1
00:00:05,000 --> 00:00:15,000
Dịch sang tiếng Việt bởi
huyxnguyen@hdvietnam.com
2
00:00:22,982 --> 00:00:27,987
TOHO CO., LTD.
3
00:00:32,200 --> 00:00:37,330
A KATSU PRODUCTIONS FILM
4
00:00:37,414 --> 00:00:42,419
ĐỘC LANG PHỤ TỬ
5
00:00:43,086 --> 00:00:48,675
XE NÔI TRONG VÙNG YÊU MA
6
00:00:50,093 --> 00:00:53,430
Sản xuất: TOMISABURO WAKAYAMA
MASANORI SANADA
7
00:00:53,763 --> 00:00:55,682
Kịch bản: KAZUO KOIKE
TSUTOMU NAKAMURA
8
00:00:55,765 --> 00:00:57,767
Dựa trên Manga của KAZUO KOIKE
GOSEKI KOJIMA
9
00:00:58,101 --> 00:01:02,021
Quay phim: FUJIO MORITA
Chiếu sáng: HIROSHI MIMA
10
00:01:02,439 --> 00:01:06,443
Âm thanh: Sản xuất TSUCHITARO HAYASHI
Thiết kế: SHIGENORI SHIMOISHIZAKA
11
00:01:06,776 --> 00:01:10,780
Âm nhạc: HIDEAKI SAKURAI
Biên tập: TOSHIO TANIGUCHI
12
00:01:17,078 --> 00:01:19,080
Diễn viên
13
00:01:19,748 --> 00:01:23,042
TOMISABURO WAKAYAMA
14
00:01:25,336 --> 00:01:29,257
MICHIYO YASUDA
AKIHIRO TOMIKAWA
15
00:01:29,674 --> 00:01:33,595
SHINGO YAMASHIRO
TOMOMI SATO
AKIRA YAMAUCHI
16
00:01:34,012 --> 00:01:38,016
HIDEJI OTAKI
FUJIO SUGA
TAKETOSHI NAITO
17
00:01:53,364 --> 00:01:56,034
EIJI OKADA
18
00:01:56,367 --> 00:01:58,953
MINORU OKI
19
00:02:01,372 --> 00:02:06,044
Đạo diễn
KENJI MISUMI
20
00:03:13,653 --> 00:03:15,196
Xin lỗi làm phiền ông.
21
00:03:16,823 --> 00:03:19,826
Nhưng tấm mạng vẽ hình
quỷ Hắc Bạch vô thường...
22
00:03:21,703 --> 00:03:24,163
Dường như ông đang
tìm kiếm Độc lang phụ tử?
23
00:03:27,000 --> 00:03:28,084
Thế ra...
24
00:03:30,003 --> 00:03:31,963
Đấy là giang hồ gọi thế thôi.
25
00:03:50,398 --> 00:03:55,695
Thật bất ngờ, Độc lang phụ tử..
26
00:03:55,778 --> 00:04:01,701
cựu quan Giới thác nhân của Mạc phủ,
đại nhân Itto Ogami.
27
00:04:03,244 --> 00:04:05,455
Đây là 100 ryo.
28
00:04:06,623 --> 00:04:10,543
Tôi biết giá mỗi vụ truy sát là 500 ryo
29
00:04:10,627 --> 00:04:13,379
khi ông nhận lời hành thích.
30
00:04:14,839 --> 00:04:19,802
Đây là một phần năm.
31
00:04:21,596 --> 00:04:24,057
Xin ông nhận cho.
32
00:04:24,891 --> 00:04:27,769
Vừa rồi là để thử võ nghệ của tôi sao?
33
00:04:31,481 --> 00:04:34,317
Để tìm được ông,
34
00:04:34,400 --> 00:04:37,904
16 tay kiếm xuất sắc nhất lãnh địa
35
00:04:39,322 --> 00:04:43,910
đều mang mũ với tấm mạng vẽ hình
quỷ Hắc Bạch vô thường
36
00:04:43,993 --> 00:04:45,787
đã rời khỏi gia đình
37
00:04:46,788 --> 00:04:51,918
và chia nhau đi
trên năm đại lộ và cả thủy lộ
38
00:04:53,419 --> 00:04:57,840
Tôi phục vụ cho gia tộc Kuroda
ở tỉnh Chikuzen.
39
00:04:57,924 --> 00:05:00,593
Tên tôi là Ukon Ayabe.
40
00:05:01,552 --> 00:05:04,305
Ta nhận vụ hành thích này
41
00:05:04,389 --> 00:05:07,725
chỉ khi ta đã được nghe tường tận
về nguyên do và mọi bí mật.
42
00:05:08,518 --> 00:05:11,771
Chúng tôi biết.
43
00:05:12,397 --> 00:05:16,192
Cả năm người chúng tôi
44
00:05:16,693 --> 00:05:20,196
sẽ thử kiếm thuật của ông.
45
00:05:20,989 --> 00:05:24,909
Rồi sau đó,
46
00:05:24,993 --> 00:05:30,123
mỗi chúng tôi sẽ đưa cho ông 100 ryo
47
00:05:30,206 --> 00:05:32,208
và nói ra các bí mật cùng nguyên do.
48
00:05:34,877 --> 00:05:39,632
Đây sẽ là dấu hiệu của ông.
49
00:05:42,010 --> 00:05:44,345
Xin ông.
50
00:07:21,984 --> 00:07:25,988
Tôi cùng hội với Ukon Ayabe.
51
00:07:27,240 --> 00:07:31,119
Tôi là Kazuma Izumi,
Tổng quản của gia tộc Kuroda.
52
00:07:31,202 --> 00:07:33,412
Ta là Itto Ogami.
53
00:07:46,926 --> 00:07:51,931
Tôi sẽ là người kế tiếp
yêu cầu vụ hành thích.
54
00:07:53,015 --> 00:07:54,392
Xin ông.
55
00:08:08,614 --> 00:08:12,118
Tôi là Shusuke Mogami
gia thần nhà Kuroda.
56
00:08:13,619 --> 00:08:18,040
Non nớt nhưng cả gan,
tôi sẽ thử tài ông.
57
00:08:18,583 --> 00:08:20,626
Ta là Itto Ogami.
58
00:08:21,043 --> 00:08:23,296
Chắc ông sẽ đánh bại tôi.
59
00:08:24,797 --> 00:08:27,383
Hãy nhận lấy 100 ryo
60
00:08:28,551 --> 00:08:32,555
và xin ông đeo tràng hạt này
và tiếp tục cho.
61
00:08:32,638 --> 00:08:33,931
Tốt lắm.
62
00:09:20,895 --> 00:09:23,147
Gia tộc Kuroda có một bí mật.
63
00:09:24,273 --> 00:09:27,360
Lãnh chúa chúng tôi,
với cống phẩm tới 520.000 kuko,
64
00:09:28,444 --> 00:09:31,906
có một cô con gái 5 tuổi.
65
00:09:37,036 --> 00:09:39,205
Cho dù là con gái,
66
00:09:40,706 --> 00:09:44,835
cô ấy lại được trình báo
lên Mạc phủ là một hoàng nam.
67
00:09:46,837 --> 00:09:49,966
Để lần đầu yết kiến Tướng quân,
68
00:09:51,509 --> 00:09:53,344
do bởi "cậu" còn nhỏ,
69
00:09:53,886 --> 00:09:56,889
khi đến tuổi trưởng thành,
nó sẽ là hoàng nam Matsumaro.
70
00:09:58,057 --> 00:10:02,561
Lãnh chúa trước đây của chúng tôi,
Naritaka Kuroda,
71
00:10:04,355 --> 00:10:06,941
đã chính thức rời bỏ vương vị để nghỉ ngơi.
72
00:10:10,486 --> 00:10:13,614
Nếu Mạc phủ phát hiện điều này,
73
00:10:15,408 --> 00:10:17,410
gia tộc Kuroda sẽ bị tước bỏ danh vị.
74
00:10:19,662 --> 00:10:21,038
Xin ông.
75
00:10:21,872 --> 00:10:26,419
Xin hãy cứu lấy gia tộc chúng tôi
trong cơn khủng hoảng này.
76
00:10:27,795 --> 00:10:29,714
Hoàng nữ...
77
00:10:30,840 --> 00:10:32,341
Hoàng nữ phải bị...
78
00:11:52,296 --> 00:11:54,548
Ông là người thứ ba chăng?
79
00:11:58,719 --> 00:12:02,890
Tôi là Hachiro Mawatari,
gia thần nhà Kuroda.
80
00:12:25,329 --> 00:12:28,040
tôi để 100 ryo trong mớ y phục.
81
00:12:28,874 --> 00:12:29,875
Hãy nhận lấy.
82
00:12:29,959 --> 00:12:31,669
Tốt lắm.
83
00:13:02,241 --> 00:13:05,327
Vẫn còn chút thời gian trước khi tôi chết.
84
00:13:06,996 --> 00:13:10,583
Tôi sẽ cho ông biết các bí mật và lý do
chúng tôi yêu cầu ông thực thi vụ hành thích
85
00:13:12,001 --> 00:13:15,504
nhiều nhất có thể tới hơi thở cuối cùng.
86
00:13:17,173 --> 00:13:22,678
Lãnh chúa Naritaka yêu điên cuồng
O-Tae-no-Kada, gia sư của ông ấy.
87
00:13:23,554 --> 00:13:28,559
Con gái của họ lấy tên là Hamachiyo.
88
00:13:30,603 --> 00:13:36,984
Hoàng nữ Hamachiyo được gọi là
hoàng nam Matsumaru, giả như là con trai.
89
00:13:45,159 --> 00:13:49,413
Nhưng ông ấy có một
người con trai với chính thất.
90
00:13:50,414 --> 00:13:55,669
Hoàng nam Matsumaru thực sự bị đối xử
khác hẳn mặc dù cũng là con ông ấy.
91
00:13:56,670 --> 00:13:59,215
Cậu ta bị bí mật giam cầm trong lâu đài.
92
00:14:00,716 --> 00:14:02,718
Lãnh chúa Naritaka hiện đã tự tay viết
93
00:14:04,011 --> 00:14:07,515
một lá thư
94
00:14:08,766 --> 00:14:13,979
công bố chân tướng sự việc.
95
00:14:14,730 --> 00:14:19,485
Ông ấy tin tưởng
giao lá thư cho Abbot Jikei
96
00:14:20,611 --> 00:14:26,242
Lãnh chúa Naritaka
làm thế cho an toàn
97
00:14:27,243 --> 00:14:29,245
vì Abbot Jikei là người
rất được kính trọng.
98
00:14:29,912 --> 00:14:33,582
Ông ta là phương trượng chùa Sofuku-ji,
99
00:14:34,083 --> 00:14:36,794
nơi các lãnh chúa quá cố
nhà Kuroda được chôn cất.
100
00:14:38,254 --> 00:14:41,590
Lãnh chúa Narataka rất tôn sùng ông ta.
101
00:14:42,925 --> 00:14:46,428
Dân chúng xem ông ta như Bồ tát sống.
102
00:14:47,555 --> 00:14:53,269
Thậm chí Mạc phủ cũng rất coi trọng.
103
00:14:54,144 --> 00:14:56,772
Ông ấy là vị cao tăng đắc đạo.
104
00:14:58,440 --> 00:15:04,655
Vậy mà, lá thư đó của lãnh chúa
sắp rơi vào tay Mạc phủ.
105
00:15:06,532 --> 00:15:10,411
Đó là vấn đề tồn vong
của gia tộc Kuroda chúng tôi.
106
00:15:11,787 --> 00:15:13,789
Tôi khẩn nài ông.
107
00:15:14,373 --> 00:15:16,750
Xin hãy lấy lại lá thư.
108
00:15:17,710 --> 00:15:19,587
Lá thư!
109
00:15:44,987 --> 00:15:46,113
Xin chờ chút.
110
00:15:47,489 --> 00:15:50,242
Có một gã lãng nhân nguy hiểm
ở cái hồ đằng trước.
111
00:15:51,327 --> 00:15:55,331
Dường như hắn ta định phục kích
một người đẩy xe nôi.
112
00:15:55,998 --> 00:16:00,544
Nếu hắn ta chờ ông,
tôi tình nguyện giúp ông một tay.
113
00:16:01,337 --> 00:16:02,838
Xin đừng can thiệp.
114
00:16:52,721 --> 00:16:55,891
Tôi là Yamon Kikuchi, gia thần nhà Kuroda.
115
00:16:59,395 --> 00:17:00,562
Tôi có nghe về ông.
116
00:17:03,023 --> 00:17:06,652
Cựu quan Giới thác nhân của Mạc phủ,
Itto Ogami,
117
00:17:07,069 --> 00:17:09,530
bậc thầy kiếm thuật phái Suio-ryu.
118
00:17:09,947 --> 00:17:14,952
Liệu ông có thể ban cho tôi ân huệ
được thấy bí chiêu "Chẻ sóng"?
119
00:17:16,286 --> 00:17:21,041
Tôi mong được tận mắt chứng kiến.
120
00:18:34,948 --> 00:18:38,952
Lá thư nằm trong tay Abbot Jikei.
121
00:18:40,621 --> 00:18:43,582
Abbot Jikei đã rời chùa
122
00:18:43,665 --> 00:18:47,127
đến viếng chùa Zuisen-ji ở Kamakura
123
00:18:47,628 --> 00:18:50,631
để dự lễ trùng tu.
124
00:18:51,298 --> 00:18:54,843
Sau khi ông ấy khởi hành,
125
00:18:55,344 --> 00:18:59,306
một nhà sư ở chùa Sofuku-ji
bỗng nghi ngờ.
126
00:18:59,848 --> 00:19:05,187
Số là, Abbot Jikei trước đây
đã báo cho chùa Zuisen-ji
127
00:19:05,270 --> 00:19:08,273
rằng ông ấy sẽ không tham dự buổi lễ.
128
00:19:08,357 --> 00:19:11,819
Ngay sau khi được tin cậy
giao cho lá thư,
129
00:19:12,194 --> 00:19:16,448
ông ta đã nuốt lời
và vội vã khởi hành.
130
00:19:18,075 --> 00:19:22,746
Nhà sư của chúng tôi quyết định
xác tín nghi vấn của anh ta.
131
00:19:23,413 --> 00:19:27,376
Với quyết tâm sắt đá sẽ thực hiện
mổ bụng tự sát nếu anh ta nghĩ sai.
132
00:19:27,459 --> 00:19:29,920
anh ta kiểm tra xem lá thư còn ở đó không.
133
00:19:34,883 --> 00:19:37,386
Trưởng lão Wakita của chúng tôi
mở cuộc điều tra,
134
00:19:38,220 --> 00:19:41,723
và chúng tôi đã liều mạng sống
cho tới khi tìm ra
135
00:19:42,850 --> 00:19:45,185
chân tướng của Abbot Jikei.
136
00:19:46,395 --> 00:19:50,232
Ông ta cầm đầu một mạng lưới nhẫn giả
137
00:19:50,315 --> 00:19:53,902
bắt rễ khắp vùng biển phía Tây.
138
00:19:53,986 --> 00:19:56,655
Nhưng chưa phải tệ nhất,
139
00:19:57,823 --> 00:19:59,825
ông ta là người của gia tộc Yagyu.
140
00:20:00,701 --> 00:20:05,205
Ông ta chắc chắn sẽ đưa lá thư
141
00:20:06,290 --> 00:20:10,919
cho lãnh chúa Retsudo.
142
00:20:35,944 --> 00:20:38,989
Tôi tưởng tôi đã báo ông đừng can thiệp mà.
143
00:20:39,615 --> 00:20:44,870
Tôi đâu có vội gì,
và tôi có một chút lo lắng.
144
00:20:45,871 --> 00:20:49,207
Tôi là Kanbei Sazare "Đá cuội".
145
00:20:49,708 --> 00:20:54,338
Gã lãng nhân đeo bám ông suốt, đúng không?
146
00:20:54,713 --> 00:20:56,715
Tôi đã canh chừng ông.
147
00:20:57,799 --> 00:20:59,676
Chẳng phải ông là một kiếm sư hay sao?
148
00:20:59,760 --> 00:21:02,888
Chắc ông mệt rồi, uống chút trà nhé.
149
00:21:07,851 --> 00:21:09,728
**50 đồng vàng**
150
00:21:14,316 --> 00:21:15,901
Nóng quá.
151
00:21:15,984 --> 00:21:17,694
Tôi tự chế đó.
152
00:21:17,778 --> 00:21:22,115
Một lớp tre lót trong lớp khác dày hơn,
ở giữa nhét đất sét ướt.
153
00:21:22,199 --> 00:21:24,785
Nó sẽ giữ cho trà nóng
đến khi tôi muốn uống.
154
00:21:24,868 --> 00:21:28,246
Nhờ thế tôi không phải uống nước bẩn.
155
00:21:28,330 --> 00:21:29,456
Uống đi.
156
00:21:36,296 --> 00:21:39,508
Nóng ghê lắm phải không?
157
00:21:40,676 --> 00:21:41,802
Tôi rất cảm khích.
158
00:22:11,540 --> 00:22:13,709
Thế nào, đại nhân Itto Ogami?
159
00:22:14,209 --> 00:22:16,378
Tôi khiến ông mất cảnh giác.
160
00:22:16,461 --> 00:22:20,465
Nước trà chứa chất kịch độc làm từ
cây lệ quyên vàng và lá phụ tử.
161
00:22:20,549 --> 00:22:22,342
Chẳng cách nào cứu ông được đâu.
162
00:22:23,051 --> 00:22:27,723
Chúng tôi định thử ông
bằng mọi phương cách có thể.
163
00:22:30,559 --> 00:22:32,144
Xin tha thứ cho tôi.
164
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
Tôi là Kanbei Sazare, gia thần nhà Kuroda.
165
00:22:36,106 --> 00:22:37,607
Tôi sẽ kết liễu ông.
166
00:22:58,420 --> 00:23:02,716
Hãy giết Abbot Jikei và đoạt lại lá thư.
167
00:23:04,426 --> 00:23:09,264
Lá thư được cuộn trong ống đựng kinh.
Abbot Jikei luôn giữ trên tay.
168
00:23:11,433 --> 00:23:15,020
Ống kinh dùng để đựng
kinh Phật cuộn tròn.
169
00:23:15,645 --> 00:23:21,943
Không có ai ngoài Abbot Jikei
có thể cầm nó.
170
00:23:26,656 --> 00:23:29,451
Đại nhân Ogami, tôi van xin ông.
171
00:23:30,619 --> 00:23:36,625
Trưởng lão Shogen Wakita
và tất cả gia thần nhà Kuroda,
172
00:23:37,501 --> 00:23:42,005
tất cả chúng tôi hy sinh tính mạng vì gia tộc.
173
00:23:43,715 --> 00:23:46,968
Tôi khẩn nài ông.
174
00:24:14,121 --> 00:24:17,082
**Lễ hội**
175
00:25:07,007 --> 00:25:08,967
**Màn diễn Cái liếc mắt ma thuật**
176
00:25:10,218 --> 00:25:12,679
Nếu con muốn gặp cha thì tệ đấy
- Thế ạ?
177
00:25:12,762 --> 00:25:15,432
Nhìn xem ta có gì này.
- Đây này.
178
00:25:15,515 --> 00:25:18,435
Một thanh kiếm vô địch hiếm có
- Sao nào?
179
00:25:18,518 --> 00:25:21,354
Dùng như là một chứng cứ.
- Nào nào!
180
00:25:21,438 --> 00:25:26,109
Thánh thần có dáp ứng mong mỏi không?
- Sao cơ?
181
00:25:26,193 --> 00:25:29,070
Từ một ngọn núi xa xăm.
- Gì đó?
182
00:25:29,154 --> 00:25:31,823
Mặc một cái áo choàng đen.
- Chuyện gì đã xảy ra vậy?
183
00:25:31,907 --> 00:25:34,826
Với dây đai hoa trên tay phải.
- Nghe này.
184
00:25:34,910 --> 00:25:37,495
Trên đường tới một thửa ruộng của thợ gốm.
- Cái gì?
185
00:25:37,579 --> 00:25:42,375
Phải vượt qua cây cầu Bóng ma.
186
00:25:42,459 --> 00:25:43,835
Đến đây, đến cả đây
187
00:25:44,419 --> 00:25:47,714
Trái tim anh sẽ nhỏ máu vì cô gái này.
188
00:25:47,797 --> 00:25:53,428
Bị nguyền rủa bởi tội lỗi của cha mẹ,
mà sinh ra cô gái này.
189
00:25:53,511 --> 00:25:55,055
Đến đây, đến cả đây
190
00:25:55,138 --> 00:25:57,515
Hana-chan, phải cô không?
191
00:25:57,599 --> 00:25:59,392
Tôi đây.
192
00:25:59,476 --> 00:26:02,354
Hana-chan sẽ hát một bài ngay bây giờ.
193
00:26:02,437 --> 00:26:04,731
Trả tiền lúc đi ra nhé.
194
00:26:04,814 --> 00:26:07,317
Tám bánh "bun" cho dân làng.
Chín bánh "mon" cho bọn nhỏ.
195
00:26:08,526 --> 00:26:10,528
Tôi có cá cơm.
196
00:26:12,113 --> 00:26:13,823
Cả cá vàng nữa.
197
00:26:13,907 --> 00:26:16,159
Và cả rùa.
198
00:26:18,620 --> 00:26:20,163
Dưa hấu đây.
199
00:26:20,247 --> 00:26:23,208
Ngọt lắm. Mua đi, mua đi.
200
00:26:25,043 --> 00:26:27,545
Nhìn xem đỏ chưa này.
201
00:27:41,745 --> 00:27:44,748
Ta đến lấy mạng ông.
202
00:28:27,123 --> 00:28:32,128
Anh không thể giết người bừa bãi thế được.
203
00:28:35,715 --> 00:28:39,719
Ta đã gộp khách quan và
chủ quan vào làm một.
204
00:28:40,387 --> 00:28:46,393
Ta đã quên bản thân và hòa vào hư không.
205
00:28:46,935 --> 00:28:51,940
Ta chỉ là hạt cát trong và ngoài sa mạc.
206
00:28:52,774 --> 00:28:55,777
Nên anh không thể giết nhục thân của ta.
207
00:29:01,032 --> 00:29:04,702
Khi gặp Phật, anh giết Phật.
208
00:29:04,786 --> 00:29:08,540
Khi gặp thân sinh, anh giết thân sinh.
209
00:29:08,623 --> 00:29:13,294
Tất cả chẳng là gì, anh chỉ có
con đường của thích khách.
210
00:29:16,214 --> 00:29:19,676
Khi anh có thể giết được ta,
211
00:29:19,759 --> 00:29:25,765
anh sẽ đạt đến Vô môn quan.
(cổng không cửa - trên đường vào Niết Bàn)
212
00:29:55,628 --> 00:29:59,507
Tới đây tới đây. Mua đi, mua đi.
213
00:30:05,054 --> 00:30:06,681
Mua đi ạ.
214
00:30:16,608 --> 00:30:18,193
Ôi... xem kìa.
215
00:30:18,276 --> 00:30:19,777
- Ôi.
- Tôi xin lỗi.
216
00:30:19,861 --> 00:30:22,113
Tôi thành thật xin lỗi.
217
00:30:22,197 --> 00:30:23,990
Xin lỗi.
218
00:30:24,824 --> 00:30:25,909
Không sao đâu.
219
00:30:26,493 --> 00:30:29,037
Hy vọng cô không bị đau chứ?
220
00:30:53,645 --> 00:30:56,105
Vớ được món lớn đây!
Thư giãn chút nào.
221
00:30:56,189 --> 00:31:00,485
Thật không đấy?
Việc có đến nỗi khó quá đâu.
222
00:31:00,568 --> 00:31:03,738
Thật chứ. Cô thật xứng danh
"Tốc Biến", tiểu thư ạ.
223
00:31:03,821 --> 00:31:05,823
Che cho tôi chút đi.
224
00:31:21,923 --> 00:31:23,466
Giờ tôi biết rồi.
225
00:31:23,550 --> 00:31:28,429
Anh là bổ đầu nổi danh Edo,
Senzo Shin-no-Ji "Chân Tâm"
226
00:31:28,513 --> 00:31:29,681
Tôi đã nghe danh anh.
227
00:31:29,764 --> 00:31:31,015
Thật vinh hạnh.
228
00:31:31,099 --> 00:31:34,852
Tôi đang tỏ lòng kính trọng.
229
00:31:34,936 --> 00:31:36,187
Tôi biết.
230
00:31:36,688 --> 00:31:41,359
Anh từ Edo tới đây để tóm kẻ móc túi
nổi danh O-Yo, biệt hiệu "Tốc Biến".
231
00:31:41,442 --> 00:31:43,820
và tên đồng bọn Tomekichi "Chuột Chũi".
232
00:31:43,903 --> 00:31:47,323
Vâng, chắc là ông đã nhận được thông báo rồi.
233
00:31:47,407 --> 00:31:48,408
Thêm nữa,
234
00:31:49,117 --> 00:31:53,788
Cô ta nhắm đến những tay chơi lắm tiền
trong suốt lễ hội mùa hè ở đây.
235
00:31:55,039 --> 00:31:57,166
Biệt danh "Tốc Biến" cho thấy
236
00:31:57,250 --> 00:32:01,546
cô ả có thể là một cô gái thành thị,
người hát rong, hay một kẻ hành khất.
237
00:32:01,629 --> 00:32:04,799
Chưa ai từng thấy dung mạo thực sự của ả.
238
00:32:14,726 --> 00:32:16,227
Xin lỗi.
239
00:32:28,364 --> 00:32:29,157
Ui.
240
00:32:30,033 --> 00:32:31,242
Xin lỗi ạ.
241
00:33:06,653 --> 00:33:07,779
Thứ lỗi cho tôi.
242
00:33:07,862 --> 00:33:08,863
Lỗi của tôi.
243
00:33:35,264 --> 00:33:36,641
Con mụ kia...
244
00:33:37,058 --> 00:33:38,351
Móc túi!
245
00:33:42,605 --> 00:33:44,941
Móc túi!
246
00:33:47,235 --> 00:33:49,404
Khốn thật! Tiêu rồi.
247
00:33:54,742 --> 00:33:56,452
Đó là Senzo "Chân Tâm".
248
00:34:28,693 --> 00:34:33,114
Cậu bé, ngoan nhé.
Giữ hộ cô cái này.
249
00:34:37,201 --> 00:34:41,038
Đừng nói với ai nhé. Hứa không?
250
00:34:59,849 --> 00:35:02,518
Đó là cái ví của tôi.
251
00:35:04,479 --> 00:35:05,688
Đồ chuột nhắt khốn khiếp.
252
00:35:05,772 --> 00:35:07,273
Khoan đã.
253
00:35:08,483 --> 00:35:09,650
Nghe này, cậu bé.
254
00:35:10,151 --> 00:35:15,406
Cô gái đưa cậu cái ví này,
trông như thế nào?
255
00:35:16,157 --> 00:35:17,658
Con trai ngoan.
256
00:35:18,242 --> 00:35:21,078
Nào, nói cho ta biết cô ta chạy đâu?
257
00:35:21,162 --> 00:35:25,541
Rồi ta sẽ mua kẹo cho con,
hay mọi thứ con muốn.
258
00:35:27,335 --> 00:35:32,381
Chúng ta giơ roi ra, và dụ cho kẹo.
Thế là hầu hết bọn trẻ con đều nghe theo.
259
00:35:32,465 --> 00:35:33,758
NHưng đứa bé này thì..
260
00:35:33,841 --> 00:35:35,843
Có gì đó sai sai.
261
00:35:35,927 --> 00:35:38,429
Hay nó là bà con của O-Yo?
262
00:35:42,558 --> 00:35:44,811
Trói nó lại.
263
00:35:45,436 --> 00:35:49,315
Senzo, nó chỉ là một đứa con nít thôi mà.
264
00:35:49,816 --> 00:35:51,025
Đừng trói nó.
265
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Vâng, nhưng rồi sau đó
266
00:35:54,111 --> 00:35:57,156
cô ả sẽ lại dùng đứa bé này
để tẩu tán đồ ăn cắp.
267
00:35:57,240 --> 00:36:00,284
Tôi đã theo dấu O-Yo suốt từ Edo.
268
00:36:00,368 --> 00:36:04,163
Tôi không thể giữ thể diện
nếu hôm nay không bắt được ả.
269
00:36:04,539 --> 00:36:09,794
Xin để mọi việc cho tôi xử lý ạ.
270
00:36:12,755 --> 00:36:13,798
Thằng nhóc mất dạy.
271
00:36:20,721 --> 00:36:24,559
Xem kìa. Chỉ là đứa bé con.
272
00:36:25,351 --> 00:36:27,854
- Tội nghiệp.
- Nó đã làm gì vậy?
273
00:36:27,937 --> 00:36:30,273
- Thật kinh khủng.
- Thật vậy.
274
00:36:30,356 --> 00:36:32,525
Chắc có nhẫm lẫn gì đó.
275
00:36:33,901 --> 00:36:36,612
Trói một đứa bé là không phải rồi.
276
00:36:39,448 --> 00:36:42,201
Anh không đạt được bất kỳ mục đích nào
khi điều tra một đứa bé đâu.
277
00:36:43,286 --> 00:36:45,913
Anh phải bắt kẻ móc túi quen tay chứ.
278
00:36:46,414 --> 00:36:49,917
Tôi có thể bắt ả,
nếu ả lộ diện và đầu thú.
279
00:36:50,710 --> 00:36:54,380
Thế nên tôi mới cho thằng bé vài roi.
280
00:36:54,463 --> 00:36:55,715
Gì cơ?
281
00:36:55,798 --> 00:36:57,592
Tôi mong là tôi sẽ không phải làm thế.
282
00:36:57,675 --> 00:37:01,679
Nhưng không thế, thì bọn khốn lại nhởn nhơ
và thêm nhiều người lại mất của.
283
00:37:02,263 --> 00:37:04,807
Tôi phải bắt bằng dược O-Yo,
dù thế nào đi nữa.
284
00:37:11,272 --> 00:37:12,356
Tôi xin lỗi.
285
00:37:26,370 --> 00:37:28,414
Ta đã bắt đứa nhỏ này
286
00:37:28,497 --> 00:37:34,003
vì nó là đồng lõa, tẩu tán đồ ăn cắp
cho kẻ móc túi O-Yo "Tốc Biến".
287
00:37:34,545 --> 00:37:37,256
Chúng ta không thể bỏ qua
chỉ vì nó là con nít.
288
00:37:37,340 --> 00:37:41,218
Do đó, theo Điều 79,
289
00:37:41,802 --> 00:37:43,054
nó phải chịu đòn.
290
00:37:43,638 --> 00:37:45,598
Thật khắc nghiệt.
Thằng bé tội nghiệp.
291
00:37:46,015 --> 00:37:47,642
Nhưng,
292
00:37:47,725 --> 00:37:51,437
nếu O-Yo chịu xuất hiện,
đứa bé sẽ được thả ngay.
293
00:37:51,520 --> 00:37:55,399
Thủ đoạn bẩn thế! Lấy thằng bé làm mồi nhử?
Quan sai mà hành động thế đấy!
294
00:37:55,483 --> 00:37:57,193
Im lặng!
295
00:38:00,571 --> 00:38:03,574
O-Yo, sao ngươi không ra mặt đi?
296
00:38:03,658 --> 00:38:06,035
Ta tin ngươi có trái tim chứ.
297
00:38:07,203 --> 00:38:08,245
O-Yo!
298
00:38:09,163 --> 00:38:12,959
Chắc chắn ngươi chỉ quanh đây thôi.
299
00:38:13,459 --> 00:38:18,297
Nếu không muốn thằng bé phải chịu đòn
thì ra đây đi.
300
00:38:18,881 --> 00:38:23,135
Ta tin là chúng ta sinh ra đều trong sạch.
301
00:38:23,219 --> 00:38:25,721
Không ai mang con tim xấu xa.
302
00:38:26,097 --> 00:38:30,810
Thế nên, ta không ghét tội phạm,
nhưng ta ghét tội lỗi họ phạm phải.
303
00:38:31,310 --> 00:38:32,520
Nghe ta không, O-Yo?
304
00:38:33,270 --> 00:38:38,150
Nếu mi không xuất hiện
để cứu thằng bé, ta sẽ ghét mi
305
00:38:38,901 --> 00:38:41,153
Lần đầu tiên, ta sẽ ghét mi
306
00:38:41,654 --> 00:38:46,158
và ta sẽ truy đuổi mi
tới cùng trời cuối đất.
307
00:39:40,755 --> 00:39:42,715
Đứa bé này thậm chí không thèm sợ hãi.
308
00:39:44,050 --> 00:39:46,427
Nó thậm chí không biến sắc mặt.
Làm sao...
309
00:39:49,889 --> 00:39:50,848
Tội thật.
310
00:39:51,432 --> 00:39:53,434
Thằng bé cực kỳ can đảm.
311
00:40:02,902 --> 00:40:04,028
Đánh đi.
312
00:40:05,529 --> 00:40:06,989
Xin ra tay.
313
00:40:12,536 --> 00:40:13,788
Cô chủ!
314
00:40:13,871 --> 00:40:15,372
Xin khoan.
315
00:40:17,291 --> 00:40:19,293
Tôi là O-Yo "Tốc Biến" đây.
316
00:40:20,252 --> 00:40:21,378
Xin hãy thả cậu bé ra.
317
00:40:23,631 --> 00:40:26,842
Ngươi nói hay lắm, O-Yo.
318
00:40:28,219 --> 00:40:33,140
Vì ngươi đầu thú,
pháp luật sẽ khoan hồng.
319
00:40:34,141 --> 00:40:37,645
Cậu bé này không liên quan gì.
320
00:40:37,728 --> 00:40:39,396
Tôi thậm chí còn không biết nó nữa.
321
00:40:40,564 --> 00:40:45,820
Tôi chỉ nhờ nó giữ hộ
cái ví tôi vừa trộm được.
322
00:40:55,913 --> 00:40:57,456
Nghe này, con trai.
323
00:40:57,540 --> 00:41:02,545
Con giữ cái ví cho cô này
ở đằng kia phải không?
324
00:41:03,546 --> 00:41:04,547
Không.
325
00:41:05,840 --> 00:41:06,549
Cái gì?
326
00:41:08,175 --> 00:41:09,593
Không.
327
00:41:10,010 --> 00:41:12,888
Cậu bé, sao thế?
328
00:41:14,014 --> 00:41:15,182
Không.
329
00:41:15,933 --> 00:41:19,019
Con trai, con nói dối nên sẽ bị đòn.
330
00:41:19,770 --> 00:41:21,313
Cô kia phải không?
331
00:41:21,397 --> 00:41:22,398
Không.
332
00:41:23,149 --> 00:41:24,150
Cậu bé.
333
00:41:29,738 --> 00:41:34,577
Ổn cả rồi. Nói với họ
là ta đã nhờ cháu giữ giúp.
334
00:41:35,119 --> 00:41:36,412
Không.
335
00:41:37,955 --> 00:41:39,957
Sao cháu bảo vệ ta?
336
00:41:41,709 --> 00:41:43,002
Nói là ta đi.
337
00:41:45,629 --> 00:41:46,422
Không.
338
00:41:47,840 --> 00:41:51,886
Cô là O-Yo "Tốc Biến" thật chứ?
339
00:41:53,554 --> 00:41:56,056
Đúng, không sai đâu.
340
00:41:56,599 --> 00:41:58,100
Không có nghĩa lý gì.
341
00:42:00,519 --> 00:42:03,647
Tôi không nghĩ thằng bé nói dối đâu.
342
00:42:07,610 --> 00:42:09,028
Thấy không?
343
00:42:12,573 --> 00:42:14,408
Tôi là O-Yo "Tốc Biến"
344
00:42:18,037 --> 00:42:19,955
Nhanh tay thật.
345
00:42:20,497 --> 00:42:24,460
Ngoài kia đầy bọn đàn bà móc túi khác.
346
00:42:26,337 --> 00:42:29,006
Chắc có gì khác lạ ở đây.
347
00:42:33,344 --> 00:42:36,180
sẽ bắt nó thú nhận.
348
00:42:38,057 --> 00:42:39,350
Xin ông.
349
00:42:39,683 --> 00:42:41,894
Nhóc con, ta sẽ hỏi mi một lần nữa.
350
00:42:41,977 --> 00:42:43,729
- Không.
- Sao thế cháu?
351
00:42:45,522 --> 00:42:46,607
Đừng. xin ông.
352
00:42:58,369 --> 00:43:01,247
Tôi là O-Yo "Tốc Biến"
353
00:43:01,330 --> 00:43:02,456
Câm mồm.
354
00:43:03,666 --> 00:43:06,543
Cháu bé, xin hãy nói đó là ta đi.
355
00:43:23,894 --> 00:43:26,272
Xin dừng tay
356
00:43:27,982 --> 00:43:29,525
Sao cháu làm thế?
357
00:43:31,068 --> 00:43:32,820
Sao cháu bảo vệ ta?
358
00:43:36,615 --> 00:43:37,283
Không.
359
00:43:38,409 --> 00:43:39,576
Cháu bé.
360
00:43:45,833 --> 00:43:46,834
O-Yo.
361
00:43:48,168 --> 00:43:51,338
Cô nói gì khi đưa ví cho nó giữ?
362
00:43:51,880 --> 00:43:55,092
Tôi không thể không nghĩ là
nó trung thành với nhiệm vụ của mình.
363
00:43:56,093 --> 00:43:58,721
Tôi chỉ nhờ nó giữ thôi.
364
00:43:59,847 --> 00:44:03,183
Tôi còn bảo: "Đừng nói với ai nhé, hứa không?"
365
00:44:09,315 --> 00:44:11,650
Nó hứa sẽ không nói với ai.
366
00:44:12,818 --> 00:44:18,032
Chắc nó phải cố liều mạng
để giữ lời và không phản lại cô.
367
00:44:18,532 --> 00:44:20,451
Không thì, chẳng có lý gì.
368
00:44:20,534 --> 00:44:21,535
O-Yo.
369
00:44:22,703 --> 00:44:26,832
Giờ thì tôi cũng tin cô là O-Yo "Tốc Biến".
370
00:44:29,585 --> 00:44:35,591
Nghĩ kỹ thì, cha mẹ nó
cũng không thấy đâu.
371
00:44:36,967 --> 00:44:38,886
Nó là trẻ bụi đời sao?
372
00:44:39,928 --> 00:44:42,306
Hay có uẩn khúc gì chăng?
373
00:44:45,059 --> 00:44:51,065
Bé ơi, cô hứa sẽ không bao giờ ăn cắp nữa.
374
00:44:52,691 --> 00:44:53,942
Cám ơn con.
375
00:45:35,150 --> 00:45:38,112
Con trai, xong rồi đó.
376
00:45:42,741 --> 00:45:43,784
Về thôi.
377
00:46:36,044 --> 00:46:37,129
Bố!
378
00:47:08,368 --> 00:47:14,958
Ngỗng, ngỗng, bay đi
379
00:47:17,085 --> 00:47:22,633
Ngỗng to, bay trước
380
00:47:23,884 --> 00:47:29,890
Ngỗng nhỏ, theo sau.
381
00:47:30,474 --> 00:47:36,480
Tất cả cùng nhau, tất cả làm bạn,
tất cả bay đi
382
00:48:23,318 --> 00:48:27,739
Tôi là Shiranui "Ma lửa", người hầu
của hoàng nam Matsumaru, vùng Kudora.
383
00:48:28,782 --> 00:48:35,289
Tôi đã gặp 5 gia thần nhà Kuroda
yêu cầu tôi hành thích.
384
00:48:36,123 --> 00:48:37,124
Tôi biết.
385
00:48:37,207 --> 00:48:39,251
Thế đó không phải việc của cô.
386
00:49:26,506 --> 00:49:28,508
Sao cô thách thức ta?
387
00:49:30,135 --> 00:49:34,181
Nói chi tiết cho ta nghe.
388
00:49:46,360 --> 00:49:51,365
Sau khi ông đoạt mạng Abbot Jikei
và lấy được lá thư,
389
00:49:51,448 --> 00:49:53,367
xin tới thẳng lâu đài Huroda
390
00:49:53,450 --> 00:49:58,455
và trực tiếp đưa lá thư
cho lãnh chúa Kuroda.
391
00:50:01,708 --> 00:50:03,293
Ông có đồng ý không?
392
00:50:03,377 --> 00:50:04,961
Ta từ chối.
393
00:50:07,339 --> 00:50:09,966
Ta chỉ có sứ mệnh hoàn thành
một vụ hành thích mà thôi.
394
00:50:11,093 --> 00:50:13,762
Ta chẳng có lý do gì để
mắc mứu về sau nữa.
395
00:50:56,680 --> 00:50:58,682
Đây là 500 ryo.
396
00:51:00,684 --> 00:51:05,147
Ngoài Abbot Jikei, còn có
nhiều người khác bị giết.
397
00:51:07,232 --> 00:51:12,446
Cho ta biết các bí mật khác,
đằng sau các bí mật và nguyên do đó.
398
00:51:34,634 --> 00:51:36,636
Tôi muốn ông giết...
399
00:51:37,929 --> 00:51:39,681
một đứa trẻ 5 tuổi
400
00:51:41,057 --> 00:51:44,978
cùng cha mẹ của nó.
401
00:51:50,400 --> 00:51:52,986
Ông là người gà trống nuôi con.
402
00:51:55,363 --> 00:51:56,573
Đại nhân Ogami,
403
00:51:58,116 --> 00:52:03,455
liệu tôi có thể yêu cầu ông giết
một đứa trẻ cùng cha mẹ nó không?
404
00:52:04,581 --> 00:52:09,920
Cha con ta đã cùng nhau lựa chọn
con đường tàn sát.
405
00:52:11,379 --> 00:52:15,884
Chúng ta đã quyết trầm luân
qua lục cõi và tứ sinh.
406
00:52:18,261 --> 00:52:21,139
Chúng ta sống trong Minh phủ Ma đạo.
407
00:52:25,393 --> 00:52:29,272
Với chúng tôi, ba người bọn họ,
408
00:52:32,943 --> 00:52:35,111
là chúa tể tối cao.
409
00:53:41,219 --> 00:53:45,098
Kể từ đây, nhà Ura-Yagyu chúng ta
sẽ bảo vệ ông.
410
00:53:45,181 --> 00:53:49,853
Lãnh chúa Retsudo sẽ chào đón ông
ở bờ bên kia.
411
00:55:28,368 --> 00:55:29,494
Daigoro.
412
00:55:32,122 --> 00:55:34,207
Chúng ta đang đi vào Minh phủ Ma đạo.
413
00:57:06,674 --> 00:57:10,929
Không tốt sao, anh ta thật hoàn hảo
trên con đường của mình?
414
00:57:11,012 --> 00:57:14,015
Không tốt sao, Vô môn quan?
415
00:57:39,707 --> 00:57:41,209
- Chúng tôi đang chìm.
- Giúp với.
416
00:57:41,292 --> 00:57:43,294
- Thuyền đang chìm.
- Ở đằng này.
417
00:57:57,183 --> 00:57:58,893
Lên thuyền của Abbot
418
00:59:11,925 --> 00:59:12,926
Bố.
419
00:59:31,152 --> 00:59:34,280
Tiên sư mày, Itto Ogami.
420
00:59:34,822 --> 00:59:36,324
Bắt hắn.
421
01:01:07,582 --> 01:01:11,169
Để đó cho chúng tôi, đại nhân Ogami.
Đi đi!
422
01:01:13,463 --> 01:01:15,214
Giả diện nhân của nhà Kuroda.
423
01:02:10,395 --> 01:02:11,437
Đại nhân Ogami.
424
01:02:12,230 --> 01:02:13,773
Tôi sẽ lấy lá thư.
425
01:02:13,856 --> 01:02:16,692
Xin nhanh chóng đến Kuroda ngay.
426
01:02:16,776 --> 01:02:19,278
Tôi sẽ lấy lại lá thư sau.
427
01:02:48,683 --> 01:02:53,062
Đưa nó cho lãnh chúa Retsudo.
428
01:03:01,654 --> 01:03:04,073
- Các ngươi lui ra.
- Thưa vâng.
429
01:03:51,120 --> 01:03:53,998
Đồ chó Itto Ogami.
430
01:03:56,667 --> 01:04:00,004
Hắn ta đã lấy được bức thư của nhà Kuroda rồi.
431
01:04:14,769 --> 01:04:16,604
Chúng ta là người của gia tộc Yagyu.
432
01:04:16,687 --> 01:04:18,272
Tránh đường.
433
01:04:25,071 --> 01:04:27,240
Thách thức chúng ta, gia tộc Yagyu,
434
01:04:28,658 --> 01:04:31,285
Itto Ogami đã về phe
với gia tộc Kuroda.
435
01:04:34,247 --> 01:04:36,249
Ta không thể để hắn sống được.
436
01:04:38,125 --> 01:04:42,088
Chúng ta sẽ truy lùng hắn
tới cùng trời cuối đất.
437
01:05:28,426 --> 01:05:30,553
Là Shiranui đây.
438
01:05:30,636 --> 01:05:33,848
Tôi đã theo đám người nhà Kurokuwa
tới tận quán trọ của Retsudo.
439
01:05:35,057 --> 01:05:36,559
Đại nhân Ogami.
440
01:05:37,393 --> 01:05:41,480
Tôi đã chứng kiến
thành quả huy hoàng của ngài.
441
01:05:43,608 --> 01:05:47,445
Tôi có một mong muốn yêu cầu ngài.
442
01:05:49,614 --> 01:05:53,993
Liệu có thể chấp nhận mong muốn của tôi
mà không hỏi lý do không?
443
01:05:57,330 --> 01:05:59,332
Đó là ý của riêng tôi,
444
01:06:01,000 --> 01:06:05,796
nhưng tôi tin là
trưởng lão Wakita cũng chấp thuận.
445
01:06:07,173 --> 01:06:09,258
vì tương lai của gia tộc.
446
01:06:11,344 --> 01:06:14,847
Đại nhân Ogami, xin ngài.
447
01:06:16,891 --> 01:06:18,142
Nói đi.
448
01:06:18,726 --> 01:06:25,191
Xin ngài lấy lá thư ra
449
01:06:37,119 --> 01:06:38,621
Xin mở nó ra.
450
01:07:12,071 --> 01:07:13,280
Đại nhân Ogami,
451
01:07:14,407 --> 01:07:18,035
xin ngài đưa nó tới Kuroda.
452
01:07:48,357 --> 01:07:53,362
Một lời tới đại nhân Itto Ogami,
cựu Giới thác nhân của Mạc phủ.
453
01:07:55,448 --> 01:07:57,950
Việc ngài làm ở bờ sông lúc nãy
454
01:07:58,451 --> 01:08:02,455
thực sự khiến chúng tôi, những Giả diện nhân
nhà Kuroda rất ấn tượng.
455
01:08:04,039 --> 01:08:08,294
Ngài đã lấy được lá thư từ tay Abbot Jikei.
456
01:08:08,961 --> 01:08:13,174
Chúng tôi đề nghị ngài giao nó ra.
457
01:08:15,551 --> 01:08:16,927
Ta từ chối.
458
01:08:17,011 --> 01:08:18,220
Gì cơ?
459
01:08:19,430 --> 01:08:21,390
Ta nghe rằng
460
01:08:21,474 --> 01:08:26,437
vùng Kuroda có đội kỵ binh vô song,
gieo rắc sợ hãi suốt dọc miền Tây
461
01:08:26,520 --> 01:08:28,481
được gọi là đội Giả diện nhân
của nhà Kuroda.
462
01:08:29,231 --> 01:08:33,569
Họ cho là đáng xấu hổ nếu để lộ
vẻ mặt khó coi khi đối mặt với cái chết
463
01:08:33,652 --> 01:08:36,655
thế nên họ luôn mang mặt nạ
trước khi bước vào cuộc chiến.
464
01:08:37,156 --> 01:08:38,991
Đó là phong cách của samurai gia tộc Kuroda.
465
01:08:44,038 --> 01:08:47,208
Giờ thì một lời cho các
Giả diện nhân nhà Kuroda đây
466
01:08:49,668 --> 01:08:51,837
Về lá thư này,
467
01:08:52,838 --> 01:08:57,968
đến tay ta do bởi các gia thần trẻ tuổi
của nhà Kuroda hy sinh mạng sống của họ.
468
01:08:59,136 --> 01:09:02,223
Ta định đến lãnh địa Kuroda ở Chikuzen
469
01:09:02,306 --> 01:09:08,437
và chuyển tận tay lãnh chúa,
hoàng nam Matsumaru.
470
01:09:24,745 --> 01:09:26,288
Tốt lắm.
471
01:09:26,372 --> 01:09:30,626
Chúng tôi sẽ hộ tống ngài tới Kuroda,
đại nhân Ogami.
472
01:11:06,639 --> 01:11:10,601
Để chúng tôi lo, đại nhân Ogami,
hãy mau tới Kuroda đi.
473
01:12:15,874 --> 01:12:17,876
Khốn khiếp, Itto.
474
01:12:19,211 --> 01:12:21,714
Mi đang tới địa hạt Kuroda à?
475
01:12:57,750 --> 01:13:03,338
Thích khách Độc lang phụ tử,
Itto Ogami.
476
01:13:04,423 --> 01:13:06,759
Đây là Daigoro, con trai tôi.
477
01:13:07,926 --> 01:13:13,057
Tôi vừa đến cùng với vật
mà gia tộc yêu cầu.
478
01:13:14,266 --> 01:13:15,976
Xin được chấp nhận.
479
01:13:19,897 --> 01:13:21,356
Đại nhân Ogami,
480
01:13:23,442 --> 01:13:26,945
thật không phải phép khi ông
để kiếm ở tư thế sẵn sàng?
481
01:13:29,114 --> 01:13:30,199
Xin lỗi.
482
01:13:34,411 --> 01:13:38,874
Đây, thanh Dotanuki,
thanh kiếm chiến trường.
483
01:13:38,957 --> 01:13:43,587
Tôi đã cột nó bằng một lọn tóc của chính tôi.
484
01:13:44,088 --> 01:13:48,509
Tôi cho rằng người của ông đã thấy
và để tôi thông qua.
485
01:13:50,469 --> 01:13:56,475
Ông cho là ông đang theo nghi thức
sứ giả trên chiến trường ư?
486
01:13:56,975 --> 01:13:58,143
Chính xác.
487
01:13:58,644 --> 01:14:00,062
Thế tôi phải hỏi,
488
01:14:00,145 --> 01:14:06,276
sao ông lại từ chối giao lá thư cho
Sozaemon Tsukude, Giả diện nhân của chúng tôi?
489
01:14:06,360 --> 01:14:10,531
Vì tôi muốn giao tận tay lãnh chúa của ông.
490
01:14:18,247 --> 01:14:22,584
Hoàng nam Matsumaru,
lãnh chúa vùng Kuroda đâu?
491
01:14:22,668 --> 01:14:25,045
Sao ông dám nói năng như thế
trước mặt hoàng nam?
492
01:14:26,213 --> 01:14:28,632
Đó là hoàng nữ Hamachiyo.
493
01:14:29,466 --> 01:14:30,634
Im lặng!
494
01:14:34,596 --> 01:14:39,226
Đại nhân Ogami, sao ông gây
tử khí quanh ông như vậy?
495
01:14:47,943 --> 01:14:51,071
Người sáng lập gia tộc Kuroda vốn là
dòng dõi của Hoàng đế Uda.
496
01:14:51,155 --> 01:14:53,740
Ông là hậu duệ trực hệ của Genji ở Omi.
497
01:14:54,658 --> 01:14:58,912
Tổ tiên của ông, Josui, chinh phục
khu vực miền Tây và mang lại hòa bình.
498
01:14:58,996 --> 01:15:02,875
Kanbei nổi tiếng cả nước
như một chiến binh vĩ đại.
499
01:15:03,584 --> 01:15:08,213
Ở miền Tây, người ta ca tụng và kính sợ
500
01:15:08,797 --> 01:15:11,550
những người nhà Kuroda.
501
01:15:12,509 --> 01:15:15,429
Một gia tộc cao quý của các chiến binh
502
01:15:15,512 --> 01:15:20,475
Ông tôn vinh con đường của người chiến binh,
đừng mưu đồ và coi trọng tên tuổi gia tộc.
503
01:15:20,559 --> 01:15:22,978
Hãy xứng là một lãnh chúa Kuroda.
504
01:15:23,061 --> 01:15:27,983
Tình yêu mù quáng với gia sư
O-Tae-no-Kata đằng kia,
505
01:15:28,775 --> 01:15:30,986
ông giả vờ rằng con gái ông là con trai
506
01:15:31,069 --> 01:15:32,905
Ông gọi nó là hoàng nam Matsumaru,
507
01:15:32,988 --> 01:15:37,075
trong khi hoàng nam Matsumaru thật sự,
đứa con của ông với người vợ chính,
508
01:15:37,576 --> 01:15:40,078
dù là con ruột của ông, đã bị giam cầm.
509
01:15:40,162 --> 01:15:41,496
Thật bất công.
510
01:15:47,669 --> 01:15:48,670
Ngươi nói gì?
511
01:15:48,754 --> 01:15:51,006
Câm mồm, Itto Ogami.
512
01:15:51,089 --> 01:15:53,675
Nếu ngươi nhúc nhích mảy may,
513
01:15:54,676 --> 01:15:57,679
Giả diện nhân của ta sẽ băm ngươi ra.
514
01:15:58,513 --> 01:16:01,808
Ta là Naritaka, cựa lãnh chúa lãnh địa này.
515
01:16:01,892 --> 01:16:04,019
Ta là cha của Matsumaru.
516
01:16:05,062 --> 01:16:07,356
Ta sẽ lấy lá thư.
517
01:16:07,856 --> 01:16:08,857
Đưa đây.
518
01:16:09,733 --> 01:16:11,735
Tốt lắm.
519
01:16:19,618 --> 01:16:20,869
**Thư riêng**
520
01:16:38,637 --> 01:16:40,639
Cái quái...
521
01:16:53,110 --> 01:16:54,111
Giết hắn.
522
01:16:55,362 --> 01:16:56,613
Giết hắn ngay!
523
01:17:19,970 --> 01:17:22,014
Hãy đưa lãnh chúa chúng ta tới khu lăng tẩm.
524
01:17:39,072 --> 01:17:42,200
Ta là Kazuma Izumi, Tổng quản.
525
01:17:42,284 --> 01:17:43,285
Ta tới đây.
526
01:22:34,534 --> 01:22:37,037
Hãy cho ta một ân huệ của một samurai.
527
01:22:37,996 --> 01:22:39,998
Đừng lột mặt nạ của ta ra.
528
01:22:42,000 --> 01:22:47,339
Chúng ta đã chiến đấu tới chết vì gia tộc.
529
01:22:48,840 --> 01:22:53,011
Chúng ta chỉ mong phúc phần
cho các thế hệ gia tộc sau này.
530
01:22:54,304 --> 01:22:56,598
Xin ông hãy làm việc phải làm.
531
01:22:57,098 --> 01:23:01,436
Ta chỉ yêu cầu thế bởi vì đó là ông.
532
01:23:01,936 --> 01:23:04,856
Xin cho ta một nhát kết liễu.
533
01:23:14,949 --> 01:23:16,451
Tôi sẽ làm.
534
01:23:32,926 --> 01:23:34,260
Chúa công!
535
01:23:34,803 --> 01:23:39,099
Không! Ta không quan tâm.
Ta sẽ không thực hiện mổ bụng đâu.
536
01:23:40,684 --> 01:23:42,852
Chúa công, xin thực hiện nghi thức đi ạ.
537
01:23:43,353 --> 01:23:45,814
Xin ngài, xin ngài.
538
01:23:45,897 --> 01:23:49,693
Tránh ra, Shogen. Cút đi!
539
01:23:58,034 --> 01:23:59,035
Chúa công.
540
01:23:59,119 --> 01:24:03,206
Vì lợi ích của gia tộc Kuroda, xin ngài.
541
01:24:03,289 --> 01:24:05,542
Ngươi thật bất trung, Wakita!
542
01:24:05,625 --> 01:24:06,835
- Chúa công.
- Wakita!
543
01:24:06,918 --> 01:24:08,420
Xin ngài.
544
01:24:09,629 --> 01:24:11,631
Giết hắn đi.
545
01:24:11,715 --> 01:24:14,384
Chúa công, xin hãy làm theo nghi thức.
546
01:24:15,260 --> 01:24:17,679
Đồ côn đồ vô pháp. Giết hắn đi!
547
01:24:17,762 --> 01:24:19,639
Xin hãy mổ bụng.
548
01:24:19,723 --> 01:24:21,224
- Giết hắn.
- Chúa công!
549
01:24:21,307 --> 01:24:23,101
- Giết!
- Chúa công!
550
01:24:23,184 --> 01:24:25,687
- Giết hắn!
- Xin hãy mổ bụng.
551
01:24:25,770 --> 01:24:28,314
Giết hắn!
552
01:25:43,681 --> 01:25:47,185
Thật uy nghiêm, lãnh chúa Kuroda,
người chúa tốt của chúng ta.
553
01:25:48,019 --> 01:25:51,731
Ngài đã hiển hách thực hiện
nghi lễ seppuku và qua đời.
554
01:26:01,866 --> 01:26:04,410
Xin hãy chứng kiến, liệt tổ liệt tông!
555
01:26:05,036 --> 01:26:10,542
Gia tộc này và uy quyền của nó
sẽ phát dương khắp cả đất nước.
556
01:27:39,130 --> 01:27:40,965
Phu nhân Shiranui.
557
01:27:44,302 --> 01:27:46,846
Bà cũng thực hiện hara-kiri đúng không?
558
01:27:47,388 --> 01:27:48,890
Đại nhân Ogami,
559
01:27:50,934 --> 01:27:55,897
tôi sẽ đi theo chúa công.
560
01:27:57,523 --> 01:28:03,529
Tôi sẽ đồng hành cùng với ngài ở bên kia thế giới.
561
01:29:30,992 --> 01:29:35,997
HẾT.