1 00:01:12,163 --> 00:01:13,843 Arrakis. 2 00:01:14,283 --> 00:01:15,363 Dune. 3 00:01:16,763 --> 00:01:21,163 Une terre si assoiffée, qu'on chérit une larme. 4 00:01:22,523 --> 00:01:26,163 Le pays sauvage des mystérieuses tribus du désert, les Fremen, 5 00:01:26,363 --> 00:01:29,923 rêvant au messie qui les libérera du joug Harkonnen. 6 00:01:30,523 --> 00:01:34,123 Un messie, un garçon, connu jadis sous le nom de Paul, 7 00:01:35,003 --> 00:01:38,163 et qui répond maintenant à celui de Muad'dib. 8 00:01:48,763 --> 00:01:52,523 Dépêchez-vous un peu, rats du désert, nous avons un quota à respecter. 9 00:02:52,923 --> 00:02:54,443 Sonnez l'alarme! 10 00:03:02,443 --> 00:03:04,323 Répartissez les hommes dans les abris. 11 00:03:04,443 --> 00:03:06,163 Avertissez Stilgar. 12 00:03:06,363 --> 00:03:08,723 Nous évacuerons la ville demain. 13 00:03:44,003 --> 00:03:45,043 Stop! 14 00:03:46,523 --> 00:03:47,883 Tourne-toi. 15 00:03:53,523 --> 00:03:54,643 Papiers! 16 00:03:59,603 --> 00:04:02,283 J'ai dit papiers, sale... 17 00:04:21,123 --> 00:04:24,483 Il y a un tunnel qui mène hors de la ville, en bas des marches. 18 00:04:28,443 --> 00:04:31,363 Que Muad'dib vous bénisse, toi et ta famille. 19 00:04:34,763 --> 00:04:36,763 Ton plan a marché, Muad'dib. 20 00:04:37,523 --> 00:04:40,123 Ils savent que nous pouvons les attaquer. 21 00:04:40,923 --> 00:04:42,763 On peut prendre la ville en une heure. 22 00:04:42,923 --> 00:04:44,763 Ce n'est pas encore le moment. 23 00:04:45,003 --> 00:04:47,883 Mais ils sont vulnérables, Muad'dib. 24 00:04:48,123 --> 00:04:49,323 Pas encore. 25 00:05:01,683 --> 00:05:04,883 L'unité d'éclaireurs a trouvé quelque chose. 26 00:05:05,523 --> 00:05:08,283 Il faut que tu voies ça. 27 00:05:17,123 --> 00:05:21,043 Il y avait un crématorium secret dans une des casernes Harkonnen. 28 00:05:23,843 --> 00:05:25,323 Et c'est tout 29 00:05:26,443 --> 00:05:28,323 ce qu'il reste de ton père. 30 00:05:47,603 --> 00:05:50,843 Les hommes pensent que c'est signe que notre bataille finale 31 00:05:51,003 --> 00:05:53,203 contre les Harkonnen approche. 32 00:05:55,843 --> 00:05:58,283 Tes visions me font peur, Muad'dib. 33 00:05:58,763 --> 00:06:00,923 Il y a des choses qui me sont encore cachées. 34 00:06:01,043 --> 00:06:03,283 Des lieux où je ne peux aller. 35 00:06:03,763 --> 00:06:07,683 Tu ne penses pas que voir l'avenir puisse parfois l'influencer? 36 00:06:09,683 --> 00:06:11,923 Nous marchons à grands pas vers l'abîme. 37 00:06:12,043 --> 00:06:15,003 Il faut que je voie comment le contourner. 38 00:06:16,603 --> 00:06:19,003 Il est peut-être temps pour moi de partir. 39 00:06:22,763 --> 00:06:25,483 Je suis restée trop longtemps loin de notre fils. 40 00:06:27,683 --> 00:06:31,483 Nous nous organiserons une fois que nous serons à la Grotte des Crêtes. 41 00:06:31,763 --> 00:06:34,363 Nous y serons après les prochains raids. 42 00:06:37,283 --> 00:06:39,643 Trouverons-nous un jour la paix? 43 00:06:43,123 --> 00:06:44,803 Nous aurons la victoire. 44 00:06:46,603 --> 00:06:49,523 Je suis désolé, Sire. Il veut vous voir tout de suite. 45 00:07:00,203 --> 00:07:03,403 Tu me prends vraiment pour un idiot? 46 00:07:04,923 --> 00:07:06,923 Je ne comprends pas, mon oncle. 47 00:07:18,203 --> 00:07:22,043 Quel poison as-tu choisi? Quelque chose de lent et douloureux, 48 00:07:22,203 --> 00:07:24,243 pour avoir le plaisir de regarder? 49 00:07:25,603 --> 00:07:29,323 Dis-moi, Feyd, pourquoi ne pas m'assassiner toi-même? 50 00:07:30,123 --> 00:07:32,483 Tu en as eu maintes fois l'occasion. 51 00:07:33,123 --> 00:07:36,283 Tu m'as appris que mes mains doivent rester propres. 52 00:07:36,443 --> 00:07:38,363 Très vif, mon garçon. 53 00:07:39,123 --> 00:07:43,243 Tu as un bon potentiel, Feyd. Je n'aimerais pas le gâcher. 54 00:07:47,363 --> 00:07:51,283 Donne-moi une bonne raison pour que je ne te tue pas. 55 00:07:56,003 --> 00:07:57,323 Mon frère. 56 00:08:00,283 --> 00:08:01,403 Oui. 57 00:08:01,603 --> 00:08:02,803 C'est vrai. 58 00:08:02,923 --> 00:08:04,203 Ton idiot de frère. 59 00:08:04,363 --> 00:08:07,003 Si je te tue, il sera mon seul héritier. 60 00:08:07,523 --> 00:08:11,243 Il ne peut même pas calmer une horde de fanatiques. 61 00:08:12,843 --> 00:08:14,763 Oui, tu es malin, Feyd. 62 00:08:15,603 --> 00:08:17,243 Mais pas tant que ça. 63 00:08:18,443 --> 00:08:20,643 Ne te fais pas des idées. 64 00:08:21,443 --> 00:08:24,523 Mes hommes te surveillent en ce moment-même. 65 00:08:25,603 --> 00:08:26,723 Ne t'en fais pas. 66 00:08:26,843 --> 00:08:30,123 Si j'avais voulu te faire tuer, tu n'aurais pas traversé le couloir. 67 00:08:30,283 --> 00:08:31,563 Tu me laisses en vie? 68 00:08:31,683 --> 00:08:36,163 Je ne peux pas léguer les richesses d'Arrakis à un cadavre. 69 00:08:36,443 --> 00:08:37,763 Quelles richesses? 70 00:08:38,123 --> 00:08:41,123 Chaque communiqué parle d'un nouveau raid des Fremen. 71 00:08:41,283 --> 00:08:43,323 Quand mon idiot de frère aura terminé, 72 00:08:43,443 --> 00:08:45,723 l'Empereur lui-même devra intervenir. 73 00:08:45,843 --> 00:08:48,243 Tu n'es pas aussi bête que je le pensais. 74 00:08:49,123 --> 00:08:51,483 Tu as l'intention d'y mêler l'Empereur lui-même? 75 00:08:51,603 --> 00:08:55,443 Tu vois, c'est pourquoi tu as besoin de moi, Feyd, 76 00:08:56,003 --> 00:08:58,603 pour t'aider à penser, à comploter. 77 00:08:58,843 --> 00:09:01,843 Pourquoi crois-tu que je tolère l'incompétence de ton frère? 78 00:09:02,003 --> 00:09:03,323 Parce que ça m'amuse? 79 00:09:03,443 --> 00:09:05,163 Réfléchis, Feyd. 80 00:09:05,603 --> 00:09:10,163 Ce n'est pas si fou que ça en a l'air, même si tu es incapable de le voir. 81 00:09:11,683 --> 00:09:12,963 L'épice. 82 00:09:13,363 --> 00:09:15,523 Bien entendu. 83 00:09:16,363 --> 00:09:19,443 La seule chose qui puisse enlever l'Empereur 84 00:09:19,603 --> 00:09:23,603 à ses plaisirs impériaux et l'attirer dans les friches de l'Empire, 85 00:09:24,363 --> 00:09:28,483 où il sera vulnérable, où il pourra être détruit. 86 00:09:29,683 --> 00:09:34,003 Le duc Leto n'était qu'un début, le prélude à une manœuvre 87 00:09:34,203 --> 00:09:36,363 contre le trône impérial. 88 00:09:36,523 --> 00:09:40,763 Tout est question de temps, mon joli. La patience est notre alliée. 89 00:09:40,923 --> 00:09:44,763 Nous ne pouvons éveiller les soupçons de l'Empereur avec ce genre de bêtises. 90 00:09:44,923 --> 00:09:48,923 Alors? 91 00:09:51,123 --> 00:09:52,883 Je te donne ma parole. 92 00:09:58,443 --> 00:09:59,523 Bien. 93 00:09:59,763 --> 00:10:04,003 L'Empereur peut se moquer du Clan Harkonnen, nous traiter de porcs, 94 00:10:04,683 --> 00:10:08,363 parce qu'à la fin, son trône sera mien. 95 00:10:15,683 --> 00:10:17,243 C'est ça, Hannah. 96 00:10:17,923 --> 00:10:18,963 Bien. 97 00:10:19,123 --> 00:10:20,443 Bien, Hannah. 98 00:10:26,363 --> 00:10:29,123 Un autre bon guerrier pour la cause. 99 00:10:48,523 --> 00:10:50,363 Alia, on t'a dit d'attendre. 100 00:10:58,443 --> 00:11:00,243 On dirait le fils de Mitha. 101 00:11:00,363 --> 00:11:02,203 Comment le sais-tu? 102 00:11:02,443 --> 00:11:04,803 Le massacre de Bela Tegeuse est ancien. 103 00:11:05,523 --> 00:11:07,283 Tu n'étais même pas née. 104 00:11:08,603 --> 00:11:11,803 Mais je l'ai vu, mère, c'est vrai. 105 00:11:11,923 --> 00:11:13,403 Oui, c'est vrai. 106 00:11:25,763 --> 00:11:27,083 Je les déteste. 107 00:11:28,603 --> 00:11:30,083 Alia. 108 00:11:32,203 --> 00:11:35,323 Ils me dévisagent. Ils murmurent sur mon passage. 109 00:11:35,923 --> 00:11:37,683 Ils me blessent. 110 00:11:37,923 --> 00:11:39,563 Ils ne comprennent pas. 111 00:11:40,763 --> 00:11:42,043 Tu leur fais peur. 112 00:11:42,203 --> 00:11:44,003 Parce que je suis un monstre. 113 00:11:44,123 --> 00:11:47,283 Tu n'es pas un monstre. Qui dit ça? 114 00:11:48,523 --> 00:11:49,483 Personne. 115 00:11:49,843 --> 00:11:52,203 Alors ne redis jamais ça. 116 00:11:56,923 --> 00:11:59,083 Mes enfants ne sont pas des monstres. 117 00:11:59,283 --> 00:12:00,603 Je n'y peux rien. 118 00:12:00,763 --> 00:12:05,203 Je sais des choses que je ne devrais pas savoir. 119 00:12:07,523 --> 00:12:10,203 Je t'ai fait du mal, Alia. 120 00:12:11,003 --> 00:12:14,443 J'ai bu l'Eau de la Vie quand tu étais dans mon ventre. 121 00:12:15,003 --> 00:12:18,643 Personne ne devrait être amené à une telle conscience. 122 00:12:22,123 --> 00:12:23,923 Nous leur expliquerons. 123 00:12:24,043 --> 00:12:27,483 Ils verront que tu n'es pas qu'une petite fille, 124 00:12:29,003 --> 00:12:31,363 que tu ne l'as jamais été. 125 00:12:43,003 --> 00:12:44,603 Je veux mon frère. 126 00:14:36,123 --> 00:14:37,723 Qu'est-ce qui se passe? 127 00:14:38,843 --> 00:14:41,563 Il est venu te défier. 128 00:14:42,043 --> 00:14:43,523 Tu l'as tué? 129 00:14:44,283 --> 00:14:45,883 Je m'en suis occupé. 130 00:14:46,443 --> 00:14:48,203 Mais c'est moi qu'il voulait défier. 131 00:14:48,363 --> 00:14:50,363 Il n'en valait pas la peine. 132 00:15:01,363 --> 00:15:03,123 Otheym, va chercher Stilgar. 133 00:15:04,683 --> 00:15:06,523 Dis-lui d'appeler le Créateur. 134 00:15:07,363 --> 00:15:10,003 Il n'y a qu'un moyen d'arrêter ces défis. 135 00:15:10,683 --> 00:15:13,883 Tu sais ce que cela signifie pour toi et Stilgar. 136 00:15:14,003 --> 00:15:16,603 Les hommes voudront que tu le défies. 137 00:15:16,763 --> 00:15:18,843 Si je survis au Créateur. 138 00:15:24,043 --> 00:15:27,523 Souviens-toi de ce que je t'ai appris. Agis simplement et directement. 139 00:15:27,683 --> 00:15:29,163 - Rien de trop. - Oui. 140 00:15:29,283 --> 00:15:31,883 Tiens-toi assez prêt pour le monter à son passage. 141 00:15:32,003 --> 00:15:34,443 - Pas trop prêt, qu'il ne t'écrase. - Oui. 142 00:15:34,603 --> 00:15:36,363 Tu l'entendras avant de le voir. 143 00:15:36,523 --> 00:15:39,923 Quand tu seras dessus, reste absolument immobile. 144 00:15:41,683 --> 00:15:44,283 Tu dois devenir une dune. 145 00:15:44,443 --> 00:15:45,563 Stil. 146 00:15:47,043 --> 00:15:48,483 Je m'en souviendrai. 147 00:15:49,363 --> 00:15:50,923 Tu feras bien. 148 00:15:51,443 --> 00:15:54,563 Les Fremen chevauchent le ver avant leurs douze ans. 149 00:15:55,283 --> 00:15:58,803 Qu'un vieil homme comme toi ne fasse pas honte à mon enseignement. 150 00:16:02,683 --> 00:16:04,123 Il réussira. 151 00:16:11,603 --> 00:16:13,243 Je ne dois pas avoir peur. 152 00:16:13,923 --> 00:16:15,803 La peur tue la pensée. 153 00:16:16,123 --> 00:16:18,003 Je saurai faire face à ma peur. 154 00:16:28,043 --> 00:16:31,323 Elle me traversera. Il ne restera que moi. 155 00:16:31,843 --> 00:16:33,243 Il est trop prêt. 156 00:16:33,683 --> 00:16:35,843 Il ne laisse pas assez de place. 157 00:16:36,003 --> 00:16:38,723 Je peux le seconder. C'est permis, même dans le test. 158 00:16:38,843 --> 00:16:40,003 Non. 159 00:16:41,523 --> 00:16:43,443 Il doit y arriver seul. 160 00:17:27,683 --> 00:17:29,123 Il le fait tourner. 161 00:17:32,123 --> 00:17:33,603 Prenez place! 162 00:17:52,523 --> 00:17:54,803 C'est notre tour, maintenant, Muad'dib. 163 00:17:56,523 --> 00:17:57,803 Toi et moi. 164 00:18:27,683 --> 00:18:30,483 Je n'en ai jamais vu un d'aussi gros. 165 00:18:33,443 --> 00:18:34,803 Regarde, là-bas. 166 00:18:38,923 --> 00:18:40,003 L'épice. 167 00:18:40,283 --> 00:18:43,563 Nous ne sommes jamais allés si loin. Les Fremen ne le permettraient pas. 168 00:18:43,683 --> 00:18:44,643 On n'a pas le choix. 169 00:18:44,763 --> 00:18:47,123 La Guilde Spatiale achète tous les stocks d'épice. 170 00:18:47,283 --> 00:18:48,363 Il ne nous reste rien. 171 00:18:48,523 --> 00:18:50,523 Il est fertile. J'appelle la moissonneuse. 172 00:18:50,683 --> 00:18:52,363 Place des hommes sur ces rochers. 173 00:18:52,523 --> 00:18:54,643 Les Harkonnen ne patrouillent pas aussi loin. 174 00:18:54,763 --> 00:18:57,523 Ce ne sont pas les Harkonnen qui m'inquiètent. 175 00:19:03,523 --> 00:19:05,563 Sacré nom! Un faux gisement. 176 00:19:05,763 --> 00:19:07,643 Renvoyez les hommes à bord! 177 00:19:19,843 --> 00:19:22,243 Range ton couteau, Gurney Halleck. 178 00:19:22,843 --> 00:19:25,883 Qui connaît le nom de Gurney Halleck? 179 00:19:29,523 --> 00:19:31,403 Paul, est-ce bien toi? 180 00:19:32,683 --> 00:19:35,043 Mon petit! 181 00:19:35,603 --> 00:19:37,083 Gurney. 182 00:19:38,683 --> 00:19:41,203 Alors c'est grâce à toi que les Fremen sont si malins. 183 00:19:41,363 --> 00:19:44,963 Je n'aurais jamais pensé que tu te laisserais prendre à un tel piège. 184 00:19:45,123 --> 00:19:46,483 Les temps sont durs. 185 00:19:46,603 --> 00:19:49,923 Les Harkonnen nous forcent à aller de plus en plus loin. 186 00:19:50,043 --> 00:19:52,603 Où vous voyez ce que vous ne devriez pas voir. 187 00:19:52,763 --> 00:19:54,883 Voici Gurney Halleck, Stil. 188 00:19:55,003 --> 00:19:56,843 Le maître d'armes de mon père. 189 00:19:57,003 --> 00:19:58,643 Un de mes instructeurs. 190 00:19:59,363 --> 00:20:03,363 La plupart de nous avons déjà entendu ce nom. 191 00:20:04,523 --> 00:20:07,563 Gurney, voici Stilgar, le naib de notre sietch. 192 00:20:08,123 --> 00:20:09,083 Muad'dib, 193 00:20:09,923 --> 00:20:11,403 écoute le vent. 194 00:20:11,523 --> 00:20:12,643 "Muad'dib"? 195 00:20:13,843 --> 00:20:17,203 - C'est toi qu'ils appellent ainsi? - C'est mon nom de Fremen. 196 00:20:17,443 --> 00:20:20,563 Viens, nous parlerons de tout cela pendant la tempête. 197 00:20:20,683 --> 00:20:22,883 Une tempête? Aucun signe de tempête. 198 00:20:23,003 --> 00:20:25,283 Elle approche. Fais-moi confiance. 199 00:20:25,763 --> 00:20:27,003 Et mes hommes? 200 00:20:27,123 --> 00:20:29,483 Nous déciderons de leur sort après la tempête. 201 00:20:29,603 --> 00:20:32,683 Il faut nous dépêcher si nous voulons sauver l'engin. 202 00:20:40,523 --> 00:20:43,323 Voici une des choses que vous n'auriez pas dû voir. 203 00:20:43,683 --> 00:20:46,003 Vous avez beaucoup de cachettes comme celle-ci? 204 00:20:46,123 --> 00:20:47,683 Un grand nombre. 205 00:20:47,923 --> 00:20:50,243 Celle-ci s'appelle la Grotte des Crêtes. 206 00:20:55,843 --> 00:20:58,243 Voulez-vous du café? 207 00:20:58,763 --> 00:20:59,843 Oui. 208 00:21:01,203 --> 00:21:02,603 Et à manger. 209 00:21:05,843 --> 00:21:07,123 Ta femme? 210 00:21:07,443 --> 00:21:09,443 La mère de mon héritier. 211 00:21:09,603 --> 00:21:11,283 Il s'est passé tellement de choses. 212 00:21:11,443 --> 00:21:13,883 Le garçon est devenu un homme. 213 00:21:15,043 --> 00:21:16,643 Grâce à nos ennemis. 214 00:21:16,763 --> 00:21:18,083 Des lâches. 215 00:21:18,203 --> 00:21:21,923 Planqués dans les garnisons de leurs villes en attendant que tu t'épuises 216 00:21:22,043 --> 00:21:23,723 en raids inutiles. 217 00:21:24,043 --> 00:21:25,963 En d'autres termes, ils sont immobilisés. 218 00:21:26,123 --> 00:21:28,683 Tandis que tu sais où et quand. 219 00:21:28,763 --> 00:21:31,483 Une tactique que je tiens de toi. 220 00:21:34,003 --> 00:21:35,723 Et tes hommes? 221 00:21:36,443 --> 00:21:38,923 Tous des trafiquants. De bons hommes. 222 00:21:39,443 --> 00:21:40,763 Quelques nouveaux. 223 00:21:41,283 --> 00:21:42,723 Venus du hors-monde. 224 00:21:43,603 --> 00:21:46,203 Les recrues sont rares de nos jours. 225 00:21:46,443 --> 00:21:48,163 Et les hommes de mon père? 226 00:21:48,763 --> 00:21:51,203 Ceux qui n'ont pas été massacrés par les Harkonnen 227 00:21:51,363 --> 00:21:53,923 ont payé pour quitter Arrakis. 228 00:21:55,603 --> 00:21:57,243 Tout le monde pensait... 229 00:21:59,123 --> 00:22:01,123 On pensait tous que tu étais mort. 230 00:22:01,283 --> 00:22:02,723 Mais toi, tu es resté. 231 00:22:03,363 --> 00:22:05,883 En attendant l'occasion de me venger. 232 00:22:07,043 --> 00:22:09,003 Je savais qu'on se retrouverait. 233 00:22:10,043 --> 00:22:11,003 Je l'ai vu. 234 00:22:11,123 --> 00:22:13,843 Tu es le seul qui me reste. 235 00:22:14,603 --> 00:22:16,403 Hawat, Idaho, ton père: 236 00:22:17,123 --> 00:22:19,563 tous morts, trahis. 237 00:22:20,603 --> 00:22:25,003 J'aurais voulu me sacrifier en emportant le traître avec moi. 238 00:22:33,923 --> 00:22:36,963 Mon père parlait de maîtriser le désert. 239 00:22:37,123 --> 00:22:38,363 Je m'en souviens. 240 00:22:38,523 --> 00:22:40,403 C'est ce que nous faisons. 241 00:22:41,843 --> 00:22:44,083 La surface de cette planète est à nous. 242 00:22:44,443 --> 00:22:47,483 Aucune tempête, aucun ver, ni même les Sardaukar de l'Empereur 243 00:22:47,603 --> 00:22:49,163 ne nous arrêteront. 244 00:22:51,363 --> 00:22:53,203 Rejoins-moi, Gurney. 245 00:22:54,363 --> 00:22:56,203 Prends ta revanche à nos côtés. 246 00:22:56,363 --> 00:22:57,483 Te rejoindre? 247 00:22:58,523 --> 00:23:00,563 Je n'ai jamais cessé de te servir. 248 00:23:04,523 --> 00:23:08,163 Cet idiot de porc semble me supplier d'intervenir. 249 00:23:08,843 --> 00:23:11,923 Le baron est un porc, père, mais ce n'est pas un idiot. 250 00:23:15,443 --> 00:23:19,483 Rabban a perdu près de 50 000 hommes ces deux dernières années. 251 00:23:20,363 --> 00:23:23,923 - Arrakis est un endroit redoutable. - L'usure n'explique pas ces pertes. 252 00:23:24,043 --> 00:23:25,643 Il perd à cinq contre un. 253 00:23:26,203 --> 00:23:27,803 Lis entre les lignes. 254 00:23:28,683 --> 00:23:32,603 Tu veux dire que le baron laisse faire cette rébellion? 255 00:23:33,923 --> 00:23:36,843 Je dis que le baron sait compter aussi bien que nous. 256 00:23:39,283 --> 00:23:42,963 Supposons qu'il y ait seulement 20 000 personnes 257 00:23:43,123 --> 00:23:44,763 dans un sietch Fremen. 258 00:23:44,923 --> 00:23:49,283 Et qu'il n'y ait que 250 communautés sur Arrakis. 259 00:23:51,123 --> 00:23:54,523 Nos espions pensent qu'il y en a peut-être deux fois plus. 260 00:23:55,843 --> 00:23:56,883 Oui. 261 00:23:58,283 --> 00:23:59,523 Dix millions. 262 00:23:59,923 --> 00:24:03,123 Endurcis par des conditions pires que dans notre planète prison. 263 00:24:03,283 --> 00:24:07,243 Oui, mais brutalisés par ce voyou imbécile de Rabban. 264 00:24:08,283 --> 00:24:10,523 Ils ne s'allieraient jamais avec lui. 265 00:24:11,003 --> 00:24:14,523 Peut-être que cette brutalité n'est qu'une ruse. 266 00:24:15,523 --> 00:24:18,723 Un prélude sournois pour les préparer à quelqu'un d'autre. 267 00:24:19,683 --> 00:24:22,843 Pour que quelqu'un vienne les sauver des griffes de Rabban. 268 00:24:23,123 --> 00:24:26,523 Quelqu'un comme l'autre neveu, celui qui est mignon, Feyd. 269 00:24:27,443 --> 00:24:29,483 Si un tel stratagème réussissait, 270 00:24:29,683 --> 00:24:34,523 le baron disposerait d'une force qui pourrait rivaliser avec tes Sardaukar. 271 00:24:38,363 --> 00:24:40,403 Faites venir Harkonnen sur Kaitain. 272 00:24:40,763 --> 00:24:44,323 Nous verrons quels plans germent dans cet esprit pervers. 273 00:24:51,603 --> 00:24:54,083 Votre Majesté est très perspicace. 274 00:24:55,603 --> 00:24:58,563 Est-ce un compliment ou une menace, Fenring? 275 00:24:58,763 --> 00:25:01,443 Simplement une marque de mon respect. 276 00:25:02,123 --> 00:25:04,723 Je partage vos craintes au sujet du baron. 277 00:25:04,843 --> 00:25:07,283 Mon père peut faire face au baron. 278 00:25:08,923 --> 00:25:11,003 C'est ce Muad'dib qui m'intéresse. 279 00:26:07,523 --> 00:26:08,403 Halte! 280 00:26:09,003 --> 00:26:11,363 Il a pris Korba par surprise. 281 00:26:11,523 --> 00:26:13,243 Un de mes nouveaux hommes. 282 00:26:13,843 --> 00:26:15,643 - Un Sardaukar. - Impossible. 283 00:26:15,763 --> 00:26:19,003 C'est la seule explication s'il a battu Korba. 284 00:26:21,443 --> 00:26:22,963 Rendez-vous, capitaine. 285 00:26:42,043 --> 00:26:43,323 Sardaukar. 286 00:26:45,123 --> 00:26:46,803 - Gurney. - Laisse-moi le tuer. 287 00:26:46,923 --> 00:26:47,883 Non. 288 00:26:48,003 --> 00:26:50,283 Gurney Halleck a raison. Il faut prendre son eau. 289 00:26:50,443 --> 00:26:53,003 Otheym, veille à ce qu'il ne soit pas blessé. 290 00:26:53,763 --> 00:26:55,843 Il nous servira bientôt. 291 00:27:00,843 --> 00:27:03,003 Chani, tu peux rentrer au sietch du sud. 292 00:27:03,123 --> 00:27:04,843 Je veux que tu ramènes ma mère ici. 293 00:27:05,003 --> 00:27:05,923 Ta mère? 294 00:27:06,123 --> 00:27:09,443 On nous a dit qu'elle avait été prise par les Harkonnen. 295 00:27:10,003 --> 00:27:11,443 Qu'elle était morte. 296 00:27:13,203 --> 00:27:15,603 Elle est bien en vie, l'ami. 297 00:27:16,443 --> 00:27:18,403 Tu la verras bientôt. 298 00:27:20,363 --> 00:27:23,283 Viens. Nous devons préparer un autre raid. 299 00:27:32,443 --> 00:27:34,243 Muad'dib ne dort jamais. 300 00:27:34,843 --> 00:27:36,963 On dit qu'il ne mange jamais. 301 00:27:37,123 --> 00:27:39,083 Il est dit qu'il peut voir dans l'avenir. 302 00:27:39,203 --> 00:27:41,563 Qu'on ne peut pas le tuer. 303 00:27:42,003 --> 00:27:44,643 - Personne ne l'a jamais vu? - Non, Majesté. 304 00:27:44,763 --> 00:27:46,683 Bien que beaucoup disent le contraire. 305 00:27:46,843 --> 00:27:49,443 Parfois dans plusieurs endroits à la fois. 306 00:27:49,843 --> 00:27:51,563 A quoi ressemble-t-il? 307 00:27:52,523 --> 00:27:54,443 Je veux le savoir. 308 00:27:54,603 --> 00:27:56,403 Personne n'en sait trop rien. 309 00:27:56,763 --> 00:27:58,403 Peut-être qu'il n'existe même pas. 310 00:27:58,523 --> 00:28:01,123 Peut-être n'est-il qu'une légende. Un fantôme. 311 00:28:06,203 --> 00:28:08,643 Cela n'existe pas. 312 00:28:13,003 --> 00:28:15,083 Nous avons pu bloquer leurs signaux. 313 00:28:15,203 --> 00:28:19,323 Ils n'ont pas pu communiquer, mais il faut que tu voies ceci. 314 00:28:35,003 --> 00:28:36,163 L'agent de la Guilde. 315 00:28:36,283 --> 00:28:39,043 Bien loin du confort de Kaitain. 316 00:28:40,683 --> 00:28:45,043 Puis-je vous rappeler que je suis protégé par le Traité Impérial de Commerce, 317 00:28:45,363 --> 00:28:49,323 la Déclaration C.H.O.A.M., paragraphe 12, alinéa D, 318 00:28:49,443 --> 00:28:52,923 et par les articles 3, 8 et 14 de la Grande Convention, qui... 319 00:28:53,043 --> 00:28:55,563 La loi impériale est nulle face au Muad'dib. 320 00:28:57,683 --> 00:29:01,323 - Il faut respecter la forme. - Tais-toi. 321 00:29:01,683 --> 00:29:03,723 Devons-nous prendre leurs eaux? 322 00:29:03,843 --> 00:29:07,803 Nous n'avons pas résisté. Nous sommes à votre merci. 323 00:29:07,923 --> 00:29:10,043 La merci est un mot que je ne connais plus. 324 00:29:10,203 --> 00:29:11,243 Sire. 325 00:29:11,363 --> 00:29:12,643 Dis-moi. 326 00:29:14,443 --> 00:29:17,403 Y a-t-il beaucoup d'agents de la Guilde sur Arrakis? 327 00:29:18,843 --> 00:29:22,643 Nous sommes neutres en ce qui concerne votre dispute avec les Harkonnen. 328 00:29:22,763 --> 00:29:24,043 Combien? 329 00:29:24,363 --> 00:29:26,003 Arrakis en est plein. 330 00:29:26,123 --> 00:29:29,043 Ils achètent l'épice comme s'il en restait très peu. 331 00:29:29,203 --> 00:29:31,203 Tu trembles, n'est-ce pas? 332 00:29:32,443 --> 00:29:34,443 L'épice doit couler. 333 00:29:55,203 --> 00:29:57,203 Otheym, désarme leurs engins. 334 00:29:58,283 --> 00:30:01,723 Mets suffisamment de carburant pour atteindre Arrakeen, pas plus. 335 00:30:03,603 --> 00:30:06,203 Tu les laisses partir? 336 00:30:20,003 --> 00:30:22,203 Transmets ce message à tes maîtres. 337 00:30:24,003 --> 00:30:26,363 Dis-leur que votre lutte est sans espoir. 338 00:30:28,363 --> 00:30:31,603 Que les forces de Muad'dib ne peuvent être vaincues. 339 00:30:36,603 --> 00:30:38,843 Que les jours sont comptés. 340 00:30:50,763 --> 00:30:53,003 Les hommes vont se demander ce que tu cherches. 341 00:30:53,123 --> 00:30:56,843 Les hommes ne peuvent s'imaginer ce que je cherche. 342 00:31:30,283 --> 00:31:31,443 Gurney. 343 00:31:34,683 --> 00:31:37,083 Ton fils a un lien avec cet homme. 344 00:31:37,283 --> 00:31:38,603 Un lien très profond. 345 00:31:40,603 --> 00:31:43,083 Un lien comme seuls les hommes peuvent avoir. 346 00:31:43,923 --> 00:31:46,363 Et mon petit homme. 347 00:31:46,603 --> 00:31:48,123 Tu es si mince. 348 00:31:48,443 --> 00:31:49,843 On lui donne assez à manger? 349 00:31:50,003 --> 00:31:52,683 Il a bon appétit. 350 00:31:53,923 --> 00:31:55,883 Il devrait être avec les autres enfants. 351 00:31:56,003 --> 00:31:58,843 J'aime passer du temps avec mon petit-fils. 352 00:32:00,283 --> 00:32:03,043 Il ne pourra pas apprendre les coutumes du sietch, ainsi. 353 00:32:03,203 --> 00:32:06,603 Il y a des choses qu'il doit apprendre bien au-delà des coutumes. 354 00:32:06,763 --> 00:32:08,923 Il aura le temps pour ça. 355 00:32:09,043 --> 00:32:11,283 Est-ce que Paul est d'accord? 356 00:32:12,603 --> 00:32:16,683 Muad'dib me fait confiance en ce qui concerne notre fils. 357 00:32:18,763 --> 00:32:21,803 Tu es une bonne compagne pour mon fils, Chani. 358 00:32:27,923 --> 00:32:30,083 Mais il n'est pas comme les autres. 359 00:32:31,203 --> 00:32:34,603 - Je le sais mieux que quiconque. - Il est de sang noble. 360 00:32:35,363 --> 00:32:38,043 L'héritier du Clan Atreides. 361 00:32:39,603 --> 00:32:43,603 Une alliance avec un des autres clans doit rester possible. 362 00:32:46,283 --> 00:32:48,963 Ne vous en faites pas, Révérende Mère. 363 00:32:49,683 --> 00:32:51,923 Je ne ferai que ce qui est le mieux pour lui. 364 00:32:52,043 --> 00:32:55,243 Comme vous l'avez fait pour le duc. 365 00:33:00,363 --> 00:33:03,083 C'est un plaisir de vous revoir, baron Harkonnen. 366 00:33:06,603 --> 00:33:11,283 L'Empereur semble recevoir également certains autres clans. 367 00:33:12,123 --> 00:33:14,083 Il y a matière à discussion. 368 00:33:15,843 --> 00:33:17,003 Vraiment? 369 00:33:36,203 --> 00:33:38,403 Votre Majesté, ces gens sont fous. 370 00:33:38,683 --> 00:33:40,843 Les femmes nous jettent leurs bébés. 371 00:33:41,003 --> 00:33:45,443 Elles se précipitent sur nos armes pour que leurs hommes attaquent. 372 00:33:46,003 --> 00:33:47,003 En effet. 373 00:33:47,123 --> 00:33:50,883 Je peux débarrasser la planète de cette race. 374 00:33:51,003 --> 00:33:52,963 Mais qui s'occuperait des mines? 375 00:33:53,123 --> 00:33:55,003 C'est un terrible dilemme. 376 00:33:55,283 --> 00:33:59,043 Avez-vous la moindre idée de la provenance de ce Muad'dib? 377 00:33:59,923 --> 00:34:02,283 Que veut-il? Quel est son prix? 378 00:34:02,443 --> 00:34:04,763 C'est un Fremen fanatique, un aventurier religieux. 379 00:34:04,923 --> 00:34:08,003 De ceux qui apparaissent régulièrement en marge des civilisations. 380 00:34:08,123 --> 00:34:09,963 Votre Majesté le sait bien. 381 00:34:10,123 --> 00:34:13,283 La plupart sont prêts au suicide. 382 00:34:15,003 --> 00:34:18,923 Avez-vous jamais fixé les yeux d'un fanatique religieux, baron? 383 00:34:21,123 --> 00:34:25,283 Le suicide et le martyre se confondent souvent. 384 00:34:26,443 --> 00:34:28,843 Il joue un jeu dangereux. 385 00:34:29,363 --> 00:34:32,643 Cette rébellion doit être écrasée. Maintenant. 386 00:34:33,603 --> 00:34:34,643 Entièrement d'accord. 387 00:34:34,763 --> 00:34:38,163 Il faut faire quelque chose mais nous ne saurons suggérer 388 00:34:38,363 --> 00:34:40,283 quoi, bien sûr. 389 00:34:40,683 --> 00:34:44,003 Nous ne pouvons attaquer le Clan Harkonnen seuls, Majesté. 390 00:34:44,123 --> 00:34:47,723 Nous avons des relations compliquées. 391 00:34:49,683 --> 00:34:52,643 Il est temps de faire sortir ce Muad'dib de son trou. 392 00:34:54,363 --> 00:34:57,123 Que les clans préparent leurs armées. 393 00:34:57,683 --> 00:35:02,363 Nous transposons le palais royal à Arrakis, si la Guilde approuve, bien sûr. 394 00:35:37,363 --> 00:35:39,803 Ils veulent que tu défies Stilgar. 395 00:35:42,123 --> 00:35:45,843 Aucun homme ne reconnaît de chef sans le défi d'un combat. 396 00:35:47,443 --> 00:35:51,083 J'ai chevauché le ver, donc ils croient qu'il n'y a plus que ça entre nous. 397 00:35:51,203 --> 00:35:52,443 Est-ce vrai? 398 00:35:54,843 --> 00:35:59,043 Un homme pressé ne voit jamais le rebord de la falaise à temps. 399 00:36:00,603 --> 00:36:02,123 Ils ne voient pas la falaise. 400 00:36:02,283 --> 00:36:04,603 Tu ne leur en donnes pas la possibilité. 401 00:36:05,843 --> 00:36:07,963 Leur religion est simple. 402 00:36:08,683 --> 00:36:10,523 Rien n'est simple dans une religion. 403 00:36:10,683 --> 00:36:14,083 - C'est un peu tard pour s'en soucier, non? - Nous avons... 404 00:36:15,523 --> 00:36:18,963 J'ai fait ce que j'ai fait pour assurer notre survie. 405 00:36:20,363 --> 00:36:22,163 - Tu les as utilisés. - Oui. 406 00:36:23,683 --> 00:36:25,203 - Toi aussi. - Non. 407 00:36:25,443 --> 00:36:28,363 Je joue le rôle que le destin a choisi pour moi. 408 00:36:28,523 --> 00:36:31,083 On dirait que tu crois ces légendes à ton sujet. 409 00:36:31,203 --> 00:36:33,203 Comme celle du Kwisatz Haderach? 410 00:36:35,123 --> 00:36:37,203 Que sais-tu sur lui? 411 00:36:38,203 --> 00:36:40,203 La Mère Ramallo m'a appelé ainsi, 412 00:36:41,003 --> 00:36:43,123 à Sietch Tabr, avant de mourir. 413 00:36:53,763 --> 00:36:56,043 Je devais avoir une fille. 414 00:36:56,683 --> 00:36:59,243 Qui aurait pu épouser l'héritier Harkonnen. 415 00:37:00,603 --> 00:37:05,043 Une façon d'en finir avec cette querelle et peut-être produire le Kwisatz Haderach. 416 00:37:05,363 --> 00:37:07,403 Celui qui peut être ici et là à la fois. 417 00:37:07,523 --> 00:37:11,443 Le but ultime de siècles de reproduction Bene Gesserit. 418 00:37:11,843 --> 00:37:14,123 L'homme pouvant aller où nous ne le pouvons pas. 419 00:37:14,283 --> 00:37:18,043 Celui dont la mémoire est parfaite, qui pourra donner des prévisions parfaites. 420 00:37:18,203 --> 00:37:20,523 Et un pouvoir parfait aux Bene Gesserit, bien sûr. 421 00:37:20,683 --> 00:37:23,203 J'ai fait ce que j'ai fait parce que j'aimais ton père. 422 00:37:23,363 --> 00:37:25,683 Je voulais seulement lui donner un fils. 423 00:37:26,523 --> 00:37:28,763 Je ne voulais pas créer un dieu. 424 00:37:28,923 --> 00:37:31,963 - Alors tu n'y crois pas? - Je suis ta mère, Paul. 425 00:37:32,283 --> 00:37:34,403 - Je sais qui tu es. - Vraiment? 426 00:37:35,363 --> 00:37:37,523 Pardonnez-moi, Révérende Mère. 427 00:37:37,683 --> 00:37:40,603 Puis-je vous apporter quelque chose à manger? 428 00:37:41,003 --> 00:37:42,443 Oui, merci. 429 00:37:45,363 --> 00:37:47,603 J'aimerais voir Gurney. 430 00:37:50,443 --> 00:37:53,163 Il ne faut pas perdre Stilgar. 431 00:38:04,203 --> 00:38:05,523 Viens, Otheym. 432 00:38:10,043 --> 00:38:11,963 Tu pensais t'en tirer, sorcière? 433 00:38:12,123 --> 00:38:15,003 - Gurney, que fais-tu? - Je suis ton confesseur. 434 00:38:15,763 --> 00:38:17,203 Lâche-moi. 435 00:38:17,363 --> 00:38:22,123 Je suis venu décharger ta conscience avant de t'expédier dans l'éternel. 436 00:38:22,843 --> 00:38:23,803 Gurney! 437 00:38:23,923 --> 00:38:26,683 Un pas de plus, et je l'achève. 438 00:38:26,843 --> 00:38:28,323 Tu vas t'expliquer, Gurney. 439 00:38:28,443 --> 00:38:29,883 Je vais m'expliquer. 440 00:38:30,003 --> 00:38:33,603 Le jour où le Clan Atreides est tombé, j'ai juré de tuer celui 441 00:38:33,763 --> 00:38:35,683 qui a trahi ton père. 442 00:38:35,843 --> 00:38:38,643 - Tu te trompes, Gurney. - Ne parle pas. 443 00:38:38,763 --> 00:38:41,123 - Gurney. - Reste où tu es. 444 00:38:41,283 --> 00:38:43,403 Est-ce que je te mens? 445 00:38:44,043 --> 00:38:45,523 Tu ne l'as jamais fait. 446 00:38:45,683 --> 00:38:47,763 Le traître était Yueh, Gurney. 447 00:38:47,923 --> 00:38:48,883 Non. 448 00:38:49,003 --> 00:38:51,163 Nous avons sa confession écrite. 449 00:38:51,283 --> 00:38:55,363 Dès que tu libères ma mère, tu pourras la lire toi-même. 450 00:38:55,843 --> 00:38:59,203 Regarde-moi dans les yeux, et dis-moi que ce n'était pas toi. 451 00:38:59,363 --> 00:39:00,883 Je saurai si tu mens. 452 00:39:01,003 --> 00:39:02,363 Je le saurai. 453 00:39:03,203 --> 00:39:05,763 J'aurais donné ma vie pour sauver Leto. 454 00:39:07,443 --> 00:39:10,203 Le jour de sa mort, mon cœur est devenu pierre. 455 00:39:10,603 --> 00:39:11,963 C'était Yueh. 456 00:39:14,283 --> 00:39:15,883 Ils avaient sa femme. 457 00:39:19,123 --> 00:39:21,443 Mon Dieu, qu'ai-je fait? 458 00:39:22,523 --> 00:39:23,683 Mon Dieu. 459 00:39:30,443 --> 00:39:32,643 C'est fini, Gurney. 460 00:39:36,123 --> 00:39:38,003 Je ne l'ai pas vu venir. 461 00:39:39,683 --> 00:39:41,723 Il faut te reposer. 462 00:39:43,843 --> 00:39:46,323 Je ne savais pas qu'il la menacerait. 463 00:39:48,203 --> 00:39:49,683 Je n'ai rien vu. 464 00:39:53,443 --> 00:39:55,323 Il aurait pu la tuer. 465 00:39:55,843 --> 00:39:57,523 Ça ne peut pas durer ainsi. 466 00:39:58,443 --> 00:40:00,923 Tu es trop dur avec toi-même. 467 00:40:08,843 --> 00:40:12,283 Je veux que tu rentres au sietch du sud avec Leto. 468 00:40:13,363 --> 00:40:15,323 Je veux que tu sois en sécurité. 469 00:40:17,523 --> 00:40:19,803 Je suis en sécurité avec toi. 470 00:40:21,603 --> 00:40:22,923 Mais pas moi. 471 00:42:58,603 --> 00:43:00,003 Muad'dib! 472 00:43:59,123 --> 00:44:00,443 Il est vivant. 473 00:44:01,603 --> 00:44:03,523 Je t'assure qu'il est vivant. 474 00:44:04,763 --> 00:44:08,203 Mais il est si faible que la plupart le pensent mort. 475 00:44:09,003 --> 00:44:12,203 - Il est ainsi depuis combien de temps? - Presque depuis ton départ. 476 00:44:12,363 --> 00:44:14,123 C'est Otheym qui l'a trouvé. 477 00:44:14,923 --> 00:44:17,083 L'expérience l'a secoué. 478 00:44:19,443 --> 00:44:22,163 Cela fait une semaine que j'essaie de le ranimer. 479 00:44:23,443 --> 00:44:25,123 En vain. 480 00:44:27,003 --> 00:44:29,883 Il y a des réunions, des discussions. 481 00:44:31,283 --> 00:44:33,763 Certains des anciens pensent qu'il est temps 482 00:44:35,283 --> 00:44:37,083 de prendre son eau. 483 00:44:38,843 --> 00:44:40,563 Qui d'autre est au courant? 484 00:44:40,683 --> 00:44:44,203 Stilgar, les naibs, et les Fedaykin, bien sûr. 485 00:44:44,843 --> 00:44:46,483 Que pensent les Fedaykin? 486 00:44:46,603 --> 00:44:49,123 Ils pensent qu'il est entré en transe sacrée 487 00:44:50,203 --> 00:44:53,043 et rassemble ses forces pour la bataille finale. 488 00:44:54,923 --> 00:44:56,923 Je les encourage dans ce sens. 489 00:44:58,363 --> 00:45:00,403 Il faut que tu nous aides, Chani. 490 00:45:01,203 --> 00:45:02,883 Tu es mon dernier espoir. 491 00:45:04,283 --> 00:45:06,323 Dis-moi quoi faire, je t'en prie. 492 00:45:31,763 --> 00:45:34,483 Les Fedaykin ont raison, Révérende Mère. 493 00:45:35,683 --> 00:45:37,603 Muad'dib est en transe. 494 00:45:39,363 --> 00:45:41,043 Une transe dangereuse. 495 00:45:43,363 --> 00:45:45,603 Il a bu de l'Eau de la Vie. 496 00:45:54,443 --> 00:45:58,163 L'eau crue d'un ver noyé. Je ne l'ai pas encore transformée. 497 00:46:10,363 --> 00:46:12,083 Davantage peut le tuer. 498 00:46:12,763 --> 00:46:14,403 C'est notre dernier espoir. 499 00:46:33,603 --> 00:46:36,563 Muad'dib. Mon bien-aimé. 500 00:46:37,443 --> 00:46:39,443 Chani, que fais-tu là? 501 00:46:39,683 --> 00:46:40,763 Paul. 502 00:46:41,363 --> 00:46:44,483 J'étais dehors un instant. 503 00:46:44,603 --> 00:46:46,723 Tu as bu l'Eau de la Vie. 504 00:46:47,523 --> 00:46:48,563 Oui. 505 00:46:49,843 --> 00:46:52,323 On croyait que tu étais mort. 506 00:46:57,443 --> 00:46:59,683 Tu n'as aucune idée. 507 00:47:08,123 --> 00:47:10,723 J'ai vu des choses qu'aucun mot ne peut décrire. 508 00:47:10,843 --> 00:47:12,003 Tu as vu l'avenir. 509 00:47:12,123 --> 00:47:13,363 Le présent, mère. 510 00:47:13,523 --> 00:47:15,403 L'avenir et le passé. 511 00:47:17,003 --> 00:47:18,363 En même temps. 512 00:47:20,683 --> 00:47:22,083 Tout ensemble. 513 00:47:42,003 --> 00:47:43,683 Je suis le tourbillon. 514 00:47:44,683 --> 00:47:48,763 Paul. Je ne peux pas y aller. 515 00:47:50,203 --> 00:47:51,483 J'ai peur. 516 00:47:51,763 --> 00:47:53,203 J'ai peur. 517 00:47:53,603 --> 00:47:57,043 - Je ne peux pas y aller. - C'est pour ça que je suis venu. 518 00:47:57,843 --> 00:48:01,003 Tu es le Kwisatz Haderach. 519 00:48:01,123 --> 00:48:04,403 Non, mère. Je suis davantage. 520 00:48:04,763 --> 00:48:06,163 Je suis l'inattendu. 521 00:48:06,363 --> 00:48:10,043 Je suis le pivot, celui qui donne et qui prend. 522 00:48:11,603 --> 00:48:14,403 Je suis celui qui est dans plusieurs endroits à la fois. 523 00:48:14,523 --> 00:48:16,443 Je suis le maître du destin. 524 00:48:19,003 --> 00:48:20,923 Je suis l'instrument du destin. 525 00:48:43,603 --> 00:48:45,163 Révérende Mère? 526 00:48:49,763 --> 00:48:51,963 Révérende Mère, vous êtes malade? 527 00:48:53,123 --> 00:48:54,243 Ça va. 528 00:48:55,523 --> 00:48:57,163 Tu comprends maintenant. 529 00:49:45,523 --> 00:49:48,363 J'ai décidé que nous étions semblables, vous et moi. 530 00:49:48,923 --> 00:49:50,123 Ah oui? 531 00:49:50,923 --> 00:49:54,523 Lorsque ce fléau de poussière sera réglé, je vous en persuaderai. 532 00:49:55,123 --> 00:49:56,803 Je serais étonnée du contraire. 533 00:49:56,923 --> 00:49:58,123 Je sais. 534 00:49:58,843 --> 00:50:01,203 C'est pour ça que nous sommes semblables. 535 00:50:01,363 --> 00:50:05,163 Nous n'aimons pas être perplexes. Nous aimons être certains. 536 00:50:07,923 --> 00:50:12,683 Rappelez-moi de vous raconter la légende ancienne du Phœnix. 537 00:50:22,763 --> 00:50:24,483 C'est cela, mon joli. 538 00:50:24,603 --> 00:50:26,803 Tu peux encore nous aider. 539 00:50:27,123 --> 00:50:30,123 Quel beau trophée elle ferait sur le linge Harkonnen, non? 540 00:50:55,603 --> 00:50:59,843 L'Empereur Padishah est ici, dans l'espace au-dessus de nous, 541 00:51:01,283 --> 00:51:04,883 avec sa diseuse de vérité préférée et ses légions de Sardaukar. 542 00:51:06,603 --> 00:51:09,203 Chaque clan a amené ses guerriers. 543 00:51:10,763 --> 00:51:12,683 Le baron Harkonnen est avec eux. 544 00:51:13,523 --> 00:51:16,003 Mais Muad'dib, comment le sais-tu? 545 00:51:17,363 --> 00:51:18,563 Je les ai vus. 546 00:51:18,683 --> 00:51:21,043 On vient juste de l'apprendre ce matin, 547 00:51:21,363 --> 00:51:23,283 par nos alliés trafiquants. 548 00:51:23,523 --> 00:51:26,283 - Tu étais inconscient. - Pas inconscient! 549 00:51:26,683 --> 00:51:29,483 Muad'dib a vu dans l'Eau de la Vie. 550 00:51:31,443 --> 00:51:33,643 Révérende Mère, est-ce vrai? 551 00:51:34,923 --> 00:51:36,163 Il a vu. 552 00:51:36,283 --> 00:51:37,603 Muad'dib! 553 00:51:40,043 --> 00:51:42,243 Tu es la voix du hors-monde. 554 00:51:43,443 --> 00:51:46,323 Tu es le prophète que nous envoie Shai-hulud. 555 00:51:47,003 --> 00:51:49,123 Tu dois prendre ta place. 556 00:51:49,363 --> 00:51:50,963 Nous avons assez attendu. 557 00:51:51,603 --> 00:51:52,643 Fais-le! 558 00:51:53,763 --> 00:51:56,523 Vis-tu pour le bien de la tribu, Stilgar? 559 00:51:56,683 --> 00:51:57,883 C'est la seule façon. 560 00:51:58,003 --> 00:52:01,403 Et pour le bien de la tribu, serais-tu prêt 561 00:52:01,603 --> 00:52:03,803 à ce que je te fende le cœur de cette lame? 562 00:52:03,923 --> 00:52:06,043 - Défie-le, Muad'dib. - Défie-le. 563 00:52:06,203 --> 00:52:09,283 - C'est la coutume, Stilgar. - C'est la coutume. 564 00:52:10,603 --> 00:52:12,203 Les coutumes changent! 565 00:52:17,843 --> 00:52:19,803 Les tâches difficiles sont dures. 566 00:52:21,203 --> 00:52:24,283 Tu dois être notre naib afin de nous guider contre les Harkonnen. 567 00:52:24,443 --> 00:52:27,683 Et est-ce que tu briserais ta lame avant de partir en guerre? 568 00:52:27,843 --> 00:52:30,843 Tu te couperais le bras droit? 569 00:52:31,003 --> 00:52:33,603 Crois-tu que Mahdi est aussi bête? 570 00:52:36,843 --> 00:52:41,203 Il n'y a pas un seul homme parmi vous qui pourrait me vaincre en duel, 571 00:52:41,363 --> 00:52:42,923 y compris Stilgar. 572 00:52:43,763 --> 00:52:48,123 Faut-il le prouver en défiant le naib de chaque sietch sur la planète? 573 00:52:49,043 --> 00:52:53,483 Faut-il m'affaiblir en tuant nos chefs les plus forts et les plus sages, 574 00:52:53,603 --> 00:52:56,403 pour accomplir un rituel insensé? 575 00:52:59,603 --> 00:53:01,523 Vous dites que je suis le Mahdi. 576 00:53:06,843 --> 00:53:08,683 Je dis que je suis votre duc! 577 00:53:10,043 --> 00:53:15,123 Il est temps de débarrasser Arrakis de la puanteur des Harkonnen. 578 00:53:15,363 --> 00:53:20,003 Temps d'expédier leur nom en enfer et de reconquérir la planète, 579 00:53:20,203 --> 00:53:22,403 afin de créer ensemble un paradis! 580 00:53:29,603 --> 00:53:31,523 Comme l'a enseigné Liet. 581 00:53:43,443 --> 00:53:45,083 Vive le duc. 582 00:53:46,363 --> 00:53:48,483 Vive le duc Paul Muad'dib. 583 00:53:52,763 --> 00:53:55,163 Vivent les combattants de Muad'dib! 584 00:55:11,363 --> 00:55:15,243 Les hommes ont rassemblé les vivres. Nous sommes presque prêts au départ. 585 00:55:15,683 --> 00:55:18,283 - Qu'attendent-ils? - La permission. 586 00:55:19,283 --> 00:55:22,963 Ils savent que la Guilde frappera ceux qui atterrissent ici sans autorisation. 587 00:55:23,123 --> 00:55:24,523 La Guilde nous protège? 588 00:55:24,683 --> 00:55:26,403 Ils ont peur, Stil. 589 00:55:27,003 --> 00:55:28,923 Peur de ce qui s'annonce. 590 00:55:29,603 --> 00:55:31,883 Ils cherchent à s'en sortir. 591 00:55:33,043 --> 00:55:35,003 Ils me recherchent. 592 00:55:36,043 --> 00:55:37,963 Qu'allons-nous faire? 593 00:55:39,283 --> 00:55:40,883 Qu'ils me trouvent. 594 00:55:53,763 --> 00:55:55,123 Viens, Otheym. 595 00:56:08,203 --> 00:56:11,323 Je veux que tu prennes plusieurs de tes meilleurs hommes. 596 00:56:11,443 --> 00:56:13,923 Ceux en qui tu as le plus confiance. 597 00:56:14,523 --> 00:56:17,923 Sépare-les du reste avant notre départ. 598 00:56:18,043 --> 00:56:19,043 Comme tu voudras. 599 00:56:19,203 --> 00:56:22,163 Envoie-les au réservoir de Habbanya Erg. 600 00:56:22,603 --> 00:56:25,683 Qu'ils collectent l'Eau de la Vie que nous y avons caché. 601 00:56:26,283 --> 00:56:29,763 Je ne comprends pas. 602 00:56:30,763 --> 00:56:32,323 Ce sont des eaux transformées, 603 00:56:32,443 --> 00:56:35,883 cachées là-bas au cas où il advienne quelque chose à la Révérende Mère... 604 00:56:36,003 --> 00:56:39,923 Que les hommes trouvent la plus grande masse de pré-épice possible. 605 00:56:41,843 --> 00:56:44,483 Qu'ils placent l'eau au-dessus de la masse, 606 00:56:45,443 --> 00:56:48,083 et attendent mes ordres. 607 00:56:49,603 --> 00:56:52,123 Tu réalises ce que tu me demandes de faire? 608 00:57:04,043 --> 00:57:06,563 Ce sera fait. 609 00:57:22,603 --> 00:57:26,563 Le baron répète que les régions du sud sont inhabitables. 610 00:57:27,683 --> 00:57:29,883 Le baron a tort. 611 00:57:31,443 --> 00:57:32,523 Les Fremen? 612 00:57:32,683 --> 00:57:34,083 On le dit. 613 00:57:34,203 --> 00:57:37,683 Seulement quelques-uns ont été répertoriés d'après les Harkonnen. 614 00:57:38,003 --> 00:57:40,483 Apparemment trop coûteux. 615 00:57:40,683 --> 00:57:42,683 Ils y ont perdu beaucoup d'engins. 616 00:57:43,203 --> 00:57:45,603 Même les trafiquants ne s'y aventurent pas. 617 00:57:50,123 --> 00:57:52,163 Envoyez une force d'attaque légère. 618 00:57:52,443 --> 00:57:54,563 Je veux que le terrain soit repéré. 619 00:57:55,283 --> 00:57:58,363 Ce Muad'dib pense peut-être qu'il peut continuer à nous attaquer, 620 00:57:58,523 --> 00:58:01,403 et se retirer dans des zones où nous n'osons aller. 621 00:58:05,443 --> 00:58:07,803 Je vais limiter ses possibilités. 622 00:58:30,123 --> 00:58:32,563 Que chaque Fremen qui passe ici 623 00:58:33,203 --> 00:58:37,163 s'arrête et honore le tombeau du duc Leto Atreides 624 00:58:38,843 --> 00:58:42,003 et tous ceux, morts au service de la justice. 625 00:58:52,123 --> 00:58:53,243 Gurney. 626 00:59:23,683 --> 00:59:25,923 Il ne nous manque plus qu'une tempête. 627 00:59:26,443 --> 00:59:28,403 Une énorme tempête. 628 00:59:28,523 --> 00:59:30,723 Il semble qu'une s'approche. 629 00:59:31,283 --> 00:59:35,643 L'avenir commence ici, et les nuages s'ouvriront pour en révéler la gloire. 630 00:59:35,923 --> 00:59:37,843 Cela ne m'apaise pas. 631 00:59:39,283 --> 00:59:41,643 J'ai vu ce que tu as vu, Paul. 632 00:59:42,283 --> 00:59:45,323 Je sais ce qui s'annonce, ce que tu vas déchaîner... 633 00:59:45,443 --> 00:59:48,443 pas juste ici sur Arrakis, mais dans l'univers tout entier... 634 00:59:48,603 --> 00:59:50,363 Je ne peux pas l'empêcher. 635 00:59:51,763 --> 00:59:52,923 Vraiment? 636 00:59:54,763 --> 00:59:57,363 Notre dessein est terrible, mère. 637 00:59:58,603 --> 01:00:01,963 Ce vaste organisme, que nous appelons humanité, va renaître 638 01:00:02,123 --> 01:00:04,163 des cendres de son propre contentement. 639 01:00:04,283 --> 01:00:06,243 Le dormeur s'est réveillé. 640 01:00:07,443 --> 01:00:10,763 Tout ce qui se mettra en travers sera écrasé. 641 01:00:12,843 --> 01:00:14,323 Même les innocents. 642 01:00:14,443 --> 01:00:16,683 Il n'y a plus d'innocents. 643 01:00:17,843 --> 01:00:20,683 Ton père n'aurait jamais parlé ainsi. 644 01:00:21,203 --> 01:00:22,443 Je ne suis pas mon père. 645 01:00:22,603 --> 01:00:24,123 Tu es son fils. 646 01:00:25,683 --> 01:00:28,763 Plus que son fils. Bien plus. 647 01:00:30,683 --> 01:00:32,243 Grâce à toi. 648 01:00:37,603 --> 01:00:39,803 Regarde-moi bien, mère. 649 01:00:41,843 --> 01:00:45,283 Vois ce que j'ai appris en buvant l'Eau de la Vie. 650 01:00:46,003 --> 01:00:47,643 Regarde dans mes yeux. 651 01:00:53,003 --> 01:00:55,523 Regarde bien à travers eux, dans mon sang. 652 01:00:56,123 --> 01:00:57,643 Le sang Harkonnen. 653 01:00:58,123 --> 01:00:59,643 Qui coule dans le mien. 654 01:01:01,003 --> 01:01:02,603 Il me vient de toi. 655 01:01:03,763 --> 01:01:05,403 Je ne le crois pas. 656 01:01:06,043 --> 01:01:08,043 Qui était ton père? 657 01:01:09,523 --> 01:01:11,083 - Dis-le-moi. - Tu sais bien que... 658 01:01:11,203 --> 01:01:11,843 Qui? 659 01:01:12,003 --> 01:01:14,283 Je n'en sais rien. 660 01:01:14,443 --> 01:01:17,003 - Je ne l'ai jamais su. - Ils te l'ont caché. 661 01:01:17,123 --> 01:01:19,323 Ils m'ont prise tout bébé. 662 01:01:19,443 --> 01:01:21,643 Elevée selon la coutume Bene Gesserit, 663 01:01:21,763 --> 01:01:23,763 comme toutes les autres avant et après moi. 664 01:01:23,923 --> 01:01:27,243 Aucune ne connaît sa mère, ni son père. 665 01:01:27,443 --> 01:01:30,003 Le baron Harkonnen, mère, tu es sa fille. 666 01:01:32,203 --> 01:01:34,403 Le produit d'une ingénieuse séduction. 667 01:01:34,683 --> 01:01:38,763 L'œuvre de ton précieux programme de reproduction Bene Gesserit. 668 01:01:47,003 --> 01:01:48,563 Je suis son petit-fils. 669 01:01:58,123 --> 01:02:00,323 Ils ont voulu tout contrôler. 670 01:02:01,843 --> 01:02:03,883 Ils n'ont pas pu te contrôler, toi. 671 01:02:04,443 --> 01:02:06,323 Tu as tout changé. 672 01:02:07,123 --> 01:02:09,563 Tu as eu un fils et à présent, je suis là. 673 01:02:11,043 --> 01:02:13,043 Celui qu'ils cherchaient. 674 01:02:15,203 --> 01:02:20,243 Mais j'arrive avant mon heure, et ils commencent à s'en rendre compte. 675 01:02:36,003 --> 01:02:37,443 Ils arrivent. 676 01:03:48,923 --> 01:03:50,563 Va voir dans cette pièce. 677 01:03:51,283 --> 01:03:52,243 Par ici. 678 01:04:07,603 --> 01:04:08,643 Leto! 679 01:04:49,203 --> 01:04:50,323 Muad'dib? 680 01:04:52,763 --> 01:04:54,043 Qu'y a-t-il? 681 01:04:55,123 --> 01:04:57,243 Notre fils est mort. 682 01:05:04,683 --> 01:05:06,203 Regarde un peu ça. 683 01:05:06,523 --> 01:05:08,163 Je compte neuf niveaux. 684 01:05:08,363 --> 01:05:11,083 Cet idiot a amené tout son palais. 685 01:05:11,203 --> 01:05:15,283 Mon cher Empereur, je vais ébranler ton bon sens. 686 01:05:15,923 --> 01:05:18,123 Ensuite, je te détruirai. 687 01:05:19,523 --> 01:05:21,443 Pas un engin dans le ciel. 688 01:05:22,203 --> 01:05:24,963 Tout est rentré et attaché. 689 01:05:25,923 --> 01:05:28,083 Ils savent qu'une tempête se prépare. 690 01:05:30,603 --> 01:05:32,923 Il est temps de leur faire savoir que je suis là. 691 01:05:33,603 --> 01:05:37,443 Le capitaine Sardaukar, vivant et désarmé, conformément à vos ordres. 692 01:05:48,003 --> 01:05:50,043 Je vais te libérer. 693 01:05:52,843 --> 01:05:55,123 Tu prendras ceci avec toi. 694 01:06:03,203 --> 01:06:05,363 Ce sont les termes de la reddition. 695 01:06:06,363 --> 01:06:08,043 Ils ont tué mon fils! 696 01:06:09,443 --> 01:06:10,963 Je ne peux pas. 697 01:06:11,283 --> 01:06:12,763 Tu n'as pas le choix. 698 01:06:15,003 --> 01:06:16,203 N'aie crainte. 699 01:06:21,283 --> 01:06:22,203 Bien. 700 01:06:23,683 --> 01:06:25,163 Nettoyez-le. 701 01:06:26,203 --> 01:06:28,723 Donnez-lui un des uniformes Sardaukar que nous avons. 702 01:06:28,843 --> 01:06:31,083 Avec un insigne. 703 01:06:31,843 --> 01:06:34,363 Qu'il soit digne face à son maître. 704 01:06:40,283 --> 01:06:42,563 Vous êtes fou! Le savez-vous? 705 01:06:42,683 --> 01:06:46,883 Une fois que tu reviendras avec la réponse de l'Empereur, on verra qui est fou. 706 01:06:56,523 --> 01:06:59,883 Quelle arrogance! Quelle folie! 707 01:07:00,003 --> 01:07:01,843 Votre Majesté, puis-je suggérer 708 01:07:02,003 --> 01:07:05,923 qu'il est temps de lancer les forces de l'Empire contre cette ordure. 709 01:07:06,363 --> 01:07:07,843 Taisez-vous. 710 01:07:08,443 --> 01:07:10,883 C'est à vous que je dois ce gâchis. 711 01:07:11,003 --> 01:07:13,443 Vous et votre malheureuse famille. 712 01:07:14,363 --> 01:07:19,643 Je ne pense pas que ce soit le moment de revenir sur les stratégies passées. 713 01:07:19,763 --> 01:07:21,283 J'ai dit taisez-vous! 714 01:07:22,203 --> 01:07:24,963 Alors comme ça, il veut une réponse? 715 01:08:02,843 --> 01:08:07,683 Alors, le voilà, le gros baron en personne. 716 01:08:08,603 --> 01:08:11,083 Il n'est pas grand-chose, n'est-ce pas? 717 01:08:12,443 --> 01:08:15,563 Qu'est-ce? Une sorte de nain? 718 01:08:17,683 --> 01:08:18,843 Mon cher baron. 719 01:08:23,003 --> 01:08:26,643 Je vous présente la sœur de celui qui se nomme Muad'dib. 720 01:08:33,283 --> 01:08:35,323 Ils préparent leurs boucliers. 721 01:08:37,123 --> 01:08:39,283 C'est leur réponse. 722 01:08:39,443 --> 01:08:41,443 Nous commençons à frapper le sol. 723 01:08:44,763 --> 01:08:46,403 L'heure est venue, Gurney. 724 01:08:50,003 --> 01:08:52,163 J'ignorais totalement, Votre Majesté. 725 01:08:52,443 --> 01:08:53,803 Il ment, bien sûr. 726 01:08:53,923 --> 01:08:54,923 Silence, mon enfant. 727 01:08:55,043 --> 01:08:57,043 Faites-lui encore plus peur. 728 01:08:57,443 --> 01:09:00,643 Il est temps de clore ce triste épisode. 729 01:09:01,123 --> 01:09:04,803 Temps pour ton frère de se rendre, en échange de ta vie. 730 01:09:05,683 --> 01:09:09,803 Non. Je n'ai pas d'ordres à recevoir de vous, vieillard. 731 01:09:13,683 --> 01:09:16,683 Il n'est pas sage d'être aussi insolente. 732 01:09:17,843 --> 01:09:21,083 Tu n'as aucun intérêt à voir l'étendue de mon pouvoir. 733 01:09:21,283 --> 01:09:24,803 Je suis bien plus forte que votre pouvoir. Demandez-le-lui. 734 01:09:24,923 --> 01:09:26,683 Tuez-la. 735 01:09:29,123 --> 01:09:30,843 Maintenant. 736 01:09:31,523 --> 01:09:33,683 Elle est l'abomination. 737 01:09:34,843 --> 01:09:37,643 Celle contre qui les anciens nous ont mis en garde. 738 01:09:39,523 --> 01:09:40,963 De quoi parlez-vous? 739 01:09:41,603 --> 01:09:43,283 Regarde-la, père. 740 01:09:44,603 --> 01:09:46,283 Tu ne le vois pas? 741 01:09:48,443 --> 01:09:50,403 C'est la fille du duc Leto. 742 01:09:50,523 --> 01:09:51,923 C'est une Atreides. 743 01:09:53,363 --> 01:09:55,843 Son frère est le fils du duc, Paul. 744 01:09:59,043 --> 01:10:00,683 C'est lui, le Muad'dib. 745 01:10:00,843 --> 01:10:02,003 C'est impossible. 746 01:10:03,123 --> 01:10:06,523 Sois confiant. La finale est déjà jouée. 747 01:10:09,963 --> 01:10:11,323 Vas-y, Gurney. 748 01:10:14,403 --> 01:10:15,923 Vas-y maintenant! 749 01:10:19,603 --> 01:10:22,123 Tuez-la! Elle est entrée dans mon esprit! 750 01:10:22,243 --> 01:10:23,323 Tuez-la! 751 01:10:30,083 --> 01:10:31,683 Mon frère arrive. 752 01:10:33,523 --> 01:10:36,123 Le bouclier rocheux est percé, Votre Majesté. 753 01:10:54,323 --> 01:10:57,003 L'enceinte de protection ne résistera pas. 754 01:11:25,203 --> 01:11:28,883 Il faut battre en retraite dans l'espace et se reformer. 755 01:11:31,843 --> 01:11:34,003 Laissez-la à la tempête! 756 01:11:34,123 --> 01:11:36,603 Que la tempête prenne tout. 757 01:11:38,163 --> 01:11:40,123 Je la tiens, Votre Majesté! 758 01:11:44,843 --> 01:11:46,563 Au revoir, grand-père. 759 01:11:46,683 --> 01:11:49,523 Tu rencontres enfin le Gom Jabbar des Atreides. 760 01:12:32,283 --> 01:12:34,483 Il faut battre en retraite, Majesté! 761 01:12:36,483 --> 01:12:38,163 Préparez ma navette. 762 01:14:07,643 --> 01:14:08,843 Stilgar! 763 01:15:14,643 --> 01:15:15,883 Par ici. 764 01:18:58,323 --> 01:19:01,283 Certains mourants ont demandé à voir la Révérende Mère. 765 01:19:01,403 --> 01:19:02,963 Elle est auprès d'eux. 766 01:19:39,843 --> 01:19:41,843 C'était la chambre de mes parents. 767 01:19:46,883 --> 01:19:52,723 C'est ici qu'ils trouvaient le peu de paix qui leur était accordée sur Arrakis. 768 01:19:53,803 --> 01:19:57,043 Parle-moi encore des eaux de ton pays, Muad'dib. 769 01:20:00,683 --> 01:20:03,523 Là où l'eau tombe du ciel, 770 01:20:05,963 --> 01:20:10,723 où les plantes sont si denses qu'on ne peut les pénétrer. 771 01:20:14,203 --> 01:20:16,923 Comme le sera un jour Arrakis. 772 01:20:19,083 --> 01:20:21,683 Au prix du sang de notre peuple. 773 01:20:26,483 --> 01:20:27,843 De nos pères. 774 01:20:29,163 --> 01:20:30,403 De notre fils. 775 01:20:36,363 --> 01:20:38,643 On ne le remplacera jamais, Chani. 776 01:20:42,963 --> 01:20:45,323 Mais il y aura d'autres enfants. 777 01:20:51,963 --> 01:20:53,243 Je te le promets. 778 01:21:07,843 --> 01:21:09,163 C'est fini? 779 01:21:15,443 --> 01:21:16,603 Presque. 780 01:21:33,003 --> 01:21:36,843 Peut-être mon honorable parent 781 01:21:36,963 --> 01:21:40,603 croit-il qu'il est tout puissant. 782 01:21:42,003 --> 01:21:45,243 Il y a une armada des clans dans l'espace, 783 01:21:45,363 --> 01:21:47,603 au-dessus d'Arrakis, jeune Atreides. 784 01:21:48,563 --> 01:21:50,323 Je n'ai qu'à donner l'ordre. 785 01:21:50,443 --> 01:21:52,843 Tes ordres sont insignifiants, à présent. 786 01:21:53,443 --> 01:21:55,523 Je suis l'Empereur! 787 01:21:56,243 --> 01:21:57,643 Plus pour longtemps. 788 01:22:07,923 --> 01:22:10,363 Donnez des ordres à vos navigateurs. 789 01:22:10,563 --> 01:22:15,403 Vous devez quitter notre espace et rentrer immédiatement. 790 01:22:15,563 --> 01:22:20,363 La Guilde n'est pas à vos ordres. 791 01:22:21,243 --> 01:22:23,643 Dites à ses membres de regarder l'avenir. 792 01:22:28,443 --> 01:22:31,043 Ils me verront, 793 01:22:32,763 --> 01:22:34,843 prêt à donner l'ordre. 794 01:22:36,923 --> 01:22:40,963 L'ordre de détruire toute la production d'épice de cette planète. 795 01:22:43,283 --> 01:22:45,563 Mes hommes attendent dans le désert. 796 01:22:46,723 --> 01:22:50,603 Il y a là-bas, une masse de pré-épice particulièrement explosive. 797 01:22:50,763 --> 01:22:52,923 Je n'ai qu'à lever le doigt 798 01:22:53,243 --> 01:22:56,523 et le nid sera inondé par l'Eau de la Vie. 799 01:22:56,643 --> 01:22:57,843 Jessica! 800 01:22:58,803 --> 01:23:00,283 Qu'as-tu fait? 801 01:23:00,403 --> 01:23:02,363 La mort sera parmi les créateurs. 802 01:23:02,483 --> 01:23:04,363 Détruisant le cycle de la vie. 803 01:23:04,483 --> 01:23:07,363 Créant une réaction en chaîne qui grandira sans cesse, 804 01:23:07,483 --> 01:23:09,883 jusqu'à ce qu'il ne reste aucun créateur. 805 01:23:11,363 --> 01:23:13,363 Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'épice. 806 01:23:13,483 --> 01:23:15,403 Jessica, fais-le taire! 807 01:23:15,643 --> 01:23:17,403 Faites-le taire vous-même. 808 01:23:19,123 --> 01:23:20,403 En est-il capable? 809 01:23:20,523 --> 01:23:22,443 Ils savent que oui. 810 01:23:23,843 --> 01:23:26,323 C'est ce qu'ils craignent le plus. 811 01:23:27,803 --> 01:23:30,723 Ils surveillent les signaux que mes hommes envoient. 812 01:23:31,603 --> 01:23:36,483 Ils savent exactement où nous sommes et ce dont nous sommes capables. 813 01:23:39,523 --> 01:23:43,683 Sans épice, les navigateurs seront aveugles, 814 01:23:43,923 --> 01:23:46,483 les Bene Gesserit perdront tout pouvoir, 815 01:23:46,603 --> 01:23:49,563 et tout commerce entre les clans cessera! 816 01:23:49,683 --> 01:23:51,723 Ce sera la fin de la civilisation. 817 01:23:56,523 --> 01:23:58,123 Si on refuse de m'obéir, 818 01:24:00,203 --> 01:24:03,723 l'épice ne coulera plus. 819 01:24:04,283 --> 01:24:07,043 Mais c'est du suicide. 820 01:24:15,763 --> 01:24:19,923 Je crois que nous savons tous deux comment sortir de l'impasse, n'est-ce pas? 821 01:24:22,443 --> 01:24:24,843 - Paul. - N'intervenez pas, mère. 822 01:24:24,963 --> 01:24:27,203 C'est pour notre bien à tous. 823 01:24:28,163 --> 01:24:29,283 Jamais. 824 01:24:29,923 --> 01:24:33,563 Un aventurier comme lui. Un traître de l'Empire. 825 01:24:33,723 --> 01:24:37,483 Voilà un homme digne d'être ton fils. 826 01:24:38,723 --> 01:24:41,363 Crois-tu vraiment que je permettrai cela? 827 01:24:41,603 --> 01:24:43,043 Avons-nous le choix? 828 01:24:43,763 --> 01:24:44,883 Kanly. 829 01:24:48,483 --> 01:24:49,963 J'invoque un kanly! 830 01:24:55,563 --> 01:24:57,203 Qui est celui-ci? 831 01:24:57,443 --> 01:24:59,763 L'autre neveu du baron. 832 01:24:59,883 --> 01:25:00,683 Feyd. 833 01:25:00,803 --> 01:25:02,603 Un tueur sans pitié. 834 01:25:08,083 --> 01:25:10,003 Alors c'est ainsi. 835 01:25:10,123 --> 01:25:11,483 Il est de mon droit, 836 01:25:11,603 --> 01:25:15,563 en tant que baron du Clan Harkonnen, de demander satisfaction. 837 01:25:16,083 --> 01:25:19,283 Tu es ce qui reste du clan qui a tué mon père. 838 01:25:19,403 --> 01:25:20,883 Il ne reste que nous deux. 839 01:25:21,003 --> 01:25:23,083 Que la querelle finisse une fois pour toutes. 840 01:25:23,203 --> 01:25:25,883 C'est un monstre Harkonnen. 841 01:25:26,003 --> 01:25:27,243 Il a raison. 842 01:25:27,443 --> 01:25:28,723 Laisse-moi le tuer. 843 01:25:28,843 --> 01:25:30,843 Ce sera mon cadeau. 844 01:25:31,203 --> 01:25:36,203 Le grand Muad'dib est-il si lâche, pour envoyer un autre faire le sale travail? 845 01:25:36,603 --> 01:25:37,723 Otheym. 846 01:25:41,363 --> 01:25:43,963 Celui-ci se bat-il au nom de l'Empereur? 847 01:25:44,843 --> 01:25:49,123 Si Feyd le souhaite, il combattra avec ma lame. 848 01:25:49,243 --> 01:25:50,723 Tel est mon souhait! 849 01:25:55,283 --> 01:25:57,523 Que ta lame se brise. 850 01:26:31,403 --> 01:26:33,043 Ne fais pas ça, Paul. 851 01:26:49,123 --> 01:26:53,283 Veux-tu que la diseuse de l'Empereur prépare ton esprit pour le long voyage? 852 01:26:55,163 --> 01:26:57,243 Ou es-tu devenu un vrai indigène? 853 01:26:58,203 --> 01:27:01,963 Peut-être aimerais-tu que la jolie souris, là-haut, 854 01:27:02,763 --> 01:27:06,003 récite quelques rites païens? 855 01:27:07,603 --> 01:27:09,283 Avant que je la possède? 856 01:27:09,643 --> 01:27:11,203 Je n'ai pas peur. 857 01:27:46,763 --> 01:27:48,683 Tu ne dis rien, Atreides? 858 01:27:50,723 --> 01:27:52,763 Tu répondras peut-être à ça. 859 01:28:54,323 --> 01:28:56,243 Alors, vois-tu, Atreides? 860 01:28:56,363 --> 01:28:57,963 Ta mort, espèce d'idiot. 861 01:28:58,443 --> 01:29:02,363 Le poison tétanisera tes muscles et ma lame t'achèvera. 862 01:29:04,923 --> 01:29:06,403 C'est fini, 863 01:29:08,083 --> 01:29:09,603 cousin. 864 01:30:03,843 --> 01:30:05,003 Irulan. 865 01:30:06,403 --> 01:30:08,443 Tu ne peux l'empêcher. 866 01:30:09,483 --> 01:30:12,323 L'épice doit couler. 867 01:30:54,243 --> 01:30:58,123 Elle se tient là, si hautaine, si confiante. 868 01:30:59,083 --> 01:31:02,763 Espérons qu'elle se console dans l'écriture et dans les livres. 869 01:31:02,883 --> 01:31:04,843 Elle aura si peu. 870 01:31:08,163 --> 01:31:11,883 Elle porte peut-être le nom de mon fils, mais ce sont nous, 871 01:31:12,043 --> 01:31:14,883 les concubines, 872 01:31:15,003 --> 01:31:17,883 que l'histoire appellera "épouses".