1 00:00:05,000 --> 00:00:15,000 Dịch sang tiếng Việt bởi huyxnguyen@hdvietnam.com 2 00:00:22,982 --> 00:00:27,987 TOHO CO., LTD. 3 00:00:32,200 --> 00:00:37,330 A KATSU PRODUCTIONS FILM 4 00:00:37,414 --> 00:00:42,419 ĐỘC LANG PHỤ TỬ 5 00:00:43,086 --> 00:00:48,675 XE NÔI TRONG VÙNG YÊU MA 6 00:00:50,093 --> 00:00:53,430 Sản xuất: TOMISABURO WAKAYAMA MASANORI SANADA 7 00:00:53,763 --> 00:00:55,682 Kịch bản: KAZUO KOIKE TSUTOMU NAKAMURA 8 00:00:55,765 --> 00:00:57,767 Dựa trên Manga của KAZUO KOIKE GOSEKI KOJIMA 9 00:00:58,101 --> 00:01:02,021 Quay phim: FUJIO MORITA Chiếu sáng: HIROSHI MIMA 10 00:01:02,439 --> 00:01:06,443 Âm thanh: Sản xuất TSUCHITARO HAYASHI Thiết kế: SHIGENORI SHIMOISHIZAKA 11 00:01:06,776 --> 00:01:10,780 Âm nhạc: HIDEAKI SAKURAI Biên tập: TOSHIO TANIGUCHI 12 00:01:17,078 --> 00:01:19,080 Diễn viên 13 00:01:19,748 --> 00:01:23,042 TOMISABURO WAKAYAMA 14 00:01:25,336 --> 00:01:29,257 MICHIYO YASUDA AKIHIRO TOMIKAWA 15 00:01:29,674 --> 00:01:33,595 SHINGO YAMASHIRO TOMOMI SATO AKIRA YAMAUCHI 16 00:01:34,012 --> 00:01:38,016 HIDEJI OTAKI FUJIO SUGA TAKETOSHI NAITO 17 00:01:53,364 --> 00:01:56,034 EIJI OKADA 18 00:01:56,367 --> 00:01:58,953 MINORU OKI 19 00:02:01,372 --> 00:02:06,044 Đạo diễn KENJI MISUMI 20 00:03:13,653 --> 00:03:15,196 Xin lỗi làm phiền ông. 21 00:03:16,823 --> 00:03:19,826 Nhưng tấm mạng vẽ hình quỷ Hắc Bạch vô thường... 22 00:03:21,703 --> 00:03:24,163 Dường như ông đang tìm kiếm Độc lang phụ tử? 23 00:03:27,000 --> 00:03:28,084 Thế ra... 24 00:03:30,003 --> 00:03:31,963 Đấy là giang hồ gọi thế thôi. 25 00:03:50,398 --> 00:03:55,695 Thật bất ngờ, Độc lang phụ tử.. 26 00:03:55,778 --> 00:04:01,701 cựu quan Giới thác nhân của Mạc phủ, đại nhân Itto Ogami. 27 00:04:03,244 --> 00:04:05,455 Đây là 100 ryo. 28 00:04:06,623 --> 00:04:10,543 Tôi biết giá mỗi vụ truy sát là 500 ryo 29 00:04:10,627 --> 00:04:13,379 khi ông nhận lời hành thích. 30 00:04:14,839 --> 00:04:19,802 Đây là một phần năm. 31 00:04:21,596 --> 00:04:24,057 Xin ông nhận cho. 32 00:04:24,891 --> 00:04:27,769 Vừa rồi là để thử võ nghệ của tôi sao? 33 00:04:31,481 --> 00:04:34,317 Để tìm được ông, 34 00:04:34,400 --> 00:04:37,904 16 tay kiếm xuất sắc nhất lãnh địa 35 00:04:39,322 --> 00:04:43,910 đều mang mũ với tấm mạng vẽ hình quỷ Hắc Bạch vô thường 36 00:04:43,993 --> 00:04:45,787 đã rời khỏi gia đình 37 00:04:46,788 --> 00:04:51,918 và chia nhau đi trên năm đại lộ và cả thủy lộ 38 00:04:53,419 --> 00:04:57,840 Tôi phục vụ cho gia tộc Kuroda ở tỉnh Chikuzen. 39 00:04:57,924 --> 00:05:00,593 Tên tôi là Ukon Ayabe. 40 00:05:01,552 --> 00:05:04,305 Ta nhận vụ hành thích này 41 00:05:04,389 --> 00:05:07,725 chỉ khi ta đã được nghe tường tận về nguyên do và mọi bí mật. 42 00:05:08,518 --> 00:05:11,771 Chúng tôi biết. 43 00:05:12,397 --> 00:05:16,192 Cả năm người chúng tôi 44 00:05:16,693 --> 00:05:20,196 sẽ thử kiếm thuật của ông. 45 00:05:20,989 --> 00:05:24,909 Rồi sau đó, 46 00:05:24,993 --> 00:05:30,123 mỗi chúng tôi sẽ đưa cho ông 100 ryo 47 00:05:30,206 --> 00:05:32,208 và nói ra các bí mật cùng nguyên do. 48 00:05:34,877 --> 00:05:39,632 Đây sẽ là dấu hiệu của ông. 49 00:05:42,010 --> 00:05:44,345 Xin ông. 50 00:07:21,984 --> 00:07:25,988 Tôi cùng hội với Ukon Ayabe. 51 00:07:27,240 --> 00:07:31,119 Tôi là Kazuma Izumi, Tổng quản của gia tộc Kuroda. 52 00:07:31,202 --> 00:07:33,412 Ta là Itto Ogami. 53 00:07:46,926 --> 00:07:51,931 Tôi sẽ là người kế tiếp yêu cầu vụ hành thích. 54 00:07:53,015 --> 00:07:54,392 Xin ông. 55 00:08:08,614 --> 00:08:12,118 Tôi là Shusuke Mogami gia thần nhà Kuroda. 56 00:08:13,619 --> 00:08:18,040 Non nớt nhưng cả gan, tôi sẽ thử tài ông. 57 00:08:18,583 --> 00:08:20,626 Ta là Itto Ogami. 58 00:08:21,043 --> 00:08:23,296 Chắc ông sẽ đánh bại tôi. 59 00:08:24,797 --> 00:08:27,383 Hãy nhận lấy 100 ryo 60 00:08:28,551 --> 00:08:32,555 và xin ông đeo tràng hạt này và tiếp tục cho. 61 00:08:32,638 --> 00:08:33,931 Tốt lắm. 62 00:09:20,895 --> 00:09:23,147 Gia tộc Kuroda có một bí mật. 63 00:09:24,273 --> 00:09:27,360 Lãnh chúa chúng tôi, với cống phẩm tới 520.000 kuko, 64 00:09:28,444 --> 00:09:31,906 có một cô con gái 5 tuổi. 65 00:09:37,036 --> 00:09:39,205 Cho dù là con gái, 66 00:09:40,706 --> 00:09:44,835 cô ấy lại được trình báo lên Mạc phủ là một hoàng nam. 67 00:09:46,837 --> 00:09:49,966 Để lần đầu yết kiến Tướng quân, 68 00:09:51,509 --> 00:09:53,344 do bởi "cậu" còn nhỏ, 69 00:09:53,886 --> 00:09:56,889 khi đến tuổi trưởng thành, nó sẽ là hoàng nam Matsumaro. 70 00:09:58,057 --> 00:10:02,561 Lãnh chúa trước đây của chúng tôi, Naritaka Kuroda, 71 00:10:04,355 --> 00:10:06,941 đã chính thức rời bỏ vương vị để nghỉ ngơi. 72 00:10:10,486 --> 00:10:13,614 Nếu Mạc phủ phát hiện điều này, 73 00:10:15,408 --> 00:10:17,410 gia tộc Kuroda sẽ bị tước bỏ danh vị. 74 00:10:19,662 --> 00:10:21,038 Xin ông. 75 00:10:21,872 --> 00:10:26,419 Xin hãy cứu lấy gia tộc chúng tôi trong cơn khủng hoảng này. 76 00:10:27,795 --> 00:10:29,714 Hoàng nữ... 77 00:10:30,840 --> 00:10:32,341 Hoàng nữ phải bị... 78 00:11:52,296 --> 00:11:54,548 Ông là người thứ ba chăng? 79 00:11:58,719 --> 00:12:02,890 Tôi là Hachiro Mawatari, gia thần nhà Kuroda. 80 00:12:25,329 --> 00:12:28,040 tôi để 100 ryo trong mớ y phục. 81 00:12:28,874 --> 00:12:29,875 Hãy nhận lấy. 82 00:12:29,959 --> 00:12:31,669 Tốt lắm. 83 00:13:02,241 --> 00:13:05,327 Vẫn còn chút thời gian trước khi tôi chết. 84 00:13:06,996 --> 00:13:10,583 Tôi sẽ cho ông biết các bí mật và lý do chúng tôi yêu cầu ông thực thi vụ hành thích 85 00:13:12,001 --> 00:13:15,504 nhiều nhất có thể tới hơi thở cuối cùng. 86 00:13:17,173 --> 00:13:22,678 Lãnh chúa Naritaka yêu điên cuồng O-Tae-no-Kada, gia sư của ông ấy. 87 00:13:23,554 --> 00:13:28,559 Con gái của họ lấy tên là Hamachiyo. 88 00:13:30,603 --> 00:13:36,984 Hoàng nữ Hamachiyo được gọi là hoàng nam Matsumaru, giả như là con trai. 89 00:13:45,159 --> 00:13:49,413 Nhưng ông ấy có một người con trai với chính thất. 90 00:13:50,414 --> 00:13:55,669 Hoàng nam Matsumaru thực sự bị đối xử khác hẳn mặc dù cũng là con ông ấy. 91 00:13:56,670 --> 00:13:59,215 Cậu ta bị bí mật giam cầm trong lâu đài. 92 00:14:00,716 --> 00:14:02,718 Lãnh chúa Naritaka hiện đã tự tay viết 93 00:14:04,011 --> 00:14:07,515 một lá thư 94 00:14:08,766 --> 00:14:13,979 công bố chân tướng sự việc. 95 00:14:14,730 --> 00:14:19,485 Ông ấy tin tưởng giao lá thư cho Abbot Jikei 96 00:14:20,611 --> 00:14:26,242 Lãnh chúa Naritaka làm thế cho an toàn 97 00:14:27,243 --> 00:14:29,245 vì Abbot Jikei là người rất được kính trọng. 98 00:14:29,912 --> 00:14:33,582 Ông ta là phương trượng chùa Sofuku-ji, 99 00:14:34,083 --> 00:14:36,794 nơi các lãnh chúa quá cố nhà Kuroda được chôn cất. 100 00:14:38,254 --> 00:14:41,590 Lãnh chúa Narataka rất tôn sùng ông ta. 101 00:14:42,925 --> 00:14:46,428 Dân chúng xem ông ta như Bồ tát sống. 102 00:14:47,555 --> 00:14:53,269 Thậm chí Mạc phủ cũng rất coi trọng. 103 00:14:54,144 --> 00:14:56,772 Ông ấy là vị cao tăng đắc đạo. 104 00:14:58,440 --> 00:15:04,655 Vậy mà, lá thư đó của lãnh chúa sắp rơi vào tay Mạc phủ. 105 00:15:06,532 --> 00:15:10,411 Đó là vấn đề tồn vong của gia tộc Kuroda chúng tôi. 106 00:15:11,787 --> 00:15:13,789 Tôi khẩn nài ông. 107 00:15:14,373 --> 00:15:16,750 Xin hãy lấy lại lá thư. 108 00:15:17,710 --> 00:15:19,587 Lá thư! 109 00:15:44,987 --> 00:15:46,113 Xin chờ chút. 110 00:15:47,489 --> 00:15:50,242 Có một gã lãng nhân nguy hiểm ở cái hồ đằng trước. 111 00:15:51,327 --> 00:15:55,331 Dường như hắn ta định phục kích một người đẩy xe nôi. 112 00:15:55,998 --> 00:16:00,544 Nếu hắn ta chờ ông, tôi tình nguyện giúp ông một tay. 113 00:16:01,337 --> 00:16:02,838 Xin đừng can thiệp. 114 00:16:52,721 --> 00:16:55,891 Tôi là Yamon Kikuchi, gia thần nhà Kuroda. 115 00:16:59,395 --> 00:17:00,562 Tôi có nghe về ông. 116 00:17:03,023 --> 00:17:06,652 Cựu quan Giới thác nhân của Mạc phủ, Itto Ogami, 117 00:17:07,069 --> 00:17:09,530 bậc thầy kiếm thuật phái Suio-ryu. 118 00:17:09,947 --> 00:17:14,952 Liệu ông có thể ban cho tôi ân huệ được thấy bí chiêu "Chẻ sóng"? 119 00:17:16,286 --> 00:17:21,041 Tôi mong được tận mắt chứng kiến. 120 00:18:34,948 --> 00:18:38,952 Lá thư nằm trong tay Abbot Jikei. 121 00:18:40,621 --> 00:18:43,582 Abbot Jikei đã rời chùa 122 00:18:43,665 --> 00:18:47,127 đến viếng chùa Zuisen-ji ở Kamakura 123 00:18:47,628 --> 00:18:50,631 để dự lễ trùng tu. 124 00:18:51,298 --> 00:18:54,843 Sau khi ông ấy khởi hành, 125 00:18:55,344 --> 00:18:59,306 một nhà sư ở chùa Sofuku-ji bỗng nghi ngờ. 126 00:18:59,848 --> 00:19:05,187 Số là, Abbot Jikei trước đây đã báo cho chùa Zuisen-ji 127 00:19:05,270 --> 00:19:08,273 rằng ông ấy sẽ không tham dự buổi lễ. 128 00:19:08,357 --> 00:19:11,819 Ngay sau khi được tin cậy giao cho lá thư, 129 00:19:12,194 --> 00:19:16,448 ông ta đã nuốt lời và vội vã khởi hành. 130 00:19:18,075 --> 00:19:22,746 Nhà sư của chúng tôi quyết định xác tín nghi vấn của anh ta. 131 00:19:23,413 --> 00:19:27,376 Với quyết tâm sắt đá sẽ thực hiện mổ bụng tự sát nếu anh ta nghĩ sai. 132 00:19:27,459 --> 00:19:29,920 anh ta kiểm tra xem lá thư còn ở đó không. 133 00:19:34,883 --> 00:19:37,386 Trưởng lão Wakita của chúng tôi mở cuộc điều tra, 134 00:19:38,220 --> 00:19:41,723 và chúng tôi đã liều mạng sống cho tới khi tìm ra 135 00:19:42,850 --> 00:19:45,185 chân tướng của Abbot Jikei. 136 00:19:46,395 --> 00:19:50,232 Ông ta cầm đầu một mạng lưới nhẫn giả 137 00:19:50,315 --> 00:19:53,902 bắt rễ khắp vùng biển phía Tây. 138 00:19:53,986 --> 00:19:56,655 Nhưng chưa phải tệ nhất, 139 00:19:57,823 --> 00:19:59,825 ông ta là người của gia tộc Yagyu. 140 00:20:00,701 --> 00:20:05,205 Ông ta chắc chắn sẽ đưa lá thư 141 00:20:06,290 --> 00:20:10,919 cho lãnh chúa Retsudo. 142 00:20:35,944 --> 00:20:38,989 Tôi tưởng tôi đã báo ông đừng can thiệp mà. 143 00:20:39,615 --> 00:20:44,870 Tôi đâu có vội gì, và tôi có một chút lo lắng. 144 00:20:45,871 --> 00:20:49,207 Tôi là Kanbei Sazare "Đá cuội". 145 00:20:49,708 --> 00:20:54,338 Gã lãng nhân đeo bám ông suốt, đúng không? 146 00:20:54,713 --> 00:20:56,715 Tôi đã canh chừng ông. 147 00:20:57,799 --> 00:20:59,676 Chẳng phải ông là một kiếm sư hay sao? 148 00:20:59,760 --> 00:21:02,888 Chắc ông mệt rồi, uống chút trà nhé. 149 00:21:07,851 --> 00:21:09,728 **50 đồng vàng** 150 00:21:14,316 --> 00:21:15,901 Nóng quá. 151 00:21:15,984 --> 00:21:17,694 Tôi tự chế đó. 152 00:21:17,778 --> 00:21:22,115 Một lớp tre lót trong lớp khác dày hơn, ở giữa nhét đất sét ướt. 153 00:21:22,199 --> 00:21:24,785 Nó sẽ giữ cho trà nóng đến khi tôi muốn uống. 154 00:21:24,868 --> 00:21:28,246 Nhờ thế tôi không phải uống nước bẩn. 155 00:21:28,330 --> 00:21:29,456 Uống đi. 156 00:21:36,296 --> 00:21:39,508 Nóng ghê lắm phải không? 157 00:21:40,676 --> 00:21:41,802 Tôi rất cảm khích. 158 00:22:11,540 --> 00:22:13,709 Thế nào, đại nhân Itto Ogami? 159 00:22:14,209 --> 00:22:16,378 Tôi khiến ông mất cảnh giác. 160 00:22:16,461 --> 00:22:20,465 Nước trà chứa chất kịch độc làm từ cây lệ quyên vàng và lá phụ tử. 161 00:22:20,549 --> 00:22:22,342 Chẳng cách nào cứu ông được đâu. 162 00:22:23,051 --> 00:22:27,723 Chúng tôi định thử ông bằng mọi phương cách có thể. 163 00:22:30,559 --> 00:22:32,144 Xin tha thứ cho tôi. 164 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 Tôi là Kanbei Sazare, gia thần nhà Kuroda. 165 00:22:36,106 --> 00:22:37,607 Tôi sẽ kết liễu ông. 166 00:22:58,420 --> 00:23:02,716 Hãy giết Abbot Jikei và đoạt lại lá thư. 167 00:23:04,426 --> 00:23:09,264 Lá thư được cuộn trong ống đựng kinh. Abbot Jikei luôn giữ trên tay. 168 00:23:11,433 --> 00:23:15,020 Ống kinh dùng để đựng kinh Phật cuộn tròn. 169 00:23:15,645 --> 00:23:21,943 Không có ai ngoài Abbot Jikei có thể cầm nó. 170 00:23:26,656 --> 00:23:29,451 Đại nhân Ogami, tôi van xin ông. 171 00:23:30,619 --> 00:23:36,625 Trưởng lão Shogen Wakita và tất cả gia thần nhà Kuroda, 172 00:23:37,501 --> 00:23:42,005 tất cả chúng tôi hy sinh tính mạng vì gia tộc. 173 00:23:43,715 --> 00:23:46,968 Tôi khẩn nài ông. 174 00:24:14,121 --> 00:24:17,082 **Lễ hội** 175 00:25:07,007 --> 00:25:08,967 **Màn diễn Cái liếc mắt ma thuật** 176 00:25:10,218 --> 00:25:12,679 Nếu con muốn gặp cha thì tệ đấy - Thế ạ? 177 00:25:12,762 --> 00:25:15,432 Nhìn xem ta có gì này. - Đây này. 178 00:25:15,515 --> 00:25:18,435 Một thanh kiếm vô địch hiếm có - Sao nào? 179 00:25:18,518 --> 00:25:21,354 Dùng như là một chứng cứ. - Nào nào! 180 00:25:21,438 --> 00:25:26,109 Thánh thần có dáp ứng mong mỏi không? - Sao cơ? 181 00:25:26,193 --> 00:25:29,070 Từ một ngọn núi xa xăm. - Gì đó? 182 00:25:29,154 --> 00:25:31,823 Mặc một cái áo choàng đen. - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 183 00:25:31,907 --> 00:25:34,826 Với dây đai hoa trên tay phải. - Nghe này. 184 00:25:34,910 --> 00:25:37,495 Trên đường tới một thửa ruộng của thợ gốm. - Cái gì? 185 00:25:37,579 --> 00:25:42,375 Phải vượt qua cây cầu Bóng ma. 186 00:25:42,459 --> 00:25:43,835 Đến đây, đến cả đây 187 00:25:44,419 --> 00:25:47,714 Trái tim anh sẽ nhỏ máu vì cô gái này. 188 00:25:47,797 --> 00:25:53,428 Bị nguyền rủa bởi tội lỗi của cha mẹ, mà sinh ra cô gái này. 189 00:25:53,511 --> 00:25:55,055 Đến đây, đến cả đây 190 00:25:55,138 --> 00:25:57,515 Hana-chan, phải cô không? 191 00:25:57,599 --> 00:25:59,392 Tôi đây. 192 00:25:59,476 --> 00:26:02,354 Hana-chan sẽ hát một bài ngay bây giờ. 193 00:26:02,437 --> 00:26:04,731 Trả tiền lúc đi ra nhé. 194 00:26:04,814 --> 00:26:07,317 Tám bánh "bun" cho dân làng. Chín bánh "mon" cho bọn nhỏ. 195 00:26:08,526 --> 00:26:10,528 Tôi có cá cơm. 196 00:26:12,113 --> 00:26:13,823 Cả cá vàng nữa. 197 00:26:13,907 --> 00:26:16,159 Và cả rùa. 198 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 Dưa hấu đây. 199 00:26:20,247 --> 00:26:23,208 Ngọt lắm. Mua đi, mua đi. 200 00:26:25,043 --> 00:26:27,545 Nhìn xem đỏ chưa này. 201 00:27:41,745 --> 00:27:44,748 Ta đến lấy mạng ông. 202 00:28:27,123 --> 00:28:32,128 Anh không thể giết người bừa bãi thế được. 203 00:28:35,715 --> 00:28:39,719 Ta đã gộp khách quan và chủ quan vào làm một. 204 00:28:40,387 --> 00:28:46,393 Ta đã quên bản thân và hòa vào hư không. 205 00:28:46,935 --> 00:28:51,940 Ta chỉ là hạt cát trong và ngoài sa mạc. 206 00:28:52,774 --> 00:28:55,777 Nên anh không thể giết nhục thân của ta. 207 00:29:01,032 --> 00:29:04,702 Khi gặp Phật, anh giết Phật. 208 00:29:04,786 --> 00:29:08,540 Khi gặp thân sinh, anh giết thân sinh. 209 00:29:08,623 --> 00:29:13,294 Tất cả chẳng là gì, anh chỉ có con đường của thích khách. 210 00:29:16,214 --> 00:29:19,676 Khi anh có thể giết được ta, 211 00:29:19,759 --> 00:29:25,765 anh sẽ đạt đến Vô môn quan. (cổng không cửa - trên đường vào Niết Bàn) 212 00:29:55,628 --> 00:29:59,507 Tới đây tới đây. Mua đi, mua đi. 213 00:30:05,054 --> 00:30:06,681 Mua đi ạ. 214 00:30:16,608 --> 00:30:18,193 Ôi... xem kìa. 215 00:30:18,276 --> 00:30:19,777 - Ôi. - Tôi xin lỗi. 216 00:30:19,861 --> 00:30:22,113 Tôi thành thật xin lỗi. 217 00:30:22,197 --> 00:30:23,990 Xin lỗi. 218 00:30:24,824 --> 00:30:25,909 Không sao đâu. 219 00:30:26,493 --> 00:30:29,037 Hy vọng cô không bị đau chứ? 220 00:30:53,645 --> 00:30:56,105 Vớ được món lớn đây! Thư giãn chút nào. 221 00:30:56,189 --> 00:31:00,485 Thật không đấy? Việc có đến nỗi khó quá đâu. 222 00:31:00,568 --> 00:31:03,738 Thật chứ. Cô thật xứng danh "Tốc Biến", tiểu thư ạ. 223 00:31:03,821 --> 00:31:05,823 Che cho tôi chút đi. 224 00:31:21,923 --> 00:31:23,466 Giờ tôi biết rồi. 225 00:31:23,550 --> 00:31:28,429 Anh là bổ đầu nổi danh Edo, Senzo Shin-no-Ji "Chân Tâm" 226 00:31:28,513 --> 00:31:29,681 Tôi đã nghe danh anh. 227 00:31:29,764 --> 00:31:31,015 Thật vinh hạnh. 228 00:31:31,099 --> 00:31:34,852 Tôi đang tỏ lòng kính trọng. 229 00:31:34,936 --> 00:31:36,187 Tôi biết. 230 00:31:36,688 --> 00:31:41,359 Anh từ Edo tới đây để tóm kẻ móc túi nổi danh O-Yo, biệt hiệu "Tốc Biến". 231 00:31:41,442 --> 00:31:43,820 và tên đồng bọn Tomekichi "Chuột Chũi". 232 00:31:43,903 --> 00:31:47,323 Vâng, chắc là ông đã nhận được thông báo rồi. 233 00:31:47,407 --> 00:31:48,408 Thêm nữa, 234 00:31:49,117 --> 00:31:53,788 Cô ta nhắm đến những tay chơi lắm tiền trong suốt lễ hội mùa hè ở đây. 235 00:31:55,039 --> 00:31:57,166 Biệt danh "Tốc Biến" cho thấy 236 00:31:57,250 --> 00:32:01,546 cô ả có thể là một cô gái thành thị, người hát rong, hay một kẻ hành khất. 237 00:32:01,629 --> 00:32:04,799 Chưa ai từng thấy dung mạo thực sự của ả. 238 00:32:14,726 --> 00:32:16,227 Xin lỗi. 239 00:32:28,364 --> 00:32:29,157 Ui. 240 00:32:30,033 --> 00:32:31,242 Xin lỗi ạ. 241 00:33:06,653 --> 00:33:07,779 Thứ lỗi cho tôi. 242 00:33:07,862 --> 00:33:08,863 Lỗi của tôi. 243 00:33:35,264 --> 00:33:36,641 Con mụ kia... 244 00:33:37,058 --> 00:33:38,351 Móc túi! 245 00:33:42,605 --> 00:33:44,941 Móc túi! 246 00:33:47,235 --> 00:33:49,404 Khốn thật! Tiêu rồi. 247 00:33:54,742 --> 00:33:56,452 Đó là Senzo "Chân Tâm". 248 00:34:28,693 --> 00:34:33,114 Cậu bé, ngoan nhé. Giữ hộ cô cái này. 249 00:34:37,201 --> 00:34:41,038 Đừng nói với ai nhé. Hứa không? 250 00:34:59,849 --> 00:35:02,518 Đó là cái ví của tôi. 251 00:35:04,479 --> 00:35:05,688 Đồ chuột nhắt khốn khiếp. 252 00:35:05,772 --> 00:35:07,273 Khoan đã. 253 00:35:08,483 --> 00:35:09,650 Nghe này, cậu bé. 254 00:35:10,151 --> 00:35:15,406 Cô gái đưa cậu cái ví này, trông như thế nào? 255 00:35:16,157 --> 00:35:17,658 Con trai ngoan. 256 00:35:18,242 --> 00:35:21,078 Nào, nói cho ta biết cô ta chạy đâu? 257 00:35:21,162 --> 00:35:25,541 Rồi ta sẽ mua kẹo cho con, hay mọi thứ con muốn. 258 00:35:27,335 --> 00:35:32,381 Chúng ta giơ roi ra, và dụ cho kẹo. Thế là hầu hết bọn trẻ con đều nghe theo. 259 00:35:32,465 --> 00:35:33,758 NHưng đứa bé này thì.. 260 00:35:33,841 --> 00:35:35,843 Có gì đó sai sai. 261 00:35:35,927 --> 00:35:38,429 Hay nó là bà con của O-Yo? 262 00:35:42,558 --> 00:35:44,811 Trói nó lại. 263 00:35:45,436 --> 00:35:49,315 Senzo, nó chỉ là một đứa con nít thôi mà. 264 00:35:49,816 --> 00:35:51,025 Đừng trói nó. 265 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Vâng, nhưng rồi sau đó 266 00:35:54,111 --> 00:35:57,156 cô ả sẽ lại dùng đứa bé này để tẩu tán đồ ăn cắp. 267 00:35:57,240 --> 00:36:00,284 Tôi đã theo dấu O-Yo suốt từ Edo. 268 00:36:00,368 --> 00:36:04,163 Tôi không thể giữ thể diện nếu hôm nay không bắt được ả. 269 00:36:04,539 --> 00:36:09,794 Xin để mọi việc cho tôi xử lý ạ. 270 00:36:12,755 --> 00:36:13,798 Thằng nhóc mất dạy. 271 00:36:20,721 --> 00:36:24,559 Xem kìa. Chỉ là đứa bé con. 272 00:36:25,351 --> 00:36:27,854 - Tội nghiệp. - Nó đã làm gì vậy? 273 00:36:27,937 --> 00:36:30,273 - Thật kinh khủng. - Thật vậy. 274 00:36:30,356 --> 00:36:32,525 Chắc có nhẫm lẫn gì đó. 275 00:36:33,901 --> 00:36:36,612 Trói một đứa bé là không phải rồi. 276 00:36:39,448 --> 00:36:42,201 Anh không đạt được bất kỳ mục đích nào khi điều tra một đứa bé đâu. 277 00:36:43,286 --> 00:36:45,913 Anh phải bắt kẻ móc túi quen tay chứ. 278 00:36:46,414 --> 00:36:49,917 Tôi có thể bắt ả, nếu ả lộ diện và đầu thú. 279 00:36:50,710 --> 00:36:54,380 Thế nên tôi mới cho thằng bé vài roi. 280 00:36:54,463 --> 00:36:55,715 Gì cơ? 281 00:36:55,798 --> 00:36:57,592 Tôi mong là tôi sẽ không phải làm thế. 282 00:36:57,675 --> 00:37:01,679 Nhưng không thế, thì bọn khốn lại nhởn nhơ và thêm nhiều người lại mất của. 283 00:37:02,263 --> 00:37:04,807 Tôi phải bắt bằng dược O-Yo, dù thế nào đi nữa. 284 00:37:11,272 --> 00:37:12,356 Tôi xin lỗi. 285 00:37:26,370 --> 00:37:28,414 Ta đã bắt đứa nhỏ này 286 00:37:28,497 --> 00:37:34,003 vì nó là đồng lõa, tẩu tán đồ ăn cắp cho kẻ móc túi O-Yo "Tốc Biến". 287 00:37:34,545 --> 00:37:37,256 Chúng ta không thể bỏ qua chỉ vì nó là con nít. 288 00:37:37,340 --> 00:37:41,218 Do đó, theo Điều 79, 289 00:37:41,802 --> 00:37:43,054 nó phải chịu đòn. 290 00:37:43,638 --> 00:37:45,598 Thật khắc nghiệt. Thằng bé tội nghiệp. 291 00:37:46,015 --> 00:37:47,642 Nhưng, 292 00:37:47,725 --> 00:37:51,437 nếu O-Yo chịu xuất hiện, đứa bé sẽ được thả ngay. 293 00:37:51,520 --> 00:37:55,399 Thủ đoạn bẩn thế! Lấy thằng bé làm mồi nhử? Quan sai mà hành động thế đấy! 294 00:37:55,483 --> 00:37:57,193 Im lặng! 295 00:38:00,571 --> 00:38:03,574 O-Yo, sao ngươi không ra mặt đi? 296 00:38:03,658 --> 00:38:06,035 Ta tin ngươi có trái tim chứ. 297 00:38:07,203 --> 00:38:08,245 O-Yo! 298 00:38:09,163 --> 00:38:12,959 Chắc chắn ngươi chỉ quanh đây thôi. 299 00:38:13,459 --> 00:38:18,297 Nếu không muốn thằng bé phải chịu đòn thì ra đây đi. 300 00:38:18,881 --> 00:38:23,135 Ta tin là chúng ta sinh ra đều trong sạch. 301 00:38:23,219 --> 00:38:25,721 Không ai mang con tim xấu xa. 302 00:38:26,097 --> 00:38:30,810 Thế nên, ta không ghét tội phạm, nhưng ta ghét tội lỗi họ phạm phải. 303 00:38:31,310 --> 00:38:32,520 Nghe ta không, O-Yo? 304 00:38:33,270 --> 00:38:38,150 Nếu mi không xuất hiện để cứu thằng bé, ta sẽ ghét mi 305 00:38:38,901 --> 00:38:41,153 Lần đầu tiên, ta sẽ ghét mi 306 00:38:41,654 --> 00:38:46,158 và ta sẽ truy đuổi mi tới cùng trời cuối đất. 307 00:39:40,755 --> 00:39:42,715 Đứa bé này thậm chí không thèm sợ hãi. 308 00:39:44,050 --> 00:39:46,427 Nó thậm chí không biến sắc mặt. Làm sao... 309 00:39:49,889 --> 00:39:50,848 Tội thật. 310 00:39:51,432 --> 00:39:53,434 Thằng bé cực kỳ can đảm. 311 00:40:02,902 --> 00:40:04,028 Đánh đi. 312 00:40:05,529 --> 00:40:06,989 Xin ra tay. 313 00:40:12,536 --> 00:40:13,788 Cô chủ! 314 00:40:13,871 --> 00:40:15,372 Xin khoan. 315 00:40:17,291 --> 00:40:19,293 Tôi là O-Yo "Tốc Biến" đây. 316 00:40:20,252 --> 00:40:21,378 Xin hãy thả cậu bé ra. 317 00:40:23,631 --> 00:40:26,842 Ngươi nói hay lắm, O-Yo. 318 00:40:28,219 --> 00:40:33,140 Vì ngươi đầu thú, pháp luật sẽ khoan hồng. 319 00:40:34,141 --> 00:40:37,645 Cậu bé này không liên quan gì. 320 00:40:37,728 --> 00:40:39,396 Tôi thậm chí còn không biết nó nữa. 321 00:40:40,564 --> 00:40:45,820 Tôi chỉ nhờ nó giữ hộ cái ví tôi vừa trộm được. 322 00:40:55,913 --> 00:40:57,456 Nghe này, con trai. 323 00:40:57,540 --> 00:41:02,545 Con giữ cái ví cho cô này ở đằng kia phải không? 324 00:41:03,546 --> 00:41:04,547 Không. 325 00:41:05,840 --> 00:41:06,549 Cái gì? 326 00:41:08,175 --> 00:41:09,593 Không. 327 00:41:10,010 --> 00:41:12,888 Cậu bé, sao thế? 328 00:41:14,014 --> 00:41:15,182 Không. 329 00:41:15,933 --> 00:41:19,019 Con trai, con nói dối nên sẽ bị đòn. 330 00:41:19,770 --> 00:41:21,313 Cô kia phải không? 331 00:41:21,397 --> 00:41:22,398 Không. 332 00:41:23,149 --> 00:41:24,150 Cậu bé. 333 00:41:29,738 --> 00:41:34,577 Ổn cả rồi. Nói với họ là ta đã nhờ cháu giữ giúp. 334 00:41:35,119 --> 00:41:36,412 Không. 335 00:41:37,955 --> 00:41:39,957 Sao cháu bảo vệ ta? 336 00:41:41,709 --> 00:41:43,002 Nói là ta đi. 337 00:41:45,629 --> 00:41:46,422 Không. 338 00:41:47,840 --> 00:41:51,886 Cô là O-Yo "Tốc Biến" thật chứ? 339 00:41:53,554 --> 00:41:56,056 Đúng, không sai đâu. 340 00:41:56,599 --> 00:41:58,100 Không có nghĩa lý gì. 341 00:42:00,519 --> 00:42:03,647 Tôi không nghĩ thằng bé nói dối đâu. 342 00:42:07,610 --> 00:42:09,028 Thấy không? 343 00:42:12,573 --> 00:42:14,408 Tôi là O-Yo "Tốc Biến" 344 00:42:18,037 --> 00:42:19,955 Nhanh tay thật. 345 00:42:20,497 --> 00:42:24,460 Ngoài kia đầy bọn đàn bà móc túi khác. 346 00:42:26,337 --> 00:42:29,006 Chắc có gì khác lạ ở đây. 347 00:42:33,344 --> 00:42:36,180 sẽ bắt nó thú nhận. 348 00:42:38,057 --> 00:42:39,350 Xin ông. 349 00:42:39,683 --> 00:42:41,894 Nhóc con, ta sẽ hỏi mi một lần nữa. 350 00:42:41,977 --> 00:42:43,729 - Không. - Sao thế cháu? 351 00:42:45,522 --> 00:42:46,607 Đừng. xin ông. 352 00:42:58,369 --> 00:43:01,247 Tôi là O-Yo "Tốc Biến" 353 00:43:01,330 --> 00:43:02,456 Câm mồm. 354 00:43:03,666 --> 00:43:06,543 Cháu bé, xin hãy nói đó là ta đi. 355 00:43:23,894 --> 00:43:26,272 Xin dừng tay 356 00:43:27,982 --> 00:43:29,525 Sao cháu làm thế? 357 00:43:31,068 --> 00:43:32,820 Sao cháu bảo vệ ta? 358 00:43:36,615 --> 00:43:37,283 Không. 359 00:43:38,409 --> 00:43:39,576 Cháu bé. 360 00:43:45,833 --> 00:43:46,834 O-Yo. 361 00:43:48,168 --> 00:43:51,338 Cô nói gì khi đưa ví cho nó giữ? 362 00:43:51,880 --> 00:43:55,092 Tôi không thể không nghĩ là nó trung thành với nhiệm vụ của mình. 363 00:43:56,093 --> 00:43:58,721 Tôi chỉ nhờ nó giữ thôi. 364 00:43:59,847 --> 00:44:03,183 Tôi còn bảo: "Đừng nói với ai nhé, hứa không?" 365 00:44:09,315 --> 00:44:11,650 Nó hứa sẽ không nói với ai. 366 00:44:12,818 --> 00:44:18,032 Chắc nó phải cố liều mạng để giữ lời và không phản lại cô. 367 00:44:18,532 --> 00:44:20,451 Không thì, chẳng có lý gì. 368 00:44:20,534 --> 00:44:21,535 O-Yo. 369 00:44:22,703 --> 00:44:26,832 Giờ thì tôi cũng tin cô là O-Yo "Tốc Biến". 370 00:44:29,585 --> 00:44:35,591 Nghĩ kỹ thì, cha mẹ nó cũng không thấy đâu. 371 00:44:36,967 --> 00:44:38,886 Nó là trẻ bụi đời sao? 372 00:44:39,928 --> 00:44:42,306 Hay có uẩn khúc gì chăng? 373 00:44:45,059 --> 00:44:51,065 Bé ơi, cô hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa. 374 00:44:52,691 --> 00:44:53,942 Cám ơn con. 375 00:45:35,150 --> 00:45:38,112 Con trai, xong rồi đó. 376 00:45:42,741 --> 00:45:43,784 Về thôi. 377 00:46:36,044 --> 00:46:37,129 Bố! 378 00:47:08,368 --> 00:47:14,958 Ngỗng, ngỗng, bay đi 379 00:47:17,085 --> 00:47:22,633 Ngỗng to, bay trước 380 00:47:23,884 --> 00:47:29,890 Ngỗng nhỏ, theo sau. 381 00:47:30,474 --> 00:47:36,480 Tất cả cùng nhau, tất cả làm bạn, tất cả bay đi 382 00:48:23,318 --> 00:48:27,739 Tôi là Shiranui "Ma lửa", người hầu của hoàng nam Matsumaru, vùng Kudora. 383 00:48:28,782 --> 00:48:35,289 Tôi đã gặp 5 gia thần nhà Kuroda yêu cầu tôi hành thích. 384 00:48:36,123 --> 00:48:37,124 Tôi biết. 385 00:48:37,207 --> 00:48:39,251 Thế đó không phải việc của cô. 386 00:49:26,506 --> 00:49:28,508 Sao cô thách thức ta? 387 00:49:30,135 --> 00:49:34,181 Nói chi tiết cho ta nghe. 388 00:49:46,360 --> 00:49:51,365 Sau khi ông đoạt mạng Abbot Jikei và lấy được lá thư, 389 00:49:51,448 --> 00:49:53,367 xin tới thẳng lâu đài Huroda 390 00:49:53,450 --> 00:49:58,455 và trực tiếp đưa lá thư cho lãnh chúa Kuroda. 391 00:50:01,708 --> 00:50:03,293 Ông có đồng ý không? 392 00:50:03,377 --> 00:50:04,961 Ta từ chối. 393 00:50:07,339 --> 00:50:09,966 Ta chỉ có sứ mệnh hoàn thành một vụ hành thích mà thôi. 394 00:50:11,093 --> 00:50:13,762 Ta chẳng có lý do gì để mắc mứu về sau nữa. 395 00:50:56,680 --> 00:50:58,682 Đây là 500 ryo. 396 00:51:00,684 --> 00:51:05,147 Ngoài Abbot Jikei, còn có nhiều người khác bị giết. 397 00:51:07,232 --> 00:51:12,446 Cho ta biết các bí mật khác, đằng sau các bí mật và nguyên do đó. 398 00:51:34,634 --> 00:51:36,636 Tôi muốn ông giết... 399 00:51:37,929 --> 00:51:39,681 một đứa trẻ 5 tuổi 400 00:51:41,057 --> 00:51:44,978 cùng cha mẹ của nó. 401 00:51:50,400 --> 00:51:52,986 Ông là người gà trống nuôi con. 402 00:51:55,363 --> 00:51:56,573 Đại nhân Ogami, 403 00:51:58,116 --> 00:52:03,455 liệu tôi có thể yêu cầu ông giết một đứa trẻ cùng cha mẹ nó không? 404 00:52:04,581 --> 00:52:09,920 Cha con ta đã cùng nhau lựa chọn con đường tàn sát. 405 00:52:11,379 --> 00:52:15,884 Chúng ta đã quyết trầm luân qua lục cõi và tứ sinh. 406 00:52:18,261 --> 00:52:21,139 Chúng ta sống trong Minh phủ Ma đạo. 407 00:52:25,393 --> 00:52:29,272 Với chúng tôi, ba người bọn họ, 408 00:52:32,943 --> 00:52:35,111 là chúa tể tối cao. 409 00:53:41,219 --> 00:53:45,098 Kể từ đây, nhà Ura-Yagyu chúng ta sẽ bảo vệ ông. 410 00:53:45,181 --> 00:53:49,853 Lãnh chúa Retsudo sẽ chào đón ông ở bờ bên kia. 411 00:55:28,368 --> 00:55:29,494 Daigoro. 412 00:55:32,122 --> 00:55:34,207 Chúng ta đang đi vào Minh phủ Ma đạo. 413 00:57:06,674 --> 00:57:10,929 Không tốt sao, anh ta thật hoàn hảo trên con đường của mình? 414 00:57:11,012 --> 00:57:14,015 Không tốt sao, Vô môn quan? 415 00:57:39,707 --> 00:57:41,209 - Chúng tôi đang chìm. - Giúp với. 416 00:57:41,292 --> 00:57:43,294 - Thuyền đang chìm. - Ở đằng này. 417 00:57:57,183 --> 00:57:58,893 Lên thuyền của Abbot 418 00:59:11,925 --> 00:59:12,926 Bố. 419 00:59:31,152 --> 00:59:34,280 Tiên sư mày, Itto Ogami. 420 00:59:34,822 --> 00:59:36,324 Bắt hắn. 421 01:01:07,582 --> 01:01:11,169 Để đó cho chúng tôi, đại nhân Ogami. Đi đi! 422 01:01:13,463 --> 01:01:15,214 Giả diện nhân của nhà Kuroda. 423 01:02:10,395 --> 01:02:11,437 Đại nhân Ogami. 424 01:02:12,230 --> 01:02:13,773 Tôi sẽ lấy lá thư. 425 01:02:13,856 --> 01:02:16,692 Xin nhanh chóng đến Kuroda ngay. 426 01:02:16,776 --> 01:02:19,278 Tôi sẽ lấy lại lá thư sau. 427 01:02:48,683 --> 01:02:53,062 Đưa nó cho lãnh chúa Retsudo. 428 01:03:01,654 --> 01:03:04,073 - Các ngươi lui ra. - Thưa vâng. 429 01:03:51,120 --> 01:03:53,998 Đồ chó Itto Ogami. 430 01:03:56,667 --> 01:04:00,004 Hắn ta đã lấy được bức thư của nhà Kuroda rồi. 431 01:04:14,769 --> 01:04:16,604 Chúng ta là người của gia tộc Yagyu. 432 01:04:16,687 --> 01:04:18,272 Tránh đường. 433 01:04:25,071 --> 01:04:27,240 Thách thức chúng ta, gia tộc Yagyu, 434 01:04:28,658 --> 01:04:31,285 Itto Ogami đã về phe với gia tộc Kuroda. 435 01:04:34,247 --> 01:04:36,249 Ta không thể để hắn sống được. 436 01:04:38,125 --> 01:04:42,088 Chúng ta sẽ truy lùng hắn tới cùng trời cuối đất. 437 01:05:28,426 --> 01:05:30,553 Là Shiranui đây. 438 01:05:30,636 --> 01:05:33,848 Tôi đã theo đám người nhà Kurokuwa tới tận quán trọ của Retsudo. 439 01:05:35,057 --> 01:05:36,559 Đại nhân Ogami. 440 01:05:37,393 --> 01:05:41,480 Tôi đã chứng kiến thành quả huy hoàng của ngài. 441 01:05:43,608 --> 01:05:47,445 Tôi có một mong muốn yêu cầu ngài. 442 01:05:49,614 --> 01:05:53,993 Liệu có thể chấp nhận mong muốn của tôi mà không hỏi lý do không? 443 01:05:57,330 --> 01:05:59,332 Đó là ý của riêng tôi, 444 01:06:01,000 --> 01:06:05,796 nhưng tôi tin là trưởng lão Wakita cũng chấp thuận. 445 01:06:07,173 --> 01:06:09,258 vì tương lai của gia tộc. 446 01:06:11,344 --> 01:06:14,847 Đại nhân Ogami, xin ngài. 447 01:06:16,891 --> 01:06:18,142 Nói đi. 448 01:06:18,726 --> 01:06:25,191 Xin ngài lấy lá thư ra 449 01:06:37,119 --> 01:06:38,621 Xin mở nó ra. 450 01:07:12,071 --> 01:07:13,280 Đại nhân Ogami, 451 01:07:14,407 --> 01:07:18,035 xin ngài đưa nó tới Kuroda. 452 01:07:48,357 --> 01:07:53,362 Một lời tới đại nhân Itto Ogami, cựu Giới thác nhân của Mạc phủ. 453 01:07:55,448 --> 01:07:57,950 Việc ngài làm ở bờ sông lúc nãy 454 01:07:58,451 --> 01:08:02,455 thực sự khiến chúng tôi, những Giả diện nhân nhà Kuroda rất ấn tượng. 455 01:08:04,039 --> 01:08:08,294 Ngài đã lấy được lá thư từ tay Abbot Jikei. 456 01:08:08,961 --> 01:08:13,174 Chúng tôi đề nghị ngài giao nó ra. 457 01:08:15,551 --> 01:08:16,927 Ta từ chối. 458 01:08:17,011 --> 01:08:18,220 Gì cơ? 459 01:08:19,430 --> 01:08:21,390 Ta nghe rằng 460 01:08:21,474 --> 01:08:26,437 vùng Kuroda có đội kỵ binh vô song, gieo rắc sợ hãi suốt dọc miền Tây 461 01:08:26,520 --> 01:08:28,481 được gọi là đội Giả diện nhân của nhà Kuroda. 462 01:08:29,231 --> 01:08:33,569 Họ cho là đáng xấu hổ nếu để lộ vẻ mặt khó coi khi đối mặt với cái chết 463 01:08:33,652 --> 01:08:36,655 thế nên họ luôn mang mặt nạ trước khi bước vào cuộc chiến. 464 01:08:37,156 --> 01:08:38,991 Đó là phong cách của samurai gia tộc Kuroda. 465 01:08:44,038 --> 01:08:47,208 Giờ thì một lời cho các Giả diện nhân nhà Kuroda đây 466 01:08:49,668 --> 01:08:51,837 Về lá thư này, 467 01:08:52,838 --> 01:08:57,968 đến tay ta do bởi các gia thần trẻ tuổi của nhà Kuroda hy sinh mạng sống của họ. 468 01:08:59,136 --> 01:09:02,223 Ta định đến lãnh địa Kuroda ở Chikuzen 469 01:09:02,306 --> 01:09:08,437 và chuyển tận tay lãnh chúa, hoàng nam Matsumaru. 470 01:09:24,745 --> 01:09:26,288 Tốt lắm. 471 01:09:26,372 --> 01:09:30,626 Chúng tôi sẽ hộ tống ngài tới Kuroda, đại nhân Ogami. 472 01:11:06,639 --> 01:11:10,601 Để chúng tôi lo, đại nhân Ogami, hãy mau tới Kuroda đi. 473 01:12:15,874 --> 01:12:17,876 Khốn khiếp, Itto. 474 01:12:19,211 --> 01:12:21,714 Mi đang tới địa hạt Kuroda à? 475 01:12:57,750 --> 01:13:03,338 Thích khách Độc lang phụ tử, Itto Ogami. 476 01:13:04,423 --> 01:13:06,759 Đây là Daigoro, con trai tôi. 477 01:13:07,926 --> 01:13:13,057 Tôi vừa đến cùng với vật mà gia tộc yêu cầu. 478 01:13:14,266 --> 01:13:15,976 Xin được chấp nhận. 479 01:13:19,897 --> 01:13:21,356 Đại nhân Ogami, 480 01:13:23,442 --> 01:13:26,945 thật không phải phép khi ông để kiếm ở tư thế sẵn sàng? 481 01:13:29,114 --> 01:13:30,199 Xin lỗi. 482 01:13:34,411 --> 01:13:38,874 Đây, thanh Dotanuki, thanh kiếm chiến trường. 483 01:13:38,957 --> 01:13:43,587 Tôi đã cột nó bằng một lọn tóc của chính tôi. 484 01:13:44,088 --> 01:13:48,509 Tôi cho rằng người của ông đã thấy và để tôi thông qua. 485 01:13:50,469 --> 01:13:56,475 Ông cho là ông đang theo nghi thức sứ giả trên chiến trường ư? 486 01:13:56,975 --> 01:13:58,143 Chính xác. 487 01:13:58,644 --> 01:14:00,062 Thế tôi phải hỏi, 488 01:14:00,145 --> 01:14:06,276 sao ông lại từ chối giao lá thư cho Sozaemon Tsukude, Giả diện nhân của chúng tôi? 489 01:14:06,360 --> 01:14:10,531 Vì tôi muốn giao tận tay lãnh chúa của ông. 490 01:14:18,247 --> 01:14:22,584 Hoàng nam Matsumaru, lãnh chúa vùng Kuroda đâu? 491 01:14:22,668 --> 01:14:25,045 Sao ông dám nói năng như thế trước mặt hoàng nam? 492 01:14:26,213 --> 01:14:28,632 Đó là hoàng nữ Hamachiyo. 493 01:14:29,466 --> 01:14:30,634 Im lặng! 494 01:14:34,596 --> 01:14:39,226 Đại nhân Ogami, sao ông gây tử khí quanh ông như vậy? 495 01:14:47,943 --> 01:14:51,071 Người sáng lập gia tộc Kuroda vốn là dòng dõi của Hoàng đế Uda. 496 01:14:51,155 --> 01:14:53,740 Ông là hậu duệ trực hệ của Genji ở Omi. 497 01:14:54,658 --> 01:14:58,912 Tổ tiên của ông, Josui, chinh phục khu vực miền Tây và mang lại hòa bình. 498 01:14:58,996 --> 01:15:02,875 Kanbei nổi tiếng cả nước như một chiến binh vĩ đại. 499 01:15:03,584 --> 01:15:08,213 Ở miền Tây, người ta ca tụng và kính sợ 500 01:15:08,797 --> 01:15:11,550 những người nhà Kuroda. 501 01:15:12,509 --> 01:15:15,429 Một gia tộc cao quý của các chiến binh 502 01:15:15,512 --> 01:15:20,475 Ông tôn vinh con đường của người chiến binh, đừng mưu đồ và coi trọng tên tuổi gia tộc. 503 01:15:20,559 --> 01:15:22,978 Hãy xứng là một lãnh chúa Kuroda. 504 01:15:23,061 --> 01:15:27,983 Tình yêu mù quáng với gia sư O-Tae-no-Kata đằng kia, 505 01:15:28,775 --> 01:15:30,986 ông giả vờ rằng con gái ông là con trai 506 01:15:31,069 --> 01:15:32,905 Ông gọi nó là hoàng nam Matsumaru, 507 01:15:32,988 --> 01:15:37,075 trong khi hoàng nam Matsumaru thật sự, đứa con của ông với người vợ chính, 508 01:15:37,576 --> 01:15:40,078 dù là con ruột của ông, đã bị giam cầm. 509 01:15:40,162 --> 01:15:41,496 Thật bất công. 510 01:15:47,669 --> 01:15:48,670 Ngươi nói gì? 511 01:15:48,754 --> 01:15:51,006 Câm mồm, Itto Ogami. 512 01:15:51,089 --> 01:15:53,675 Nếu ngươi nhúc nhích mảy may, 513 01:15:54,676 --> 01:15:57,679 Giả diện nhân của ta sẽ băm ngươi ra. 514 01:15:58,513 --> 01:16:01,808 Ta là Naritaka, cựa lãnh chúa lãnh địa này. 515 01:16:01,892 --> 01:16:04,019 Ta là cha của Matsumaru. 516 01:16:05,062 --> 01:16:07,356 Ta sẽ lấy lá thư. 517 01:16:07,856 --> 01:16:08,857 Đưa đây. 518 01:16:09,733 --> 01:16:11,735 Tốt lắm. 519 01:16:19,618 --> 01:16:20,869 **Thư riêng** 520 01:16:38,637 --> 01:16:40,639 Cái quái... 521 01:16:53,110 --> 01:16:54,111 Giết hắn. 522 01:16:55,362 --> 01:16:56,613 Giết hắn ngay! 523 01:17:19,970 --> 01:17:22,014 Hãy đưa lãnh chúa chúng ta tới khu lăng tẩm. 524 01:17:39,072 --> 01:17:42,200 Ta là Kazuma Izumi, Tổng quản. 525 01:17:42,284 --> 01:17:43,285 Ta tới đây. 526 01:22:34,534 --> 01:22:37,037 Hãy cho ta một ân huệ của một samurai. 527 01:22:37,996 --> 01:22:39,998 Đừng lột mặt nạ của ta ra. 528 01:22:42,000 --> 01:22:47,339 Chúng ta đã chiến đấu tới chết vì gia tộc. 529 01:22:48,840 --> 01:22:53,011 Chúng ta chỉ mong phúc phần cho các thế hệ gia tộc sau này. 530 01:22:54,304 --> 01:22:56,598 Xin ông hãy làm việc phải làm. 531 01:22:57,098 --> 01:23:01,436 Ta chỉ yêu cầu thế bởi vì đó là ông. 532 01:23:01,936 --> 01:23:04,856 Xin cho ta một nhát kết liễu. 533 01:23:14,949 --> 01:23:16,451 Tôi sẽ làm. 534 01:23:32,926 --> 01:23:34,260 Chúa công! 535 01:23:34,803 --> 01:23:39,099 Không! Ta không quan tâm. Ta sẽ không thực hiện mổ bụng đâu. 536 01:23:40,684 --> 01:23:42,852 Chúa công, xin thực hiện nghi thức đi ạ. 537 01:23:43,353 --> 01:23:45,814 Xin ngài, xin ngài. 538 01:23:45,897 --> 01:23:49,693 Tránh ra, Shogen. Cút đi! 539 01:23:58,034 --> 01:23:59,035 Chúa công. 540 01:23:59,119 --> 01:24:03,206 Vì lợi ích của gia tộc Kuroda, xin ngài. 541 01:24:03,289 --> 01:24:05,542 Ngươi thật bất trung, Wakita! 542 01:24:05,625 --> 01:24:06,835 - Chúa công. - Wakita! 543 01:24:06,918 --> 01:24:08,420 Xin ngài. 544 01:24:09,629 --> 01:24:11,631 Giết hắn đi. 545 01:24:11,715 --> 01:24:14,384 Chúa công, xin hãy làm theo nghi thức. 546 01:24:15,260 --> 01:24:17,679 Đồ côn đồ vô pháp. Giết hắn đi! 547 01:24:17,762 --> 01:24:19,639 Xin hãy mổ bụng. 548 01:24:19,723 --> 01:24:21,224 - Giết hắn. - Chúa công! 549 01:24:21,307 --> 01:24:23,101 - Giết! - Chúa công! 550 01:24:23,184 --> 01:24:25,687 - Giết hắn! - Xin hãy mổ bụng. 551 01:24:25,770 --> 01:24:28,314 Giết hắn! 552 01:25:43,681 --> 01:25:47,185 Thật uy nghiêm, lãnh chúa Kuroda, người chúa tốt của chúng ta. 553 01:25:48,019 --> 01:25:51,731 Ngài đã hiển hách thực hiện nghi lễ seppuku và qua đời. 554 01:26:01,866 --> 01:26:04,410 Xin hãy chứng kiến, liệt tổ liệt tông! 555 01:26:05,036 --> 01:26:10,542 Gia tộc này và uy quyền của nó sẽ phát dương khắp cả đất nước. 556 01:27:39,130 --> 01:27:40,965 Phu nhân Shiranui. 557 01:27:44,302 --> 01:27:46,846 Bà cũng thực hiện hara-kiri đúng không? 558 01:27:47,388 --> 01:27:48,890 Đại nhân Ogami, 559 01:27:50,934 --> 01:27:55,897 tôi sẽ đi theo chúa công. 560 01:27:57,523 --> 01:28:03,529 Tôi sẽ đồng hành cùng với ngài ở bên kia thế giới. 561 01:29:30,992 --> 01:29:35,997 HẾT.