58,788 --> 00:30:00,831
Je suis navré.
206
00:30:06,097 --> 00:30:07,925
Pas blessée ?
207
00:30:32,782 --> 00:30:36,203
Un paquet...
On peut se reposer.
208
00:30:36,917 --> 00:30:39,460
On prend tant qu'on peut.
209
00:30:39,674 --> 00:30:42,714
On se change vite.
210
00:30:42,932 --> 00:30:44,925
Cache-moi.
211
00:31:02,433 --> 00:31:06,983
Vous êtes Senzo, venu de Edo.
212
00:31:07,320 --> 00:31:09,813
- J'ai entendu parler de vous.
- Honoré.
213
00:31:10,034 --> 00:31:13,575
Je voulais vous voir.
214
00:31:13,793 --> 00:31:15,169
Ah, bon.
215
00:31:15,588 --> 00:31:20,055
Vous suivez la voleuse
216
00:31:20,267 --> 00:31:23,353
et Tomekichi, depuis Edo ?
217
00:31:23,856 --> 00:31:26,067
Vous êtes au courant ?
218
00:31:26,279 --> 00:31:27,229
Oui.
219
00:31:28,034 --> 00:31:32,869
Ils comptent voler de l'argent
pendant la foire.
220
00:31:33,922 --> 00:31:37,925
Elle se change très vite,
221
00:31:38,140 --> 00:31:40,182
comme un caméléon.
222
00:31:40,519 --> 00:31:43,728
Personne ne peut bien la voir.
223
00:31:53,675 --> 00:31:54,876
Je suis désolée.
224
00:32:09,001 --> 00:32:10,379
Je suis désolée.
225
00:32:45,627 --> 00:32:47,753
- Excusez-moi.
- Pardonnez-moi.
226
00:33:14,278 --> 00:33:15,392
Cette femme...
227
00:33:15,988 --> 00:33:17,234
Au voleur !
228
00:33:21,626 --> 00:33:22,827
Au voleur !
229
00:33:26,345 --> 00:33:28,175
Je l'ai ratée !
230
00:33:33,861 --> 00:33:35,241
L'officier Senzo !
231
00:34:07,772 --> 00:34:11,942
Mon garçon, garde ça un moment.
232
00:34:16,251 --> 00:34:19,874
N'en parle à personne. Promis ?
233
00:34:40,848 --> 00:34:42,048
Mon portefeuille !
234
00:34:43,522 --> 00:34:44,637
Espèce de...
235
00:34:44,857 --> 00:34:46,483
Attendez !
236
00:34:47,572 --> 00:34:49,069
Mon petit...
237
00:34:49,284 --> 00:34:54,497
Quelle femme t'a demandé
de garder ça ?
238
00:34:55,256 --> 00:34:56,966
Voilà un bon garçon.
239
00:34:57,469 --> 00:34:59,879
Dis-moi où elle est.
240
00:35:00,351 --> 00:35:04,438
Je t'achèterai ce que tu veux.
241
00:35:06,616 --> 00:35:11,199
Un poignard, une offre de bonbons,
les autres marcheraient...
242
00:35:11,626 --> 00:35:12,791
Cet enfant est...
243
00:35:13,006 --> 00:35:17,673
Ce n'est pas un enfant ordinaire.
244
00:35:22,692 --> 00:35:24,273
Ligotez-le !
245
00:35:24,027 --> 00:35:25,059
Senzo.
246
00:35:26,114 --> 00:35:29,487
C'est un enfant.
N'allons pas jusqu'à ça.
247
00:35:31,459 --> 00:35:35,710
On peut l'utiliser
pour retrouver le butin.
248
00:35:35,926 --> 00:35:38,965
Je viens depuis Edo
pour attraper Oyo.
249
00:35:39,183 --> 00:35:43,102
Sinon, je perds la face.
250
00:35:43,442 --> 00:35:48,274
Laissez-moi m'en occuper
à ma guise.
251
00:36:00,309 --> 00:36:03,478
C'est un petit enfant.
252
00:36:04,234 --> 00:36:07,023
Le pauvre, qu'a-t-il fait ?
253
00:36:07,323 --> 00:36:10,993
Oui, ce doit être une erreur.
254
00:36:13,626 --> 00:36:15,586
Attraper un enfant, vraiment !
255
00:36:18,304 --> 00:36:21,345
On n'a pas attrapé
la bonne personne.
256
00:36:22,186 --> 00:36:25,144
Il faut attraper une voleuse.
257
00:36:25,361 --> 00:36:28,947
Elle va se rendre et avouer.
258
00:36:29,661 --> 00:36:33,163
Je torturerai l'enfant.
259
00:36:33,377 --> 00:36:34,290
Comment ?
260
00:36:34,586 --> 00:36:36,332
Je m'y oppose.
261
00:36:36,591 --> 00:36:40,509
Sinon, il y aura d'autres victimes.
262
00:36:41,143 --> 00:36:43,851
Je dois attraper Oyo.
263
00:36:50,203 --> 00:36:51,532
Je m'excuse...
264
00:37:07,279 --> 00:37:12,789
Il avait le butin d'Oyo,
alors je l'ai arrêté !
265
00:37:13,458 --> 00:37:15,618
C'est un enfant, mais je le garde.
266
00:37:16,173 --> 00:37:21,634
Suivant l'article 79,
il doit être battu !
267
00:37:22,519 --> 00:37:24,180
C'est cruel ! Pauvre de lui !
268
00:37:24,939 --> 00:37:30,021
Si Oyo se livre, je le relâche !
269
00:37:30,242 --> 00:37:33,994
C'est une ruse déshonorante !
270
00:37:34,626 --> 00:37:36,254
Taisez-vous !
271
00:37:39,512 --> 00:37:42,349
Oyo, rends-toi !
272
00:37:42,560 --> 00:37:44,638
Je crois à ton bon fond.
273
00:37:46,024 --> 00:37:46,856
Oyo.
274
00:37:48,030 --> 00:37:51,947
Tu es cachée dans cette foule !
275
00:37:52,663 --> 00:37:55,786
Si tu ne veux pas le voir battu,
276
00:37:56,004 --> 00:37:56,918
rends-toi !
277
00:37:57,841 --> 00:38:01,975
Nous sommes tous bons
278
00:38:02,184 --> 00:38:04,759
à la naissance.
279
00:38:04,981 --> 00:38:09,611
Je hais le crime, pas les criminels.
280
00:38:10,242 --> 00:38:11,154
Tu m'entends, Oyo ?
281
00:38:12,246 --> 00:38:15,367
Si tu ne le sauves pas,
282
00:38:15,583 --> 00:38:16,784
je te haïrai !
283
00:38:17,755 --> 00:38:19,965
La première que je haïrai !
284
00:38:20,637 --> 00:38:25,019
Je te traquerai...
jusqu'au bout du monde !
285
00:39:19,674 --> 00:39:21,421
L'enfant n'a pas peur.
286
00:39:22,974 --> 00:39:25,134
Il ne tremble pas.
287
00:39:28,820 --> 00:39:30,018
Le pauvre !
288
00:39:30,322 --> 00:39:32,150
Il a le cœur bien accroché.
289
00:39:42,095 --> 00:39:42,761
Battez-le !
290
00:39:44,474 --> 00:39:45,720
Allez-y.
291
00:39:51,408 --> 00:39:52,651
Oyo !
292
00:39:53,285 --> 00:39:54,567
Attendez !
293
00:39:56,208 --> 00:39:58,452
Je suis Oyo la voleuse.
294
00:39:59,089 --> 00:40:00,120
Relâchez-le !
295
00:40:02,554 --> 00:40:05,593
C'est bien de parler ainsi, Oyo.
296
00:40:07,187 --> 00:40:11,903
Crime avoué sera
moins sanctionné.
297
00:40:12,993 --> 00:40:16,366
Cet enfant est innocent,
M. L'Officier.
298
00:40:16,583 --> 00:40:18,625
Je ne le connais pas.
299
00:40:19,505 --> 00:40:24,588
Je lui ai confié le portefeuille
que j'ai volé.
300
00:40:35,037 --> 00:40:39,170
Elle t'a demandé
301
00:40:40,297 --> 00:40:42,008
de le garder ?
302
00:40:42,763 --> 00:40:44,043
Non.
303
00:40:45,100 --> 00:40:46,131
Comment ça ?
304
00:40:47,561 --> 00:40:48,393
Non !
305
00:40:49,233 --> 00:40:51,690
Petit, pourquoi ça ?
306
00:40:53,199 --> 00:40:53,981
Non !
307
00:40:55,121 --> 00:40:58,623
Mens et tu es battu !
308
00:40:58,961 --> 00:41:00,420
C'est cette femme ?
309
00:41:00,629 --> 00:41:01,711
Non !
310
00:41:02,301 --> 00:41:03,547
Petit !
311
00:41:08,981 --> 00:41:10,477
C'est très bien.
312
00:41:10,902 --> 00:41:13,396
Dis que tu l'as gardé pour moi.
313
00:41:14,201 --> 00:41:15,233
Non !
314
00:41:17,039 --> 00:41:19,449
Pourquoi me protéger ?
315
00:41:20,547 --> 00:41:21,829
Dis que c'est moi !
316
00:41:24,597 --> 00:41:25,260
Non !
317
00:41:28,480 --> 00:41:30,724
Tu es vraiment Oyo la voleuse ?
318
00:41:32,573 --> 00:41:34,900
Oui, c'est bien moi.
319
00:41:35,661 --> 00:41:37,371
C'est étrange...
320
00:41:39,627 --> 00:41:43,047
Il est dur de croire qu'il ment.
321
00:41:46,641 --> 00:41:47,888
Regardez...
322
00:41:51,610 --> 00:41:53,900
Je suis Oyo.
323
00:41:57,122 --> 00:41:59,284
Rapide comme l'éclair...
324
00:41:59,792 --> 00:42:03,842
Oyo n'est pas la seule voleuse.
325
00:42:05,347 --> 00:42:07,887
Il y a quelque chose de caché...
326
00:42:12,819 --> 00:42:15,693
Je vais te faire avouer !
327
00:42:17,371 --> 00:42:18,783
S'il vous plaît !
328
00:42:19,834 --> 00:42:21,663
- Une dernière fois !
- Non !
329
00:42:21,881 --> 00:42:22,627
Pourquoi ?
330
00:42:37,327 --> 00:42:40,202
Je suis Oyo la voleuse !
331
00:42:40,419 --> 00:42:41,664
La ferme !
332
00:42:42,757 --> 00:42:45,926
Petit, dis-le-leur !
333
00:43:03,006 --> 00:43:05,216
Arrêtez !
334
00:43:07,140 --> 00:43:12,186
Pourquoi protéger
une femme comme moi ?
335
00:43:15,572 --> 00:43:16,237
Non !
336
00:43:17,495 --> 00:43:18,776
Petit !
337
00:43:25,301 --> 00:43:26,465
Oyo.
338
00:43:27,640 --> 00:43:31,178
Qu'as-tu dit quand tu lui as
donné le portefeuille ?
339
00:43:31,397 --> 00:43:34,852
Je crois qu'il tient une promesse.
340
00:43:35,615 --> 00:43:38,487
De le garder,
341
00:43:39,330 --> 00:43:43,120
et de n'en parler à personne.
342
00:43:48,808 --> 00:43:51,432
De ne pas en parler...
343
00:43:52,441 --> 00:43:54,601
Il tient sa promesse
344
00:43:55,070 --> 00:43:57,825
et ne trahit pas.
345
00:43:58,035 --> 00:43:59,864
Ou alors ça n'a pas de sens !
346
00:44:02,210 --> 00:44:06,509
Je crois que tu es Oyo.
347
00:44:09,016 --> 00:44:15,108
Personne n'est venu le réclamer.
348
00:44:16,406 --> 00:44:21,489
C'est un fils de vagabond ou quoi ?
349
00:44:24,463 --> 00:44:25,795
Petit...
350
00:44:26,426 --> 00:44:31,140
Je ne volerai plus jamais personne.
351
00:44:32,104 --> 00:44:33,815
Merci.
352
00:45:14,566 --> 00:45:17,903
Petit, tu es libre.
353
00:45:22,122 --> 00:45:23,370
Tu peux partir.
354
00:46:15,023 --> 00:46:16,138
Papa...
355
00:48:02,075 --> 00:48:06,208
Je suis Shiranui, la gouvernante
de Lord Matsumaru.
356
00:48:07,587 --> 00:48:09,666
J'ai vu les 5 vassaux Kuroda
357
00:48:09,882 --> 00:48:13,887
qui me voulaient.
358
00:48:14,850 --> 00:48:15,598
Je le sais.
359
00:48:16,063 --> 00:48:17,724
Vous n'avez pas besoin de moi.
360
00:49:05,455 --> 00:49:07,034
Pourquoi m'attaquer ?
361
00:49:08,878 --> 00:49:12,963
Dites-moi vos raisons.
362
00:49:25,121 --> 00:49:27,578
Tuez le prêtre
363
00:49:27,793 --> 00:49:30,083
et récupérez la missive,
364
00:49:30,297 --> 00:49:34,382
retournez au château Kuroda
365
00:49:34,723 --> 00:49:37,810
et rendez-la au Seigneur.
366
00:49:40,568 --> 00:49:43,822
- Le ferez-vous ?
- Je refuse.
367
00:49:46,246 --> 00:49:49,251
Un assassin tue
368
00:49:49,920 --> 00:49:52,330
et ne se mêle pas du reste.
369
00:50:35,597 --> 00:50:37,925
Voici 500 ryos.
370
00:50:39,605 --> 00:50:44,189
Tuez le prêtre Jikei.
371
00:50:46,119 --> 00:50:48,079
Parlez-moi
372
00:50:48,834 --> 00:50:51,078
des intrigues
au château Kuroda.
373
00:51:13,509 --> 00:51:18,139
Tuer un enfant de 5 ans,
374
00:51:20,063 --> 00:51:21,858
son père
375
00:51:22,652 --> 00:51:24,112
et sa mère,
376
00:51:29,415 --> 00:51:31,659
le père d'un fils sans mère...
377
00:51:34,259 --> 00:51:35,804
Ogami,
378
00:51:37,056 --> 00:51:42,140
peut-on vous le demander ?
379
00:51:43,613 --> 00:51:45,272
Mon fils et moi
380
00:51:46,367 --> 00:51:49,407
avons choisi
le chemin du carnage.
381
00:51:50,417 --> 00:51:54,964
Nous croisons l'enfer, la brutalité,
l'azur et le paradis.
382
00:51:57,431 --> 00:51:59,840
Nous cheminons avec le Mal.
383
00:52:04,447 --> 00:52:08,613
Pour moi, ces trois...
384
00:52:11,877 --> 00:52:14,549
je suis à leur service.
385
00:53:19,974 --> 00:53:23,729
À partir d'ici,
le clan Yagyu vous escorte.
386
00:53:23,941 --> 00:53:28,359
Retsudo Yagyu est sur l'autre rive.
387
00:55:07,277 --> 00:55:08,394
Daigoro...
388
00:55:11,035 --> 00:55:13,114
Voici le royaume des ombres.
389
00:56:45,811 --> 00:56:49,813
Bienheureux est l'Illuminé.
390
00:56:50,029 --> 00:56:52,736
Bienheureux,
le disciple de Bouddha.
391
00:58:51,068 --> 00:58:52,065
Papa !
392
00:59:10,440 --> 00:59:13,314
Itto Ogami !
393
00:59:13,990 --> 00:59:15,189
Tuez-le !
394
01:00:46,470 --> 01:00:49,677
Itto, nous nous en occupons ! Pars !
395
01:00:52,442 --> 01:00:54,235
Les hommes masqués Kuroda !
396
01:01:49,182 --> 01:01:50,298
Ogami.
397
01:01:51,019 --> 01:01:52,479
Je récupérerai la missive !
398
01:01:52,688 --> 01:01:55,397
Rentrez à Kuroda !
399
01:01:55,612 --> 01:01:58,284
J'aurai le décret plus tard.
400
01:02:28,846 --> 01:02:32,385
Donnez-le à Lord Retsudo Yagyu...
401
01:02:40,704 --> 01:02:43,411
Retirez-vous.
402
01:03:30,262 --> 01:03:33,101
Itto Ogami !
403
01:03:35,651 --> 01:03:39,319
Il a le décret du Seigneur Kuroda.
404
01:03:53,729 --> 01:03:57,232
Un vassal Yagyu est ici !
405
01:04:03,999 --> 01:04:06,672
Itto nous combat,
406
01:04:07,840 --> 01:04:10,002
et fait alliance avec Kuroda.
407
01:04:13,184 --> 01:04:15,474
Il doit mourir !
408
01:04:17,150 --> 01:04:21,200
Traquez-le au bout du monde
si nécessaire !
409
01:05:07,461 --> 01:05:09,256
Je suis Shiranui.
410
01:05:09,844 --> 01:05:15,090
J'ai suivi un espion
jusqu'au repaire de Retsudo.
411
01:05:16,398 --> 01:05:20,269
J'ai pu voir votre ruse.
412
01:05:22,618 --> 01:05:26,787
Je vous demande une faveur.
413
01:05:28,589 --> 01:05:33,469
L'accepterez-vous sans raison ?
414
01:05:36,313 --> 01:05:38,854
C'est mon idée,
415
01:05:39,986 --> 01:05:42,316
mais je crois que
416
01:05:42,534 --> 01:05:45,242
le Chambellan Wakita l'approuverait
417
01:05:46,207 --> 01:05:48,084
pour le clan.
418
01:05:50,342 --> 01:05:53,795
Acceptez...
419
01:05:55,977 --> 01:05:56,974
Dites-moi.
420
01:05:57,773 --> 01:06:02,071
Sortez le parchemin
421
01:06:02,617 --> 01:06:04,031
en votre possession.
422
01:06:16,144 --> 01:06:18,020
Ouvrez-le.
423
01:06:26,873 --> 01:06:31,707
Je désigne Hamachiyo
comme mon héritier.
424
01:06:51,000 --> 01:06:52,241
Ogami,
425
01:06:53,452 --> 01:06:57,312
apportez ceci au château Kuroda.
426
01:07:27,230 --> 01:07:29,431
Je m'adresse à Itto Ogami,
427
01:07:29,808 --> 01:07:32,293
jadis bourreau du Shogun.
428
01:07:34,468 --> 01:07:37,035
Vous nous avez impressionnés
429
01:07:37,294 --> 01:07:41,414
à la rivière.
430
01:07:42,911 --> 01:07:47,526
Je viens chercher la missive
431
01:07:47,738 --> 01:07:52,102
du Seigneur Kuroda.
432
01:07:54,393 --> 01:07:55,552
Je refuse.
433
01:07:55,890 --> 01:07:57,004
Comment !
434
01:08:00,340 --> 01:08:04,991
Les lanciers Kuroda
sont grandement effrayés.
435
01:08:05,207 --> 01:08:07,738
Ils cachent leur visage à la mort.
436
01:08:08,118 --> 01:08:12,271
Ils combattent dissimulés
437
01:08:12,487 --> 01:08:17,550
les vassaux masqués Kuroda.
438
01:08:22,887 --> 01:08:25,714
Cette affaire
439
01:08:28,461 --> 01:08:30,661
m'a été confiée
440
01:08:31,664 --> 01:08:36,726
par un membre Kuroda.
441
01:08:37,860 --> 01:08:40,724
Je rendrai la missive
442
01:08:40,981 --> 01:08:47,084
à Lord Matsumaru Kuroda.
443
01:09:03,442 --> 01:09:04,720
Très bien.
444
01:09:05,191 --> 01:09:09,556
On va vous escorter.
445
01:10:45,022 --> 01:10:46,843
Nous nous en chargeons !
446
01:10:47,059 --> 01:10:48,681
Vite, à Kuroda !
447
01:11:54,072 --> 01:11:59,430
Il pénètre
sur le territoire Kuroda.
448
01:12:37,502 --> 01:12:43,227
Je suis Itto Ogami,
l'assassin à l'enfant.
449
01:12:43,978 --> 01:12:46,501
Mon fils, Daigoro.
450
01:12:47,505 --> 01:12:52,898
J'ai la missive secrète demandée.
451
01:12:53,689 --> 01:12:55,092
Veuillez l'accepter.
452
01:12:59,375 --> 01:13:01,025
Itto,
453
01:13:02,820 --> 01:13:06,669
il est grossier
d'amener ici son sabre.
454
01:13:08,464 --> 01:13:09,456
Pardon.
455
01:13:13,735 --> 01:13:17,878
C'est un sabre
pour de vrais combats.
456
01:13:18,425 --> 01:13:23,147
Je l'ai bloqué avec mes cheveux.
457
01:13:23,363 --> 01:13:27,472
C'est pourquoi on m'a accepté.
458
01:13:29,799 --> 01:13:35,972
Vous dites avoir combattu
selon le code ?
459
01:13:36,313 --> 01:13:37,425
Oui.
460
01:13:37,890 --> 01:13:42,991
Pourquoi ne pas avoir cédé le décret
461
01:13:43,203 --> 01:13:45,150
à Sozayemon ?
462
01:13:45,942 --> 01:13:49,377
Je veux le donner
au Seigneur Kuroda.
463
01:13:57,771 --> 01:14:01,620
Où est le jeune Seigneur ?
464
01:14:01,964 --> 01:14:04,076
Devant vous !
465
01:14:05,656 --> 01:14:07,638
Ceci est la princesse Hamachiyo.
466
01:14:08,895 --> 01:14:09,638
Sacrilège !
467
01:14:13,875 --> 01:14:18,183
La mort flotte autour de toi !
468
01:14:27,114 --> 01:14:32,758
Les Kuroda descendent
de l'Empereur Uda.
469
01:14:33,881 --> 01:14:37,939
Vos ancêtres ont conquis Saikaido.
470
01:14:38,155 --> 01:14:42,134
Lord Kanbei fut un grand guerrier.
471
01:14:42,803 --> 01:14:47,243
Le peuple connaît et craint les Kuroda.
472
01:14:48,033 --> 01:14:50,973
Vous êtes célèbres partout.
473
01:14:51,769 --> 01:14:54,212
Votre honorable famille
474
01:14:54,716 --> 01:14:58,198
respecte le Bushido.
475
01:14:58,409 --> 01:15:01,725
Respectez votre nom.
476
01:15:02,434 --> 01:15:07,286
Aveuglé par votre maîtresse,
477
01:15:07,912 --> 01:15:11,596
vous avez présenté votre fille
comme un fils.
478
01:15:11,981 --> 01:15:15,912
Vous avez tort de cacher
479
01:15:16,505 --> 01:15:20,105
le vrai fils du Seigneur.
480
01:15:26,217 --> 01:15:27,290
Qu'en pensez-vous ?
481
01:15:27,503 --> 01:15:29,485
Tais-toi, Itto !
482
01:15:30,159 --> 01:15:32,851
Si tu oses bouger
483
01:15:33,521 --> 01:15:36,920
nous, hommes masqués,
te tuerons !
484
01:15:37,380 --> 01:15:39,247
Je suis Naritaka,
485
01:15:39,456 --> 01:15:42,974
le père de Lord Matsumaru.
486
01:15:43,898 --> 01:15:47,379
Je réclame la missive.
487
01:15:48,672 --> 01:15:50,901
Très bien.
488
01:15:58,009 --> 01:15:59,329
Pli secret.
489
01:16:18,596 --> 01:16:19,668
Quoi ?
490
01:16:31,752 --> 01:16:32,412
Tuez-le !
491
01:16:33,994 --> 01:16:34,902
Tuez-le !
492
01:16:58,274 --> 01:17:00,340
Retirez-vous !
493
01:17:17,572 --> 01:17:21,336
Moi, Kazuma Izumi,
je vais vous défaire !
1
01:22:13,383 --> 01:22:15,860
J'implore la pitié du samouraï.
2
01:22:16,784 --> 01:22:19,179
Laissez-moi mon masque.
3
01:22:23,757 --> 01:22:26,613
Nous avons combattu à mort
pour notre clan.
4
01:22:27,617 --> 01:22:32,056
Faites le nécessaire pour la paix
5
01:22:32,929 --> 01:22:34,298
dans le clan Kuroda.
6
01:22:35,710 --> 01:22:37,941
Vous seul le pouvez.
7
01:22:38,616 --> 01:22:39,938
Le coup de grâce,
8
01:22:40,690 --> 01:22:43,842
je vous prie.
9
01:22:53,557 --> 01:22:55,174
Je le ferai.
10
01:23:11,113 --> 01:23:12,188
Mon Seigneur !
11
01:23:12,941 --> 01:23:17,791
Non ! Je ne ferai pas hara-kiri.
12
01:23:19,996 --> 01:23:21,397
Suicidez-vous !
13
01:23:21,612 --> 01:23:22,935
Je vous en prie.
14
01:23:24,187 --> 01:23:26,418
Va-t'en ! Va-t'en !
15
01:23:37,137 --> 01:23:39,662
Pour l'honneur du clan !
16
01:23:40,539 --> 01:23:41,778
Suicidez-vous !
17
01:23:41,992 --> 01:23:42,770
Jamais !
18
01:23:47,719 --> 01:23:48,663
Tuez-le !
19
01:25:23,353 --> 01:25:27,001
C'était un grand Seigneur.
20
01:25:27,504 --> 01:25:31,433
Il s'est donné la mort.
21
01:25:41,407 --> 01:25:44,265
Ancêtres sacrés,
22
01:25:44,481 --> 01:25:50,074
la famille Kuroda refleurira.
1
01:27:18,402 --> 01:27:20,019
Shiranui...
2
01:27:23,424 --> 01:27:25,620
vous vous suicidez ?
3
01:27:26,496 --> 01:27:28,032
Ogami,
4
01:27:29,981 --> 01:27:32,804
je vais rejoindre
5
01:27:33,677 --> 01:27:37,736
mon Seigneur
6
01:27:40,400 --> 01:27:42,390
dans le néant.