1 00:01:12,243 --> 00:01:13,843 Arrakis. 2 00:01:14,323 --> 00:01:15,363 Duna. 3 00:01:16,843 --> 00:01:21,163 Země tak chudá na vodu, že si tam cení i jediné slzy. 4 00:01:22,643 --> 00:01:25,883 Divoký domov záhadných pouštních kmenů, zvaných Fremeni, 5 00:01:25,923 --> 00:01:29,923 kteří touží po mesiáši, aby je vysvobodil z Harkonnenského područí. 6 00:01:30,603 --> 00:01:34,123 Mesiáši, chlapci kdysi známém jako Paul, 7 00:01:35,003 --> 00:01:38,163 nyní známém jako... Muad'Dib. 8 00:01:48,883 --> 00:01:52,563 Rychleji, vy líné pouštní krysy, musíme splnit kvótu. 9 00:02:52,923 --> 00:02:54,523 Vyhlašte poplach! 10 00:03:02,563 --> 00:03:04,363 Rozptyl muže do bezpečných domů. 11 00:03:04,483 --> 00:03:06,243 Dej vědět Stilgarovi. 12 00:03:06,403 --> 00:03:08,763 Zítra vyklidíme město. 13 00:03:44,003 --> 00:03:45,123 Stát! 14 00:03:46,563 --> 00:03:47,963 Otoč se. 15 00:03:53,523 --> 00:03:54,723 Papíry! 16 00:03:59,643 --> 00:04:02,363 Řekl jsem papíry, ty hovado... 17 00:04:21,163 --> 00:04:24,363 Pod schody je tunel, který vede ven z města. 18 00:04:28,483 --> 00:04:31,483 Dej, ať Muad'Dib žehná tobě i tvé rodině. 19 00:04:34,803 --> 00:04:36,843 Tvůj plán vyšel, Muad'Dibe. 20 00:04:37,603 --> 00:04:40,203 Teď vědí, že můžeme zaútočit, kdy chceme. 21 00:04:41,083 --> 00:04:42,883 Dobyli bychom město během hodiny. 22 00:04:42,963 --> 00:04:44,443 Není na to čas. 23 00:04:45,043 --> 00:04:48,003 Jsou ale v nevýhodě, Muad'Dibe. 24 00:04:48,203 --> 00:04:49,403 Ještě ne. 25 00:05:01,723 --> 00:05:05,003 Předvojová hlídka v tom zmatku něco našla, Muad'Dibe. 26 00:05:05,603 --> 00:05:08,403 Něco, co byste měl vidět. 27 00:05:17,203 --> 00:05:21,163 V jedné z Harkonnenových kasáren bylo tajné krematorium. 28 00:05:23,923 --> 00:05:25,443 A to je vše, 29 00:05:26,483 --> 00:05:28,443 co jsme našli z vašeho otce. 30 00:05:47,683 --> 00:05:50,963 Muži si myslí, že je to znamení, že naše konečná bitva 31 00:05:51,083 --> 00:05:53,283 s Harkonnenem je na dosah. 32 00:05:55,923 --> 00:05:58,363 Tvá vidění mě děsí, Muad'Dibe. 33 00:05:58,923 --> 00:06:01,043 Některé věci mi jsou zatím utajeny. 34 00:06:01,123 --> 00:06:03,403 Místa, kam se nedostanu, věci, které nevidím. 35 00:06:03,843 --> 00:06:07,803 Nebojíš se někdy, že vidět do budoucnosti znamená změnit ji? 36 00:06:09,723 --> 00:06:12,003 Řítíme se k propasti, Chani. 37 00:06:12,123 --> 00:06:15,123 Musíme najít způsob, jak se jí vyhnout. 38 00:06:16,643 --> 00:06:19,083 Možná je načase, abych odjela, Muad'Dibe. 39 00:06:22,843 --> 00:06:25,443 Tak dlouho jsem neviděla našeho syna. 40 00:06:27,763 --> 00:06:31,123 O tom rozhodneme, jakmile se dostaneme k Hřebenové jeskyni. 41 00:06:31,843 --> 00:06:34,483 Budeme tam po příštích nájezdech. 42 00:06:37,323 --> 00:06:39,763 Budeme mít někdy mír, Muad'Dibe? 43 00:06:43,203 --> 00:06:44,923 Budeme mít vítězství. 44 00:06:46,643 --> 00:06:49,483 Promiňte, milorde. Řekl, že musíte přijít hned. 45 00:07:00,243 --> 00:07:03,523 To mě máš opravdu za takového hlupáka? 46 00:07:05,003 --> 00:07:07,043 Nechápu, strýčku. 47 00:07:18,283 --> 00:07:22,163 Jaký jed jsi použil, chlapče? Nejspíš nějaký pomalý a bolestivý, 48 00:07:22,243 --> 00:07:24,163 aby ses mohl dívat? 49 00:07:25,683 --> 00:07:29,443 Řekni mi, Feyde, proč jsi mě sám rovnou nezabil? 50 00:07:30,203 --> 00:07:32,563 Měls k tomu tolik příležitostí. 51 00:07:33,163 --> 00:07:36,403 Naučils mě, že mé ruce musí zůstat čisté. 52 00:07:36,483 --> 00:07:38,483 Pohotová odpověď. 53 00:07:39,203 --> 00:07:43,363 Jsi dobrý materiál, Feyde, a já nerad plýtvám dobrým materiálem. 54 00:07:47,443 --> 00:07:51,403 Dej mi teď jeden dobrý důvod, proč bych tě neměl hned zabít. 55 00:07:56,083 --> 00:07:57,443 Můj bratr. 56 00:08:00,323 --> 00:08:01,523 Ano. 57 00:08:01,683 --> 00:08:02,883 Máš pravdu. 58 00:08:03,003 --> 00:08:04,323 Tvůj přihlouplý bratr. 59 00:08:04,403 --> 00:08:07,123 Kdybych tě zabil, bude mým dědicem on. 60 00:08:07,563 --> 00:08:11,323 Nedokáže ani zkrotit špinavou hordu náboženských pomatenců. 61 00:08:12,883 --> 00:08:14,883 Ano, jsi chytrý, Feyde. 62 00:08:15,683 --> 00:08:17,363 Ale ne dost. 63 00:08:18,523 --> 00:08:20,723 A ne aby sis něco namlouval, Feyde. 64 00:08:21,483 --> 00:08:24,643 Mí muži tě sledují i teď, kdy spolu mluvíme. 65 00:08:25,683 --> 00:08:26,803 Neboj se. 66 00:08:26,923 --> 00:08:30,203 Kdybych tě chtěl mrtvého, nedošel bys ani na konec sálu. 67 00:08:30,323 --> 00:08:31,683 Necháš mě žít? 68 00:08:31,763 --> 00:08:36,283 Nemohu přece nechat bohatství Arrakisu někomu, kdo je mrtvý. 69 00:08:36,483 --> 00:08:37,883 Jaké bohatství? 70 00:08:38,203 --> 00:08:41,243 Přicházejí nové a nové zprávy o dalších nájezdech Fremenů. 71 00:08:41,323 --> 00:08:43,443 Než se s tím vypořádá můj idiotský bratr, 72 00:08:43,523 --> 00:08:45,803 bude muset zasáhnout sám Vladař. 73 00:08:45,923 --> 00:08:48,203 Nejsi tak hloupý, jak jsem myslel. 74 00:08:49,163 --> 00:08:51,603 Chceš do toho zatáhnout samotného Vladaře? 75 00:08:51,683 --> 00:08:55,563 Vidíš, proto mě potřebuješ, Feyde, 76 00:08:56,043 --> 00:08:58,723 abych ti pomohl myslet, intrikovat. 77 00:08:58,923 --> 00:09:01,963 Proč myslíš, že jsem se smířil s neschopností tvého bratra? 78 00:09:02,043 --> 00:09:03,483 Protože z toho mám legraci? 79 00:09:03,563 --> 00:09:05,323 Přemýšlej o tom, Feyde. 80 00:09:05,723 --> 00:09:10,323 To šílenství nevzniklo pro nic za nic, i když jsi příliš tupý, než abys to vytušil. 81 00:09:11,803 --> 00:09:13,123 Koření. 82 00:09:13,443 --> 00:09:15,643 Koření, jak jinak. 83 00:09:16,483 --> 00:09:19,603 Jediná věc, která by snad mohla odlákat 84 00:09:19,683 --> 00:09:23,763 Vladaře od jeho říšských radovánek do pustin říše, 85 00:09:24,443 --> 00:09:28,643 kde je zranitelný a kde může být zničen. 86 00:09:29,763 --> 00:09:34,163 A vévoda Leto byl jen začátkem, předehrou k útoku 87 00:09:34,283 --> 00:09:36,483 na říšský trůn. 88 00:09:36,603 --> 00:09:40,923 Ale je důležité vybrat vhodný moment. Trpělivost je naším spojencem. 89 00:09:41,003 --> 00:09:44,843 Nesmíme ve Vladaři vzbudit podezření těmito hloupostmi. 90 00:09:45,003 --> 00:09:49,083 Tak co se stane? 91 00:09:51,243 --> 00:09:53,043 Dávám ti svůj slib. 92 00:09:58,563 --> 00:09:59,683 Dobře. 93 00:09:59,883 --> 00:10:04,163 Teď ať se Vladař vysmívá Harkonnenům a nazývá nás prasaty, 94 00:10:04,803 --> 00:10:08,483 protože nakonec jeho trůn bude můj. 95 00:10:15,763 --> 00:10:17,403 A je to, Hannah. 96 00:10:18,003 --> 00:10:19,123 Výborně. 97 00:10:19,203 --> 00:10:20,603 Výborně, Hannah. 98 00:10:26,443 --> 00:10:29,283 Další zdravý bojovník za naši věc. 99 00:10:48,603 --> 00:10:50,523 Alio, měla jsi počkat. 100 00:10:58,523 --> 00:11:00,403 Vypadá jako Mithin syn. 101 00:11:00,483 --> 00:11:02,363 Jak to můžeš vědět, dítě? 102 00:11:02,523 --> 00:11:04,963 Ten masakr na Bela Tegeuse se stal dávno. 103 00:11:05,603 --> 00:11:07,443 Ještě jsi nebyla na světě. 104 00:11:08,723 --> 00:11:11,963 Ale matko, já to viděla a je to pravda. 105 00:11:12,043 --> 00:11:13,563 Ano, je to pravda. 106 00:11:25,843 --> 00:11:27,243 Nesnáším je. 107 00:11:28,723 --> 00:11:30,243 Alio. 108 00:11:32,323 --> 00:11:35,483 Zírají na mě. Šeptají si, když jdu kolem. 109 00:11:36,043 --> 00:11:37,843 Vadí mi to. 110 00:11:38,003 --> 00:11:39,723 Jsou zmatení, Alio. 111 00:11:40,883 --> 00:11:42,203 Mají z tebe strach. 112 00:11:42,283 --> 00:11:44,043 Protože jsem podivínka. 113 00:11:44,243 --> 00:11:47,443 Nejsi. Kdo to řekl? 114 00:11:48,643 --> 00:11:49,603 Nikdo. 115 00:11:49,963 --> 00:11:52,323 Tak už to nikdy neříkej. 116 00:11:57,003 --> 00:11:59,043 Moje děti nejsou podivínské. 117 00:11:59,403 --> 00:12:00,763 Ale já si nemohu pomoci. 118 00:12:00,843 --> 00:12:05,363 Já prostě vím, co bych neměla vědět. 119 00:12:07,603 --> 00:12:10,363 Provedla jsem ti strašnou věc, Alio. 120 00:12:11,083 --> 00:12:14,603 Napila jsem se Vody života, když jsi byla ještě ve mně. 121 00:12:15,123 --> 00:12:18,803 Nikdo by neměl být probuzen k vědomí jako ty. 122 00:12:22,203 --> 00:12:24,083 Ale my jim to vysvětlíme, Alia. 123 00:12:24,163 --> 00:12:27,603 Ukážeme jim, že nejsi jen holčička, 124 00:12:29,083 --> 00:12:31,523 že jsi jí vlastně nikdy nebyla. 125 00:12:43,083 --> 00:12:44,763 Chci svého bratra. 126 00:14:36,283 --> 00:14:37,643 Co to znamená? 127 00:14:39,003 --> 00:14:41,763 Přišel tě vyzvat na souboj. 128 00:14:42,203 --> 00:14:43,723 Tys ho zabila? 129 00:14:44,403 --> 00:14:46,083 Bojovala jsem s ním sama. 130 00:14:46,563 --> 00:14:48,403 Ale on přišel vyzvat mě. 131 00:14:48,483 --> 00:14:50,523 Nebyl toho hoden, Muad'Dibe. 132 00:15:01,483 --> 00:15:03,163 Otheyme, přiveď Stilgara. 133 00:15:04,843 --> 00:15:06,723 Řekni mu, ať přivolá Stvořitele. 134 00:15:07,523 --> 00:15:10,203 Je jen jeden způsob, jak zabránit těmto soubojům. 135 00:15:10,843 --> 00:15:14,083 Víš, co to bude znamenat pro tebe a Stilgara. 136 00:15:14,163 --> 00:15:16,763 Muži budou chtít, abys ho vyzval. 137 00:15:16,883 --> 00:15:19,003 Jen když přežiji Stvořitele. 138 00:15:24,203 --> 00:15:27,723 Pamatuj si, co jsem tě učil. Počínej si jednoduše a přímočaře. 139 00:15:27,763 --> 00:15:29,323 - Nic složitého. - Budu si to pamatovat. 140 00:15:29,323 --> 00:15:32,123 Stůj dostatečně blízko, abys na něj mohl vyšplhat, až tě bude míjet, 141 00:15:32,123 --> 00:15:34,603 - ale ne příliš blízko, nebo tě dostane. - Budu si pamatovat. 142 00:15:34,603 --> 00:15:36,523 Uslyšíš ho dřív, než ho uvidíš. 143 00:15:36,523 --> 00:15:39,963 Až budeš stát ve správné pozici, musíš zůstat naprosto klidný. 144 00:15:41,723 --> 00:15:44,483 Musíš se sám stát dunou. 145 00:15:44,483 --> 00:15:45,723 Stile. 146 00:15:47,243 --> 00:15:49,523 Budu si to pamatovat. 147 00:15:49,643 --> 00:15:51,643 Nezapomeň. 148 00:15:51,643 --> 00:15:54,803 Fremeni jezdí na červech od svých 12 let. 149 00:15:55,483 --> 00:15:58,643 Nechci, aby muži jako ty zostudili mé učení. 150 00:16:02,843 --> 00:16:04,403 Neselže. 151 00:16:11,803 --> 00:16:13,403 Nesmím mít strach. 152 00:16:14,123 --> 00:16:16,083 Strach opanuje mozek. 153 00:16:16,323 --> 00:16:18,083 Budu čelit svému strachu. 154 00:16:28,283 --> 00:16:31,563 Nechám ho sebou projít. Zůstanu jen já. 155 00:16:32,083 --> 00:16:33,523 Je moc blízko. 156 00:16:33,923 --> 00:16:36,123 Nenechal mu dost prostoru. 157 00:16:36,203 --> 00:16:39,003 Půjdu mu pomoci. To je dovoleno, i při zkoušce. 158 00:16:39,083 --> 00:16:40,283 Ne. 159 00:16:41,803 --> 00:16:43,763 Musí to zvládnout sám. 160 00:17:27,963 --> 00:17:29,443 Obrací ho. 161 00:17:29,683 --> 00:17:31,323 Obrací ho! 162 00:17:32,403 --> 00:17:33,923 Na místa! 163 00:17:52,803 --> 00:17:55,083 Teď je řada na nás, Muad'Dibe. 164 00:17:56,763 --> 00:17:58,123 Na nás dvou. 165 00:18:27,963 --> 00:18:30,803 Takového obra jsem snad nikdy neviděl. 166 00:18:33,723 --> 00:18:35,123 Podívej se tamhle. 167 00:18:39,163 --> 00:18:40,283 Koření. 168 00:18:40,523 --> 00:18:43,883 Nikdy jsme nebyli tak daleko na jihu. Fremeni nás tam nikdy nepustili. 169 00:18:43,963 --> 00:18:44,923 Nemáme na výběr. 170 00:18:45,043 --> 00:18:47,403 Vesmírný cech vykupuje veškeré koření. 171 00:18:47,523 --> 00:18:48,643 Na nás nezbylo. 172 00:18:48,763 --> 00:18:50,883 Tamhle je veliké ložisko. Zavolám kombajn. 173 00:18:51,003 --> 00:18:52,683 Ať muži vylezou na tamty skály. 174 00:18:52,763 --> 00:18:54,883 Harkonnenovy hlídky nebudou tak daleko. 175 00:18:54,963 --> 00:18:57,763 Nebojím se Harkonnena. 176 00:19:03,803 --> 00:19:05,843 Sakra. Falešné ložisko. 177 00:19:06,003 --> 00:19:07,963 Ať muži rychle nastoupí! 178 00:19:20,083 --> 00:19:22,523 Odhoď ten nůž, Gurney Hallecku. 179 00:19:23,083 --> 00:19:26,203 Kdo zná jméno Gurney Halleck? 180 00:19:29,803 --> 00:19:31,683 Paule? Jsi to opravdu ty, Paule? 181 00:19:32,963 --> 00:19:35,323 Ty holobrádku! Holobrádku! 182 00:19:35,843 --> 00:19:37,403 Gurney. 183 00:19:38,963 --> 00:19:41,523 Tak proto jsou teď Fremeni tak vychytralí. 184 00:19:41,603 --> 00:19:45,283 Nečekal bych, že ty tak snadno naletíš, Gurney. 185 00:19:45,363 --> 00:19:46,803 Doba je zoufalá, milorde. 186 00:19:46,883 --> 00:19:50,243 Harkonnenovy hlídky nás ženou stále jižněji. 187 00:19:50,323 --> 00:19:52,923 Kde jsi možná viděl věci, které jsi vidět neměl. 188 00:19:53,003 --> 00:19:55,203 To je Gurney Halleck, Stilgare. 189 00:19:55,283 --> 00:19:57,163 Mistr zbraní ve službách mého otce. 190 00:19:57,243 --> 00:19:58,963 Jeden z mých učitelů. 191 00:19:59,603 --> 00:20:03,683 Jen málokteří z nás neslyšeli jméno Gurney Halleck. 192 00:20:04,763 --> 00:20:07,883 To je Stilgar, naib našeho síče. 193 00:20:08,363 --> 00:20:09,243 Muad'Dibe, 194 00:20:10,163 --> 00:20:11,723 nasaj vítr. 195 00:20:11,803 --> 00:20:12,843 "Muad'Dibe"? 196 00:20:14,083 --> 00:20:17,323 - Ty jsi ten, kterému říkají Muad'Dib? - Tak mě nazývají Fremeni. 197 00:20:17,683 --> 00:20:20,883 Pojď, to si všechno povíme, až se schováme před bouřkou. 198 00:20:20,963 --> 00:20:23,083 Před bouřkou? Nevšimli jsme si ničeho. 199 00:20:23,283 --> 00:20:25,563 Přijde brzy. Věř mi. 200 00:20:26,003 --> 00:20:27,323 Co se stane s mými muži? 201 00:20:27,403 --> 00:20:29,763 O tom rozhodneme po bouřce. 202 00:20:29,883 --> 00:20:33,003 Musíme si pospíšit, chceme-li zachránit toptéru. 203 00:20:40,803 --> 00:20:43,643 Toto je jedna z věcí, které jsi neměl vidět. 204 00:20:43,923 --> 00:20:46,283 Máte hodně takových skrýší? 205 00:20:46,403 --> 00:20:48,003 Spousty. 206 00:20:48,163 --> 00:20:50,443 Téhle říkáme Hřebenová jeskyně. 207 00:20:56,123 --> 00:20:58,563 Mám přinést kávu? 208 00:20:59,003 --> 00:21:00,123 Ano. 209 00:21:01,483 --> 00:21:02,923 A ještě trochu jídla. 210 00:21:06,083 --> 00:21:07,443 To je tvá družka? 211 00:21:07,683 --> 00:21:09,723 Matka mého syna. 212 00:21:09,923 --> 00:21:11,523 Tolik se toho přihodilo. 213 00:21:11,683 --> 00:21:14,203 Ten chlapec, kterého jsem znal, vyrostl v muže. 214 00:21:15,323 --> 00:21:16,963 Díky našim nepřátelům. 215 00:21:17,043 --> 00:21:18,403 Zbabělci. 216 00:21:18,483 --> 00:21:22,243 Skrývají se ve městech v kasárnách a doufají, že se vyčerpáš 217 00:21:22,323 --> 00:21:24,043 zbytečnými nájezdy. 218 00:21:24,403 --> 00:21:26,283 Jinými slovy, nehýbají se. 219 00:21:26,363 --> 00:21:28,963 Zatímco ty víš přesně, kde a kdy zaútočit. 220 00:21:29,043 --> 00:21:31,803 Taktika, kterou jsem se naučil od tebe. 221 00:21:34,283 --> 00:21:36,043 A co tví muži? 222 00:21:36,723 --> 00:21:39,283 Jsou to pašeráci, všichni. Skvělí chlapi. 223 00:21:39,723 --> 00:21:40,923 Někteří jsou noví. 224 00:21:41,603 --> 00:21:43,003 Z vnějšího světa. 225 00:21:43,923 --> 00:21:46,563 Teď je těžké hledat nové lidi. 226 00:21:46,763 --> 00:21:48,403 Máš někoho z mužů mého otce? 227 00:21:49,083 --> 00:21:51,523 Ti, které nepobil Harkonnen, 228 00:21:51,643 --> 00:21:54,283 podplatili, koho mohli, aby odletěli z Arrakisu. 229 00:21:55,883 --> 00:21:57,603 Všichni si mysleli, 230 00:21:59,403 --> 00:22:01,443 všichni jsme věřili, že jste mrtvý. 231 00:22:01,563 --> 00:22:03,083 Ale tys zůstal. 232 00:22:03,683 --> 00:22:06,243 A čekal na příležitost k odplatě. 233 00:22:07,363 --> 00:22:09,363 Věděl jsem, že se zas sejdeme, Gurney. 234 00:22:10,363 --> 00:22:11,323 Viděl jsem to. 235 00:22:11,443 --> 00:22:14,203 Zůstal jste mi jen vy, milorde. 236 00:22:14,883 --> 00:22:16,763 Hawat, Idaho, tvůj otec... 237 00:22:17,443 --> 00:22:19,883 všichni mrtví, zrazení. 238 00:22:20,883 --> 00:22:25,363 Rád bych se obětoval, kdyby zemřel i zrádce. 239 00:22:34,243 --> 00:22:37,323 Můj otec kdysi mluvil o síle pouště, Gurney. 240 00:22:37,403 --> 00:22:38,723 Dobře si to pamatuji. 241 00:22:38,803 --> 00:22:40,763 Právě ses s ní seznámil. 242 00:22:42,123 --> 00:22:44,163 Povrch této planety je náš. 243 00:22:44,723 --> 00:22:47,843 Ani bouře, ani červ, ani Vladařovi Sardaukarové, 244 00:22:47,923 --> 00:22:49,523 nám v tom nemohou zabránit. 245 00:22:51,643 --> 00:22:53,563 Přidej se ke mně, Gurney. 246 00:22:54,683 --> 00:22:56,563 Pomsti se s námi. 247 00:22:56,643 --> 00:22:57,763 Přidat se? 248 00:22:58,843 --> 00:23:00,683 Nikdy jsem vaše služby neopustil. 249 00:23:04,843 --> 00:23:08,523 Téměř se zdá, že mě to hloupé prase prosí o zásah. 250 00:23:09,123 --> 00:23:12,283 Baron je prase, otče, ale není hloupý. 251 00:23:15,723 --> 00:23:19,843 Rabban přišel za poslední dva roky téměř o 50 000 jednotek. 252 00:23:20,683 --> 00:23:24,283 - Arrakis je divoká planeta. - To nevysvětluje všechny ty ztráty. 253 00:23:24,363 --> 00:23:26,003 Prohrává pět ku jedné. 254 00:23:26,523 --> 00:23:28,163 Čti mezi řádky. 255 00:23:29,003 --> 00:23:32,963 Říkáš snad, že Baron tu vzpouru úmyslně nepotlačuje? 256 00:23:34,243 --> 00:23:37,203 Říkám jen, že Baron umí počítat stejně jako my. 257 00:23:39,603 --> 00:23:43,283 Jen čistě teoreticky. Co kdyby bylo v jednom síči Fremenů, 258 00:23:43,403 --> 00:23:45,123 jen 20 000 lidí? 259 00:23:45,203 --> 00:23:49,643 A co kdyby těch síčů bylo na celém Arrakisu jen 250? 260 00:23:51,443 --> 00:23:54,883 Podle našich zvědů by jich mohlo být dvakrát tolik. 261 00:23:56,123 --> 00:23:57,243 Ano. 262 00:23:58,563 --> 00:23:59,883 Deset milionů. 263 00:24:00,243 --> 00:24:03,483 Zocelení podmínkami horšími, než má tvá vězeňská planeta, otče. 264 00:24:03,563 --> 00:24:07,603 Ano, ale týrá je ten tupý hrdlořez Rabban. 265 00:24:08,603 --> 00:24:10,883 Nikdy by se s ním nespojili. 266 00:24:11,283 --> 00:24:14,883 Možná je ta brutalita jen součástí něčeho nápaditějšího. 267 00:24:15,803 --> 00:24:19,083 Chytrá předehra k něčemu jinému. 268 00:24:19,963 --> 00:24:22,923 K příchodu někoho, kdo je osvobodí od Rabbana. 269 00:24:23,443 --> 00:24:26,883 Někoho, jako je ten druhý synovec, ten hezounek Feyd. 270 00:24:27,763 --> 00:24:29,643 Kdyby mu ten plán vyšel, 271 00:24:30,003 --> 00:24:34,843 měl by Baron dost vojska, aby se postavil i tvým obávaným Sardaukarům. 272 00:24:38,643 --> 00:24:40,683 Zavolej si Harkonnena na Kaitain. 273 00:24:41,083 --> 00:24:44,683 Uvidíme, co ta zvrhlá mysl kuje. 274 00:24:51,923 --> 00:24:54,443 Vaše Veličenstvo je velice bystré. 275 00:24:55,883 --> 00:24:58,923 Mám to brát jako poklonu, nebo jako výhrůžku, Fenringu? 276 00:24:59,043 --> 00:25:01,803 Říkám to jen z úcty k vám. 277 00:25:02,403 --> 00:25:05,083 I já se bojím Baronových intrik. 278 00:25:05,163 --> 00:25:07,603 Můj otec se s ním vypořádá, Fenringu. 279 00:25:09,203 --> 00:25:11,323 Jsem spíš zvědavá na toho Muad'Diba. 280 00:26:07,803 --> 00:26:08,603 Stát! 281 00:26:09,283 --> 00:26:11,723 Překvapil Korbu zezadu, Muad'Dibe. 282 00:26:11,843 --> 00:26:13,603 Jeden z mých nováčků. 283 00:26:14,123 --> 00:26:16,003 - Sardaukar. - Kdepak. 284 00:26:16,083 --> 00:26:19,363 Jediné možné vysvětlení, když přemohl Korba. 285 00:26:21,723 --> 00:26:23,323 Vzdej se, kapitáne. 286 00:26:25,883 --> 00:26:28,363 Vzdej se, kapitáne. 287 00:26:42,403 --> 00:26:43,723 Sardaukar. 288 00:26:45,443 --> 00:26:47,203 - Gurney. - Dovolte, abych ho zabil. 289 00:26:47,283 --> 00:26:48,243 Ne. 290 00:26:48,363 --> 00:26:50,643 Gurney Halleck má pravdu. Musíme mu vzít vodu. 291 00:26:50,763 --> 00:26:52,963 Otheyme, ať se mu nic nestane. 292 00:26:54,083 --> 00:26:56,203 Brzy se nám bude hodit. 293 00:27:01,163 --> 00:27:03,363 Chani, můžeš se vrátit do jižního síče. 294 00:27:03,483 --> 00:27:05,163 Přivedeš mou matku. 295 00:27:05,243 --> 00:27:06,203 Vaši matku? 296 00:27:06,483 --> 00:27:09,843 Milorde, řekli nám, že ji zajal Harkonnen, 297 00:27:10,323 --> 00:27:11,843 že je mrtvá. 298 00:27:13,523 --> 00:27:15,963 Je živá, příteli, 299 00:27:16,763 --> 00:27:18,803 a brzy ji uvidíš. 300 00:27:20,723 --> 00:27:23,683 Pojď. Musíme naplánovat další nájezd. 301 00:27:32,683 --> 00:27:34,443 Muad'Dib nikdy nespí. 302 00:27:35,003 --> 00:27:37,203 Říkají, že Muad'Dib nikdy nejí. 303 00:27:37,243 --> 00:27:39,323 Věří, že může vidět budoucnost. 304 00:27:39,323 --> 00:27:41,723 Věří, že nemůže být zabit. 305 00:27:42,203 --> 00:27:44,803 - Nikdo ho nikdy ho neviděl? - Ne, Vaše Veličenstvo. 306 00:27:44,883 --> 00:27:46,963 Ačkoliv to mnozí tvrdí. 307 00:27:47,003 --> 00:27:49,603 Někdy na různých místech ve stejnou dobu. 308 00:27:49,963 --> 00:27:51,803 Ale jak vypadá? 309 00:27:52,643 --> 00:27:54,723 Chci vědět jak vypadá. 310 00:27:54,723 --> 00:27:56,403 To nikdo s jistotou neví. 311 00:27:57,043 --> 00:27:58,763 Možná ani neexistuje, 312 00:27:58,763 --> 00:28:01,283 Možná je to jenom legenda. Duch. 313 00:28:06,243 --> 00:28:08,883 Nic takového jako duch neexistuje. 314 00:28:13,203 --> 00:28:15,363 Podařilo se nám vyrušit jejich signály. 315 00:28:15,363 --> 00:28:19,523 Žádná komunikace neunikla, ale myslím, že byste měl tohle vidět. 316 00:28:35,243 --> 00:28:36,483 Agent Cechu. 317 00:28:36,483 --> 00:28:38,403 Takovou dálku od pohodlí Kaitainu. 318 00:28:41,043 --> 00:28:45,163 Smím vám připomenout, že jsem chráněn Říšskou obchodní úmluvou. 319 00:28:45,363 --> 00:28:49,803 Podle deklarace CHOAM - paragraf 12, odstavec D 320 00:28:49,803 --> 00:28:52,963 a podle článků 3, 8 a 14 Velké Konvence, která... 321 00:28:52,963 --> 00:28:56,323 Říšské právo je neplatné tam, kde stojí Muad'Dib. 322 00:28:57,763 --> 00:29:01,443 - Pravidla se musí dodržovat. - Mlč. 323 00:29:01,803 --> 00:29:03,923 Máme jim teď vzít jejich vodu, Muad'Dibe? 324 00:29:03,963 --> 00:29:07,923 Vzdali jsme se bez odporu. Vydali jsme se vám na milost. 325 00:29:07,963 --> 00:29:10,363 Milost už není slovo, kterému bych rozuměl. 326 00:29:10,363 --> 00:29:11,483 Milorde. 327 00:29:11,563 --> 00:29:13,403 Pověz. 328 00:29:14,563 --> 00:29:17,683 Je v poslední době na Arrakisu mnoho agentů Cechu? 329 00:29:19,043 --> 00:29:22,963 Zachováváme neutralitu ve vašich záležitostech s Harkonneny. 330 00:29:22,963 --> 00:29:24,523 Jsou tady? 331 00:29:24,523 --> 00:29:26,243 Arrakis je jimi úplně prolezlá. 332 00:29:26,243 --> 00:29:29,123 Skupují koření, jako kdyby už skoro žádné nezbývalo. 333 00:29:29,323 --> 00:29:31,523 Máte strach, že? 334 00:29:32,563 --> 00:29:35,363 Koření musí proudit. 335 00:29:55,403 --> 00:29:58,083 Otheyme, odzbroj jejich toptéry. 336 00:29:58,283 --> 00:30:01,363 Dej jim jen tolik paliva, aby doletěli do Arrakénu. 337 00:30:03,683 --> 00:30:07,323 Ty je necháváš jít? 338 00:30:20,123 --> 00:30:22,203 Doneste zprávu vašim pánům. 339 00:30:24,123 --> 00:30:26,803 Řekněte jim, že váš boj je beznadějný. 340 00:30:28,563 --> 00:30:32,563 Řekněte jim, že Muad'Dibovy jednotky se nedají porazit. 341 00:30:36,643 --> 00:30:38,803 Řekněte jim, že jejich dny jsou sečteny. 342 00:30:51,203 --> 00:30:53,043 Muži budou pochybovat o tvých úmyslech, Muad'Dibe. 343 00:30:53,043 --> 00:30:56,883 Muži, Stile, si nedokážou ani představit, jaké jsou mé záměry. 344 00:31:30,403 --> 00:31:31,603 Gurney. 345 00:31:34,763 --> 00:31:37,203 Váš syn má k němu blízký vztah. 346 00:31:37,363 --> 00:31:38,763 Pevný vztah. 347 00:31:38,843 --> 00:31:40,123 Velice pevný. 348 00:31:40,683 --> 00:31:42,963 Takový, jaký existuje jen mezi muži. 349 00:31:44,043 --> 00:31:46,483 Můj malý muž. 350 00:31:46,723 --> 00:31:48,283 Jsi tak hubený. 351 00:31:48,603 --> 00:31:50,003 Dostává dost najíst? 352 00:31:50,083 --> 00:31:52,843 Má velice zdravou chuť k jídlu. 353 00:31:54,003 --> 00:31:56,043 Měl by být s ostatními dětmi. 354 00:31:56,123 --> 00:31:59,003 Ráda se mu věnuji. 355 00:32:00,363 --> 00:32:03,203 Síčovým zvykům se tak ale nenaučí. 356 00:32:03,283 --> 00:32:06,723 Musí se naučit věci, které přesahují síčové zvyky. 357 00:32:06,843 --> 00:32:09,043 Na ty bude mít dost času. 358 00:32:09,163 --> 00:32:11,443 Paul s tímhle souhlasí? 359 00:32:12,683 --> 00:32:16,843 Muad'Dib se spoléhá na můj úsudek v otázkách výchovy našeho syna. 360 00:32:18,843 --> 00:32:21,963 Byla jsi mému synovi dobrou společnicí, Chani. 361 00:32:28,043 --> 00:32:30,243 Ale on není jako ostatní muži. 362 00:32:31,323 --> 00:32:34,763 - To vím jistě lépe než mnozí. - Je urozený. 363 00:32:35,443 --> 00:32:38,203 Je právoplatným dědicem rodu Atreidů. 364 00:32:39,723 --> 00:32:43,763 Musí zůstat možnost spojenectví s jedním z předních rodů. 365 00:32:46,363 --> 00:32:49,123 Nemusíte se bát, velebná matko. 366 00:32:49,763 --> 00:32:52,083 Udělám jen to, co je pro něho nejlepší. 367 00:32:52,203 --> 00:32:55,443 Jako vy pro vévodu. 368 00:33:00,483 --> 00:33:03,043 Rád vás opět vidím, Barone Harkonnene. 369 00:33:06,803 --> 00:33:11,323 Zdá se, že Vladař pozval také některé z dalších královských rodů. 370 00:33:12,483 --> 00:33:14,203 Je toho hodně k prodiskutování. 371 00:33:16,083 --> 00:33:18,043 Opravdu. 372 00:33:36,403 --> 00:33:38,603 Vaše Veličenstvo, ti lidé se zbláznili. 373 00:33:38,843 --> 00:33:41,043 Ženy na nás házejí své děti. 374 00:33:41,163 --> 00:33:45,683 Vrhají se na naše zbraně, aby otevřely prostor pro útok jejich mužů. 375 00:33:46,203 --> 00:33:47,243 Vážně? 376 00:33:47,323 --> 00:33:51,083 Mohl bych vyhladit celou jejich rasu, Vaše Veličenstvo. 377 00:33:51,203 --> 00:33:53,203 Ale kdo by pak těžil koření? 378 00:33:53,283 --> 00:33:55,243 Je to strašné dilema. 379 00:33:55,483 --> 00:33:59,243 Netušíte, odkud ten Muad'Dib je? 380 00:34:00,123 --> 00:34:02,483 Co chce? Jaká je jeho cena? 381 00:34:02,603 --> 00:34:04,963 Je to fremenský fanatik, náboženský dobrodruh. 382 00:34:05,083 --> 00:34:08,163 Takoví jako on se často objevují na pokraji civilizace. 383 00:34:08,243 --> 00:34:10,203 Vaše Veličenstvo to ví. 384 00:34:10,283 --> 00:34:13,523 Zdá se, že mnozí usilují o sebevraždu. 385 00:34:15,163 --> 00:34:19,163 Díval jste se někdy do očí náboženskému fanatikovi, Barone? 386 00:34:21,283 --> 00:34:25,523 Sebevražda a mučednictví jsou často jedno a totéž. 387 00:34:26,603 --> 00:34:29,043 Hraje nebezpečnou hru. 388 00:34:29,563 --> 00:34:32,843 To povstání se musí potlačit. Hned. 389 00:34:33,843 --> 00:34:34,803 Souhlasíme. 390 00:34:34,963 --> 00:34:38,403 Něco se musí udělat. Nedokážeme 391 00:34:38,563 --> 00:34:40,523 ovšem poradit co. 392 00:34:40,883 --> 00:34:44,243 Nemůžeme proti Harkonnenům zakročit jen my. 393 00:34:44,323 --> 00:34:47,923 Naše vztahy jsou složité. 394 00:34:49,883 --> 00:34:52,883 Je čas, aby se nám ten Muad'Dib ukázal. 395 00:34:54,523 --> 00:34:57,363 Ať královské rody připraví své armády. 396 00:34:57,843 --> 00:35:02,603 Přestěhujeme královský palác na Arrakis, samozřejmě se svolením Cechu. 397 00:35:37,523 --> 00:35:40,043 Čekají, že vyzveš Stilgara na souboj. 398 00:35:42,283 --> 00:35:46,043 Nikdo nepřizná vůdcovství druhého bez souboje. 399 00:35:47,643 --> 00:35:51,323 Na červu už jsem jel, a tak si myslí, že nám nic nestojí v cestě. 400 00:35:51,403 --> 00:35:52,683 A stojí? 401 00:35:55,043 --> 00:35:59,283 Muž, který spěchá, vidí okraj propasti, až když je pozdě. 402 00:36:00,883 --> 00:36:02,363 Žádnou propast nevidí. 403 00:36:02,443 --> 00:36:04,403 Ty jim to nedovolíš. 404 00:36:06,043 --> 00:36:08,163 Mají prosté náboženství. 405 00:36:08,883 --> 00:36:10,763 Na náboženství není nic prostého. 406 00:36:10,843 --> 00:36:14,283 - Není na tyhle obavy pozdě? - Udělali jsme... 407 00:36:15,683 --> 00:36:19,203 udělala jsem, co jsem měla, abychom přežili. 408 00:36:20,523 --> 00:36:22,403 - Zneužilas je. - Ano. 409 00:36:23,883 --> 00:36:25,443 - Ty také. - Ne. 410 00:36:25,643 --> 00:36:28,603 Já plním roli, kterou mi vybral osud. 411 00:36:28,683 --> 00:36:31,323 Ty tedy věříš těm legendám o sobě. 412 00:36:31,403 --> 00:36:33,443 Té o Kwisatzi Haderachovi? 413 00:36:35,283 --> 00:36:37,403 Co o tom víš? 414 00:36:38,363 --> 00:36:40,363 Matka Ramallo mě tak oslovila... 415 00:36:41,203 --> 00:36:43,323 v síči Tabr, než zemřela. 416 00:36:53,923 --> 00:36:56,283 Měla jsem mít dceru, 417 00:36:56,843 --> 00:36:59,483 aby se mohla provdat za Harkonnenova dědice. 418 00:37:00,763 --> 00:37:05,283 Tím by skončil ten spor a snad by se narodil Kwisatz Haderach. 419 00:37:05,563 --> 00:37:07,603 Který může být v mnoha místech najednou. 420 00:37:07,723 --> 00:37:11,683 Konečný úspěch po staletí křížení Bene Gesseritek. 421 00:37:12,083 --> 00:37:14,363 Muž, který by mohl jít tam, kam my nemůžeme. 422 00:37:14,443 --> 00:37:18,283 Měl by dokonalou paměť a neomylné věštecké schopnosti. 423 00:37:18,363 --> 00:37:20,723 A dal by ovšem Bene Gesseritkám dokonalou moc. 424 00:37:20,843 --> 00:37:23,443 Udělala jsem to z lásky k tvému otci. 425 00:37:23,523 --> 00:37:25,803 Chtěla jsem mu dát syna. 426 00:37:26,723 --> 00:37:29,003 Ne Boha. 427 00:37:29,083 --> 00:37:32,203 - Tak ty nevěříš, že je to pravda? - Jsem tvá matka, Paule. 428 00:37:32,443 --> 00:37:34,643 - Vím, kdo jsi. - Opravdu? 429 00:37:35,523 --> 00:37:37,723 Odpusťte, velebná matko. 430 00:37:37,883 --> 00:37:40,843 Mám vám něco přinést? Jídlo? 431 00:37:41,163 --> 00:37:42,683 Ano, děkuji. 432 00:37:45,523 --> 00:37:47,803 A pak bych ráda viděla Gurneyho. 433 00:37:50,643 --> 00:37:53,403 Musíš si zachovat Stilgarovo přátelství. 434 00:38:04,403 --> 00:38:05,803 Pojď, Otheyme. 435 00:38:10,283 --> 00:38:12,243 Myslela sis, žes unikla, čarodějnice? 436 00:38:12,323 --> 00:38:15,283 - Gurney, co to děláš? - Jsem tvůj zpovědník. 437 00:38:15,963 --> 00:38:17,483 Dej ty ruce pryč. 438 00:38:17,563 --> 00:38:22,403 Ulehčím tvému černému svědomí, než tě pošlu na věčnost. 439 00:38:23,083 --> 00:38:24,043 Gurney! 440 00:38:24,163 --> 00:38:26,963 Ještě jeden krok, milorde, a zabiju ji hned. 441 00:38:27,043 --> 00:38:28,603 Musíš to vysvětlit, Gurney. 442 00:38:28,683 --> 00:38:30,163 To také udělám. 443 00:38:30,243 --> 00:38:33,843 V den pádu rodu Atreidů jsem přísahal, že zabiji toho, 444 00:38:33,963 --> 00:38:35,963 kdo zradil tvého otce. 445 00:38:36,083 --> 00:38:38,923 - Mýlíš se, Gurney. - Mlč. 446 00:38:39,003 --> 00:38:41,363 - Gurney. - Nehýbejte se, milorde. 447 00:38:41,483 --> 00:38:43,683 Lhal jsem ti snad někdy? 448 00:38:44,283 --> 00:38:45,803 To ne, milorde. 449 00:38:45,883 --> 00:38:48,003 Tím zrádcem byl Yueh. 450 00:38:48,123 --> 00:38:49,163 Ne. 451 00:38:49,243 --> 00:38:51,443 Máme jeho vlastnoručně napsané přiznání. 452 00:38:51,523 --> 00:38:55,643 Až pustíš mou matku, můžeš si ho sám přečíst. 453 00:38:56,043 --> 00:38:59,483 Podívej se mi do očí a řekni, žes to nebyla ty. 454 00:38:59,603 --> 00:39:01,163 Poznám, budeš-li lhát. 455 00:39:01,243 --> 00:39:02,643 Poznám to. 456 00:39:03,403 --> 00:39:06,043 Za Leta bych bývala dala život. 457 00:39:07,683 --> 00:39:10,483 V den, kdy zemřel, mi srdce ztvrdlo na kámen. 458 00:39:10,843 --> 00:39:12,243 Byl to Yueh. 459 00:39:14,483 --> 00:39:16,163 Zajali mu ženu. 460 00:39:19,363 --> 00:39:21,723 Můj Bože, co jsem to udělal? 461 00:39:22,763 --> 00:39:23,963 Můj Bože. 462 00:39:30,643 --> 00:39:32,923 To nic není. Už je po všem. 463 00:39:36,363 --> 00:39:38,283 Neviděl jsem, že to přijde. 464 00:39:39,923 --> 00:39:41,963 Musíš si odpočinout, Muad'Dibe. 465 00:39:44,083 --> 00:39:46,603 Nevěděl jsem, že ji napadne. 466 00:39:48,443 --> 00:39:49,963 Neviděl jsem to. 467 00:39:53,683 --> 00:39:55,603 Málem ji zabil. 468 00:39:56,043 --> 00:39:57,683 Takhle to dál nejde. 469 00:39:58,683 --> 00:40:01,203 Jsi k sobě příliš náročný. 470 00:40:09,043 --> 00:40:12,563 Vezmi Leta a vrať se do jižního síče. 471 00:40:13,603 --> 00:40:15,203 Chci, abys byla v bezpečí. 472 00:40:17,763 --> 00:40:20,043 Jsem v bezpečí, když jsem s tebou. 473 00:40:21,803 --> 00:40:23,203 Ale já ne. 474 00:42:58,843 --> 00:43:00,323 Muad'Dibe! 475 00:43:59,403 --> 00:44:00,763 Je naživu. 476 00:44:01,843 --> 00:44:03,843 Ujišťuji tě, že žije. 477 00:44:05,043 --> 00:44:08,483 Ale jeho život visí na tenkém vlásku. Mnozí si myslí, že nežije. 478 00:44:09,243 --> 00:44:12,523 - Jak dlouho je v tom stavu? - Téměř ode dne, kdy jsi odjela. 479 00:44:12,603 --> 00:44:14,243 Našel ho Otheym. 480 00:44:15,163 --> 00:44:17,363 Byl z toho otřesen. 481 00:44:19,723 --> 00:44:22,243 Už týden se ho snažím přivést k životu. 482 00:44:23,723 --> 00:44:25,443 Ale bez úspěchu. 483 00:44:27,283 --> 00:44:30,203 Byly tu schůze, hádky. 484 00:44:31,563 --> 00:44:33,763 Někteří rádci si myslí, 485 00:44:35,563 --> 00:44:37,403 že bychom mu měli vzít vodu. 486 00:44:39,083 --> 00:44:40,603 Kdo o tom ví? 487 00:44:40,963 --> 00:44:44,483 Stilgar, naibové a samozřejmě Fedaykinové. 488 00:44:45,123 --> 00:44:46,803 Co si myslí Fedaykinové? 489 00:44:46,883 --> 00:44:49,083 Myslí si, že je v posvátném transu 490 00:44:50,443 --> 00:44:53,363 a sbírá své magické síly k závěrečné bitvě. 491 00:44:55,203 --> 00:44:57,243 Toto mínění jsem podpořila. 492 00:44:58,643 --> 00:45:00,603 Musíš mi pomoci, Chani. 493 00:45:01,443 --> 00:45:03,203 Jsi má poslední naděje. 494 00:45:04,563 --> 00:45:06,603 Prosím, řekni mi, co mám dělat. 495 00:45:32,043 --> 00:45:34,803 Fedaykinové mají pravdu, velebná matko. 496 00:45:35,963 --> 00:45:37,923 Muad'Dib je v transu. 497 00:45:39,643 --> 00:45:41,363 V nebezpečném transu. 498 00:45:43,643 --> 00:45:45,923 Vzal si Vodu života. 499 00:45:54,723 --> 00:45:58,483 Syrovou vodu utonulého stvořitele. Ještě jsem ji nepročistila. 500 00:46:10,643 --> 00:46:12,403 Víc vody by ho zabilo. 501 00:46:13,003 --> 00:46:14,723 Je to naše jediná naděje. 502 00:46:33,843 --> 00:46:36,883 Muad'Dibe. Milovaný. 503 00:46:37,683 --> 00:46:39,723 Chani, co tu děláš? 504 00:46:39,963 --> 00:46:41,083 Paule. 505 00:46:41,603 --> 00:46:44,803 Před chvílí jsem byl venku. 506 00:46:44,883 --> 00:46:47,003 Pil jsi Vodu života. 507 00:46:47,803 --> 00:46:48,843 Ano. 508 00:46:50,083 --> 00:46:52,643 Mysleli jsme, že jsi mrtvý. 509 00:46:57,723 --> 00:47:00,003 To si neumíte představit. 510 00:47:08,363 --> 00:47:11,043 Viděl jsem nepopsatelné věci. 511 00:47:11,123 --> 00:47:12,323 Viděl jsi budoucnost. 512 00:47:12,403 --> 00:47:13,603 Nynějšek, matko. 513 00:47:13,763 --> 00:47:15,723 Budoucnost a minulost. 514 00:47:17,283 --> 00:47:18,683 Vše najednou. 515 00:47:20,963 --> 00:47:22,403 Vše stejné. 516 00:47:42,283 --> 00:47:44,003 Jsem vichr. 517 00:47:44,923 --> 00:47:49,083 Paule, tam nemohu. 518 00:47:50,443 --> 00:47:51,843 Bojím se. 519 00:47:52,083 --> 00:47:53,523 Tolik se bojím. 520 00:47:53,883 --> 00:47:57,403 - To je místo, kam nemůžeme. - Proto jsem přišel. 521 00:47:58,123 --> 00:48:01,363 Jsi Kwisatz Haderach. 522 00:48:01,443 --> 00:48:04,723 Ne, matko. Jsem něco víc. 523 00:48:05,083 --> 00:48:06,523 Jsem něco nečekaného. 524 00:48:06,643 --> 00:48:10,403 Jsem ohnisko. Jsem ten, co dává, a ten, co bere. 525 00:48:11,883 --> 00:48:14,643 Jsem ten, který může být v mnoha místech najednou. 526 00:48:14,843 --> 00:48:16,803 Jsem pánem osudu. 527 00:48:19,323 --> 00:48:21,163 Jsem nástrojem osudu. 528 00:48:43,923 --> 00:48:45,523 Velebná matko? 529 00:48:50,083 --> 00:48:52,283 Velebná matko, je vám špatně? 530 00:48:53,403 --> 00:48:54,603 Nic mi není. 531 00:48:55,803 --> 00:48:57,523 Teď už chápeš. 532 00:49:45,803 --> 00:49:48,403 Vidím, že jsme si podobní, ty a já. 533 00:49:49,203 --> 00:49:50,483 Vážně? 534 00:49:51,243 --> 00:49:54,843 Až bude tahle nepatrná nepříjemnost vyřešena, přesvědčím tě. 535 00:49:55,443 --> 00:49:57,163 Divila bych se, kdybys to nezkusil. 536 00:49:57,243 --> 00:49:58,443 Já vím. 537 00:49:59,163 --> 00:50:01,003 Proto jsme podobní. 538 00:50:01,683 --> 00:50:05,523 Neradi se divíme. Máme rádi jistotu. 539 00:50:08,243 --> 00:50:13,003 Někdy mi připomeň, abych ti vyprávěla starodávnou pověst o Fénixovi. 540 00:50:23,083 --> 00:50:24,843 Tak, krasavče. 541 00:50:24,923 --> 00:50:27,123 Můžeš pro nás ještě najít řešení. 542 00:50:27,403 --> 00:50:30,483 Byla by to úžasná kořist na harkonnenských prostěradlech, že? 543 00:50:55,883 --> 00:51:00,203 Padišahský vladař je zde, v prostoru nad námi, 544 00:51:01,603 --> 00:51:05,203 se svou vědmou a zástupy svých Sardaukarů. 545 00:51:06,883 --> 00:51:09,563 Každý přední rod tu má nájezdníky. 546 00:51:11,043 --> 00:51:12,763 Baron Harkonnen je s nimi. 547 00:51:13,843 --> 00:51:16,363 Ale Muad'Dibe, jak to můžeš vědět? 548 00:51:17,643 --> 00:51:18,923 Viděl jsem je. 549 00:51:19,003 --> 00:51:21,363 Milorde, dostali jsme zprávy až dnes ráno 550 00:51:21,643 --> 00:51:23,603 od našich spojenců pašeráků. 551 00:51:23,843 --> 00:51:26,643 - Byl jste v bezvědomí. - Nebyl! 552 00:51:26,963 --> 00:51:29,843 Muad'Dib viděl skrze Vodu života. 553 00:51:31,763 --> 00:51:33,963 Velebná matko, je to pravda? 554 00:51:35,243 --> 00:51:36,523 Ano, viděl. 555 00:51:36,603 --> 00:51:37,963 Muad'Dibe! 556 00:51:40,363 --> 00:51:42,563 Jsi hlas z vnějšího světa. 557 00:51:43,723 --> 00:51:46,683 Jsi prorok, kterého nám poslal Šai-hulud. 558 00:51:47,283 --> 00:51:49,483 Musíš zaujmout své místo, Muad'Dibe. 559 00:51:49,643 --> 00:51:51,003 Tak dlouho jsme čekali. 560 00:51:51,883 --> 00:51:53,003 Teď hned! 561 00:51:54,083 --> 00:51:56,883 Žiješ pro dobro kmene, Stilgare? 562 00:51:56,963 --> 00:51:58,083 Jiná možnost není. 563 00:51:58,323 --> 00:52:01,763 A pro dobro kmene bys zůstal stát 564 00:52:01,883 --> 00:52:04,163 a nechal si ode mě vrazit tuto čepel do srdce? 565 00:52:04,243 --> 00:52:06,363 - Vyzvi ho, Muad'Dibe. - Vyzvi ho. 566 00:52:06,523 --> 00:52:09,643 - Je to náš zvyk, Stilgare. - Je to zvyk. 567 00:52:09,723 --> 00:52:10,843 Je to zvyk. 568 00:52:10,923 --> 00:52:12,323 Zvyky se mění! 569 00:52:18,123 --> 00:52:20,163 Tvrdé úkoly vyžadují tvrdý postup. 570 00:52:21,523 --> 00:52:24,643 Musíš se stát naším naibem, abys nás vedl proti Harkonnenovi. 571 00:52:24,723 --> 00:52:28,003 A před začátkem té války byste zlomili svůj nůž? 572 00:52:28,123 --> 00:52:31,203 Uřízli byste si pravou paži a nechali ji zkrvavenou na zemi? 573 00:52:31,283 --> 00:52:33,963 Myslíte si, že Mahdi je tak hloupý? 574 00:52:37,123 --> 00:52:41,563 Ani jeden z vás by mě nepřemohl v souboji, 575 00:52:41,643 --> 00:52:43,283 ani Stilgar. 576 00:52:44,043 --> 00:52:48,523 Musím to dokázat tím, že se budu bít s naibem každého síče na planetě? 577 00:52:49,363 --> 00:52:53,883 Musím se ochromit tím, že zabiji nejsilnější a nejmoudřejší vůdce, 578 00:52:53,963 --> 00:52:56,803 jen kvůli nějakému tupému rituálu? 579 00:52:59,923 --> 00:53:01,843 Říkáte, že jsem Mahdi. 580 00:53:07,163 --> 00:53:08,963 Já říkám, že jsem váš vévoda! 581 00:53:10,403 --> 00:53:15,523 A je čas vyčistit Arrakis od strašlivého harkonnenského pachu. 582 00:53:15,683 --> 00:53:20,363 Čas zapsat jejich jméno hluboko v pekle, abychom znovu získali planetu 583 00:53:20,523 --> 00:53:22,803 a vytvořili tu společně ráj! 584 00:53:29,963 --> 00:53:31,923 Jak nás učil Liet. 585 00:53:34,403 --> 00:53:36,923 Jak nás učil Liet. 586 00:53:43,763 --> 00:53:45,483 Ať žije vévoda. 587 00:53:46,683 --> 00:53:48,883 Ať žije vévoda Paul Muad'Dib. 588 00:53:53,083 --> 00:53:55,523 Ať žijí Muad'Dibovi bojovníci! 589 00:53:59,083 --> 00:54:01,523 Ať žijí Muad'Dibovi bojovníci! 590 00:55:11,683 --> 00:55:15,003 Muži nashromáždili zásoby, jsme téměř připraveni vyrazit. 591 00:55:15,803 --> 00:55:18,443 - Na co čekají? - Na povolení. 592 00:55:19,603 --> 00:55:23,243 Vědí, že bez povolení Cechu nemohou na povrchu přistát žádné z jejich jednotek. 593 00:55:23,243 --> 00:55:24,843 Cech nás chrání? 594 00:55:24,843 --> 00:55:26,763 Oni se bojí, Stile. 595 00:55:27,123 --> 00:55:29,123 Bojí se toho, co přijde. 596 00:55:29,803 --> 00:55:32,003 Hledají východisko. 597 00:55:33,243 --> 00:55:35,163 Hledají mě. 598 00:55:36,203 --> 00:55:38,123 Co budeme dělat? 599 00:55:39,483 --> 00:55:41,123 Necháme je, ať mě najdou. 600 00:55:53,963 --> 00:55:55,323 Pojď sem, Otheyme. 601 00:56:08,363 --> 00:56:11,323 Vybereš několik svých nejlepších mužů. 602 00:56:11,603 --> 00:56:14,083 Ty, kterým nejvíc věříš. 603 00:56:14,683 --> 00:56:18,243 Musíš je do odjezdu izolovat od ostatních. 604 00:56:18,243 --> 00:56:19,283 Jak si přejete. 605 00:56:19,283 --> 00:56:22,243 Pošli je k nádrži v Habbanya Erg. 606 00:56:22,723 --> 00:56:25,723 Ať naberou Vodu života, kterou jsme tam ukryli. 607 00:56:26,483 --> 00:56:29,923 Muad'Dibe, já nechápu. 608 00:56:30,883 --> 00:56:32,323 To jsou očištěné vody, 609 00:56:32,603 --> 00:56:36,163 ukryté pro případ, že by se něco stalo velebné matce... 610 00:56:36,163 --> 00:56:40,003 Ať tví muži najdou co největší kořennou předhmotu. 611 00:56:42,003 --> 00:56:44,683 Tu vodu umístí nad hmotu 612 00:56:45,563 --> 00:56:48,243 a počkají na mé rozkazy. 613 00:56:49,683 --> 00:56:52,363 Uvědomujete si, co po mně chcete? 614 00:57:04,163 --> 00:57:06,763 Co jste přikázal, bude vykonáno, Muad'Dibe. 615 00:57:22,683 --> 00:57:26,523 Baron tvrdí, že jižní oblasti jsou neobyvatelné. 616 00:57:27,763 --> 00:57:29,963 Baron se mýlí. 617 00:57:31,523 --> 00:57:32,763 Fremeni? 618 00:57:32,763 --> 00:57:34,283 Dostali jsme o tom zprávy. 619 00:57:34,283 --> 00:57:37,843 Podle Harkonnenových dokumentů jich bylo prozkoumáno málo. 620 00:57:38,123 --> 00:57:40,723 Prý je to příliš nákladné. 621 00:57:40,723 --> 00:57:42,723 Přišli o mnoho toptér. 622 00:57:43,443 --> 00:57:45,883 Ani pašeráci se tam neodvažují. 623 00:57:50,363 --> 00:57:52,483 Pošli okamžitě lehké útočné oddíly. 624 00:57:52,683 --> 00:57:54,883 Chci průzkum terénu. 625 00:57:55,523 --> 00:57:58,683 Možná si ten Muad'Dib myslí, že nás bude dál napadat 626 00:57:58,763 --> 00:58:01,723 a potom se stáhne do své pustiny, kam se neodvážíme. 627 00:58:05,683 --> 00:58:08,123 Hodlám omezit jeho možnosti. 628 00:58:30,403 --> 00:58:32,843 Ať se všichni Fremeni, kteří půjdou kolem, 629 00:58:33,443 --> 00:58:37,483 zastaví a složí hold hrobce vévody Leta Atreida 630 00:58:39,123 --> 00:58:42,323 a všem, kteří zemřeli za spravedlnost. 631 00:58:52,283 --> 00:58:53,483 Gurney. 632 00:59:23,883 --> 00:59:25,923 Teď bychom potřebovali bouřku. 633 00:59:26,603 --> 00:59:28,643 Pořádnou bouřku. 634 00:59:28,723 --> 00:59:30,923 Vypadá to, že brzy přijde. 635 00:59:31,443 --> 00:59:35,883 A pak se otevře budoucnost, mraky se rozeženou a odhalí jeho slávu. 636 00:59:36,083 --> 00:59:38,083 A to mě znepokojuje. 637 00:59:39,483 --> 00:59:41,843 Viděla jsem to, co ty, Paule. 638 00:59:42,483 --> 00:59:45,563 Vím, co má přijít a co rozpoutáš 639 00:59:45,643 --> 00:59:48,683 nejen zde na Arrakisu, ale po celém vesmíru... 640 00:59:48,763 --> 00:59:50,603 Ale není v mé moci to zastavit. 641 00:59:51,923 --> 00:59:53,123 Opravdu ne? 642 00:59:54,963 --> 00:59:57,563 Čeká nás strašlivý cíl, matko. 643 00:59:58,803 --> 01:00:02,163 Ten obrovský organismus, kterému říkáme lidstvo, 644 01:00:02,283 --> 01:00:04,403 povstane z popela vlastní samolibosti. 645 01:00:04,483 --> 01:00:06,483 Spáč se probudil. 646 01:00:07,603 --> 01:00:10,963 Cokoli by se tomu snažilo zabránit, bude smeteno. 647 01:00:13,043 --> 01:00:14,563 I nevinní. 648 01:00:14,643 --> 01:00:16,923 Žádní nevinní už neexistují. 649 01:00:18,043 --> 01:00:20,923 Tvůj otec by tak nikdy nemluvil. 650 01:00:21,363 --> 01:00:22,683 Já nejsem můj otec. 651 01:00:22,763 --> 01:00:24,363 Jsi jeho syn. 652 01:00:25,843 --> 01:00:28,963 Víc než jeho syn. Mnohem víc. 653 01:00:30,843 --> 01:00:32,483 Díky tobě. 654 01:00:37,763 --> 01:00:40,043 Podívej se na mě pořádně, matko. 655 01:00:42,043 --> 01:00:45,523 Uvidíš něco, co jsem se naučil, když jsem se napil Vody života. 656 01:00:46,243 --> 01:00:47,883 Podívej se mi do očí. 657 01:00:53,203 --> 01:00:55,803 Skrz ně se mi podívej do krve. 658 01:00:56,323 --> 01:00:57,923 Krve Harkonnenů. 659 01:00:58,323 --> 01:00:59,923 Která ve mně proudí. 660 01:01:01,203 --> 01:01:02,883 Z tebe. 661 01:01:03,963 --> 01:01:05,683 Nemohu tomu uvěřit. 662 01:01:06,283 --> 01:01:08,323 Kdo byl tvůj otec? 663 01:01:09,843 --> 01:01:11,363 - Odpověz. - Víš, že nemohu... 664 01:01:11,443 --> 01:01:12,123 Kdo? 665 01:01:12,203 --> 01:01:14,563 Nevím. Nevím. 666 01:01:14,643 --> 01:01:17,283 - Nikdy jsem to nevěděla. - Protože ti to utajili. 667 01:01:17,363 --> 01:01:19,563 Protože mě odebrali ještě jako dítě. 668 01:01:19,683 --> 01:01:21,883 Vychovali mě podle způsobu Bene Gesseritek 669 01:01:22,003 --> 01:01:24,043 jako ostatní přede mnou i po mně. 670 01:01:24,123 --> 01:01:27,483 Nikdo z nich nezná své rodiče. 671 01:01:27,643 --> 01:01:30,283 Baron Harkonnen, matko. Ty jsi jeho dcera. 672 01:01:32,403 --> 01:01:34,443 Plod chytrého svůdce. 673 01:01:34,883 --> 01:01:39,043 Práce těch tvých vzácných programů křížení Bene Gesseritek. 674 01:01:47,203 --> 01:01:48,843 Jsem jeho vnuk. 675 01:01:58,363 --> 01:02:00,563 Chtěli mít kontrolu. 676 01:02:02,043 --> 01:02:04,083 Nad tebou ji ale nezískali. 677 01:02:04,683 --> 01:02:06,563 Tys všechno změnila. 678 01:02:07,363 --> 01:02:09,643 Mělas syna a teď jsem tu. 679 01:02:11,283 --> 01:02:13,323 Ten, kterého hledají. 680 01:02:15,443 --> 01:02:20,523 Ale přišel jsem předčasně a oni si to právě začali uvědomovat. 681 01:02:36,203 --> 01:02:37,723 Blíží se. 682 01:03:49,163 --> 01:03:50,563 Zkontroluj tamtu místnost. 683 01:03:51,483 --> 01:03:52,523 Tady. 684 01:04:07,803 --> 01:04:08,923 Leto! 685 01:04:49,403 --> 01:04:50,603 Muad'Dibe? 686 01:04:53,003 --> 01:04:54,323 Co se stalo? 687 01:04:55,323 --> 01:04:57,523 Náš syn je mrtev. 688 01:05:04,923 --> 01:05:06,483 Podívejte se na to? 689 01:05:06,763 --> 01:05:08,443 Napočítal jsem devět pater. 690 01:05:08,603 --> 01:05:11,363 Ten blázen si s sebou přivezl celý palác. 691 01:05:11,443 --> 01:05:15,563 Můj drahý Vladaři, chystám se připravit tě o zdravý rozum. 692 01:05:16,163 --> 01:05:18,363 A pak tě zničím. 693 01:05:19,723 --> 01:05:21,723 Na obloze není ani jedna toptéra. 694 01:05:22,403 --> 01:05:25,243 Všechno uklidili a uvázali. 695 01:05:26,123 --> 01:05:28,243 Vědí, že přichází bouře. 696 01:05:30,923 --> 01:05:33,203 Je čas dát jim vědět, že jsem tu. 697 01:05:33,843 --> 01:05:37,723 Kapitán Sardaukarů, živý a zdravý, jak jste nařídil. 698 01:05:48,283 --> 01:05:50,323 Dávám ti svobodu. 699 01:05:53,123 --> 01:05:55,403 Ale musíš s sebou vzít tohle. 700 01:06:03,443 --> 01:06:05,643 To jsou podmínky kapitulace. 701 01:06:06,643 --> 01:06:08,363 Zabili mi syna! 702 01:06:09,683 --> 01:06:11,283 To nemohu udělat. 703 01:06:11,563 --> 01:06:12,763 Nemáš na vybranou. 704 01:06:15,283 --> 01:06:16,483 Neměj strach. 705 01:06:21,523 --> 01:06:22,483 Dobře. 706 01:06:23,963 --> 01:06:25,483 Umyjte ho. 707 01:06:26,483 --> 01:06:29,003 Dejte mu sardaukarskou uniformu. 708 01:06:29,123 --> 01:06:31,403 Odznak jeho hodnosti. 709 01:06:32,083 --> 01:06:34,683 Ať vypadá důstojně, až se setká se svým pánem. 710 01:06:40,523 --> 01:06:42,883 Jste blázen! Víte to? 711 01:06:42,963 --> 01:06:47,123 Až se vrátíš s Vladařovou odpovědí, promluvíme si o tom, kdo je blázen. 712 01:06:56,763 --> 01:07:00,203 Ta drzost! To naprosté šílenství! 713 01:07:00,283 --> 01:07:02,163 Vaše Výsosti, dovoluji si podotknout, 714 01:07:02,243 --> 01:07:06,243 že nadešel čas, abychom vyslali říšská vojska proti té chamradi. 715 01:07:06,643 --> 01:07:08,163 Mlčte. 716 01:07:08,683 --> 01:07:11,203 To vám můžeme poděkovat za tu spoušť. 717 01:07:11,283 --> 01:07:13,723 Vám a vaší proklaté rodině, Barone. 718 01:07:14,643 --> 01:07:19,963 Teď myslím není vhodná chvíle, abychom probírali starou strategii. 719 01:07:20,043 --> 01:07:21,483 Řekl jsem ticho! 720 01:07:22,483 --> 01:07:25,283 Tak on chce odpověď, ano? 721 01:08:03,083 --> 01:08:08,003 Tu ho máme, tlustého Barona. 722 01:08:08,843 --> 01:08:11,403 Nic zvláštního na něm není, že? 723 01:08:12,723 --> 01:08:15,883 Co je to? Nějaká zakrslice? 724 01:08:17,923 --> 01:08:18,963 Můj drahý Barone. 725 01:08:23,243 --> 01:08:26,923 Toto je sestra toho, kterému říkají Muad'Dib. 726 01:08:33,523 --> 01:08:35,643 Zvedají štíty. 727 01:08:37,403 --> 01:08:39,603 Tím nám dali odpověď. 728 01:08:39,723 --> 01:08:41,763 Buchary byly uvedeny do provozu. 729 01:08:45,003 --> 01:08:46,643 Gurney, je načase. 730 01:08:50,243 --> 01:08:52,203 Vaše Veličenstvo, nevěděl jsem to. 731 01:08:52,723 --> 01:08:54,123 Samozřejmě lže. 732 01:08:54,203 --> 01:08:55,163 Mlč, dítě. 733 01:08:55,243 --> 01:08:57,283 Ještě ho trochu vyděs. 734 01:08:57,723 --> 01:09:00,963 Musíme s touto politováníhodnou záležitostí skoncovat. 735 01:09:01,363 --> 01:09:05,123 Tvůj bratr se musí vzdát výměnou za tvůj život. 736 01:09:05,963 --> 01:09:10,123 Ne. Od tebe rozkazy nepřijímám, starče. 737 01:09:13,963 --> 01:09:17,003 Nebuď tak nerozumně drzé, dítě. 738 01:09:18,123 --> 01:09:21,403 Jistě si nepřeješ poznat, jakou mám moc. 739 01:09:21,563 --> 01:09:25,083 Tvá moc se na mě nevztahuje. Zeptej se jí. 740 01:09:25,203 --> 01:09:27,003 Zabij ji. 741 01:09:29,363 --> 01:09:31,163 Hned. 742 01:09:31,803 --> 01:09:34,003 Je ztělesněním ohavnosti. 743 01:09:35,083 --> 01:09:37,683 Ta, před kterou nás varovali staří mudrci. 744 01:09:39,763 --> 01:09:41,203 Co je? 745 01:09:41,843 --> 01:09:43,603 Podívej se na ni, otče. 746 01:09:44,883 --> 01:09:46,603 Cožpak to nevidíš? 747 01:09:48,683 --> 01:09:50,723 Je dcerou vévody Leta. 748 01:09:50,803 --> 01:09:52,243 Je z rodiny Atreidů. 749 01:09:53,643 --> 01:09:56,163 Její bratr je vévodův syn, Paul. 750 01:09:59,323 --> 01:10:01,003 To on je Muad'Dib. 751 01:10:01,083 --> 01:10:02,283 To není možné. 752 01:10:03,363 --> 01:10:06,803 Musíš věřit. Konečná bitva již byla sepsána. 753 01:10:10,203 --> 01:10:11,603 Spusť to, Gurney! 754 01:10:14,643 --> 01:10:16,203 Spusť to! 755 01:10:19,843 --> 01:10:22,403 Zabij ji! Je v mé mysli! 756 01:10:22,483 --> 01:10:23,603 Zabij ji! 757 01:10:30,323 --> 01:10:31,963 Můj bratr přichází. 758 01:10:33,763 --> 01:10:36,403 Štítová zeď byla prolomena, Veličenstvo. 759 01:10:54,603 --> 01:10:57,323 Obvodové štíty to nevydrží. 760 01:11:25,483 --> 01:11:29,163 Veličenstvo, musíme se vrátit do vesmíru. 761 01:11:32,123 --> 01:11:34,323 Hoďte ji do bouřky! 762 01:11:34,403 --> 01:11:36,923 Ať si bouřka vezme, co chce. 763 01:11:38,443 --> 01:11:40,443 Mám ji, vaše Veličenstvo! 764 01:11:45,123 --> 01:11:46,883 Sbohem, dědečku. 765 01:11:46,963 --> 01:11:49,843 Konečně jsi poznal, co je atreidovský Gom Džabar. 766 01:12:32,123 --> 01:12:34,123 Veličenstvo, musíme se dát na ústup! 767 01:12:36,323 --> 01:12:38,043 Připravte mi raketoplán. 768 01:14:07,483 --> 01:14:08,683 Stilgare! 769 01:15:14,523 --> 01:15:15,803 Tudy. 770 01:18:58,203 --> 01:19:01,123 Někteří umírající si přejí velebnou matku. 771 01:19:01,283 --> 01:19:02,883 Je u nich. 772 01:19:39,723 --> 01:19:41,763 To byla ložnice mých rodičů. 773 01:19:46,763 --> 01:19:52,523 Užili si tak málo klidu, co jsme se přestěhovali na Arrakis. 774 01:19:54,003 --> 01:19:57,283 Vyprávěj mi ještě o vodách na své planetě, Muad'Dibe. 775 01:20:00,883 --> 01:20:03,763 Kde voda padá z nebe 776 01:20:06,163 --> 01:20:10,923 a rostliny jsou tak husté, že mezi nimi neprojdeš. 777 01:20:14,403 --> 01:20:17,163 Takový bude jednou Arrakis. 778 01:20:19,283 --> 01:20:21,923 Vykoupený krví našich lidí. 779 01:20:26,683 --> 01:20:28,083 Našich otců. 780 01:20:29,363 --> 01:20:30,643 Našeho syna. 781 01:20:36,563 --> 01:20:38,843 Je nenahraditelný, Chani. 782 01:20:43,163 --> 01:20:45,523 Ale budeme mít další děti. 783 01:20:52,163 --> 01:20:53,483 Slibuji. 784 01:21:08,043 --> 01:21:09,403 Je konec? 785 01:21:15,643 --> 01:21:16,843 Téměř. 786 01:21:32,963 --> 01:21:36,843 Můj vážený příbuzný 787 01:21:36,923 --> 01:21:40,603 si asi myslí, že je teď po jeho. 788 01:21:41,963 --> 01:21:45,243 Ve vesmíru nad Arrakisem je shromážděná armáda 789 01:21:45,323 --> 01:21:47,603 předních rodů, mladý Atreide. 790 01:21:48,523 --> 01:21:50,323 Stačí mi dát pokyn. 791 01:21:50,403 --> 01:21:52,683 Tvé pokyny už nic neznamenají. 792 01:21:53,403 --> 01:21:55,523 Jsem Vladař! 793 01:21:56,203 --> 01:21:57,643 Už jen nakrátko. 794 01:22:07,883 --> 01:22:10,323 Pošli pokyny svým navigátorům. 795 01:22:10,523 --> 01:22:15,363 Odletíte z našeho prostoru a přikážete flotile, aby se ihned vrátila. 796 01:22:15,523 --> 01:22:20,363 Cech nepřijímá vaše rozkazy. 797 01:22:21,203 --> 01:22:23,643 Řekni jim, ať se podívají do budoucnosti. 798 01:22:28,403 --> 01:22:31,043 Uvidí, jak se na ně dívám, 799 01:22:32,723 --> 01:22:34,843 abych jim vydal rozkaz,... 800 01:22:36,883 --> 01:22:40,963 rozkaz zničit veškeré koření na této planetě. 801 01:22:43,203 --> 01:22:45,483 Mí muži čekají v poušti. 802 01:22:46,643 --> 01:22:50,563 U mimořádně velké a prchavé kořenné předhmoty. 803 01:22:50,683 --> 01:22:52,883 Stačí jen, abych zdvihl prst, 804 01:22:53,163 --> 01:22:56,443 a to hnízdo bude zaplaveno očištěnou Vodou života. 805 01:22:56,563 --> 01:22:57,763 Jessico! 806 01:22:58,723 --> 01:23:00,243 Cos nám to provedla? 807 01:23:00,323 --> 01:23:02,243 A zabije stvořitele. 808 01:23:02,403 --> 01:23:04,323 Přeruší cyklus života. 809 01:23:04,403 --> 01:23:07,323 Vznikne řetězová reakce, která se bude šířit, 810 01:23:07,403 --> 01:23:09,523 až nezbydou žádní stvořitelé. 811 01:23:11,283 --> 01:23:13,323 A žádné koření. 812 01:23:13,403 --> 01:23:15,363 Jessico, umlč ho! 813 01:23:15,563 --> 01:23:17,363 Umlč ho ty. 814 01:23:19,043 --> 01:23:20,323 Může to udělat? 815 01:23:20,443 --> 01:23:22,403 Oni vědí, že mohu. 816 01:23:23,763 --> 01:23:26,283 Toho se bojí nejvíc. 817 01:23:27,723 --> 01:23:30,683 Sledovali znamení, která posílali mí muži. 818 01:23:31,523 --> 01:23:36,443 Vědí přesně, o jaký moment jde a co dokážeme. 819 01:23:39,443 --> 01:23:43,643 Bez koření navigátoři oslepnou, 820 01:23:43,843 --> 01:23:46,443 Bene Gesseritky ztratí svou moc 821 01:23:46,523 --> 01:23:49,523 a veškerý obchod předních rodů ustane! 822 01:23:49,603 --> 01:23:51,443 Nastane konec civilizace. 823 01:23:56,443 --> 01:23:57,883 Neposlechnete-li mne, 824 01:24:00,123 --> 01:24:03,643 koření nebude proudit. 825 01:24:04,203 --> 01:24:07,003 Ale to bude sebevražda. 826 01:24:15,683 --> 01:24:19,723 Myslím, že oba známe východisko z této situace, že? 827 01:24:22,283 --> 01:24:24,723 - Paule. - Nepleťte se do toho, matko. 828 01:24:24,803 --> 01:24:27,083 Je to pro dobro nás všech. 829 01:24:28,003 --> 01:24:29,123 Nikdy. 830 01:24:29,763 --> 01:24:33,443 Takový dobrodruh. Zrádce říše. 831 01:24:33,563 --> 01:24:37,323 Otče, je hoden toho, stát se tvým synem. 832 01:24:38,563 --> 01:24:41,243 Myslíš si, že bych k tomu dal souhlas? 833 01:24:41,443 --> 01:24:42,923 Máme snad jinou možnost? 834 01:24:43,603 --> 01:24:44,723 Kanly. 835 01:24:48,323 --> 01:24:49,843 Požaduji kanly. 836 01:24:55,403 --> 01:24:57,083 Kdo je tohle? 837 01:24:57,283 --> 01:24:59,643 Baronův druhý synovec, můj pane. 838 01:24:59,723 --> 01:25:00,523 Feyd. 839 01:25:00,643 --> 01:25:02,483 Chladnokrevný vrah. 840 01:25:07,923 --> 01:25:09,883 Tak nakonec jde o tohle. 841 01:25:09,963 --> 01:25:11,363 Nyní jako 842 01:25:11,443 --> 01:25:15,443 Baron Harkonnen mám právo žádat satisfakci. 843 01:25:15,923 --> 01:25:19,163 Takže z rodu, který zabil mého otce, jsi zbyl jen ty. 844 01:25:19,243 --> 01:25:20,763 Vyřídíme to mezi námi dvěma. 845 01:25:20,843 --> 01:25:22,883 Jednou provždy. 846 01:25:22,963 --> 01:25:25,763 Je to zvíře, Muad'Dibe. 847 01:25:25,843 --> 01:25:27,123 Má pravdu, milorde. 848 01:25:27,283 --> 01:25:28,603 Dovolte, abych ho zabil. 849 01:25:28,683 --> 01:25:30,723 Bude to můj dar vám. 850 01:25:31,043 --> 01:25:36,043 Je ten velký Muad'Dib takový zbabělec, že za sebe nechá dělat špinavou práci? 851 01:25:36,443 --> 01:25:37,563 Otheyme. 852 01:25:41,203 --> 01:25:43,843 Bude bojovat ve jménu Vladaře? 853 01:25:44,683 --> 01:25:49,003 Přeje-li si to Feyd, bude s tebou bojovat s mou čepelí v ruce. 854 01:25:49,083 --> 01:25:50,603 Přeji si to! 855 01:25:55,123 --> 01:25:57,403 Dej, ať tvůj nůž praskne a rozdrolí se. 856 01:26:31,283 --> 01:26:32,963 Paule, nedělej to. 857 01:26:49,003 --> 01:26:53,203 Přeješ si, aby Vladařova vědma připravila tvou duši na cestu? 858 01:26:55,043 --> 01:26:57,163 Nebo se z tebe stal pohan? 859 01:26:58,083 --> 01:27:01,843 Možná budeš chtít, aby ta hezká holka 860 01:27:02,643 --> 01:27:05,923 za tebe odříkala pár pohanských modliteb? 861 01:27:07,483 --> 01:27:09,203 Než bude patřit mně. 862 01:27:09,523 --> 01:27:11,123 Nebojím se. 863 01:27:46,643 --> 01:27:48,603 Chceš něco říci, Atreide? 864 01:27:50,603 --> 01:27:52,643 Možná odpovíš na tohle. 865 01:28:54,203 --> 01:28:56,163 Vidíš, Atreide? 866 01:28:56,243 --> 01:28:57,883 Blíží se tvá smrt, blázne. 867 01:28:58,323 --> 01:29:02,283 Jed ti ochromí svaly a můj nůž ti ukončí život. 868 01:29:04,803 --> 01:29:06,323 Je konec,... 869 01:29:07,963 --> 01:29:09,523 bratranče. 870 01:30:03,723 --> 01:30:04,923 Irulan. 871 01:30:06,283 --> 01:30:08,323 Tomu nemůžeš zabránit. 872 01:30:09,363 --> 01:30:12,243 Koření musí proudit. 873 01:30:54,123 --> 01:30:58,043 Vidíte, jak tam stojí, tak povýšeně a sebejistě. 874 01:30:58,923 --> 01:31:02,603 Doufejme, že najde útěchu v psaní a ve svých knihách. 875 01:31:02,723 --> 01:31:04,723 Nic jiného jí ani nezbyde. 876 01:31:08,003 --> 01:31:11,763 Má jméno mého syna, ale jsme to my, 877 01:31:11,883 --> 01:31:14,763 takzvané konkubíny, 878 01:31:14,843 --> 01:31:17,763 kterým dějiny přisoudí označení "manželky".